Achinese

Peue nyang ka Neubri uleh Po gopnyan Meuseunang-seunang hanaban peugah Azeub nuraka hana di gopnyan Hana troh keunan Neubri le Allah

Afar

Ken Rabbi keenih yeceemit ruffu axcuk (tassa axcuk) kaadu ken Rabbi ken reebiseeh naggoyseh jaciim deqsitta girah digaalak

Afrikaans

verheug oor dít wat hulle Heer aan hulle geskenk het; en hulle Heer het hulle van die Brandende Vuur gered

Albanian

Te kenaqur me ate qe u ka dhene Zoti i tyre. Ata Zoti i tyre do t’i ruaje nga vuajtjet ne zjarr
Të kënaqur me atë që u ka dhënë Zoti i tyre. Ata Zoti i tyre do t’i ruajë nga vuajtjet në zjarr
duke u kenaqur me ate qe u ka dhene Zoti i tyre, i ka ruajtur ata Zoti i tyre prej denimit te sketerres
duke u kënaqur me atë që u ka dhënë Zoti i tyre, i ka ruajtur ata Zoti i tyre prej dënimit të skëterrës
duke u kenaqur me ate qe u ka dhene Zoti i tyre, sepse Ai i ka ruajtur prej denimit te Zjarrit flakerues
duke u kënaqur me atë që u ka dhënë Zoti i tyre, sepse Ai i ka ruajtur prej dënimit të Zjarrit flakërues
Te kenaqur me ate qe u dha Zoti i tyre dhe qe i ruajti Zoti i tyre nga vuajtja e Xhehennemit
Të kënaqur me atë që u dha Zoti i tyre dhe që i ruajti Zoti i tyre nga vuajtja e Xhehennemit
Te kenaqur me ate qe ua dha Zoti i tyre dhe qe i ruajti Zoti i tyre nga vuajtja e xhehennemit
Të kënaqur me atë që ua dha Zoti i tyre dhe që i ruajti Zoti i tyre nga vuajtja e xhehennemit

Amharic

getachewi beset’achewi ts’ega tedesachochi honewi (begeneti wisit’i nachewi)፡፡ yegehaneminimi sik’ayi getachewi t’ebek’achewi፡፡
gētachewi beset’achewi ts’ega tedesachochi ẖonewi (begeneti wisit’i nachewi)፡፡ yegehāneminimi sik’ayi gētachewi t’ebek’achewi፡፡
ጌታቸው በሰጣቸው ጸጋ ተደሳቾች ኾነው (በገነት ውስጥ ናቸው)፡፡ የገሀነምንም ስቃይ ጌታቸው ጠበቃቸው፡፡

Arabic

«فاكهين» متلذذين «بما» مصدرية «آتاهم» أعطاهم «ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم» عطفا على آتاهم، أي بإتيانهم ووقايتهم ويقال لهم
'in almutaqin fi janaat wanaeim ezym, ytfkhwn bima atahum allah min alnaeim min asnaf almladhdh almkhtlft, wnjjahm allah min eadhab alnar
إن المتقين في جنات ونعيم عظيم، يتفكهون بما آتاهم الله من النعيم من أصناف الملاذِّ المختلفة، ونجَّاهم الله من عذاب النار
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
Faakiheena bimaaa aataahum rabbuhum wa waqaahum rabbuhum 'azaabal jaheem
Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheem
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
fakihina bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum ʿadhaba l-jahimi
fakihina bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum ʿadhaba l-jahimi
fākihīna bimā ātāhum rabbuhum wawaqāhum rabbuhum ʿadhāba l-jaḥīmi
فَـٰكِهِینَ بِمَاۤ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِیمِ
فَٰكِهِينَ بِمَا ءَاتَىٰهُمُۥ رَبُّهُمُۥ وَوَقَىٰهُمُۥ رَبُّهُمُۥ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ اَ۬لۡجَحِيمِ
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ اَ۬لۡجَحِيمِ
فٰكِهِيۡنَ بِمَا٘ اٰتٰىهُمۡ رَبُّهُمۡۚ وَوَقٰىهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ الۡجَحِيۡمِ
فَـٰكِهِینَ بِمَاۤ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِیمِ
فٰكِهِيۡنَ بِمَا٘ اٰتٰىهُمۡ رَبُّهُمۡﵐ وَوَقٰىهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ الۡجَحِيۡمِ ١٨
Fakihina Bima 'Atahum Rabbuhum Wa Waqahum Rabbuhum `Adhaba Al-Jahimi
Fākihīna Bimā 'Ātāhum Rabbuhum Wa Waqāhum Rabbuhum `Adhāba Al-Jaĥīmi
فَٰكِهِينَ بِمَا ءَاتَيٰهُمْ رَبُّهُمْۖ وَوَقَيٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ اَ۬لْجَحِيمِۖ‏
فَٰكِهِينَ بِمَا ءَاتَىٰهُمُۥ رَبُّهُمُۥ وَوَقَىٰهُمُۥ رَبُّهُمُۥ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
فَٰكِهِينَ بِمَا ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ اَ۬لۡجَحِيمِ
فَٰكِهِينَ بِمَا ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ اَ۬لۡجَحِيمِ
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
فكهين بما ءاتىهم ربهم ووقىهم ربهم عذاب الجحيم
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَات۪يٰهُمْ رَبُّهُمْۖ وَوَق۪يٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ اَ۬لْجَحِيمِۖ
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ (فَاكِهِينَ: مُتَلَذِّذِينَ، نَاعِمِينَ، مَسْرُورِينَ)
فكهين بما ءاتىهم ربهم ووقىهم ربهم عذاب الجحيم (فاكهين: متلذذين، ناعمين، مسرورين)

Assamese

te'omlokara pratipalake te'omlokaka yi pradana karaiche seya te'omloke upabhoga karaiba arau te'omlokara pratipalake te'omlokaka raksa karaiba jbalanta agnira sastira paraa
tē'ōm̐lōkara pratipālakē tē'ōm̐lōkaka yi pradāna karaichē sēẏā tē'ōm̐lōkē upabhōga karaiba ārau tē'ōm̐lōkara pratipālakē tē'ōm̐lōkaka rakṣā karaiba jbalanta agnira śāstira paraā
তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকে তেওঁলোকক যি প্ৰদান কৰিছে সেয়া তেওঁলোকে উপভোগ কৰিব আৰু তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকে তেওঁলোকক ৰক্ষা কৰিব জ্বলন্ত অগ্নিৰ শাস্তিৰ পৰা

Azerbaijani

Rəbbinin onlara bəxs etdiyinə sevinəcəklər. Rəbbi onları Cəhənnəm əzabından xilas etmisdir
Rəbbinin onlara bəxş etdiyinə sevinəcəklər. Rəbbi onları Cəhənnəm əzabından xilas etmişdir
Rəbbinin onlara bəxs et­diyinə se­vinəcəklər. Rəbbi on­ları Cə­hən­nəm əza­bından xilas etmisdir
Rəbbinin onlara bəxş et­diyinə se­vinəcəklər. Rəbbi on­ları Cə­hən­nəm əza­bından xilas etmişdir
Rəbbinin onlara əta etdiyi ne’mətlərdən zovq (ləzzət) alacaqlar. Rəbbi onları cəhənnəm əzabından qorumusdur
Rəbbinin onlara əta etdiyi ne’mətlərdən zövq (ləzzət) alacaqlar. Rəbbi onları cəhənnəm əzabından qorumuşdur

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߣߍ߲߬ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߥߋ߲߯ߓߋ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬ ߡߍߞߍ߭
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߣߍ߲߬ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ ( ߡߍ߲ ߞߍ߫ ) ߥߋ߲߯ߓߋ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߣߍ߲߬ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߥߋ߲߯ߓߋ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬ ߡߍߞߍ߭

Bengali

tadera raba taderake ya diyechena tara ta upabhoga karabe ebam tadera raba taderake raksa karechena jalanta agunera sasti theke
tādēra raba tādērakē yā diẏēchēna tārā tā upabhōga karabē ēbaṁ tādēra raba tādērakē rakṣā karēchēna jalanta āgunēra śāsti thēkē
তাদের রব তাদেরকে যা দিয়েছেন তারা তা উপভোগ করবে এবং তাদের রব তাদেরকে রক্ষা করেছেন জলন্ত আগুনের শাস্তি থেকে
Tara upabhoga karabe ya tadera palanakarta tadera debena ebam tini jahannamera ayaba theke taderake raksa karabena.
Tārā upabhōga karabē yā tādēra pālanakartā tādēra dēbēna ēbaṁ tini jāhānnāmēra āyāba thēkē tādērakē rakṣā karabēna.
তারা উপভোগ করবে যা তাদের পালনকর্তা তাদের দেবেন এবং তিনি জাহান্নামের আযাব থেকে তাদেরকে রক্ষা করবেন।
tadera prabhu ya tadera diyechena sejan'ya tara sukhabhoga karate thakabe, ara tadera prabhu tadera raksa karabena bhayankara agunera sasti theke.
tādēra prabhu yā tādēra diẏēchēna sējan'ya tārā sukhabhōga karatē thākabē, āra tādēra prabhu tādēra rakṣā karabēna bhaẏaṅkara āgunēra śāsti thēkē.
তাদের প্রভু যা তাদের দিয়েছেন সেজন্য তারা সুখভোগ করতে থাকবে, আর তাদের প্রভু তাদের রক্ষা করবেন ভয়ংকর আগুনের শাস্তি থেকে।

Berber

Feoeen s wayen i sen Ifka Mass nnsen. Isellek iten, Mass nnsen, seg uaaqeb ujajie
Feôêen s wayen i sen Ifka Mass nnsen. Isellek iten, Mass nnsen, seg uâaqeb ujajiê

Bosnian

i u onom sto im je Gospodar njihov dao ce uzivati – njih ce Gospodar njihov patnje u ognju sacuvati
i u onom što im je Gospodar njihov dao će uživati – njih će Gospodar njihov patnje u ognju sačuvati
i u onom sto im je Gospodar njihov dao ce uzivati - njh ce Gospodar njihov patnje u ognju sacuvati
i u onom što im je Gospodar njihov dao će uživati - njh će Gospodar njihov patnje u ognju sačuvati
i u onom ce sto im je Gospodar njihov dao uzivati - njih ce Gospodar njihov patnje u Ognju sacuvati
i u onom će što im je Gospodar njihov dao uživati - njih će Gospodar njihov patnje u Ognju sačuvati
Radovace se u onom sta im je dao Gospodar njihov, a sacuvace ih Gospodar njihov kazne dzehima
Radovaće se u onom šta im je dao Gospodar njihov, a sačuvaće ih Gospodar njihov kazne džehima
FAKIHINE BIMA ‘ATAHUM REBBUHUM WE WEKAHUM REBBUHUM ‘ADHABEL-XHEHIMI
i u onom ce sto im je Gospodar njihov dao uzivati – njih ce Gospodar
i u onom će što im je Gospodar njihov dao uživati – njih će Gospodar

Bulgarian

radostni s onova, koeto im e daril tekhniyat Gospod i gi e predpazil tekhniyat Gospod ot muchenieto na Ada
radostni s onova, koeto im e daril tekhniyat Gospod i gi e predpazil tekhniyat Gospod ot mŭchenieto na Ada
радостни с онова, което им е дарил техният Господ и ги е предпазил техният Господ от мъчението на Ада

Burmese

သူတို့သည် သူတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က သူတို့အား ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်သူသော (ကောင်းမှုကုသိုလ်၏အသီးအပွင့် အကျိုးဆုလဒ်များဖြင့်) သာယာကြည်နူးနေကြပြီး သူတို့၏ထိုအရှမြတ်က သူတို့အား ချစ်ချစ်တောက်ပူလောင်စေမည့် ငရဲမီးမှ ကာကွယ်စေလွတ် ကင်းစေတော်မူပေမည်။
၁၈။ သူတို့၏ အရှင်သခင်သည် သူတို့အား အောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ပေးသနားတော်မူ၏၊ ငရဲမီးညှင်းပန်းခြင်းဘေးမှ ကာဆီးထားတော်မူ၏၊ ထိုအကြောင်းများကြောင့် သူတို့သည် အားရဝမ်းသာရှိကြရ၏။
၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်က ၎င်းတို့အား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သော သစ်သီးဝလံများကို စားသုံးလျက်ရှိကြပေမည်။ (တစ်နည်း) [ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သော စည်းစိမ်များကြောင့် ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင် လျက်ရှိကြပေမည်။] ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့ကို ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အလျှံပြောင်ပြောင် တောက်လောင်လျက်ရှိသော ငရဲမီး ပြစ်ဒဏ်မှလည်း လွတ်ကင်းစေတော်မူပေမည်။
သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က သူတို့အား ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့‌သော စည်းစိမ်များ‌ကြောင့် ဝမ်း‌မြောက်‌ပျော်ရွှင်လျက်ရှိကြမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က သူတို့ကို ‌တောက်‌လောင်‌နေသည့်ငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်ကင်း‌စေ‌တော်မူမည်။

Catalan

gaudint del que el seu Senyor els doni. El seu Senyor els haura preservat del castig del Jaheem
gaudint del que el seu Senyor els doni. El seu Senyor els haurà preservat del càstig del Jaheem

Chichewa

Kusangalala chifukwa cha zimene Ambuye wawo wawapatsa ndipo Ambuye wawo wawapulumutsa ku chilango cha ku Gahena
“Uku akukondwelera pazimene wawapatsa Mbuye wawo ndipo Mbuye wawo azawatchinjiriza ku chilango cha Jahena

Chinese(simplified)

tamen yin zhu de shangci er kuaile, tamen de zhu shi tamen de mian yu liehuo de xingfa.
tāmen yīn zhǔ de shǎngcì ér kuàilè, tāmen de zhǔ shǐ tāmen dé miǎn yú lièhuǒ de xíngfá.
他们因主的赏赐而快乐,他们的主使他们得免于烈火的刑罚。
[tamen] xinxi yu tamen de zhu ciyu tamen de [enhui]. Tamen de zhu yi zhengjiu tamen tuoli huo yu de xingfa.
[tāmen] xīnxǐ yú tāmen de zhǔ cìyǔ tāmen de [ēnhuì]. Tāmen de zhǔ yǐ zhěngjiù tāmen tuōlí huǒ yù de xíngfá.
[他们]欣喜于他们的主赐予他们的[恩惠]。他们的主已拯救他们脱离火狱的刑罚。
tamen yin zhu de shangci er kuaile, tamen de zhu shi tamen de mian yu liehuo de xingfa
tāmen yīn zhǔ de shǎngcì ér kuàilè, tāmen de zhǔ shǐ tāmen dé miǎn yú lièhuǒ de xíngfá
他们因主的赏赐而快乐,他们的主使他们得免于烈火的刑罚。

Chinese(traditional)

tamen yin zhu de shangci er kuaile, tamen de zhu shi tamen de mian yu liehuo de xingfa
tāmen yīn zhǔ de shǎngcì ér kuàilè, tāmen de zhǔ shǐ tāmen dé miǎn yú lièhuǒ de xíngfá
他们因主的 赏赐而快乐,他们的主使他们得免于烈火的刑罚。
tamen yin zhu de shangci er kuaile, tamen de zhu shi tamen de mian yu liehuo de xingfa.
tāmen yīn zhǔ de shǎngcì ér kuàilè, tāmen de zhǔ shǐ tāmen dé miǎn yú lièhuǒ de xíngfá.
他們因主的賞賜而快樂,他們的主使他們得免於烈火的刑罰。

Croatian

Radovace se u onom sta im je dao Gospodar njihov, a sacuvace ih Gospodar njihov kazne dzehima
Radovaće se u onom šta im je dao Gospodar njihov, a sačuvaće ih Gospodar njihov kazne džehima

Czech

radujice se z toho, co dal jim Pan jejich: a z toho, ze spasil je od muk plamene pekelneho
radujíce se z toho, co dal jim Pán jejich: a z toho, že spasil je od muk plamene pekelného
Oni travit co jejich Magnat zachovat ti; jejich Magnat usetrit ti odskodneni Peklo
Oni trávit co jejich Magnát zachovat ti; jejich Magnát ušetrit ti odškodnení Peklo
radujice se z toho, co Pan jejich jim ustedril a ze Pan jejich je trestu pekelneho usetril
radujíce se z toho, co Pán jejich jim uštědřil a že Pán jejich je trestu pekelného ušetřil

Dagbani

Ka bɛ nyɛla ban wumdi nyεɣisim ni bɛ Duuma (Naawuni) ni ti ba shɛli, ka bɛ Duuma gu ba ka chɛ ʒɛhiim (buɣum) daazaaba

Danish

De nyder hvad deres Lord reserverer dem; deres Lord skåner dem gengældelsen Helvede
Genietende van de gaven, die hun Heer hun heeft geschonken en hun Heer heeft hen voor de marteling van het Vuur behoed

Dari

به آنچه که پروردگارشان به آنان داده است شاد و مسرور‌اند، و پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ محفوظ و مصئون داشته است

Divehi

(އެއުރެން އެ ސުވަރުގެތަކުގައި ތިބޭހުށީ) އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވި ތަކެތިން މީރުކަން ލިބިލިބިއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ނަރަކައިގެ عذاب ން އެއުރެން ދިންނެވިއެވެ

Dutch

blij met wat hun Heer hun geeft. En hun Heer beschermt hen tegen de bestraffing van de hel
Zich verlustigende, in hetgeen hun Heer hun zal hebben gegeven; en hun Heer zal hen van de pijnen der hel bevrijden
Zich verheugend over wat hun Heer hun heeft gegeven. En hun Heer heeft hen behoed voor de straf van de Hel
Genietende van de gaven, die hun Heer hun heeft geschonken en hun Heer heeft hen voor de marteling van het Vuur behoed

English

rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze
enjoying in that which their Lord has bestowed on them and their Lord saved them from the punishment of the blazing fire
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire
Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell
savouring what their Lord has given them. Their Lord will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell
Enjoying the bliss that their Lord has bestowed on them. And their Lord will deliver them from the penalty of the fire
Enjoying because of what their Master gave them and that their Master protected them from punishment of the hellfire
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell
Enjoying all that their Lord will grant them (by His grace and in recompense for their good deeds); and their Lord has protected them from the punishment of the Blazing Flame
Rejoicing beyond a common joy at the answer to their prayer, exhilarating with what Allah has conferred on them, and jubilant that He has saved them from torture in the pit of Hell
as those who enjoy with what their Nourisher-Sustainer has provided them; and their Nourisher-Sustainer has saved them from the torment of the blazing Fire
ones who are joyful for what their Lord gave them. And their Lord protected them from the punishment of hellfire
Enjoying (with a relish) whatever their Lord will grant them. And their Lord will spare them the torment of the hellfire
enjoying what their Lord has given them; for their Lord will save them from the torment of hell
rejoicing in what their Lord has given them and their Lord shall shield them from the torment of hell
delighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning Fire
Rejoicing in what their Lord hath given them; and that from the pain of hell-fire hath their Lord preserved them
Enjoying/joyful with what their Lord gave them, and their Lord protected them (from) the Hell`s torture
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire
rejoicing because of that which their Fosterer has given them and (because) their Fosterer protected them from the punishment of hell
rejoicing because of that which their Lord has given them and (because) their Lord protected them from the punishment of hell
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire
They rejoice in all that their Lord has granted them. And their Lord has warded off punishment through the blazing Fire from them
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire
enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire
Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire
enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire
Their Lord will shield them from the scourge of Hell
enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of the Blazing Fire
rejoicing in what their Lord has given them. For their Lord has spared them the suffering of Hell
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire
Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire
Enjoying the (true joy) which their Lord has given to them, and their Lord shall save them from the penalty of Fire
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell
delighted with whatever their Lord has given them. Their Lord has shielded them from the torment of Hades
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell
rejoicing in what their Lord has given them. And their Lord has shielded them from the punishment of Hellfire
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire

Esperanto

Ili gxu ki their Lord rezerv them; their Lord sxpar them retribution Infer

Filipino

Na nagtatamasa ng kasiyahan na ipinagkaloob sa kanila ng kanilang Panginoon; at (sa katunayan) na ang kanilang Panginoon ang nagligtas sa kanila sa kaparusahan ng Naglalagablab na Apoy
na mga nagpapasarap sa ibinigay sa kanila ng Panginoon nila at nagsanggalang sa kanila ang Panginoon nila sa pagdurusa sa Impiyerno

Finnish

iloiten Herransa antimista ja siita, etta heidan Herransa pelasti heidat palavan tulen kidutuksesta
iloiten Herransa antimista ja siitä, että heidän Herransa pelasti heidät palavan tulen kidutuksesta

French

y jouissant de ce que leur Seigneur leur aura accorde, et (heureux) que leur Seigneur les ait preserves du supplice de la Fournaise
y jouissant de ce que leur Seigneur leur aura accordé, et (heureux) que leur Seigneur les ait préservés du supplice de la Fournaise
se rejouissant de ce que leur Seigneur leur aura donne, et leur Seigneur les aura proteges du chatiment de la Fournaise
se réjouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné, et leur Seigneur les aura protégés du châtiment de la Fournaise
se rejouissant de ce que leur Seigneur leur aura donne, et leur Seigneur les aura proteges du chatiment de la Fournaise
se réjouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné, et leur Seigneur les aura protégés du châtiment de la Fournaise
ou ils jouiront des dons genereux de leur Seigneur qui les aura preserves des tourments du Brasier
où ils jouiront des dons généreux de leur Seigneur qui les aura préservés des tourments du Brasier
ravis de ce que (les bienfaits) leur Seigneur leur aura prodigue, et soulages qu’Il leur ait epargne les supplices de la Gehenne
ravis de ce que (les bienfaits) leur Seigneur leur aura prodigué, et soulagés qu’Il leur ait épargné les supplices de la Géhenne

Fulah

ko ɓe dakimitotooɓe kon ko Joomi maɓɓe okki ɓe, Joomi maɓɓe daɗndi ɓe lepte Jahiimi ɗen

Ganda

Nga beyagala olwebyo Mukama omulabirizi waabwe byalibawa, era Mukama omulabirizi waabwe nabawonya ebibonerezo ebyomuliro Jahiimu

German

sie erfreuen sich der Gaben, die ihr Herr ihnen beschert hat, und ihr Herr wird sie vor der Pein der Gahim bewahren
sie erfreuen sich der Gaben, die ihr Herr ihnen beschert hat, und ihr Herr wird sie vor der Pein der Gahim bewahren
Sie empfinden Wohlbehagen an dem, was ihnen ihr Herr zukommen laßt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Pein der Holle
Sie empfinden Wohlbehagen an dem, was ihnen ihr Herr zukommen läßt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Pein der Hölle
freudenerregt uber das, was ihr HERR ihnen gewahrte. Und ihr HERR schutzte sie vor der Peinigung der Holle
freudenerregt über das, was ihr HERR ihnen gewährte. Und ihr HERR schützte sie vor der Peinigung der Hölle
Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Hollenbrandes
Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes
Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Hollenbrandes
Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes

Gujarati

je temane temana palanahare api che teno ananda la'i rahya che. Anetemana palanahare temane jahannamani yatanathi pana bacavi lidha che
jē tēmanē tēmanā pālanahārē āpī chē tēnō ānanda la'i rahyā chē. Anētēmanā pālanahārē tēmanē jahannamanī yātanāthī paṇa bacāvī līdhā chē
જે તેમને તેમના પાલનહારે આપી છે તેનો આનંદ લઇ રહ્યા છે. અનેતેમના પાલનહારે તેમને જહન્નમની યાતનાથી પણ બચાવી લીધા છે

Hausa

Suna masu jin daɗi da abin da Ubangijinsu Ya ba su, kuma Ubangijinsu Ya tsare musu azabar Jahim
Sunã mãsu jin dãɗi da abin da Ubangijinsu Ya ba su, kuma Ubangijinsu Ya tsãre musu azãbar Jahĩm
Suna masu jin daɗi da abin da Ubangijinsu Ya ba su, kuma Ubangijinsu Ya tsare musu azabar Jahim
Sunã mãsu jin dãɗi da abin da Ubangijinsu Ya ba su, kuma Ubangijinsu Ya tsãre musu azãbar Jahĩm

Hebrew

מתענגים על אשר נתן להם ריבונם ושמר עליהם מפני עונש השאול
מתענגים על אשר נתן להם ריבונם ושמר עליהם מפני עונש השאול

Hindi

prasann hokar usase, jo pradaan kiya hai unahen unake paalanahaar ne tatha bacha lega unahen unaka paalanahaar narak kee yaatana se
प्रसन्न होकर उससे, जो प्रदान किया है उनहें उनके पालनहार ने तथा बचा लेगा उनहें उनका पालनहार नरक की यातना से।
jo kuchh unake rab ne unhen diya hoga, usaka aanand le rahe honge aur is baat se ki unake rab ne unhen bhadakatee huee aag se bacha liya
जो कुछ उनके रब ने उन्हें दिया होगा, उसका आनन्द ले रहे होंगे और इस बात से कि उनके रब ने उन्हें भड़कती हुई आग से बचा लिया
jo (jo neamaten) unake paravaradigaar ne unhen dee hain unake maze le rahe hain aur unaka paravaradigaar unhen dozakh ke azaab se bachaega
जो (जो नेअमतें) उनके परवरदिगार ने उन्हें दी हैं उनके मज़े ले रहे हैं और उनका परवरदिगार उन्हें दोज़ख़ के अज़ाब से बचाएगा

Hungarian

Orulve annak, amit az Uruk adott nekik. Es az Uruk megvedte oket a Pokol buntetesetol
Örülve annak, amit az Uruk adott nekik. És az Uruk megvédte öket a Pokol büntetésétől

Indonesian

mereka bersuka ria dengan apa yang diberikan Tuhan kepada mereka; dan Tuhan memelihara mereka dari azab neraka
(Mereka bersuka ria) artinya, hidup penuh dengan kesenangan (dengan apa) huruf Maa di sini adalah Mashdariyah (yang didatangkan kepada mereka) diberikan kepada mereka (oleh Rabb mereka; dan Rabb mereka memelihara mereka dari azab neraka) lafal Wawaqaahum di'athafkan kepada lafal Ataahum. Yakni mereka hidup dengan pemberian Rabb mereka dan berada dalam pemeliharaan-Nya. Lalu dikatakan kepada mereka
mereka bersuka ria dengan apa yang diberikan kepada mereka oleh Tuhan mereka; dan Tuhan mereka memelihara mereka dari azab neraka
Mereka menikmati segala yang diberikan Tuhan kepada mereka, dan Tuhan pun akan melindungi mereka dari azab neraka
Mereka bersuka ria dengan apa yang diberikan Tuhan kepada mereka; dan Tuhan memelihara mereka dari azab neraka
mereka bersuka ria dengan apa yang diberikan Tuhan kepada mereka; dan Tuhan memelihara mereka dari azab neraka

Iranun

A mabababaya siran sabap ko inibugai kiran o Kadnan niran; go piyakalidas siran o Kadnan niran ko siksa ko Naraka Jahim

Italian

a godersi quello che il loro Signore avra dato loro. Il loro Signore li avra preservati dal castigo della Fornace
a godersi quello che il loro Signore avrà dato loro. Il loro Signore li avrà preservati dal castigo della Fornace

Japanese

nushi ga kare-ra ni ataeru mono ni kanki shi, mata omo ga goku hi no chobatsu kara kare-ra o sukuwa reta koto o yorokobu
nushi ga kare-ra ni ataeru mono ni kanki shi, mata omo ga goku hi no chōbatsu kara kare-ra o sukuwa reta koto o yorokobu
主がかれらに与えるものに歓喜し,また主が獄火の懲罰からかれらを救われたことを喜ぶ。

Javanese

Padha enak - enak nampani ganjaran paringe Pangeran sarta direksa ora kecemplung neraka jahannam
Padha enak - enak nampani ganjaran paringe Pangeran sarta direksa ora kecemplung neraka jahannam

Kannada

(andu) dharma nistharu udyanagalalli hagu anugrahadalliruvaru
(andu) dharma niṣṭharu udyānagaḷalli hāgū anugrahadalliruvaru
(ಅಂದು) ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರು ಉದ್ಯಾನಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಅನುಗ್ರಹದಲ್ಲಿರುವರು

Kazakh

Rabbılarının ozderine bergen narselerinin qızıgın koredi. Olardı Rabbıları tozaqtın azabınan qorgagan
Rabbılarınıñ özderine bergen närseleriniñ qızığın köredi. Olardı Rabbıları tozaqtıñ azabınan qorğağan
Раббыларының өздеріне берген нәрселерінің қызығын көреді. Оларды Раббылары тозақтың азабынан қорғаған
olar Rabbısının ozderine bergenine qwanıp, sat-sadıman boladı. Ari olardın Rabbısı olardı Jaxim azabınan saqtadı
olar Rabbısınıñ özderine bergenine qwanıp, şat-şadıman boladı. Äri olardıñ Rabbısı olardı Jaxïm azabınan saqtadı
олар Раббысының өздеріне бергеніне қуанып, шат-шадыман болады. Әрі олардың Раббысы оларды Жахим азабынан сақтады

Kendayan

Iaka’koa barepo-repo mang ahe nang dibare’atn Tuhan ka’ iaka’koa. Man Tuhan maliharanya ka’koa dari ajab naraka

Khmer

puokke sabbayrikreay nung avei del mcheasa robsa puokke ban bratan aoy puokke haey mcheasa robsa puokke karpar puokke pi tearounakamm nei nork cheu hi m
ពួកគេសប្បាយរីករាយនឹងអ្វីដែលម្ចាស់របស់ពួកគេបាន ប្រទានឱ្យពួកគេ ហើយម្ចាស់របស់ពួកគេការពារពួកគេពីទារុណកម្ម នៃនរកជើហ៊ីម។

Kinyarwanda

Binezeza mu byo Nyagasani wabo yabahaye, ndetse no kuba Nyagasani wabo yabarinze ibihano by’umuriro
Binezeza mu byo Nyagasani wabo yabahaye, ndetse no kuba Nyagasani wabo yabarinze ibihano by’umuriro

Kirghiz

Rabbileri bergen neemattardan jırgagan abalda. Jana alardı Rabbileri tozok azabınan saktayt
Rabbileri bergen neemattardan jırgagan abalda. Jana alardı Rabbileri tozok azabınan saktayt
Раббилери берген нээматтардан жыргаган абалда. Жана аларды Раббилери тозок азабынан сактайт

Korean

junimkkeseo geudeul-ege bepul chug bog-eul mankkighago ttohan geudeul-ui junim eun buljiog-ui eungbeollobuteo geudeul-eul bohohayeo jusinola
주님께서 그들에게 베풀 축 복을 만끽하고 또한 그들의 주님 은 불지옥의 응벌로부터 그들을 보호하여 주시노라
junimkkeseo geudeul-ege bepul chug bog-eul mankkighago ttohan geudeul-ui junim eun buljiog-ui eungbeollobuteo geudeul-eul bohohayeo jusinola
주님께서 그들에게 베풀 축 복을 만끽하고 또한 그들의 주님 은 불지옥의 응벌로부터 그들을 보호하여 주시노라

Kurdish

زۆر که‌یف خۆش و دڵخۆش و ڕووخۆشن به‌و به‌خششانه‌ی که په‌روه‌ردگاریان پێی به‌خشیون، هه‌ر په‌روه‌ردیگاریشیان له‌سزاو تاڵاوی دۆزه‌خ پاڕاستونی
چێژ ئەبەن لەو شتانەی پەروەردگاریان پێی بەخشیوون وە پەروەردگاریان پاراستوونی لەسزای دۆزەخ

Kurmanji

Ew bi tiþte perwerdekare wan daye wan dilþa ne. Perwerdekare wan, wan ji ezabe dojehe parastiye
Ew bi tiþtê perwerdekarê wan daye wan dilþa ne. Perwerdekarê wan, wan ji ezabê dojehê parastiye

Latin

They enjoy quod their Dominus reserved them; their Dominus spared them retribution Hell

Lingala

Bakomisepelisa na oyo Nkolo wa bango akopesa bango, mpe Nkolo wa bango akobatela bango na etumbu ya lifelo

Luyia

Macedonian

и ќе уживаат во тоа што Господарот нивен им го дал – нив Господарот нивен од страдањето во огнот ќе ги сочува
Radosni na ona sto im go dade Gospodarot, i ke gi socuva Gospodarot nivni od kaznata ognena
Radosni na ona što im go dade Gospodarot, i ḱe gi sočuva Gospodarot nivni od kaznata ognena
Радосни на она што им го даде Господарот, и ќе ги сочува Господарот нивни од казната огнена

Malay

Mereka bersenang lenang dengan apa yang dikurniakan oleh Tuhan mereka, dan mereka dipelihara Tuhan dari azab neraka

Malayalam

tannalute raksitav avarkku nalkiyatil anandam keallunnavarayitt‌. jvalikkunna narakattile siksayil ninn avarute raksitav avare katturaksikkukayum ceyyum
taṅṅaḷuṭe rakṣitāv avarkku nalkiyatil ānandaṁ keāḷḷunnavarāyiṭṭ‌. jvalikkunna narakattile śikṣayil ninn avaruṭe rakṣitāv avare kātturakṣikkukayuṁ ceyyuṁ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ക്കു നല്‍കിയതില്‍ ആനന്ദം കൊള്ളുന്നവരായിട്ട്‌. ജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തിലെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും
tannalute raksitav avarkku nalkiyatil anandam keallunnavarayitt‌. jvalikkunna narakattile siksayil ninn avarute raksitav avare katturaksikkukayum ceyyum
taṅṅaḷuṭe rakṣitāv avarkku nalkiyatil ānandaṁ keāḷḷunnavarāyiṭṭ‌. jvalikkunna narakattile śikṣayil ninn avaruṭe rakṣitāv avare kātturakṣikkukayuṁ ceyyuṁ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ക്കു നല്‍കിയതില്‍ ആനന്ദം കൊള്ളുന്നവരായിട്ട്‌. ജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തിലെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും
tannalute nathan avarkkekiyatil anandam anubhavikkunnavarayi. kattikkalunna narakattiyilninn avarute nathan avare katturaksikkum
taṅṅaḷuṭe nāthan avarkkēkiyatil ānandaṁ anubhavikkunnavarāyi. kattikkāḷunna narakattīyilninn avaruṭe nāthan avare kātturakṣikkuṁ
തങ്ങളുടെ നാഥന്‍ അവര്‍ക്കേകിയതില്‍ ആനന്ദം അനുഭവിക്കുന്നവരായി. കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയില്‍നിന്ന് അവരുടെ നാഥന്‍ അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കും

Maltese

henjin b'dak li tahom Sidhom. U Sidhom iħarishom mill- kastig tan-Nar iħeggeg
henjin b'dak li tahom Sidhom. U Sidhom iħarishom mill- kastig tan-Nar iħeġġeġ

Maranao

A mabababaya siran sabap ko inibgay kiran o Kadnan iran; go piyakalidas siran o Kadnan iran ko siksa ko naraka Jahim

Marathi

Tyanna, tyancya palanakartyane je de'una thevale ahe tyavara khusa aheta ani tyanna tyancya palanakartyane jahannamacya azaba (siksa-yatane) pasunahi vacavile
Tyānnā, tyān̄cyā pālanakartyānē jē dē'ūna ṭhēvalē āhē tyāvara khūśa āhēta āṇi tyānnā tyān̄cyā pālanakartyānē jahannamacyā azāba (śikṣā-yātanē) pāsūnahī vācavilē
१८. त्यांना, त्यांच्या पालनकर्त्याने जे देऊन ठेवले आहे त्यावर खूश आहेत आणि त्यांना त्यांच्या पालनकर्त्याने जहन्नमच्या अज़ाब (शिक्षा-यातने) पासूनही वाचविले

Nepali

Jejati uniharuko palanakartale uniharula'i pradana gareko cha tyasabata anandita bha'irahanechan, ra unako palanakartale uniharula'i narkako sajayabata baca'ihalyo
Jējati unīharūkō pālanakartālē unīharūlā'ī pradāna garēkō cha tyasabāṭa ānandita bha'irahanēchan, ra unakō pālanakartālē unīharūlā'ī narkakō sajāyabāṭa bacā'ihālyō
जेजति उनीहरूको पालनकर्ताले उनीहरूलाई प्रदान गरेको छ त्यसबाट आनन्दित भइरहनेछन्, र उनको पालनकर्ताले उनीहरूलाई नर्कको सजायबाट बचाइहाल्यो ।

Norwegian

idet de gleder seg over det Herren har gitt dem. Herren har bevart dem for helvetes straff
idet de gleder seg over det Herren har gitt dem. Herren har bevart dem for helvetes straff

Oromo

Waan Gooftaan isaanii isaaniif kennetti gammadoo ta’anii (keessa jiraatu); Gooftaan isaaniis adabbii gubaa jalaa isaan baraarse

Panjabi

Uha unham cizam nala khusahala honage jihari'am unham de raba ne diti'am honagi'am ate unham de raba ne unham nu naraka di saza tom baca li'a
Uha unhāṁ cīzāṁ nāla khuśahāla hōṇagē jihaṛī'āṁ unhāṁ dē raba nē ditī'āṁ hōṇagī'āṁ atē unhāṁ dē raba nē unhāṁ nū naraka dī sazā tōṁ bacā li'ā
ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ਹਾਲ ਹੋਣਗੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਰਕ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ।

Persian

از آنچه پروردگارشان به آنها داده است شادمانند، و خدا آنها را از عذاب جهنم نگه داشته است
به آنچه پروردگارشان به آنها داده شاد و مسرورند و خدايشان آنها را از عذاب دوزخ مصون داشته است
از آنچه پروردگارشان به آنان ارزانی داشته است، خرمند، و [از اینکه‌] پروردگارشان از عذاب جهنم در امانشان داشته است‌
و از آنچه پروردگارشان به آن‌ها داده مسرورند، و پروردگارشان آن‌ها را از عذاب جهنم محفوظ داشته است
به آنچه پروردگارشان به آنان عطا کرده و [برای آنکه] پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ مصون داشته، شادمان و مسرورند
و از بخشش‌های [بی‌دریغِ] پروردگارشان و از اینكه از عذاب دوزخ نگاهشان داشته است شادمانند
آنان به نعمتی که خدایشان نصیبشان فرموده دلشادند و خدایشان از عذاب دوزخ محفوظشان داشته است
برخوردارند از آنچه دادشان پروردگارشان و بازداشت ایشان را پروردگارشان از عذاب دوزخ‌
به آنچه پروردگارشان به آنان داده دلشادند، و پروردگارشان آنها را از عذاب دوزخ مصون داشته است
به آنچه پروردگارشان به آنان داده سرگرم و دلشادند و پروردگارشان آنها را از عذاب بس زبانه‌دار دوزخ مصون داشته است
به آنچه پروردگارشان به آنان داده، شادمانند و پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است
و در برابر چیزهائی که خدا بدیشان داده است شاد و خوشحالند، و (نعمت بزرگتر از این، این که) خدای ایشان، آنان را از عذاب دوزخ محفوظ و مصون داشته است
و از آنچه پروردگارشان به آنها داده و آنان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است شاد و مسرورند
به آنچه پروردگارشان به ايشان داده است شادمانند، و پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است
واز آنچه پروردگارشان به آنها داده مسرورند, وپروردگارشان آنها را از عذاب جهنم محفوظ داشته است

Polish

Cieszyc sie tym, co dał im ich Pan. Ustrzegł ich Pan od kary ognia piekielnego
Cieszyć się tym, co dał im ich Pan. Ustrzegł ich Pan od kary ognia piekielnego

Portuguese

Hilares, pelo que seu Senhor lhes conceder - e seu Senhor guarda-los-a do castigo do Inferno
Hílares, pelo que seu Senhor lhes conceder - e seu Senhor guardá-los-á do castigo do Inferno
Gozando daquilo com que o seu Senhor os houver agraciado; e o seu Senhor os preservara do suplicio infernal
Gozando daquilo com que o seu Senhor os houver agraciado; e o seu Senhor os preservará do suplício infernal

Pushto

چې په هغو (نعمتونو) به خوشالېدونكي وي چې دوى ته خپل رب وركړي دي او خپل رب دوى د دوزخ له عذاب نه بچ ساتلي دي
چې په هغو (نعمتونو) به خوشالېدونكي وي چې دوى ته خپل رب وركړي دي او خپل رب دوى د دوزخ له عذاب نه بچ ساتلي دي

Romanian

bucurandu-se de ceea ce Domnul lor le-a daruit. Domnul lor i-a ferit de osanda Iadului
bucurându-se de ceea ce Domnul lor le-a dăruit. Domnul lor i-a ferit de osânda Iadului
Ei enjoy ce their Domnitor pastra ele; their Domnitor cruta ele retribution Iad
Bucurandu-se de ceea ce le-a dat Domnul lor. ªi Domnul lor ii vaapara de pedeapsa Iadului
Bucurându-se de ceea ce le-a dat Domnul lor. ªi Domnul lor îi vaapãra de pedeapsa Iadului

Rundi

Banezerezwa n’ivyo Umuremyi wabo yabahaye, n’Umuremyi wabo yarabakingiye n’ibihano vy’umuriro udahera waka cane

Russian

bucurandu-se de ceea ce Domnul lor le-a daruit. Domnul lor i-a ferit de osanda Iadului
наслаждаясь тем, что даровал им Господь их. И избавил их Господь их от мучений Геенны [Ада]
Oni budut radovat'sya tomu, chem ikh odarit ikh Gospod'. Gospod' ikh ubereg ikh ot mucheniy v Adu
Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду
Naslazhdayas' tem, chto dostavil im Gospod' ikh: Gospod' ikh sokhranit ikh ot mucheniya v adskom plameni
Наслаждаясь тем, что доставил им Господь их: Господь их сохранит их от мучения в адском пламени
zabavlyayas' tem, chto dal im Gospod' ikh, i Gospod' ikh izbavil ikh ot mucheniy geyenny
забавляясь тем, что дал им Господь их, и Господь их избавил их от мучений геенны
naslazhdayas' tem, chto daroval im ikh Gospod'. I izbavit ikh Gospod' ot muk ada
наслаждаясь тем, что даровал им их Господь. И избавит их Господь от мук ада
naslazhdayas' tem, chem ikh nadelil ikh Gospod'. Ikh Gospod' izbavil ikh ot nakazaniya adskim ognom
наслаждаясь тем, чем их наделил их Господь. Их Господь избавил их от наказания адским огнём
Vkushaya to, chto daroval im Bog, Izbaviv ikh ot nakazan'ya Adom
Вкушая то, что даровал им Бог, Избавив их от наказанья Адом

Serbian

Уживаће у оном што ће им њихов Господар дати - и сачуваће их Господар њихов патње у Огњу

Shona

Vachinakidzwa nezvavapiwa naTenzi vavo, uye (nekuti) Tenzi vavo vakavabetsera kubva muhurango hwemoto unopisa

Sindhi

جيڪا (نعمت) کين سندن پالڻھار ڏني تنھن سان خوش ھوندا، ۽ (اُنھي ڪري به خوش ھوندا جو) سندن پالڻھار کين دوزخ جي عذاب کان بچايو

Sinhala

tamange deviyan tamanta laba di æti dæya gænada, nira danduvamen tamange deviyan tamanva bera gænima gænada, satutata pat vuvan vasayen sitinu æta
tamangē deviyan tamanṭa labā dī æti dæya gænada, nirā dan̆ḍuvamen tamangē deviyan tamanva bērā gænīma gænada, satuṭaṭa pat vūvan vaśayen siṭinu æta
තමන්ගේ දෙවියන් තමන්ට ලබා දී ඇති දැය ගැනද, නිරා දඬුවමෙන් තමන්ගේ දෙවියන් තමන්ව බේරා ගැනීම ගැනද, සතුටට පත් වූවන් වශයෙන් සිටිනු ඇත
ovunge paramadhipati ovunata pirinæmu dæ pilibanda va satutu vannan lesa sitinnoya. tavada ovunge paramadhipati niraye danduvamin ovun araksa kaleya
ovungē paramādhipati ovunaṭa pirinæmū dǣ piḷiban̆da va satuṭu vannan lesa siṭinnōya. tavada ovungē paramādhipati nirayē dan̆ḍuvamin ovun ārakṣā kaḷēya
ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ඔවුනට පිරිනැමූ දෑ පිළිබඳ ව සතුටු වන්නන් ලෙස සිටින්නෝය. තවද ඔවුන්ගේ පරමාධිපති නිරයේ දඬුවමින් ඔවුන් ආරක්ෂා කළේය

Slovak

They enjoy co ich Lord rezervovat them; ich Lord rezervny them retribution Hell

Somali

Iyagoo ku raaxeysan waxa uu siiyey Rabbigood, oo Rabbigood Wuxuu ka badbaadshay cadaabta Naarta ololeysa
Iyaga oo ku raaxaysan waxa Eebe siiyay, Eebohoodna wuxuu ka dhawray caddibaadda Jaxiiimo
Iyaga oo ku raaxaysan waxa Eebe siiyay, Eebohoodna wuxuu ka dhawray caddibaadda Jaxiiimo

Sotho

Ba thabisitsoe ke tseo Mong`a bona aba sitsitseng ka tsona, Mong`a bona U tla ba lopolla Kotlong ea Mollo

Spanish

Se regocijaran con la recompensa de su Senor, pues El les salvo del castigo del Infierno
Se regocijarán con la recompensa de su Señor, pues Él les salvó del castigo del Infierno
Estaran complacidos con lo que su Senor les concedera y los habraprotegido del castigo del fuego
Estarán complacidos con lo que su Señor les concederá y los habráprotegido del castigo del fuego
Estaran complacidos con lo que su Senor les concedera y los habra protegido del castigo del fuego
Estarán complacidos con lo que su Señor les concederá y los habrá protegido del castigo del fuego
disfrutando de lo que su Senor les de. Su Senor les habra preservado del castigo del fuego de la gehena
disfrutando de lo que su Señor les dé. Su Señor les habrá preservado del castigo del fuego de la gehena
disfrutando de lo que su Sustentador les ha dado: pues su Sustentador les habra librado del castigo del fuego abrasador
disfrutando de lo que su Sustentador les ha dado: pues su Sustentador les habrá librado del castigo del fuego abrasador
Disfrutando lo que su Senor les conceda. Su Senor los salvo del castigo del Infierno
Disfrutando lo que su Señor les conceda. Su Señor los salvó del castigo del Infierno
Felices por lo que les ha dado su Senor y porque su Senor les ha librado del castigo del Infierno
Felices por lo que les ha dado su Señor y porque su Señor les ha librado del castigo del Infierno

Swahili

Watajistarehesha kwa vile Alivyowapa Mwenyezi Mungu vya neema miongoni mwa aina mbalimbali za ladha na starehe, na Atawaokoa mwenyezi Mungu kutokana na adhabu ya Moto
Wakifurahi kwa yale aliyo wapa Mola wao Mlezi. Na Mola wao Mlezi atawalinda na adhabu ya Motoni

Swedish

dar de glader sig at allt det som deras Herre har skankt dem och over att Han har skonat dem fran helvetets straff
där de gläder sig åt allt det som deras Herre har skänkt dem och över att Han har skonat dem från helvetets straff

Tajik

Az on ci Parvardigorason ʙa onho dodaast, sodmonand va Xudo onhoro az azoʙi cahannam nigah dostaast
Az on cī Parvardigoraşon ʙa onho dodaast, şodmonand va Xudo onhoro az azoʙi çahannam nigah doştaast
Аз он чӣ Парвардигорашон ба онҳо додааст, шодмонанд ва Худо онҳоро аз азоби ҷаҳаннам нигаҳ доштааст
Xusholsuda ʙa saʙaʙi on ki onhoro Parvardigorason ne'mat dod va onhoro az azoʙi duzax nigoh dost
Xuşholşuda ʙa saʙaʙi on ki onhoro Parvardigoraşon ne'mat dod va onhoro az azoʙi dūzax nigoh doşt
Хушҳолшуда ба сабаби он ки онҳоро Парвардигорашон неъмат дод ва онҳоро аз азоби дӯзах нигоҳ дошт
Va az ʙaxsishoi [ʙedareƣi] Parvardigorason va az in ki az azoʙi duzax nigohason dostaast, sodmonand
Va az ʙaxşişhoi [ʙedareƣi] Parvardigoraşon va az in ki az azoʙi duzax nigohaşon doştaast, şodmonand
Ва аз бахшишҳои [бедареғи] Парвардигорашон ва аз ин ки аз азоби дузах нигоҳашон доштааст, шодмонанд

Tamil

tankal iraivan tankalukku alittiruppavarraip parriyum, naraka vetanaiyiliruntu tankalait tankal iraivan patukattuk kontataip parriyum makilcci ataintavarkalaka irupparkal
taṅkaḷ iṟaivaṉ taṅkaḷukku aḷittiruppavaṟṟaip paṟṟiyum, naraka vētaṉaiyiliruntu taṅkaḷait taṅkaḷ iṟaivaṉ pātukāttuk koṇṭataip paṟṟiyum makiḻcci aṭaintavarkaḷāka iruppārkaḷ
தங்கள் இறைவன் தங்களுக்கு அளித்திருப்பவற்றைப் பற்றியும், நரக வேதனையிலிருந்து தங்களைத் தங்கள் இறைவன் பாதுகாத்துக் கொண்டதைப் பற்றியும் மகிழ்ச்சி அடைந்தவர்களாக இருப்பார்கள்
avarkalutaiya iraivan avarkalukku alittatai anupavittavarkalakayirupparkal - anriyum, avarkalutaiya iraivan naraka vetanaiyiliruntu avarkalaip patukattuk kontan
avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ avarkaḷukku aḷittatai aṉupavittavarkaḷākayiruppārkaḷ - aṉṟiyum, avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ naraka vētaṉaiyiliruntu avarkaḷaip pātukāttuk koṇṭāṉ
அவர்களுடைய இறைவன் அவர்களுக்கு அளித்ததை அனுபவித்தவர்களாகயிருப்பார்கள் - அன்றியும், அவர்களுடைய இறைவன் நரக வேதனையிலிருந்து அவர்களைப் பாதுகாத்துக் கொண்டான்

Tatar

Раббиларының биргән нигъмәтләренә шатланган хәлдә, Раббылары саклар аларны җәһәннәм ґәзабыннан

Telugu

vari prabhuvu variki prasadincina vatini hayiga anubhavistu untaru. Mariyu vari prabhuvu varini bhagabhaga mande narakagni siksa nundi kapadadu
vāri prabhuvu vāriki prasādin̄cina vāṭini hāyigā anubhavistū uṇṭāru. Mariyu vāri prabhuvu vārini bhagabhaga maṇḍē narakāgni śikṣa nuṇḍi kāpāḍāḍu
వారి ప్రభువు వారికి ప్రసాదించిన వాటిని హాయిగా అనుభవిస్తూ ఉంటారు. మరియు వారి ప్రభువు వారిని భగభగ మండే నరకాగ్ని శిక్ష నుండి కాపాడాడు
వారు తమ ప్రభువు ప్రసాదించిన దానిపై సంతోషిస్తూ ఉంటారు. వారి ప్రభువు వారిని నరకయాతన నుండి రక్షించాడు కదా

Thai

di rab khwam sukh xan lnphn tam thi phracea khxng phwk khea di prathan kæ phwk khea læa phracea khxng phwk khea ca khumkhrxng phwk khea hı phn cak kar lngthosʹ khxng pelw fi
dị̂ rạb khwām s̄uk̄h xạn l̂npĥn tām thī̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā dị̂ prathān kæ̀ phwk k̄heā læa phracêā k̄hxng phwk k̄heā ca khûmkhrxng phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hxng pelw fị
ได้รับความสุขอันล้นพ้นตามที่พระเจ้าของพวกเขาได้ประทานแก่พวกเขาและพระเจ้าของพวกเขาจะคุ้มครองพวกเขาให้พ้นจากการลงโทษของเปลวไฟ
Di rab khwam sukh xan lnphn tam thi phracea khxng phwk khea di prathan hı kæ phwk khea læa phracea khxng phwk khea ca khumkhrxng phwk khea hı phn cak kar lngthosʹ khxng pelw fi
Dị̂ rạb khwām s̄uk̄h xạn l̂npĥn tām thī̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā dị̂ prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa phracêā k̄hxng phwk k̄heā ca khûmkhrxng phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hxng pelw fị
ได้รับความสุขอันล้นพ้นตามที่พระเจ้าของพวกเขาได้ประทานให้แก่พวกเขา และพระเจ้าของพวกเขาจะคุ้มครองพวกเขาให้พ้นจากการลงโทษของเปลวไฟ

Turkish

Nimetlenirler orada Rablerinin verdigi nimetlerle ve Rableri korur onları koca cehennemin azabından
Nimetlenirler orada Rablerinin verdiği nimetlerle ve Rableri korur onları koca cehennemin azabından
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa surerler, (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumustur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefâ sürerler, (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur
Rablerinin verdikleriyle 'sevincli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'cılgınca yanan cehennemin' azabından korumustur
Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur
Rablerinin kendilerine verdigi seylerle zevk duyarak...Rableri, onları Cehennem azabından korumustur
Rablerinin kendilerine verdiği şeylerle zevk duyarak...Rableri, onları Cehennem azabından korumuştur
Rablarının kendilerine verdikleriyle neselenip zevk u safa surmektedirler. Rabları, onları o cok yakıcı Cehennem azabından korumustur
Rablarının kendilerine verdikleriyle neşelenip zevk u safa sürmektedirler. Rabları, onları o çok yakıcı Cehennem azabından korumuştur
Allah'a karsı gelmekten sakınanlar, suphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler icindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumustur
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur
Rablerinin kendilerine verdigi ile zevk u sefa surerler. Rableri onlari, cehennem azabindan korumustur
Rablerinin kendilerine verdigi ile zevk ü sefâ sürerler. Rableri onlari, cehennem azabindan korumustur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa surerler, (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumustur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler, (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur
Rab'lerinin kendilerine vermis oldugu seylerden zevk duyarlar. Rab'leri onları cehennem azabından korumustur
Rab'lerinin kendilerine vermiş olduğu şeylerden zevk duyarlar. Rab'leri onları cehennem azabından korumuştur
Rablerinin kendilerine verdigi ile zevk u sefa surerler. Rableri onları, cehennem azabından korumustur
Rablerinin kendilerine verdiği ile zevk ü sefâ sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur
Rablerinin kendilerine verdigi ile sefa surmektedirler. Rableri onları, cehennem azabından korumustur
Rablerinin kendilerine verdiği ile sefa sürmektedirler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur
Rablerinin kendilerine verdigi ile zevk u sefa surerler. Rableri onları, cehennem azabından korumustur
Rablerinin kendilerine verdiği ile zevk ü sefâ sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur
Rabblerinin kendilerine verdikleriyle sefa surerler. Rabbleri onları, cehennem azabından korumustur
Rabblerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rabbleri onları, cehennem azabından korumuştur
Rablerinin verdikleriyle ´sevincli ve mutludurlar´. Rableri, kendilerini ´cılgınca yanan cehennemin´ azabından korumustur
Rablerinin verdikleriyle ´sevinçli ve mutludurlar´. Rableri, kendilerini ´çılgınca yanan cehennemin´ azabından korumuştur
Rablerinin kendilerine verdigi ile zevkyab olarak. Rableri onları o cılgın cehennemin azabından korumusdur
Rablerinin kendilerine verdiği ile zevkyâb olarak. Rableri onları o çılgın cehennemin azabından korumuşdur
Rabblarının kendilerine verdikleriyle mutlu olarak. Rabbları onları cehennem azabından da korumustur
Rabblarının kendilerine verdikleriyle mutlu olarak. Rabbları onları cehennem azabından da korumuştur
Rab´lerinin onlara verdigi seylerle mutludurlar ve Rab´leri onları alevli atesin (cehennemin) azabından korudu
Rab´lerinin onlara verdiği şeylerle mutludurlar ve Rab´leri onları alevli ateşin (cehennemin) azabından korudu
Fakihine bima atahum rabbuhum ve vekahum rabbuhum azabel cehıym
Fakihine bima atahum rabbuhum ve vekahum rabbuhum azabel cehıym
Fakihine bi ma atahum rabbuhum, ve vekahum rabbuhum azabel cahim(cahimi)
Fâkihîne bi mâ âtâhum rabbuhum, ve vekâhum rabbuhum azâbel cahîm(cahîmi)
Rablerinin kendilerine bagıslayacagı seyler ile mutluluk bulacaklar cunku Rableri onları yakıcı atesin azabından koruyacaktır
Rablerinin kendilerine bağışlayacağı şeyler ile mutluluk bulacaklar çünkü Rableri onları yakıcı ateşin azabından koruyacaktır
fakihine bima atahum rabbuhum. vevekahum rabbuhum `azabe-lcehim
fâkihîne bimâ âtâhüm rabbühüm. veveḳâhüm rabbühüm `aẕâbe-lceḥîm
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinerek (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumustur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinerek (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur
Rab’lerinin kendilerine verdikleri ile sevinclidirler. Rableri, onları cılgın alevin azabından korumustur
Rab’lerinin kendilerine verdikleri ile sevinçlidirler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur
Rablerinin kendilerine verdikleri ile sefa surerler. Rableri, onları cılgın alevin azabından korumustur
Rablerinin kendilerine verdikleri ile sefa sürerler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur
Rab'lerinin kendilerine verdikleriyle sefa surerler. Rab’leri onları yakıcı atesin azabından korumustur
Rab'lerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rab’leri onları yakıcı ateşin azabından korumuştur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa surerler. Rableri onları, cehennem azabından korumustur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle ´sevincli ve mutludurlar.´ Rableri, kendilerini ´cılgınca yanan cehennemin´ azabından korumustur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle ´sevinçli ve mutludurlar.´ Rableri, kendilerini ´çılgınca yanan cehennemin´ azabından korumuştur
Rablerinin kendilerine verdikleri ile sefa surerler. Rableri, onları cılgın alevin azabından korumustur
Rablerinin kendilerine verdikleri ile sefa sürerler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif catarlar. Rableri onları cehennem azabından korumustur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif catarlar. Rableri onları cehennem azabından korumustur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif catarlar. Rableri onları cehennem azabından korumustur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur

Twi

Wͻ’bεgye wͻn ani wͻ deε wͻn Wura Nyankopͻn de ama wͻn no ho; (efrisε) wͻn Wura ayi wͻn afri Amane hunu gya asotwee no mu

Uighur

ئۇلار پەرۋەردىگارى بەرگەن نەرسىلەر بىلەن ھۇزۇرلىنىدۇ، پەرۋەردىگارى ئۇلارنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلايدۇ
ئۇلار پەرۋەردىگارى بەرگەن نەرسىلەر بىلەن ھۇزۇرلىنىدۇ، پەرۋەردىگارى ئۇلارنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلايدۇ

Ukrainian

Радіючи тому, що дав їм Господь їхній. Господь уберіг їх від кари пекельної
Vony polyublyayutʹ yakoho yikhnʹoho Lorda zarezervuvaly dlya nykh; yikhniy Lord zekonomyv yikh retribution Pekla
Вони полюбляють якого їхнього Лорда зарезервували для них; їхній Лорд зекономив їх retribution Пекла
Radiyuchy tomu, shcho dav yim Hospodʹ yikhniy. Hospodʹ uberih yikh vid kary pekelʹnoyi
Радіючи тому, що дав їм Господь їхній. Господь уберіг їх від кари пекельної
Radiyuchy tomu, shcho dav yim Hospodʹ yikhniy. Hospodʹ uberih yikh vid kary pekelʹnoyi
Радіючи тому, що дав їм Господь їхній. Господь уберіг їх від кари пекельної

Urdu

Lutf le rahe hongey un cheezon se jo unka Rubb unhein dega, aur unka Rubb unhein dozakh ke azaab se bacha lega
لطف لے رہے ہوں گے اُن چیزوں سے جو اُن کا رب انہیں دے گا، اور اُن کا رب اُنہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
محظوظ ہو رہے ہوں گے اس سے جو انہیں ان کے رب نے عطا کی ہے اور ان کو ان کے رب نے عذاب دوزخ سے بچا دیا ہے
جو کچھ ان کے پروردگار نے ان کو بخشا اس (کی وجہ) سے خوشحال۔ اور ان کے پروردگار نے ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لیا
میوے کھاتے ہوئے جو اُنکو دیے اُنکے رب نے اور بچایا اُنکے رب نے دوزخ کے عذاب سے [۱۳]
وہ خوش و خرم ہوں گے ان نعمتوں سے جو ان کا پروردگار انہیں عطا فر مائے گا اور ان کا پروردگار انہیں دوزخ کے عذاب سے بچائے گا۔
Jo unhen unkay rab ney dey rakhi hain uss per khush khush hain aur unkay perwerdigar ney unhen jahannam kay azab say bhi bacha liya hai
جو انہیں ان کے رب نے دے رکھی ہیں اس پر خوش خوش ہیں، اوران کے پروردگار نے انہیں جہنم کے عذاب سے بھی بچا لیا ہے
jo unhe un ke rab ne de rakhi hai, us par khush khush hai aur un ke parvardigaar ne unhe jahannam ke azaab se bhi bacha liya hai
شاد و مسرور ان نعمتوں پر جو انہیں ان کے رب نے دی ہوں گے ١١ ف اور بچا لیا انہیں ان کے رب نے دوزخ کے عذاب سے ١٢
خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن (عطاؤں) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا
ان کے پروردگار نے انہیں جس طرح نوازا اور ان کے پروردگار ہی نے انہیں دوزخ کے عذاب سے جس طرح بچایا، اس کا لطف اٹھا رہے ہوں گے۔
جو خدا عنایت کرے گا اس میں خوش حال رہیں گے اور خدا انہیں جہّنم کے عذاب سے محفوظ رکھے گا

Uzbek

Роббилари уларга берган нарсалардан лаззатдадирлар. Роббилари уларни жаҳаннам азобидан сақлар
Уларга Парвардигорлари ато этган нарсалар билан шод-хуррам бўлган ҳолларида (жаннатлар ва неъматлар ичра барқарордирлар). Парвардигорлари уларни дўзах азобидан сақлагандир
Роббилари уларга берган нарсалардан лаззатдадирлар. Роббилари уларни жаҳаннам азобидан сақлар

Vietnamese

Huong hanh phuc ma Thuong Đe cua ho ban cap va Thuong Đe cua ho se giai cuu ho khoi su trung phat cua hoa nguc
Hưởng hạnh phúc mà Thượng Đế của họ ban cấp và Thượng Đế của họ sẽ giải cứu họ khỏi sự trừng phạt của hỏa ngục
Ho se hanh phuc voi nhung thu Thuong Đe cua ho ban cap va voi viec Ngai cuu roi ho thoat khoi su trung phat cua Hoa Nguc
Họ sẽ hạnh phúc với những thứ Thượng Đế của họ ban cấp và với việc Ngài cứu rỗi họ thoát khỏi sự trừng phạt của Hỏa Ngục

Xhosa

Esonwabela oko iNkosi yawo Iwanike kona, Ibe neNkosi yawo Iwakhusele esohlwayweni soMlilo wesiHogo

Yau

Achiyisengwelaga yawapele M’mbuje gwao (Allah), aku M’mbuje gwao ali wagosile ku ilagasyo ya Moto Waukali
Achiyisengwelaga yaŵapele M’mbuje gwao (Allah), aku M’mbuje gwao ali ŵagosile ku ilagasyo ya Moto Waukali

Yoruba

Won yoo maa je igbadun pelu ohun ti Oluwa won fun won. Ati pe (Allahu) yoo so won ninu iya ina Jehim
Wọn yóò máa jẹ ìgbádùn pẹ̀lú ohun tí Olúwa wọn fún wọn. Àti pé (Allāhu) yóò ṣọ́ wọn nínú ìyà iná Jẹhīm

Zulu