Achinese

Boh jak lop keunan laju beu bagah Got pih kasaba ngon han kasaba Saban cit juga hana meuubah Peue nyang kapubuet yoh masa dilee Meunan meuteuntee bandum geubalah

Afar

Isin gira culaay, tet niqna tammoysa, teetil tasbiroonu (coolaysittoonu) hinnay asbire waytoonu, siinil inki gide, cagalah isin elle galtimettoonum addunyal abak sugten uma taama

Afrikaans

Brand daarin, en toon geduld of ongeduld; dit sal dieselfde wees vir julle. Julle word slegs gestraf vir wat julle gedoen het

Albanian

Digjuni ne te, per ju eshte njelloj, duruat apo nuk duruat. Po shperbleheni per ate cka keni punuar”
Digjuni në të, për ju është njëlloj, duruat apo nuk duruat. Po shpërbleheni për atë çka keni punuar”
Percellohuni ne te; e, duroni apo mos duroni, njesoj eshte per ju, - ky eshte ndeshkimi juaj vetem per ate qe keni bere”
Përcëllohuni në të; e, duroni apo mos duroni, njësoj është për ju, - ky është ndëshkimi juaj vetëm për atë që keni bërë”
Percellohuni ne te! E duroni apo nuk e duroni, njesoj eshte per ju. Ne te vertete, ky eshte “shperblimi” i vetem per ate qe keni bere”
Përcëllohuni në të! E duroni apo nuk e duroni, njësoj është për ju. Në të vërtetë, ky është “shpërblimi” i vetëm për atë që keni bërë”
Hyni ne te! Per juve eshte njesoj, bete durim ose nuk bete. Shperbleheni me ate qe me veprat tuaja e merituat
Hyni në të! Për juve është njesoj, bëtë durim ose nuk bëtë. Shpërbleheni me atë që me veprat tuaja e merituat
Hyni ne te! Per juve eshte njesoj, bete durim ose nuk bete. Shperbleheni vetem me ate qe me veprat tuaja e merituat
Hyni në të! Për juve është njësoj, bëtë durim ose nuk bëtë. Shpërbleheni vetëm me atë që me veprat tuaja e merituat

Amharic

gibwati tagesumi weyimi atitagesu be’inanite layi ikuli newi፡፡ yemitimimeneduti tiseruti yeneberachihutini (fida) bicha newi (yibalalu)፡፡
gibwati tagesumi weyimi ātitagešu be’inanite layi ikuli newi፡፡ yemitimimeneduti tišeruti yeneberachihutini (fida) bicha newi (yibalalu)፡፡
ግቧት ታገሱም ወይም አትታገሡ በእናንተ ላይ እኩል ነው፡፡ የምትምመነዱት ትሠሩት የነበራችሁትን (ፍዳ) ብቻ ነው (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«اصلوْها فاصبروا» عليها «أو لا تصبروا» صبركم وجزعكم «سواء عليكم» لأن صبركم لا ينفعكم «إنما تجزون ما كنتم تعملون» أي جزاءه
'afasihr ma tshahdwnh min aleadhab 'am 'antum la tnzrwn? dhuquu hrr hadhih alnar, fasbiruu ealaa almha wshdtha, 'aw la tasbiruu ealaa dhlk, falan yukhaffaf eankum aledhab, walan takhrujuu mnha, sawa' ealaykum sabartum 'am lam tsbru، 'iinama tujzwn ma kuntum taemalun fi aldnya
أفسحر ما تشاهدونه من العذاب أم أنتم لا تنظرون؟ ذوقوا حرَّ هذه النار، فاصبروا على ألمها وشدتها، أو لا تصبروا على ذلك، فلن يُخَفَّف عنكم العذاب، ولن تخرجوا منها، سواء عليكم صبرتم أم لم تصبروا، إنما تُجزون ما كنتم تعملون في الدنيا
Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
Islawhaa fasbirooo aw laa tasbiroo sawaaa'un 'alaikum innamaa tujzawna maa kuntum ta'maloon
Islawha fasbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloon
Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
is'lawha fa-is'biru aw la tasbiru sawaon ʿalaykum innama tuj'zawna ma kuntum taʿmaluna
is'lawha fa-is'biru aw la tasbiru sawaon ʿalaykum innama tuj'zawna ma kuntum taʿmaluna
iṣ'lawhā fa-iṣ'birū aw lā taṣbirū sawāon ʿalaykum innamā tuj'zawna mā kuntum taʿmalūna
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوۤا۟ أَوۡ لَا تَصۡبِرُوا۟ سَوَاۤءٌ عَلَیۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُواْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمُۥۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
اَ۪صۡلَوۡهَا فَاَصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
اَ۪صۡلَوۡهَا فَاَصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
اِصۡلَوۡهَا فَاصۡبِرُوۡ٘ا اَوۡ لَا تَصۡبِرُوۡاۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡؕ اِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوۤا۟ أَوۡ لَا تَصۡبِرُوا۟ سَوَاۤءٌ عَلَیۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
اِصۡلَوۡهَا فَاصۡبِرُوۡ٘ا اَوۡ لَا تَصۡبِرُوۡاﵐ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡﵧ اِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ١٦
Aslawha Fasbiru 'Aw La Tasbiru Sawa'un `Alaykum 'Innama Tujzawna Ma Kuntum Ta`maluna
Aşlawhā Fāşbirū 'Aw Lā Taşbirū Sawā'un `Alaykum 'Innamā Tujzawna Mā Kuntum Ta`malūna
اَ۪صْلَوْهَا فَاصْبِرُواْ أَوْ لَا تَصْبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُواْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمُۥۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
اَ۪صۡلَوۡهَا فَاَصۡبِرُواْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
اَ۪صۡلَوۡهَا فَاَصۡبِرُواْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
اصلوها فاصبروا او لا تصبروا سواء عليكم انما تجزون ما كنتم تعملون
اَ۪صْلَوْهَا فَاصْبِرُوٓاْ أَوْ لَا تَصْبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْكُمُۥٓۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ (اصْلَوْهَا: ادْخُلُوهَا، وذُوقُوا حَرَّهَا)
اصلوها فاصبروا او لا تصبروا سواء عليكم انما تجزون ما كنتم تعملون (اصلوها: ادخلوها، وذوقوا حرها)

Assamese

Tomaloke ju'ita praraesa karaa, tara pichata tomaloke dhairya dharana karaa ba nakaraa ubhaye'i tomalokara babe samana. Tomaloke yi karaichila tarae'i pratiphala tomalokaka diya haiche
Tōmālōkē ju'ita praraēśa karaā, tāra pichata tōmālōkē dhairya dhāraṇa karaā bā nakaraā ubhaẏē'i tōmālōkara bābē samāna. Tōmālōkē yi karaichilā tāraē'i pratiphala tōmālōkaka diẏā haichē
তোমালোকে জুইত প্ৰৱেশ কৰা, তাৰ পিছত তোমালোকে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা বা নকৰা উভয়েই তোমালোকৰ বাবে সমান। তোমালোকে যি কৰিছিলা তাৰেই প্ৰতিফল তোমালোকক দিয়া হৈছে।

Azerbaijani

Yanın orada! Dozsəniz də, dozməsəniz də sizin ucun eynidir. Sizə ancaq etdiyiniz əməllərin cəzası verilir”
Yanın orada! Dözsəniz də, dözməsəniz də sizin üçün eynidir. Sizə ancaq etdiyiniz əməllərin cəzası verilir”
Yanın orada! Dozsəniz də, doz­məsəniz də sizin ucun ey­ni­dir. Sizə an­caq etdiyiniz əməllərin cəzası verilir”
Yanın orada! Dözsəniz də, döz­məsəniz də sizin üçün ey­ni­dir. Sizə an­caq etdiyiniz əməllərin cəzası verilir”
Yanın orada! Istər dozun, istər yox; sizin ucun eynidir (həmisəlik Cəhənnəmdə qalacaqsınız). Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını cəkəcəksiniz!”
Yanın orada! İstər dözün, istər yox; sizin üçün eynidir (həmişəlik Cəhənnəmdə qalacaqsınız). Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz!”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߞߍ߬، ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ( ߟߎ߫ ) ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

tomara ete dagdha ha'o, atahpara tomara dhairya dharana kara athaba dhairya dharana na kara, ubhaya'i tomadera jan'ya samana. Tomara ya karate tara'i pratiphala tomaderake deya hacche
tōmarā ētē dagdha ha'ō, ataḥpara tōmarā dhairya dhāraṇa kara athabā dhairya dhāraṇa nā kara, ubhaẏa'i tōmādēra jan'ya samāna. Tōmarā yā karatē tāra'i pratiphala tōmādērakē dēẏā hacchē
তোমরা এতে দগ্ধ হও, অতঃপর তোমরা ধৈর্য ধারণ কর অথবা ধৈর্য ধারণ না কর, উভয়ই তোমাদের জন্য সমান। তোমরা যা করতে তারই প্রতিফল তোমাদেরকে দেয়া হচ্ছে।
ete prabesa kara atahpara tomara sabara kara athaba na kara, ubhaya'i tomadera jan'ya samana. Tomara ya karate tomaderake kebala tara'i pratiphala deya habe.
ētē prabēśa kara ataḥpara tōmarā sabara kara athabā nā kara, ubhaẏa'i tōmādēra jan'ya samāna. Tōmarā yā karatē tōmādērakē kēbala tāra'i pratiphala dēẏā habē.
এতে প্রবেশ কর অতঃপর তোমরা সবর কর অথবা না কর, উভয়ই তোমাদের জন্য সমান। তোমরা যা করতে তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেয়া হবে।
dhuke para ete! Atahpara tomara dhairya dhara athaba dhairya na-dhara, tomadera jan'ya ekasamana. Tomadera pratiphala de'oya hacche sudhumatra tomara ya karate tara'i.’’
ḍhukē paṛa ētē! Ataḥpara tōmarā dhairya dhara athabā dhairya nā-dhara, tōmādēra jan'ya ēkasamāna. Tōmādēra pratiphala dē'ōẏā hacchē śudhumātra tōmarā yā karatē tāra'i.’’
ঢুকে পড় এতে! অতঃপর তোমরা ধৈর্য ধর অথবা ধৈর্য না-ধর, তোমাদের জন্য একসমান। তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হচ্ছে শুধুমাত্র তোমরা যা করতে তারই।’’

Berber

Kecmet ep. Iauva fellawen, tueboem, ne$ ur teubioem. A ppeppuqeiiim kan $ef wayen txeddmem
Kecmet ep. Iâuva fellawen, tûebôem, ne$ ur teûbiôem. A ppeppuqeîîim kan $ef wayen txeddmem

Bosnian

Przite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli – to vam je kazna za ono sto ste radili
Pržite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli – to vam je kazna za ono što ste radili
Przite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli, - to vam je kazna za ono sto ste radili
Pržite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli, - to vam je kazna za ono što ste radili
Przite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli - to vam je kazna za ono sto ste radili
Pržite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli - to vam je kazna za ono što ste radili
Przicete se njome, pa strpili se ili ne strpili, isto vam je. Bicete placeni samo za ono sto ste radili
Pržićete se njome, pa strpili se ili ne strpili, isto vam je. Bićete plaćeni samo za ono što ste radili
ESLEWHA FASBIRU ‘EW LA TESBIRU SEWA’UN ‘ALEJKUM ‘INNEMA TUXHZEWNE MA KUNTUM TA’MELUNE
Przite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli – to vam je kazna za ono
Pržite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli – to vam je kazna za ono

Bulgarian

Gorete tam i da turpite, i da ne turpite, vse edno e za vas! Shte vi se vuzdade samo za vashite dela!”
Gorete tam i da tŭrpite, i da ne tŭrpite, vse edno e za vas! Shte vi se vŭzdade samo za vashite dela!”
Горете там и да търпите, и да не търпите, все едно е за вас! Ще ви се въздаде само за вашите дела!”

Burmese

သင်တို့သည် (ယင်းငရဲမီး၏ဝေဒနာကို) အောင့်ခံခံစားကြလော့။ အကြောင်းမှာ သင်တို့သည် သည်းခံ ကြံ့ခိုင်မှုရှိသည်ဖြစ်စေ၊ သည်းမခံ ကြံ့ခိုင်မှုမရှိသည်ဖြစ်စေ၊ သင်တို့အပေါ် အတူတူပင်ဖြစ်ပြီး အကြောင်းမထူးပေ။ သင်တို့သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အကျိုးဆက်အဖြစ် ပေးဆပ်စေခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၁၆။ ငရဲမီးအပူရှိန်ကို ခံကြလော့၊ ထိုအပူရှိန်ကို နင်တို့သည်းခံစွာခံသည်ဖြစ်စေ၊ မခံသည်ဖြစ်စေ၊ နင်တို့အတွက် မထူးချေ၊ အတူတူသာဖြစ်၏၊ နင်တို့ပြုကျင့်လေ့ရှိသောအကျင့်အကြံများအတွက် နင်တို့အား ပေးအပ်ခြင်းသာ ဖြစ်၏။
အသင်တို့သည် ယင်းငရဲမီးထဲသို့ ဝင်ရောက်ကြလေကုန်။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် သည်းခံကြသည်ဖြစ်စေ၊ သည်းမခံကြသည်ဖြစ်စေ၊ အသင်တို့ အဖို့ အကြောင်းမထူးပြီ။အသင်တို့သည် မိမိတို့ ကျင့်မူခဲ့ကြသော အမှုကိစ္စများနှင့် စပ်လျဉ်း၍ အစားပေးခြင်းကို ခံကြရသည်သာတည်း။
အသင်တို့သည် ထိုငရဲမီးထဲသို့ ဝင်‌ရောက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် သည်းခံသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ သည်းမခံသည်ပင်ဖြစ်‌စေ အသင်တို့အတွက် အ‌ကြောင်းမထူး ‌တော့‌ပေ။ အတူတူပင်ဖြစ်သည်။ အသင်တို့သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်များအတွက်ပင် အစား‌ပေးခြင်းခံကြရခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Cremeu en ell! Ha de donar-vos el mateix que ho aguanteu o no. Nomes se us retribuix per les vostres obres»
Cremeu en ell! Ha de donar-vos el mateix que ho aguanteu o no. Només se us retribuïx per les vostres obres»

Chichewa

Lawani kutentha kwake ndipo kaya inu mupirira kapena ayi, kwa inu ndi chimodzimodzi; inu muli kulandira malipiro a ntchito zomwe mumachita
“Lowanimo, (mulawe kupsereza kwake) pirirani (ndi mavuto ake) kapena musapirire, ndichimodzimodzi kwa inu. Ndithu mulipidwa pazimene munkachita.”

Chinese(simplified)

Nimen jin huo yu qu ba! Nimen renshou qizhong de xingfa yu fou, sui nimen de fangbian, na duiyu nimen shi yiyang de. Nimen zhi shou ziji xingwei de baochou.
Nǐmen jìn huǒ yù qù ba! Nǐmen rěnshòu qízhōng de xíngfá yǔ fǒu, suí nǐmen de fāngbiàn, nà duìyú nǐmen shì yīyàng de. Nǐmen zhǐ shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu.
你们进火狱去吧!你们忍受其中的刑罚与否,随你们的方便,那对于你们是一样的。你们只受自己行为的报酬。
Nimen changshi huoxing ba! Wulun nimen neng renshou, haishi buneng renshou, dui nimen dou shi yiyang de. Nimen zhi shou nimen suo fanzui e de huan bao.”
Nǐmen chángshì huǒxíng ba! Wúlùn nǐmen néng rěnshòu, háishì bùnéng rěnshòu, duì nǐmen dōu shì yīyàng de. Nǐmen zhǐ shòu nǐmen suǒ fànzuì è de huán bào.”
你们尝试火刑吧!无论你们能忍受,还是不能忍受,对你们都是一样的。你们只受你们所犯罪恶的还报。”
Nimen jin huo yu qu ba! Nimen renshou qizhong de xingfa yu fou, sui nimen de fangbian, na duiyu nimen shi yiyang de. Nimen zhi shou ziji xingwei de baochou
Nǐmen jìn huǒ yù qù ba! Nǐmen rěnshòu qízhōng de xíngfá yǔ fǒu, suí nǐmen de fāngbiàn, nà duìyú nǐmen shì yīyàng de. Nǐmen zhǐ shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu
你们进火狱去吧!你们忍受其中的刑罚与否,随你们的方便,那对于你们是一样的。你们只受自己行为的报酬。

Chinese(traditional)

Nimen jin huo yu qu ba! Nimen renshou qizhong de xingfa yu fou, sui nimen de fangbian, na duiyu nimen shi yiyang de. Nimen zhi shou ziji xingwei de baochou
Nǐmen jìn huǒ yù qù ba! Nǐmen rěnshòu qízhōng de xíngfá yǔ fǒu, suí nǐmen de fāngbiàn, nà duìyú nǐmen shì yīyàng de. Nǐmen zhǐ shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu
你 们进火狱去吧!你们忍受其中的刑罚与否,随你们的方便, 那对于你们是一样的。你们只受自己行为的报酬。
Nimen jin huo yu qu ba! Nimen renshou qizhong de xingfa yu fou, sui nimen de fangbian, na duiyu nimen shi yiyang de. Nimen zhi shou ziji xingwei de baochou.
Nǐmen jìn huǒ yù qù ba! Nǐmen rěnshòu qízhōng de xíngfá yǔ fǒu, suí nǐmen de fāngbiàn, nà duìyú nǐmen shì yīyàng de. Nǐmen zhǐ shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu.
你們進火獄去吧!你們忍受其中的刑罰與否,隨你們的方便,那對於你們是一樣的。你們只受自己行為的報酬。

Croatian

Przicete se njome, pa strpili se ili ne strpili, isto vam je. Bicete placeni samo za ono sto ste radili.”
Pržićete se njome, pa strpili se ili ne strpili, isto vam je. Bićete plaćeni samo za ono što ste radili.”

Czech

Pecte se v nem: at trpelive snaseti jej budete, ci nikoli, jedno bude to pro vas: tak od-meneni jen budete za skutky sve.“
Pecte se v něm: ať trpělivě snášeti jej budete, či nikoli, jedno bude to pro vás: tak od-měněni jen budete za skutky své.“
Snest svitit Ty jsem trpelivy netrpelivy ono jsem a spolu pro ty! Tento jsem proste nahrada co ty ucinil
Snést svítit Ty jsem trpelivý netrpelivý ono jsem a spolu pro ty! Tento jsem proste náhrada co ty ucinil
Horte v nem a vytrvejte ci nevytrvejte - vse pro vas jedno je, vzdyt odmenu jen za to, co konali jste, dostavate
Hořte v něm a vytrvejte či nevytrvejte - vše pro vás jedno je, vždyť odměnu jen za to, co konali jste, dostáváte

Dagbani

Kpεm ya li (buɣum maa), ka niŋ ya suɣulo, bee ka yi bi niŋ suɣulo, di nyɛla yim n-tin ya. Achiika! Bɛ yɔri ya la yi tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli samli

Danish

Lide forbrænde Du er tålmodige utålmodige det være de samme i jer! Den er simpelthen requital hvad jer gjorde
Brandt daarin; en het zal voor u hetzelfde zijn, of gij geduld of ongeduld toont. U is slechts vergolden voor hetgeen gij placht te doen

Dari

به آن وارد شوید، چه صبر کنید یا صبر نکنید بر شما برابر است، جز این نیست که در برابر آنچه می‌کردید جزا داده می‌شوید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން އެ ނަރަކަޔަށް ވަންނާށެވެ! އަދި (އެ عذاب އަށް) ކެތްކުރާށެވެ! ނުވަތަ ކެތްނުކުރާށެވެ! (ކެތްކުރުމާއި ނުކުރުން) ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ހަމަހަމަވެގެންވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖަޒާލިބޭކަން ކަށަވަރީ، ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކަށެވެ

Dutch

Braadt erin en of jullie het wel of niet kunnen verdragen maakt voor jullie niet uit. Aan jullie wordt vergolden wat jullie gedaan hebben
Treedt er binnen, om verschroeid te worden. Hetzij gij uwe marteling geduldig of ongeduldig verdraagt, het zal voor u gelijk wezen: gij zult zekerlijk de vergelding ontvangen, van hetgeen gij hebt verricht
Gaat haar binnen en weest geduldig of weest ongeduldig; het zal voor jullie niets uitmaken. Voorwaar, jullie worden slechts vergolden naar wat jullie plachten te verrichtten
Brandt daarin; en het zal voor u hetzelfde zijn, of gij geduld of ongeduld toont. U is slechts vergolden voor hetgeen gij placht te doen

English

Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.’
You burn in its heat; it will be the same for you whether you be patient or not be patient. You are only being requited for what you used to do.”
Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds
Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”
Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done
Roast in it! And bear it patiently or do not bear it patiently. It makes no difference either way. You are simply being repaid for what you did.´
Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working
“Burn therein, for it is the same whether you bear it with patience or not. You will receive the reward of your deeds.”
Enter (and burn in) it, it is the same to you whether you are patient or you are not patient, you are only penalized for what you used to do
Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.’
‘Enter it, and whether you are patient or impatient it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do.’
Suffer the heat of it now! Bear it patiently, or do not bear it patiently, it is all the same to you. You are only being recompensed for all that you used to do (in the world)
Now, you are put to torture by the fire which avenges wrong and punishes crime. And whether you bear it patiently or impatiently, you bear enough wrongs that it serves you right
Slide you therein. Then (whether) you show patience or you do not show patience — (it is the) same to you. Surely what (is a fact is that) you will be rewarded what you had been doing
Roast you in it! Then, have patience, or you endure patiently not, it is all the same to you. You will be only given recompense for what you had been doing
Burn in it! Bear it patiently, or be impatient. It is all the same for you, now! You are only being treated (strictly) in accordance with your deeds
broil ye therein, and be patient thereof or be not patient, it is the same to you: ye are but rewarded for that which ye did do
Now burn therein; it will be the same for you, whether you bear it patiently or do not bear it patiently. You are being rewarded according to your deeds
Enter the same to be scorched: Whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: Ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought
Burn you therein, and whether you bear it patiently or not, it makes no difference; you shall be requited only what you did
Burn ye therein: bear it patiently or impatiently 'twill be the same to you: for ye shall assuredly receive the reward of your doings
Roast/suffer it , so be patient or do not be patient, (it is) equal/alike on (to) you, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds
Enter it, then be patient or impatient, it is equal for you, you will be rewarded only for that which you used to do.”
Enter it, then be patient or impatient, it is equal for you, you will be rewarded only for that which you used to do.”
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did
Suffer it! Whether you bear it with patience or not, it will be all the same for you: you are but being paid back for what you were doing
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do
Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do.”
Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do.”
Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing
Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds
Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do
Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do
Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not. You are only rewarded for what you used to do.”
Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not. You are only rewarded for what you used to do.”
Burn in its flames. It is the same whether or not you show forbearance. You shall be recompensed according only to your deeds.‘
Burn in it, whether you bear it patiently or impatiently, it makes no difference to you; you are recompensed only for what you used to do.”
Burn in it. Then be patient or impatient, it is all the same for you. You are only being repaid for what you have done
Enter therein and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do
Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do
So you burn in there, it is the same to you whether you can bear it with patience, or not: You only receive the penalty for your (own) deeds
Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do
Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”
Roast in it! Whether you act patient or impatient, it will be all the same for you; you are merely being rewarded for what you have been doing
Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do
Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do
Burn therein! Be patient, or be not patient; it will be the same for you. You are only requited for that which you used to do.”
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do
Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done
Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds

Esperanto

Sufer brul Vi est pacient impatient gxi est des sam por vi! This est just requital ki vi did

Filipino

“Inyong lasapin dito ang init, at kahit na kayo ay matiisin sa ganito o hindi matiisin sa ganito, itong lahat ay magkakatulad. Kayo ay tumanggap lamang ng kabayaran sa inyong mga gawa.”
Masunog kayo rito [sa apoy] at magtiis kayo o huwag kayong magtiis: magkapantay sa inyo; gagantihan lamang kayo ng dati ninyong ginagawa

Finnish

Kaykaa sinne ja kestakaa se tai olkaa kestamatta, se on teille yhdentekevaa. Te saatte palkan vain siita, mita olette tehneet.»
Käykää sinne ja kestäkää se tai olkaa kestämättä, se on teille yhdentekevää. Te saatte palkan vain siitä, mitä olette tehneet.»

French

Entrez-y et brulez! Que vous le supportiez ou que vous ne le supportiez pas, la chose sera pour vous egale. Vous n’etes retribues que pour ce que vous faisiez. »
Entrez-y et brûlez! Que vous le supportiez ou que vous ne le supportiez pas, la chose sera pour vous égale. Vous n’êtes rétribués que pour ce que vous faisiez. »
Brulez dedans ! Supportez ou ne supportez pas, ce sera egal pour vous : vous n’etes retribues que selon ce que vous faisiez
Brûlez dedans ! Supportez ou ne supportez pas, ce sera égal pour vous : vous n’êtes rétribués que selon ce que vous faisiez
Brulez dedans! Supportez ou ne supportez pas, ce sera egal pour vous: vous n'etes retribues que selon ce que vous faisiez
Brûlez dedans! Supportez ou ne supportez pas, ce sera égal pour vous: vous n'êtes rétribués que selon ce que vous faisiez
Entrez-y pour y bruler ! Peu importe que vous le supportiez ou pas, vous serez simplement retribues pour vos œuvres passees. »
Entrez-y pour y brûler ! Peu importe que vous le supportiez ou pas, vous serez simplement rétribués pour vos œuvres passées. »
Soyez-en accables ! Mais que vous le supportiez ou que vous ne le supportiez pas, cela est egal (vous le subirez tout de meme) ! Vous n’etes retribues qu’a hauteur de vos agissements »
Soyez-en accablés ! Mais que vous le supportiez ou que vous ne le supportiez pas, cela est égal (vous le subirez tout de même) ! Vous n’êtes rétribués qu’à hauteur de vos agissements »

Fulah

Sumee e magge! Muññiɗon maa on muññaaki, fow no fota e mon. Anndee ko yoɓeteɗon, ko kon ko gollaynoɗon

Ganda

Mugwesogge, wabula ka mugumikirize oba temugumikiriza byonna kyekimu gye muli mazima ddala musasulwa ebyo bye mwali mukola

German

Brennt darin; und ob ihr euch geduldig oder ungeduldig erweist, es wird fur euch gleich sein. Ihr werdet nur fur das entlohnt, was ihr getan habt
Brennt darin; und ob ihr euch geduldig oder ungeduldig erweist, es wird für euch gleich sein. Ihr werdet nur für das entlohnt, was ihr getan habt
Ihr sollt darin brennen. Es ist fur euch gleich, ob ihr es geduldig ertragt oder nicht. Euch wird das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.»
Ihr sollt darin brennen. Es ist für euch gleich, ob ihr es geduldig ertragt oder nicht. Euch wird das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.»
Tretet in es hinein, dann ubt euch in Geduld oder ubt euch nicht in Geduld, es ist fur euch gleich. Euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Tretet in es hinein, dann übt euch in Geduld oder übt euch nicht in Geduld, es ist für euch gleich. Euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

ja'o, jahannamamam have tamaru dhiraja rakhavum ane na rakhavum tamara mate sarakhum che. Tamane phakata tamari karanino ja badalo apavamam avase
jā'ō, jahannamamāṁ havē tamārū dhīraja rākhavuṁ anē na rākhavuṁ tamārā māṭē sarakhuṁ chē. Tamanē phakata tamārī karaṇīnō ja badalō āpavāmāṁ āvaśē
જાઓ, જહન્નમમાં હવે તમારૂ ધીરજ રાખવું અને ન રાખવું તમારા માટે સરખું છે. તમને ફકત તમારી કરણીનો જ બદલો આપવામાં આવશે

Hausa

Ku shige ta. To, ku yi haƙuri ko kuma kada ku yi haƙuri, dai dai ne a kanku, kawai ana yi muku sakamakon abin da kuka kasance kuna aikatawa
Ku shigẽ ta. To, ku yi haƙuri ko kuma kada ku yi haƙuri, dai dai ne a kanku, kawai anã yi muku sakamakon abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Ku shige ta. To, ku yi haƙuri ko kuma kada ku yi haƙuri, dai dai ne a kanku, kawai ana yi muku sakamakon abin da kuka kasance kuna aikatawa
Ku shigẽ ta. To, ku yi haƙuri ko kuma kada ku yi haƙuri, dai dai ne a kanku, kawai anã yi muku sakamakon abin da kuka kasance kunã aikatãwa

Hebrew

כעת היצלו בה. כבר לא ישנה אם תהיו סבלנים או לא תהיו סבלנים, מפני שאתם תתוגמלו על אשר הייתם עושים
כעת היצלו בה. כבר לא ישנה אם תהיו סבלנים או לא תהיו סבלנים , מפני שאתם תתוגמלו על אשר הייתם עושים

Hindi

isamen pravesh kar jao, phir sahan karo ya sahan na karo, tumapar samaan hai. tum usee ka badala diye ja rahe ho, jo tum kar rahe the
इसमें प्रवेश कर जाओ, फिर सहन करो या सहन न करो, तुमपर समान है। तुम उसी का बदला दिये जा रहे हो, जो तुम कर रहे थे।
jao, jhulaso usamen! ab dhairy se kaam lo ya dhairy se kaam na lo; tumhaare lie baraabar hai. tum vahee badala pa rahe ho, jo tum karate rahe the.
जाओ, झुलसो उसमें! अब धैर्य से काम लो या धैर्य से काम न लो; तुम्हारे लिए बराबर है। तुम वही बदला पा रहे हो, जो तुम करते रहे थे।
isee mein ghuso phir sabr karo ya besabree karo (donon) tumhaare lie yakasaan hain tumhen to bas unheen kaamon ka badala milega jo tum kiya karate the
इसी में घुसो फिर सब्र करो या बेसब्री करो (दोनों) तुम्हारे लिए यकसाँ हैं तुम्हें तो बस उन्हीं कामों का बदला मिलेगा जो तुम किया करते थे

Hungarian

Egjetek ezen! Akar turelemmel viselitek, akar nem vagytok kepesek turelemmel elviselni, ez teljesen mindegy ratok nezve. Csupan a cselekedeteiteknek megfelelo jutalmat kapjatok most
Égjetek ezen! Akár türelemmel viselitek, akár nem vagytok képesek türelemmel elviselni, ez teljesen mindegy rátok nézve. Csupán a cselekedeteiteknek megfelelő jutalmat kapjátok most

Indonesian

Masuklah ke dalamnya (rasakanlah panas apinya); baik kamu bersabar atau tidak, sama saja bagimu; sesungguhnya kamu hanya diberi balasan atas apa yang telah kamu kerjakan
(Masukilah ia dan bersabarlah kalian) menanggung azabnya (atau kalian tidak bersabar) kalian tidak tahan (sama saja bagi kalian) karena sesungguhnya kesabaran kalian tidak ada manfaatnya sama sekali (sesungguhnya kalian hanya diberi balasan terhadap apa yang telah kalian kerjakan) tentang pembalasannya
Masukklah kamu ke dalamnya (rasakanlah panas apinya); maka baik kamu bersabar atau tidak, sama saja bagimu; kamu diberi balasan terhadap apa yang telah kamu kerjakan
Masuklah ke dalamnya dan rasakanlah panasnya. Baik kalian akan bersabar dengan kekerasannya ataupun tidak, kesabaran dan ketidaksabaran kalian itu akan sama saja artinya bagi kalian. Pada hari ini kalian benar-benar mendapatkan balasan atas apa yang kalian kerjakan di dunia
Masuklah ke dalamnya (rasakanlah panas apinya); baik kamu bersabar atau tidak, sama saja bagimu; sesungguhnya kamu hanya diberi balasan atas apa yang telah kamu kerjakan
Masuklah ke dalamnya (rasakanlah panas apinya); baik kamu bersabar atau tidak, sama saja bagimu; sesungguhnya kamu hanya diberi balasan atas apa yang telah kamu kerjakan

Iranun

Sombowi niyo sukaniyan: Na Phantang kano, antawa a di kano Puphantang, na mulagid rukano. Aya bo a imbalas rukano na so Pinggolaola niyo

Italian

Entrateci! Che lo sopportiate oppure no, sara per voi la stessa cosa. Sarete compensati solo di quello che avrete fatto”
Entrateci! Che lo sopportiate oppure no, sarà per voi la stessa cosa. Sarete compensati solo di quello che avrete fatto”

Japanese

Anata gata wa soko de yaka reruga i. Anata gataga sore o taeshinon demo, shinobanakute mo onaji koto. Anata gataga okonatta koto ni, mukui rareru dakedearu
Anata gata wa soko de yaka reruga ī. Anata gataga sore o taeshinon demo, shinobanakute mo onaji koto. Anata gataga okonatta koto ni, mukui rareru dakedearu
あなたがたはそこで焼かれるがいい。あなたがたがそれを耐え忍んでも,忍ばなくても同じこと。あなたがたが行ったことに,報いられるだけである。」

Javanese

Padha rasakna piye rasane sira bantah panase utawa ora, iku padha wae, kang dipatrapi siksa neraka iku kaluputan kang wis sira lakoni biyen
Padha rasakna piye rasane sira bantah panase utawa ora, iku padha wae, kang dipatrapi siksa neraka iku kaluputan kang wis sira lakoni biyen

Kannada

idenu indrajalave? Athava nimagenu kanisuttillave
idēnu indrajālavē? Athavā nimagēnū kāṇisuttillavē
ಇದೇನು ಇಂದ್ರಜಾಲವೇ? ಅಥವಾ ನಿಮಗೇನೂ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Tozaqqa kirinder. Sındasandar da sındamasandar da senderge bari birdey. Istegenderinnin gana sazayın tartasındar
Tozaqqa kiriñder. Şındasañdar da şındamasañdar da senderge bäri birdey. Istegenderiñniñ ğana sazayın tartasıñdar
Тозаққа кіріңдер. Шындасаңдар да шындамасаңдар да сендерге бәрі бірдей. Істегендеріңнің ғана сазайын тартасыңдар
Onın isinde janındar! Endi sıdasandar da, ne sıdamasandar da - sender usin birdey. Senderge istep otken amaldarınnın qaytarımı gana beriledi», - delinedi
Onıñ işinde janıñdar! Endi şıdasañdar da, ne şıdamasañdar da - sender üşin birdey. Senderge istep ötken amaldarıñnıñ qaytarımı ğana beriledi», - delinedi
Оның ішінде жаныңдар! Енді шыдасаңдар да, не шыдамасаңдар да - сендер үшін бірдей. Сендерге істеп өткен амалдарыңның қайтарымы ғана беріледі», - делінеді

Kendayan

Tama’lah ka’ dalapmnya (rasaatnlah angat apinya) mao’ kita’ basabar ato’ nana’ sama ma’an ka’ kita’. Sasungguhnya kita’ ngge’ dimare’ balasatn atas ahe nang udah kita’ karajaatn

Khmer

chaur puok anak chaul tow knong vea( nork) tohbeicha puok anak atthmot ryy min atthmot kadaoy ku vea dauch te knea te champoh puok anak . tampit ke kreante tabasnang aoy puok anak nouv avei del puok anak thleab br pru td bonnaoh
ចូរពួកអ្នកចូលទៅក្នុងវា(នរក) ទោះបីជាពួកអ្នកអត់ធ្មត់ ឬមិនអត់ធ្មត់ក៏ដោយ គឺវាដូចតែគ្នាទេចំពោះពួកអ្នក។ តាមពិតគេ គ្រាន់តែតបស្នងឱ្យពួកអ្នកនូវអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់ប្រព្រឹត្ដប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Ngaho nimuwinjiremo, kandi mwabyihanganira cyangwa mutabyi- hanganira, byose ni kimwe. Mu by’ukuri, (ibyo muri kubona) ni ibihembo by’ibyo mwakoraga
Ngaho nimuhiremo, kandi mwabyihanganira cyangwa mutabyihanganira, byose ni kimwe kuri mwe. Mu by’ukuri (ibyo muri kubona) ni ibihembo by’ibyo mwakoraga

Kirghiz

Aga kirgile! Cıdaysıŋarbı, cıdabaysıŋarbı, silerge baarı bir! Siler, anıgında jasagan isiŋerdin gana jazasın alasıŋar!»
Aga kirgile! Çıdaysıŋarbı, çıdabaysıŋarbı, silerge baarı bir! Siler, anıgında jasagan işiŋerdin gana jazasın alasıŋar!»
Ага киргиле! Чыдайсыңарбы, чыдабайсыңарбы, силерге баары бир! Силер, аныгында жасаган ишиңердин гана жазасын аласыңар!»

Korean

geugos-eulo deul-eoga masbola neohuiga geugeos-eul innaehadeon ttoneun innae haji moshadeon geugeos-eun neohui haeng-wie daehan bosang-ila
그곳으로 들어가 맛보라 너희가 그것을 인내하던 또는 인내 하지 못하던 그것은 너희 행위에 대한 보상이라
geugos-eulo deul-eoga masbola neohuiga geugeos-eul innaehadeon ttoneun innae haji moshadeon geugeos-eun neohui haeng-wie daehan bosang-ila
그곳으로 들어가 맛보라 너희가 그것을 인내하던 또는 인내 하지 못하던 그것은 너희 행위에 대한 보상이라

Kurdish

ده‌بێت بچنه‌ناوی و سزا بچێژن، جا ئیتر خۆڕاده‌گرن یان خۆڕاناگرن وه‌ک یه‌که بۆتان، بێگومان یان خۆڕاناگرن وه‌ک یه‌که بۆتان، بێگومان تۆڵه‌ی ئه‌و کاروکرده‌وانه‌تان هه‌ر ده‌درێته‌وه که‌ده‌تانکرد
بچنە ناویەوە ئەمجا ئارام بگرن یا نەیگرن یەکسانە بۆتان، بێگومان ھەر تۆڵەی ئەو کردەوانەی دەتانکرد لێتان دەسەنرێتەوە

Kurmanji

Hun tekevine-biþewitin. Edi we dive hewi binin yan hewi neynin, ji we re yek e. Lewra beguman hun tene bi tiþte we dikir tene celat kirin
Hûn têkevinê-biþewitin. Êdî we divê hewî bînin yan hewî neynin, ji we re yek e. Lewra bêguman hûn tenê bi tiþtê we dikir têne celat kirin

Latin

Suffer burning Vos est patient impatient it est the same pro vos! Hoc est just requital quod vos perfecit

Lingala

Bôžika kati na yango, bozala na bozeli to te, bokozala sé ndenge moko. Bokofutama sé kolandana na oyo bozalaki kosala

Luyia

Macedonian

Пржете се во него, исто ви е - трпеле или не трпеле – тоа ви е казна за тоа што го правевте.“
tresnete vo nego! Ke trpete li ili nema da trpete, seedno vi e. Ke bidete kazneti za ona sto go rabotevte
tresnete vo nego! Ḱe trpete li ili nema da trpete, seedno vi e. Ke bidete kazneti za ona što go rabotevte
треснете во него! Ќе трпете ли или нема да трпете, сеедно ви е. Ке бидете казнети за она што го работевте

Malay

Rasalah bakarannya; kemudian sama ada kamu bersabar (menderita azabnya) atau tidak bersabar, sama sahaja (tidak ada faedahnya) kepada kamu, kerana kamu tidak dibalas melainkan dengan apa yang kamu telah kerjakan

Malayalam

ninnal atil katannu erinnu kealluka. ennitt ninnalat sahikkuka. allenkil ninnal sahikkatirikkuka. at rantum ninnalkk samamakunnu. ninnal pravartticc keantirunnatin matraman ninnalkk pratiphalam nalkappetunnat‌
niṅṅaḷ atil kaṭannu eriññu keāḷḷuka. enniṭṭ niṅṅaḷat sahikkuka. alleṅkil niṅṅaḷ sahikkātirikkuka. at raṇṭuṁ niṅṅaḷkk samamākunnu. niṅṅaḷ pravartticc keāṇṭirunnatin mātramāṇ niṅṅaḷkk pratiphalaṁ nalkappeṭunnat‌
നിങ്ങള്‍ അതില്‍ കടന്നു എരിഞ്ഞു കൊള്ളുക. എന്നിട്ട് നിങ്ങളത് സഹിക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ സഹിക്കാതിരിക്കുക. അത് രണ്ടും നിങ്ങള്‍ക്ക് സമമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിന് മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌
ninnal atil katannu erinnu kealluka. ennitt ninnalat sahikkuka. allenkil ninnal sahikkatirikkuka. at rantum ninnalkk samamakunnu. ninnal pravartticc keantirunnatin matraman ninnalkk pratiphalam nalkappetunnat‌
niṅṅaḷ atil kaṭannu eriññu keāḷḷuka. enniṭṭ niṅṅaḷat sahikkuka. alleṅkil niṅṅaḷ sahikkātirikkuka. at raṇṭuṁ niṅṅaḷkk samamākunnu. niṅṅaḷ pravartticc keāṇṭirunnatin mātramāṇ niṅṅaḷkk pratiphalaṁ nalkappeṭunnat‌
നിങ്ങള്‍ അതില്‍ കടന്നു എരിഞ്ഞു കൊള്ളുക. എന്നിട്ട് നിങ്ങളത് സഹിക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ സഹിക്കാതിരിക്കുക. അത് രണ്ടും നിങ്ങള്‍ക്ക് സമമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിന് മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌
ini ninnalatil kitannu venteriyuka. ninnalit sahikkukayea sahikkatirikkukayea ceyyuka. rantum ninnalkku samam tanne. ninnal pravartticcukeantirunnatin anuyeajyamaya pratiphalam tanneyan ninnalkku nalkunnat.”
ini niṅṅaḷatil kiṭannu venteriyuka. niṅṅaḷit sahikkukayēā sahikkātirikkukayēā ceyyuka. raṇṭuṁ niṅṅaḷkku samaṁ tanne. niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirunnatin anuyēājyamāya pratiphalaṁ tanneyāṇ niṅṅaḷkku nalkunnat.”
ഇനി നിങ്ങളതില്‍ കിടന്നു വെന്തെരിയുക. നിങ്ങളിത് സഹിക്കുകയോ സഹിക്കാതിരിക്കുകയോ ചെയ്യുക. രണ്ടും നിങ്ങള്‍ക്കു സമം തന്നെ. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന് അനുയോജ്യമായ പ്രതിഫലം തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്നത്.”

Maltese

Inxtwew fihl U sew jekk tistabru (fih), u sew jekk ma tistabrux, l-istess ikun għalikoml Se titħallsu biss ta' dak li kontu tagħmlul
Inxtwew fihl U sew jekk tistabru (fih), u sew jekk ma tistabrux, l-istess ikun għalikoml Se titħallsu biss ta' dak li kontu tagħmlul

Maranao

Sombowi niyo skaniyan: Na phantang kano, antawaa di kano pphantang, na mlagid rkano. Aya bo a imbalas rkano na so pinggolawla niyo

Marathi

Dakhala vha yata (jahannamamadhye) ata tumace dhira-sanyama rakhane ani na rakhane tumacyasathi sarakheca ahe. Tumhala kevala tumacya karmanca mobadala dila ja'ila
Dākhala vhā yāta (jahannamamadhyē) ātā tumacē dhīra-sanyama rākhaṇē āṇi na rākhaṇē tumacyāsāṭhī sārakhēca āhē. Tumhālā kēvaḷa tumacyā karmān̄cā mōbadalā dilā jā'īla
१६. दाखल व्हा यात (जहन्नममध्ये) आता तुमचे धीर-संयम राखणे आणि न राखणे तुमच्यासाठी सारखेच आहे. तुम्हाला केवळ तुमच्या कर्मांचा मोबदला दिला जाईल

Nepali

yasama pravesa garihala ra dhairya gara va nagara, timro nimti samana cha, juna kama timile garne gardathyau, tyasaiko timila'i pratiphala di'inecha
yasamā pravēśa garihāla ra dhairya gara vā nagara, timrō nimti samāna cha, juna kāma timīlē garnē gardathyau, tyasaikō timīlā'ī pratiphala di'inēcha
यसमा प्रवेश गरिहाल र धैर्य गर वा नगर, तिम्रो निम्ति समान छ, जुन काम तिमीले गर्ने गर्दथ्यौ, त्यसैको तिमीलाई प्रतिफल दिइनेछ ।

Norwegian

Møt den, og bær med talmod eller ikke, det er det samme for dere. Dere belønnes bare for det dere har gjort.»
Møt den, og bær med tålmod eller ikke, det er det samme for dere. Dere belønnes bare for det dere har gjort.»

Oromo

Ishee seenaa (dhandhamaa); obsitanus yookiin obsuu baattanus isiniif waluma qixaWanti isin mindeeffamtan waanuma hojjachaa turtan qofa” (jedhaman)

Panjabi

Isa vica dakhila ho ja'u. Huna tusim dhiraja rakho jam na rakhom tuhade la'i barabara hai. Tusim uhi fala pa rahe ho jo tusim karade si
Isa vica dāḵẖila hō jā'u. Huṇa tusīṁ dhīraja rakhō jāṁ nā rakhōṁ tuhāḍē la'ī barābara hai. Tusīṁ uhī fala pā rahē hō jō tusīṁ karadē sī
ਇਸ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੋ ਜਾਉ। ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ ਜਾਂ ਨਾ ਰੱਖੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਰਾਬਰ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਫ਼ਲ ਪਾ ਰਹੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

به آتش درآييد. خواه بر آن صبر كنيد يا صبر نكنيد، تفاوتى نكند. شما را در برابر كارهايى كه مى‌كرده‌ايد، كيفر مى‌دهند
داخل آن شويد، مى‌خواهيد صبر كنيد، يا نكنيد، بر شما يكسان است. جز اين نيست كه بدانچه مى‌كرديد مجازات مى‌شويد
وارد آن شوید، و چه صبر کنید، چه صبر نکنید، برایتان یکسان است، فقط در برابر آنچه کرده‌اید جزا می‌یابید
به آن در آیید (و بسوزید) پس صبر کنید یا صبر نکنید، برای شما یکسان است، تنها (به کیفر) آنچه انجام می‌دادید جزا داده می‌شوید!»
در آن در آیید [و بسوزید]؛ پس صبر کنید یا نکنید برای شما یکسان است. فقط اعمالی را که همواره انجام می دادید، جزا داده می شوید
به آتش درآیید [و بسوزید] كه شکیبایی و ناشکیباییِ شما [در برابر شعله‌های سوزانش] برایتان یكسان است؛ تنها در برابر آنچه كرده‌اید، مجازات مى‌شوید»
باری، به دوزخ در شوید که صبر و بی‌صبری به حالتان یکسان است، و بس آنچه کردید امروز همان را جزا یابید
بچشیدش که شکیبا شوید یا ناشکیبا یکسان است بر شما جز این نیست که پاداش داده می‌شوید آنچه را بودید می‌کردید
به آن درآييد؛ خواه بشكيبيد يا نشكيبيد، به حال شما يكسان است. تنها به آنچه مى‌كرديد مجازات مى‌يابيد.»
«آن را بیفروزید. پس خواه شکیبایی کنید و خواه شکیبایی نکنید بر زیانتان یکسان است. تنها جزای شما کارهایی است که می‌کرده‌اید.»
در آن وارد شوید و بسوزید! پس صبر کنید یا صبر نکنید، براى شما یکسان است، که تنها در برابر آنچه مى‌کردید، جزا داده مى‌شوید.»
به آتش وارد شوید و بدان بسوزید، چه شکیبائی هم کنید و چه بیتابی، به حال شما تفاوتی نمی‌کند. چرا که تنها برابر کارهائی که خودتان کرده‌اید کیفر داده می‌شوید
در آن وارد شوید و بسوزید؛ می‌خواهید صبر کنید یا نکنید، برای شما یکسان است؛ چرا که تنها به اعمالتان جزا داده می‌شوید
به آن در آييد- يا به آن بسوزيد- و شكيبايى كنيد يا نكنيد، بر شما يكسان است. جز اين نيست كه آنچه مى‌كرديد پاداش داده مى‌شويد
به آن در آیید (وبسوزید) پس صبر کنید یا نکنید, برای شما یکسان است, تنها (به کیفر) آنچه انجام می دادید جزا داده می شوید!»

Polish

Palcie sie wiec w nim! Znoscie go cierpliwie lub nie znoscie go cierpliwie! To dla was wszystko jedno! Wy tylko otrzymujecie zapłate za to, co czyniliscie
Palcie się więc w nim! Znoście go cierpliwie lub nie znoście go cierpliwie! To dla was wszystko jedno! Wy tylko otrzymujecie zapłatę za to, co czyniliście

Portuguese

Sofrei sua queima! Pacientai ou nao pacienteis, ser-vos-a igual. Apenas, sois recompensados pelo que fazieis
Sofrei sua queima! Pacientai ou não pacienteis, ser-vos-á igual. Apenas, sois recompensados pelo que fazíeis
Entrai ai, porque redundara no mesmo, que o suporteis, quer nao. Sabei que sempre sereis recompensados pelo quehouverdes feito
Entrai aí, porque redundará no mesmo, que o suporteis, quer não. Sabei que sempre sereis recompensados pelo quehouverdes feito

Pushto

ورځئ، ده ته ننوځئ، پس تاسو صبر وكړئ، یا صبر مه كوئ، پر تاسو باندې دغه (دواړه كارونه) برابر دي، بېشكه همدا خبره ده چې تاسو ته د هغو عملونو بدله دركولى شي چې تاسو به كول
ورځئ، ده ته ننوځئ، پس تاسو صبر وكړئ، یا صبر مه كوئ، پر تاسو باندې دغه (دواړه كارونه) برابر دي، بېشكه همدا خبره ده چې تاسو ته د هغو عملونو بدله دركولى شي چې تاسو به كول

Romanian

Ardeti in el! De-l rabdati ori nu-l rabdati, totuna-i pentru voi. Sunteti rasplatiti pentru ceea ce ati faptuit!”
Ardeţi în el! De-l răbdaţi ori nu-l răbdaţi, totuna-i pentru voi. Sunteţi răsplătiţi pentru ceea ce aţi făptuit!”
Suferi arde Tu exista rabdator nerabdator el exista a aceeasi for tu! Acesta exista simplu rasplata ce tu did
Ardeþi in el ºi rabdaþi sau nu rabdaþi, caci e totuna pentru voi;caci voi veþi fi rasplatiþi pentru ceea ce faceþi
Ardeþi în el ºi rãbdaþi sau nu rãbdaþi, cãci e totuna pentru voi;cãci voi veþi fi rãsplãtiþi pentru ceea ce faceþi

Rundi

Ni muwinjiremwo uwo muriro udahera murinda canke mutarinda, vyose ni kimwe kuri mwebwe, kuko murihwa kuvyo mwahora mukora

Russian

Ardeti in el! De-l rabdati ori nu-l rabdati, totuna-i pentru voi. Sunteti rasplatiti pentru ceea ce ati faptuit!”
(И будет сказано им): «Горите в нем [в адском Огне]! Терпите или не терпите – все равно (не будет облегчено это наказание) для вас: вам воздается только за то, что вы совершали (в своей жизни на Земле)»
Gorite v nem! Vam vse ravno, budete vy terpet' ili ne stanete proyavlyat' terpeniya. Vam vozdayetsya tol'ko za to, chto vy sovershali
Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали
Greytes' im. Bud'te terpelivy, ili ne bud'te terpelivy - to i drugoye ravno dlya vas: vam etim tol'ko vozdayetsya za to, chto vy prezhde delali
Грейтесь им. Будьте терпеливы, или не будьте терпеливы - то и другое равно для вас: вам этим только воздается за то, что вы прежде делали
Gorite v nem! Terpite ili ne terpite - vse ravno dlya vas: vy tol'ko nagrazhdayetes' za to, chto sovershali
Горите в нем! Терпите или не терпите - все равно для вас: вы только награждаетесь за то, что совершали
Gorite v nem! Budete li vy terpet' ili ne budete - dlya vas odno. Vam vozdayetsya tol'ko za to, chto vy vershili
Горите в нем! Будете ли вы терпеть или не будете - для вас одно. Вам воздается только за то, что вы вершили
Voydite v nego i gorite v yego plameni! Vso ravno dlya vas - vyterpite vy yego uzhasy ili ne vyterpite. Ved' takovo segodnya vozdayaniye vam za to, chto vy tvorili v zemnom mire
Войдите в него и горите в его пламени! Всё равно для вас - вытерпите вы его ужасы или не вытерпите. Ведь таково сегодня воздаяние вам за то, что вы творили в земном мире
Gorite v nem - ne vse l' ravno, Vy vyterpite ili net sey Ogn'! Ved' takova nagrada za postupki vashi
Горите в нем - не все ль равно, Вы вытерпите или нет сей Огнь! Ведь такова награда за поступки ваши

Serbian

Пржите се у њој, исто вам је трпели или не трпели - то вам је казна за оно што сте радили!“

Shona

Pindai mauri (moravira kupisa kwawo), motsungirira kana kusatsungirira zvakangofanana kwamuri. Zvirokwazvo, murikungopiwa mubairo weizvo zvamaiita

Sindhi

ان ۾ گھڙو پوءِ صبر ڪريو يا صبر نه ڪريو، (ته) اوھان لاءِ ھڪ جھڙي (ڳالھ) آھي، جيڪي اوھين ڪندا ھئو رڳو تنھنجو بدلو اوھان کي ڏنو ويندو

Sinhala

“mehi (ætulu vi) muhu vi (ginnen dævi) yanu. (mehi danduvama vinda) daragena sitinu. nætahot vinda dara noganu. (dekama) obata eka samanaya! (danduvamehi ek anu pramanayak ho adu kala nohæka). oba kala dæyata ayat phalavipakama obata denu labanneya” (yayida kiyanu læbe)
“mehi (ætuḷu vī) muhu vī (ginṇen dævī) yanu. (mehi dan̆ḍuvama vin̆da) darāgena siṭinu. nætahot vin̆da darā noganu. (dekama) obaṭa eka samānaya! (dan̆ḍuvamehi ek anu pramāṇayak hō aḍu kaḷa nohæka). oba kaḷa dæyaṭa ayat phalavipākama obaṭa denu labannēya” (yayida kiyanu læbē)
“මෙහි (ඇතුළු වී) මුහු වී (ගින්ණෙන් දැවී) යනු. (මෙහි දඬුවම විඳ) දරාගෙන සිටිනු. නැතහොත් විඳ දරා නොගනු. (දෙකම) ඔබට එක සමානය! (දඬුවමෙහි එක් අනු ප්‍රමාණයක් හෝ අඩු කළ නොහැක). ඔබ කළ දැයට අයත් ඵලවිපාකම ඔබට දෙනු ලබන්නේය” (යයිද කියනු ලැබේ)
numbala ehi pivisa dævenu. evita numbala ivasa vinda dara gatta da noivasuva da numbalata eka samanaya. niyata vasayenma numbalata pratiphala pirinamanu labanuye numbala sidu karamin siti dæ sandahaya
num̆balā ehi pivisa dævenu. eviṭa num̆balā ivasā vin̆da darā gatta da noivasuva da num̆balāṭa eka samānaya. niyata vaśayenma num̆balāṭa pratiphala pirinamanu labanuyē num̆balā sidu karamin siṭi dǣ san̆dahāya
නුඹලා එහි පිවිස දැවෙනු. එවිට නුඹලා ඉවසා විඳ දරා ගත්ත ද නොඉවසුව ද නුඹලාට එක සමානය. නියත වශයෙන්ම නුඹලාට ප්‍රතිඵල පිරිනමනු ලබනුයේ නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑ සඳහාය

Slovak

Suffer burning Ona bol chory impatient it bol the same for ona! This bol iba requital co ona robit

Somali

Gala si aad ugu gubataan, markaa ku sabra ama ha ku sabrina - waa isugu kiin wada mid, Waxaa uun laydinka goyn waxaad fali jirteen
Gala, ama samra ama ha samrine, waa isugu kiin mid, waxaa uun laydinka abaalmarin waxaad camal falayseen
Gala, ama samra ama ha samrine, waa isugu kiin mid, waxaa uun laydinka abaalmarin waxaad camal falayseen

Sotho

“Chesoang ka teng, ho ea ts’oana hore le ea o mamella kapa che: le mpa le amohela moputso oa liketso tsa lona.”

Spanish

Entrad en el; sereis castigados igual, lo soporteis o no. Ciertamente se os castiga por vuestras obras
Entrad en él; seréis castigados igual, lo soportéis o no. Ciertamente se os castiga por vuestras obras
»Entrad en el. Tanto da si lo tolerais con paciencia como si no (pues no saldreis de el). No recibis sino la retribucion que vuestras acciones merecen»
»Entrad en él. Tanto da si lo toleráis con paciencia como si no (pues no saldréis de él). No recibís sino la retribución que vuestras acciones merecen»
Entren en el. Tanto da si lo toleran con paciencia como si no (pues no saldran de el). No reciben sino la retribucion que sus acciones merecen”
Entren en él. Tanto da si lo toleran con paciencia como si no (pues no saldrán de él). No reciben sino la retribución que sus acciones merecen”
¡Arded en el! Debe daros lo mismo que lo aguanteis o no. Solo se os retribuye por vuestras obras»
¡Arded en él! Debe daros lo mismo que lo aguantéis o no. Sólo se os retribuye por vuestras obras»
¡Sufridlo [ahora]! Pero tanto si lo soportais con paciencia como si no, sera igual para vosotros: estais solo siendo retribuidos por lo que soliais hacer.”
¡Sufridlo [ahora]! Pero tanto si lo soportáis con paciencia como si no, será igual para vosotros: estáis sólo siendo retribuidos por lo que solíais hacer.”
Entren en el, lo soporten o no, sera igual. Solo se los castiga por lo que obraron
Entren en él, lo soporten o no, será igual. Solo se los castiga por lo que obraron
¡Arded en el! Y tengais paciencia o no tengais paciencia os dara igual. En verdad, sereis recompensados conforme a lo que haciais.»
¡Arded en él! Y tengáis paciencia o no tengáis paciencia os dará igual. En verdad, seréis recompensados conforme a lo que hacíais.»

Swahili

Onjeni ukali wa Moto huu. Vumilieni uchungu wake na ukali wake au msiyavumilie hayo, hamtahafifishiwa adhabu na hamtatoka humo. Ni sawasawa kwenu nyinyi mkivumilia au mkitovumilia. Hakika nyinyi mnalipwa tu yale mliokuwa mkiyafanya duniani
Uingieni, mkistahamili au msistahamili - ni mamoja kwenu. Hakika mnalipwa kwa mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

Kann hur dess lagor branner er! Vare sig ni uthardar det eller inte, forandrar det ingenting for er; detta ar den ratta lonen for era handlingar
Känn hur dess lågor bränner er! Vare sig ni uthärdar det eller inte, förändrar det ingenting för er; detta är den rätta lönen för era handlingar

Tajik

Ba otas daroed. Xoh ʙar on saʙr kuned jo saʙr nakunad, farqe nakunad. Sumoro dar ʙaroʙari korhoe, ki mekardaed, cazo medihand
Ba otaş daroed. Xoh ʙar on saʙr kuned jo saʙr nakunad, farqe nakunad. Şumoro dar ʙaroʙari korhoe, ki mekardaed, çazo medihand
Ба оташ дароед. Хоҳ бар он сабр кунед ё сабр накунад, фарқе накунад. Шуморо дар баробари корҳое, ки мекардаед, ҷазо медиҳанд
Ba otas daroed. Xoh ʙar azoʙi on saʙr kuned jo saʙr nakuned, ʙaroʙar ast ʙar sumo, pas hargiz az sumo azoʙro saʙuk karda namesavad va hargiz az on ʙerun nameoed. Haroina, sumo dar ʙaroʙari korhoe, ki dar dunjo mekardaed, cazo doda mesaved
Ba otaş daroed. Xoh ʙar azoʙi on saʙr kuned jo saʙr nakuned, ʙaroʙar ast ʙar şumo, pas hargiz az şumo azoʙro saʙuk karda nameşavad va hargiz az on ʙerun nameoed. Haroina, şumo dar ʙaroʙari korhoe, ki dar dunjo mekardaed, çazo doda meşaved
Ба оташ дароед. Хоҳ бар азоби он сабр кунед ё сабр накунед, баробар аст бар шумо, пас ҳаргиз аз шумо азобро сабук карда намешавад ва ҳаргиз аз он берун намеоед. Ҳароина, шумо дар баробари корҳое, ки дар дунё мекардаед, ҷазо дода мешавед
Ba otas daroed [va ʙisuzed], ki sikeʙoi va nosikeʙoii sumo [dar ʙaroʙari su'lahoi suzonas] ʙarojaton jakson ast; tanho dar ʙaroʙari on ci kardaed, mucozot mesaved»
Ba otaş daroed [va ʙisūzed], ki şikeʙoī va noşikeʙoii şumo [dar ʙaroʙari şu'lahoi sūzonaş] ʙarojaton jakson ast; tanho dar ʙaroʙari on ci kardaed, muçozot meşaved»
Ба оташ дароед [ва бисӯзед], ки шикебоӣ ва ношикебоии шумо [дар баробари шуълаҳои сӯзонаш] бароятон яксон аст; танҳо дар баробари он чи кардаед, муҷозот мешавед»

Tamil

Atil nulaintu vitunkal. (Atan vetanaiyaip poruttuc) cakittuk kontirunkal; allatu cakikkatirunkal. (Irantum) unkalukkuc camame! (Vetanaiyil or anuvalavum kuraiyatu.) Ninkal ceytavarrukkuriya kulitan unkalukkuk kotukkappatum
Atil nuḻaintu viṭuṅkaḷ. (Ataṉ vētaṉaiyaip poṟuttuc) cakittuk koṇṭiruṅkaḷ; allatu cakikkātiruṅkaḷ. (Iraṇṭum) uṅkaḷukkuc camamē! (Vētaṉaiyil ōr aṇuvaḷavum kuṟaiyātu.) Nīṅkaḷ ceytavaṟṟukkuriya kūlitāṉ uṅkaḷukkuk koṭukkappaṭum
அதில் நுழைந்து விடுங்கள். (அதன் வேதனையைப் பொறுத்துச்) சகித்துக் கொண்டிருங்கள்; அல்லது சகிக்காதிருங்கள். (இரண்டும்) உங்களுக்குச் சமமே! (வேதனையில் ஓர் அணுவளவும் குறையாது.) நீங்கள் செய்தவற்றுக்குரிய கூலிதான் உங்களுக்குக் கொடுக்கப்படும்
ninkal atil nulaiyunkal, piraku ninkal (atan vetanaiyaic) cakittuk kollunkal; allatu cakittuk kollatirunkal, (irantum) unkalukkuc camame, niccayamaka ninkal ceytu kontirunta varrirkakattan ninkal kuli kotukkappatukirirkal
nīṅkaḷ atil nuḻaiyuṅkaḷ, piṟaku nīṅkaḷ (ataṉ vētaṉaiyaic) cakittuk koḷḷuṅkaḷ; allatu cakittuk koḷḷātiruṅkaḷ, (iraṇṭum) uṅkaḷukkuc camamē, niccayamāka nīṅkaḷ ceytu koṇṭirunta vaṟṟiṟkākattāṉ nīṅkaḷ kūli koṭukkappaṭukiṟīrkaḷ
நீங்கள் அதில் நுழையுங்கள், பிறகு நீங்கள் (அதன் வேதனையைச்) சகித்துக் கொள்ளுங்கள்; அல்லது சகித்துக் கொள்ளாதிருங்கள், (இரண்டும்) உங்களுக்குச் சமமே, நிச்சயமாக நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த வற்றிற்காகத்தான் நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படுகிறீர்கள்

Tatar

Инде керегез ул утка һәм ґәзабын татыгыз! Кирәк – чыдагыз, кирәк – чыдамагыз – сезнең өчен бертигездер ґәзабыгыз җиңеләймәс, сез фәкать кылган явызлыгыгыз өчен җәзаланырсыз", – дип

Telugu

indulo miru kalutu undandi. Daniki miru sahanam vahincina, sahanam vahincaka poyina anta miku samaname! Niscayanga, mi karmalaku tagina pratiphalame miku ivvabadutunnadi
indulō mīru kālutū uṇḍaṇḍi. Dāniki mīru sahanaṁ vahin̄cinā, sahanaṁ vahin̄caka pōyinā antā mīku samānamē! Niścayaṅgā, mī karmalaku tagina pratiphalamē mīku ivvabaḍutunnadi
ఇందులో మీరు కాలుతూ ఉండండి. దానికి మీరు సహనం వహించినా, సహనం వహించక పోయినా అంతా మీకు సమానమే! నిశ్చయంగా, మీ కర్మలకు తగిన ప్రతిఫలమే మీకు ఇవ్వబడుతున్నది
“నరకానికి ఆహుతి అవండి. ఇప్పుడు మీరు ఓపికపట్టినా, ఓపిక పట్టకపోయినా మీకు ఒకటే. మీరు చేసుకున్న దాని ఫలితమే మీకివ్వబడింది” (అని అనబడుతుంది)

Thai

cng kheapi phea him nı nan phwk cea ca thn di hrux thn mi di k theatheiym kan sahrab phwk cea thæcring phwk cea nan ca thuk txbthæn tam thi phwk cea di kratha wi theanan
cng k̄hêāpị p̄heā h̄ịm̂ nı nận phwk cêā ca thn dị̂ h̄rụ̄x thn mị̀ dị̂ k̆ thèātheīym kạn s̄ảh̄rạb phwk cêā thæ̂cring phwk cêā nận ca t̄hūk txbthæn tām thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂ thèānận
จงเข้าไปเผาไหม้ในนั้น พวกเจ้าจะทนได้หรือทนไม่ได้ก็เท่าเทียมกันสำหรับพวกเจ้า แท้จริงพวกเจ้านั้นจะถูกตอบแทนตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้เท่านั้น
cng kheapi phea him nı nan phwk cea ca thn di hrux thn mi di k theatheiym kan sahrab phwk cea thæcring phwk cea nan ca thuk txbthæn tam thi phwk cea di kratha wi theanan
cng k̄hêāpị p̄heā h̄ịm̂ nı nận phwk cêā ca thn dị̂ h̄rụ̄x thn mị̀ dị̂ k̆ thèātheīym kạn s̄ảh̄rạb phwk cêā thæ̂cring phwk cêā nận ca t̄hūk txbthæn tām thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂ thèānận
จงเข้าไปเผาไหม้ในนั้น พวกเจ้าจะทนได้หรือทนไม่ได้ก็เท่าเทียมกันสำหรับพวกเจ้า แท้จริงพวกเจ้านั้นจะถูกตอบแทนตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้เท่านั้น

Turkish

Girin ona da artık sabredin, yahut etmeyin, birdir size; ancak yaptıgınızın karsılıgı olarak cezalanacaksınız
Girin ona da artık sabredin, yahut etmeyin, birdir size; ancak yaptığınızın karşılığı olarak cezalanacaksınız
Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin icin birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karsılıgına carptırılacaksınız
Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız
Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin icin birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz
Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz
Girin oraya (cehenneme)! Ister azabına sabredin, ister etmeyin; artık hepsi bir... Hep yaptıklarınızın cezasını cekeceksiniz
Girin oraya (cehenneme)! İster azabına sabredin, ister etmeyin; artık hepsi bir... Hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Girin oraya! Ister katlanın, ister katlanmayın sizin icin birdir. Siz, ancak yapageldiklerinize karsılık cezalandırılıyorsunuz
Girin oraya! İster katlanın, ister katlanmayın sizin için birdir. Siz, ancak yapageldiklerinize karşılık cezalandırılıyorsunuz
Bu bir buyu mudur, yoksa hala gormez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak islediklerinizin karsılıgını goruyorsunuz" denir
Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir
Girin oraya, ister sabredin ister etmeyin artik sizin icin birdir. Siz hep yaptiklariniza gore cezalandirilacaksiniz" (denilecek)
Girin oraya, ister sabredin ister etmeyin artik sizin için birdir. Siz hep yaptiklariniza göre cezalandirilacaksiniz" (denilecek)
Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin icin birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karsılıgına carptırılacaksınız
Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız
Orda yanın. Ister sabredin, ister sabretmeyin sizin icin degismeyecektir. Yaptıgınızın karsılıgını gormektesiniz
Orda yanın. İster sabredin, ister sabretmeyin sizin için değişmeyecektir. Yaptığınızın karşılığını görmektesiniz
Girin oraya, ister sabredin ister etmeyin artık sizin icin birdir. Siz hep yaptıklarınıza gore cezalandırılacaksınız" (denilecek)
Girin oraya, ister sabredin ister etmeyin artık sizin için birdir. Siz hep yaptıklarınıza göre cezalandırılacaksınız" (denilecek)
Yaslanın ona bakalım, ister sabredin, ister etmeyin, artık hepsi sizin icin birdir; sadece yaptıklarınızın cezasını cekeceksiniz
Yaslanın ona bakalım, ister sabredin, ister etmeyin, artık hepsi sizin için birdir; sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Girin oraya, ister sabredin ister etmeyin artık sizin icin birdir. Siz hep yaptıklarınıza gore cezalandırılacaksınız» (denilecek)
Girin oraya, ister sabredin ister etmeyin artık sizin için birdir. Siz hep yaptıklarınıza göre cezalandırılacaksınız» (denilecek)
Girin ona ister dayanın, ister dayanmayın, sizin icin birdir. Anlattıklarımıza gore cezalandırılacaksınız.»
Girin ona ister dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Anlattıklarımıza göre cezalandırılacaksınız.»
Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin icin birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz
Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz
Girin oraya! Ister dayanın, ister dayanmayın, sizce birdir. Siz ancak yapageldiklerinizin cezasına carpılıyorsunuz»
Girin oraya! İster dayanın, ister dayanmayın, sizce birdir. Siz ancak yapageldiklerinizin cezasına çarpılıyorsunuz»
Girin oraya. Sabretseniz de, sabretmeseniz de artık birdir. Cunku siz; ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz
Girin oraya. Sabretseniz de, sabretmeseniz de artık birdir. Çünkü siz; ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz
Ona (atese) yaslanın. Artık sabretseniz de, sabretmeseniz de sizin icin birdir. Sadece yapmıs oldugunuz seylerle cezalandırılırsınız
Ona (ateşe) yaslanın. Artık sabretseniz de, sabretmeseniz de sizin için birdir. Sadece yapmış olduğunuz şeylerle cezalandırılırsınız
Islavha fasbiru ev la tasbiru sevaun aleykum innema tuczevne ma kuntum ta´melun
Islavha fasbiru ev la tasbiru sevaun aleykum innema tüczevne ma kuntum ta´melun
Islevha fasbiru ev la tasbiru sevaun aleykum, innema tuczevne ma kuntum ta’melun(ta’melune)
Islevhâ fasbirû ev lâ tasbirû sevâun aleykum, innemâ tuczevne mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
(Iste simdi) onu cekin! Ama (ister) sabredin, ister etmeyin, sizin icin fark etmez. Siz, yalnızca yapmıs oldugunuzun karsılıgını goruyorsunuz
(İşte şimdi) onu çekin! Ama (ister) sabredin, ister etmeyin, sizin için fark etmez. Siz, yalnızca yapmış olduğunuzun karşılığını görüyorsunuz
islevha fasbiru ev la tasbiru. sevaun `aleykum. innema tuczevne ma kuntum ta`melun
iṣlevhâ faṣbirû ev lâ taṣbirû. sevâün `aleyküm. innemâ tüczevne mâ küntüm ta`melûn
Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin icin birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karsılıgına carptırılacaksınız
Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız
Girin oraya! Ister sabredin, ister sabretmeyin, sizin icin birdir, esittir. Ancak yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız
Girin oraya! İster sabredin, ister sabretmeyin, sizin için birdir, eşittir. Ancak yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız
Girin oraya! Ister sabredin, ister sabretmeyin, sizin icin birdir, esittir. Siz ancak yaptıklarınızın karsılıgına carptırılacaksınız
Girin oraya! İster sabredin, ister sabretmeyin, sizin için birdir, eşittir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız
Girin oraya! Ister dayanın, ister dayanamayın, artık hepsi bir!Siz sadece ne yaptıysanız onun karsılıgını bulacaksınız
Girin oraya! İster dayanın, ister dayanamayın, artık hepsi bir!Siz sadece ne yaptıysanız onun karşılığını bulacaksınız
Girin ona, ister dayanın, ister dayanmayın, sizin icin birdir. Ancak yaptıklarınıza gore cezalandırılacaksınız
Girin ona, ister dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Ancak yaptıklarınıza göre cezalandırılacaksınız
«Girin ona; artık ister sabredip dayanın, ister sabretmeyin. Sizin icin birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.»
«Girin ona; artık ister sabredip dayanın, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.»
Girin oraya! Sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin icin birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karsılıgına carptırılacaksınız
Girin oraya! Sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız
Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin icin hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiginiz seylerin karsılıgıyla yuzyuze geleceksiniz
Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin için hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiğiniz şeylerin karşılığıyla yüzyüze geleceksiniz
Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin icin hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiginiz seylerin karsılıgıyla yuzyuze geleceksiniz
Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin için hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiğiniz şeylerin karşılığıyla yüzyüze geleceksiniz
Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin icin hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiginiz seylerin karsılıgıyla yuzyuze geleceksiniz
Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin için hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiğiniz şeylerin karşılığıyla yüzyüze geleceksiniz

Twi

Monhye wͻ mu; sε mosi aboterε o, sε monsi aboterε o, εyε asεm korͻ mamo. Dwuma a modiiε no ara ho akatua na yεde tua moka

Uighur

دوزاخقا كىرىڭلار، (ئازابقا) مەيلى سەۋر قىلىڭلار، مەيلى سەۋر قىلماڭلار، بەرىبىر سىلەرگە ئوخشاش (چۈنكى سىلەر دوزاختا مەڭگۈ قالىسىلەر)، سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارنىڭ جازاسىنى تارتىسىلەر» (دېيىلىدۇ)
دوزاخقا كىرىڭلار، (ئازابقا) مەيلى سەۋر قىلىڭلار، مەيلى سەۋر قىلماڭلار، سىلەرگە بەرىبىر ئوخشاش (چۈنكى سىلەر دوزاختا مەڭگۈ قالىسىلەر)، سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارنىڭ جازاسىنى تارتىسىلەر» (دېيىلىدۇ)

Ukrainian

Тож палайте в ньому! Все одно для вас, матимете ви терпіння чи ні — відплачено вам лише за те, що ви чинили
Strazhdayutʹ horyachyy. Chy vy patsiyent abo neterplyachyy, tse bude te zhe dlya vas. Tse yavlyaye soboyu spravedlyvi requital za shcho vy
Страждають горячий. Чи ви пацієнт або нетерплячий, це буде те же для вас. Це являє собою справедливі requital за що ви
Tozh palayte v nʹomu! Vse odno dlya vas, matymete vy terpinnya chy ni — vidplacheno vam lyshe za te, shcho vy chynyly
Тож палайте в ньому! Все одно для вас, матимете ви терпіння чи ні — відплачено вам лише за те, що ви чинили
Tozh palayte v nʹomu! Vse odno dlya vas, matymete vy terpinnya chy ni — vidplacheno vam lyshe za te, shcho vy chynyly
Тож палайте в ньому! Все одно для вас, матимете ви терпіння чи ні — відплачено вам лише за те, що ви чинили

Urdu

Jao ab jhulso iske andar, tum khwa sabr karo ya na karo, tumhare liye yaksan hai, tumhein waisa hi badla diya ja raha hai jaise tum amal kar rahey thay
جاؤ اب جھلسو اِس کے اندر، تم خواہ صبر کرو یا نہ کرو، تمہارے لیے یکساں ہے، تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے
اس میں داخل ہو جاؤ پس تم صبر کرو یا نہ کرو تم پر برابر ہے تمہیں تو ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسا تم کرتے تھے
اس میں داخل ہوجاؤ اور صبر کرو یا نہ کرو تمہارے لئے یکساں ہے۔ جو کام تم کیا کرتے تھے (یہ) انہی کا تم کو بدلہ مل رہا ہے
چلے جاؤ اسکے اندر پھر تم صبر کرو یا نہ صبر کرو تم کو برابر ہے وہی بدلا پاؤ گے جو کچھ تم کرتے تھے [۱۲]
پس اس میں داخل ہو جاؤ! اب تم صبر کرویا نہ کرو دونوں تمہارے حق میں برابر ہیں تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسا تم کیا کرتے تھے۔
Jao dozakh mein abb tumhara sabar kerna aur na kerna tumharay liye yaksan hai tumhein faqat tumharay kiye ka badla diya jayega
جاؤ دوزخ میں اب تمہارا صبر کرنا اور نہ کرنا تمہارے لیے یکساں ہے تمہیں فقط تمہارے کیے کا بدلہ دیا جائے گا
jaao dozakh mein ab tumhaara sabr karna aur na karna tumhaare liye yeksa hai, tumhe faqth tumhaare kiye ka badhla diya jayega
اس میں (تشریف لے) چلو ٩ ف اب چاہے صبر کرو یا نہ کرو دونوں برابر ہیں تمہارے لیے۔ تمہیں اسی کا بدلہ دیا جا رہا ہے جو تم کیا کرتے تھے ١٠
اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھے
داخل ہوجاؤ اس میں، پھر تم صبر کرو، یا نہ کرو، تمہارے لیے برابر ہے۔ تمہیں انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے
اب اس میں چلے جاؤ پھر چاہے صبر کرو یا نہ کرو سب برابر ہے یہ تمہارے ان اعمال کی سزادی جارہی ہے جو تم انجام دیا کرتے تھے

Uzbek

Киринглар унга! Чидайсизларми, чидамайсизларми — бари бир. Қилиб юрган амалларингизнинг жазосини оласизлар, холос
(Дўзахга) кирингиз! Энди (унинг азобига) хоҳ сабр қилинглар, хоҳ сабр қилманглар, сизларга баробардир! (Яъни, у азоб сизлардан енгиллатилмас). Сизлар фақат ўзларингиз қилиб ўтган қилмишларингизнинг жазосини тортурсизлар!»
Киринглар унга! Чидайсизларми, чидамайсизларми - барибир. Қилиб юрган амалларингизнинг жазосини олурсизлар, холос

Vietnamese

Hay chiu đot trong đo. Du cac nguoi ran chiu hay khong chiu noi thi đieu đo bang thua đoi voi cac nguoi. Boi vi cac nguoi chi nhan lay qua bao ve nhung viec lam cua cac nguoi ma thoi
Hãy chịu đốt trong đó. Dù các ngươi rán chịu hay không chịu nổi thì điều đó bằng thừa đối với các ngươi. Bởi vì các ngươi chỉ nhận lấy quả báo về những việc làm của các ngươi mà thôi
“Cac nguoi cu chiu thieu đot trong đo, cho du cac nguoi co chiu đuoc hay khong chiu đuoc thi cung đanh phai chiu, boi qua that đo la cai gia cho nhung gi cac nguoi đa lam.”
“Các ngươi cứ chịu thiêu đốt trong đó, cho dù các ngươi có chịu được hay không chịu được thì cũng đành phải chịu, bởi quả thật đó là cái giá cho những gì các ngươi đã làm.”

Xhosa

(Ngenani ke) nitshe phakathi apho; yibani nomonde okanye ningabi namonde kuyafana kuni. Nihlawulwa ngoko nakwenzayo kuphela

Yau

“Ujinjilani (ni kupasya kupoteka kwakwe), pililani kapena nkapilila yalumope kukwenu, chisimu nkulipidwa yamwaliji nkupanganya.”
“Ujinjilani (ni kupasya kupoteka kwakwe), pililani kapena nkapilila yalumope kukwenu, chisimu nkulipidwa yamwaliji nkupanganya.”

Yoruba

E wo inu re lo. E fara da a tabi e o fara da a, bakan naa ni fun yin. Ohun ti e n se nise ni A oo fi san yin ni esan
Ẹ wọ inú rẹ̀ lọ. Ẹ fara dà á tàbí ẹ ò fara dà á, bákan náà ni fun yín. Ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́ ni A óò fi san yín ní ẹ̀san

Zulu