Achinese

Na nyang han suka deungo peurintah

Afar

Qhuraan kee Nabiil yaamineenimik daggaawime num daggawsimah

Afrikaans

Hy wat hom wou wegdraai, word daarmee van die ware geloof verlei

Albanian

Nga ai (besimi) eshte larguar kush eshte larguar
Nga ai (besimi) është larguar kush është larguar
prej tij (Pejgamberit ose Kur’anit) eshte shmangur ai qe ka qene i shmangur (edhe me pare)
prej tij (Pejgamberit ose Kur’anit) është shmangur ai që ka qenë i shmangur (edhe më parë)
Prej tij (Kuranit) shmanget ai qe nuk beson
Prej tij (Kuranit) shmanget ai që nuk beson
Nga ai (besimi) zbrapset ai qe ishte zmbrapsur
Nga ai (besimi) zbrapset ai që ishte zmbrapsur
Nga ai (besimi) zbrapset ai qe ishte zbrapsur
Nga ai (besimi) zbrapset ai që ishte zbrapsur

Amharic

ከርሱ የሚዝዞር ሰው ይዝዞራል፡፡

Arabic

«يؤفك عنه من أفك» صرف عن الهداية في علم الله تعالى
waqsm allah taealaa balsma' dhat alkhalq alhsn, 'inkm- 'ayuha almkdhbwn- lafi qawl mdtrb fi hadha alqran, wafi alrasul salaa allah ealayh wslm. yusrf ean alquran walrasul salaa allah ealayh wasalam man surf ean al'iiman bhma; l'ieradh ean 'adilat allah wbrahynh alyqynyt falam ywffaq 'iilaa alkhyr
وأقسم الله تعالى بالسماء ذات الخَلْق الحسن، إنكم- أيها المكذبون- لفي قول مضطرب في هذا القرآن، وفي الرسول صلى الله عليه وسلم. يُصرف عن القرآن والرسول صلى الله عليه وسلم مَن صُرف عن الإيمان بهما؛ لإعراضه عن أدلة الله وبراهينه اليقينية فلم يوفَّق إلى الخير
یُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ
يُؤۡفَكُ عَنۡهُۥ مَنۡ أُفِكَ
يُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ
يُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ
يُّؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ اُفِكَؕ‏
یُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ
يُّؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ اُفِكَ ٩ﶠ
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَۖ‏
يُؤۡفَكُ عَنۡهُۥ مَنۡ أُفِكَ
يُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
يُوفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِك
يُوفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِك
يُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ
يُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ
يُوفَكُ عَنْهُ مَنُ ا۟فِكَۖ
يُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ (يُؤْفَكُ عَنْهُ: يُصْرَفُ عَنِ القُرْآنِ وَالرَّسُولِ - صلى الله عليه وسلم)
يوفك عنه من افك (يوفك عنه: يصرف عن القران والرسول - صلى الله عليه وسلم)

Assamese

Birata rakha haya tara paraa yiye birata thake
Birata rakhā haẏa tāra paraā yiẏē birata thākē
বিৰত ৰখা হয় তাৰ পৰা যিয়ে বিৰত থাকে।

Azerbaijani

Ondan (Qurandan və Peygəmbərdən) donən kimsə dondərilər
Ondan (Qurandan və Peyğəmbərdən) dönən kimsə döndərilər
Ondan (Qurandan və Pey­gəm­bər­dən) donən kimsə don­də­ri­lər
Ondan (Qurandan və Pey­ğəm­bər­dən) dönən kimsə dön­də­ri­lər
Ondan (Qur’andan, yaxud Muhəmməd əleyhissəlamdan) zatında donukluk olan kimsə donər! (Allahın əzəli elmində imandan kim donmusdursə, Qur’andan və Peygəmbərdən də elə o donər)
Ondan (Qur’andan, yaxud Muhəmməd əleyhissəlamdan) zatında dönüklük olan kimsə dönər! (Allahın əzəli elmində imandan kim dönmüşdürsə, Qur’andan və Peyğəmbərdən də elə o dönər)

Bambara

ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬߸ ߡߍ߲ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫
ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߏ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫
ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬߸ ߡߍ߲ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫

Bengali

Phiriye rakha haya ta theke ye phire thake
Phiriẏē rākhā haẏa tā thēkē yē phirē thākē
ফিরিয়ে রাখা হয় তা থেকে যে ফিরে থাকে [১]।
Ye bhrasta, se'i e theke mukha phiraya
Yē bhraṣṭa, sē'i ē thēkē mukha phirāẏa
যে ভ্রষ্ট, সেই এ থেকে মুখ ফিরায়
ye mukha phiriye thake take e theke phiriye'i rakha haya.
yē mukha phiriẏē thākē tākē ē thēkē phiriẏē'i rākhā haẏa.
যে মুখ ফিরিয়ে থাকে তাকে এ থেকে ফিরিয়েই রাখা হয়।

Berber

Bosnian

od njega se odvraca onaj za kog se znalo da ce se odvratiti
od njega se odvraća onaj za kog se znalo da će se odvratiti
od njega se odvraca onaj za kog se znalo da ce se odvratiti
od njega se odvraća onaj za kog se znalo da će se odvratiti
Od njega - Kur'ana biva okrenut onaj ko je zalutao
Od njega - Kur'ana biva okrenut onaj ko je zalutao
Odvraca se od njega ko je odvracen
Odvraća se od njega ko je odvraćen
JU’UFEKU ‘ANHU MEN ‘UFIKE
od njega se odvraca onaj za kog se znalo da ce se odvratiti
od njega se odvraća onaj za kog se znalo da će se odvratiti

Bulgarian

Otklonyava se ot nego onzi, koito e bil otklonen
Otklonyava se ot nego onzi, koĭto e bil otklonen
Отклонява се от него онзи, който е бил отклонен

Burmese

မည်သူမဆို ယင်း (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) မှ ထင်ယောင်ထင်မှားဖြစ်လျက် လှည့်စားခံရလျှင် (သူသည် သူ့အတွေးအခေါ် ယုံကြည်မှုနှင့်လုပ်ရပ်များကို ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်းစဉ်မှ မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်းလျက်) မိမိကိုယ်ကို လှည့်စားခြင်းသာဖြစ်၏။
၉။ တရားတော်ကို မနှစ်သက်သူအား တရားတော်ကို ကျောပေးသွားစေတော်မူ၏။
ထို(‘ကိယာမတ်’ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့ကို ယုံကြည်ခြင်း)မှ သွေဖည်သူသည်(ကောင်မြတ်ခြင်းအားလုံးမှ) သွေဖည်သူသာဖြစ်သည်။
ထို (ကုရ်အာန်နှင့် ရစူလ်ကို ယြုံကညြ်ခင်း ) မှ ‌သွေဖည်သူသည် (အိမာန်ယုံကြည်ခြင်းမှ) ‌သွေဖည်သူဖြစ်သည်။ ###၃

Catalan

Chichewa

Amene abwezedwa ku icho ndiye amene wabwezedwa
“(Kupyolera m’mawu amenewa) akuchotsedwa ku icho (chikhulupiliro chalonjezo loona) amene adachotsedwa (ku chikhulupilirocho)

Chinese(simplified)

yuan bei zu'e zhe, jiang bei zu'e, er bude daoda ta.
yuán bèi zǔ'è zhě, jiāng bèi zǔ'è, ér bùdé dàodá tā.
原被阻遏者,将被阻遏,而不得到达他。
[Genju an la de panjue he qian ding] beili [mu sheng he “gulanjing”] zhe beilile.
[Gēnjù ān lā de pànjué hé qián dìng] bèilí [mù shèng hé “gǔlánjīng”] zhě bèilíle.
[根据安拉的判决和前定]背离[穆圣和《古兰经》]者背离了。
yuan bei zu'e zhe, jiang bei zu'e,(er bude daoda ta)
yuán bèi zǔ'è zhě, jiāng bèi zǔ'è,(ér bùdé dàodá tā)
原被阻遏者,将被阻遏,(而不得到达他)。

Chinese(traditional)

yuan bei zu'e zhe, jiang bei zu'e, er bude dadao ta
yuán bèi zǔ'è zhě, jiāng bèi zǔ'è, ér bùdé dádào tā
原被阻遏者, 将被阻遏,而不得达到他。
yuan bei zu'e zhe, jiang bei zu'e, er bude daoda ta.
yuán bèi zǔ'è zhě, jiāng bèi zǔ'è, ér bùdé dàodá tā.
原被阻遏者,將被阻遏,而不得到達他。

Croatian

Okrece se od njega ko je odvracen
Okreće se od njega ko je odvraćen

Czech

odvracen od ni bude ten, jenz byl odvracen
odvrácen od ní bude ten, jenž byl odvrácen
Zmenit Smer Ceho proto jsem deviators
Zmenit Smer Ceho proto jsem deviators
od nichz odvrati se ten, kdo byl odvracen
od nichž odvrátí se ten, kdo byl odvrácen

Dagbani

Bɛ ŋmalgirila (ninsalinim’) ka chɛri o (Annabi Muhammadu), bɛ mi ni ŋmalgi ninvuɣu so (ka chɛ dolsigu)

Danish

Afvige therefrom er deviators
Daarvan wordt afgewend wie zich (van het ware geloof) afwendt

Dari

کسی که از آن (راه راست) منحرف شود (در آینده نیز از راه راست) باز گردانیده می‌شود

Divehi

އެކަމުން ދުރުކުރައްވާފައިވަނީ (اللَّه ގެ علم ފުޅުގައި) ދުރުކުރައްވާފައިވާ މީހެކެވެ

Dutch

Wie zich laat afleiden wordt van hem afgeleid
Men zal zich afwenden van dengeen, die van het ware geloof is afgekeerd
Degene die ervan afgewend wordt, die wordt belogen
Daarvan wordt afgewend wie zich (van het ware geloof) afwendt

English

those who turn away from it are [truly] deceived
turn aside from (Muhammad and the Qur’an) is the one who is turned aside
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded
Turned aside therefrom is who is turned aside
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it)
From which only he turns who is turned away
Averted from it is he who is averted
and perverted therefrom are some
Through which are deluded those who would be deluded
Anyone who is deviated, he is deviated from it (Quran and the truth)
He who has been turned away [from the truth] is turned away from it
He is turned away from it who has been turned away [from the truth]
Whoever has been deluded from it (the Qur’an) is (first) self-deluded (turning away from the right way in thought, belief, and action)
whereas the path of Allah is the path of safety and righteousness and His Quran features Him as the guide; it is resolute, and no one rejects it but him who befools his mind and judgment of it, so as to cause what is false to be accepted as true
Is turned against it (i.e., against the Book of Allah) that one who is turned aside because of falsehood and forgery
He is misled there by he who was misled
Kept away (from the truth) is the one who has a hatred (for it)
He is turned from it who is turned
only the perverse persons turn away from the truth
He will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the divine decree
He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away
But whose turneth him from the truth, is turned from it by a divine decree
Who was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it)
He is turned away from the (truth), who (himself) turns away
He is turned away from the (truth), who (himself) turns away
He is turned away from it who would be turned away
Those are deluded from it [Qur'aan] who are deluded from the Truth
He is made to turn away from it who is (himself) averse
Turned away from this (Qur’ān) is the one who is turned away (totally from the truth)
perverted in his views thereon is he who would deceive himself
Diverged therefrom whoever is diverged (from truth)
Let whoever wishes, turn away from Our Quran
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah)
Turned away from this (Qur‘an) is the one who is turned away (totally from the truth)
Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it
Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it
None but the perverse turn away from the Truth
He who is diverted from it is destined to be diverted
He who deceives himself is misled away from it
Turned aside therefrom is he who is turned aside
Wanders in the wilderness of thought he who wills to wander
Through (such opinions) which (people are) misled (away from the Truth) such as those who would be misled
Averted from it is he who is averted
to brush off anyone who may be brushed off
Whosoever has been turned away shall from it be turned away
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded

Esperanto

Deviating therefrom est deviators

Filipino

Siya kaya na tumalikod dito (alalaong baga, kay Muhammad at sa Qur’an) ay siya kaya na natalikod (sa pamamagitan ng Pag-uutos at Takdang Kahihinatnan ni Allah)
Nalilinlang palayo rito ang sinumang nalinlang

Finnish

Mutta vain se kaantyy uskosta pois, joka tahtoo kaantya
Mutta vain se kääntyy uskosta pois, joka tahtoo kääntyä

French

(Du Coran)[522] se detournera certes celui qui s’est deja detourne (de la foi)
(Du Coran)[522] se détournera certes celui qui s’est déjà détourné (de la foi)
Est detourne de lui quiconque a ete detourne de la foi
Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi
Est detourne de lui quiconque a ete detourne de la foi
Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi
dont seuls se detournent ceux qui ont ete egares
dont seuls se détournent ceux qui ont été égarés
qui ecartent (de la Verite) quiconque a peu d’intelligence
qui écartent (de la Vérité) quiconque a peu d’intelligence

Fulah

Hino yiltee e makko kala firlitaaɗo e gomɗinal

Ganda

Awugulwa ku kyo oyo eyabuzibwa (natakkiriza)

German

Der allein wird von der (Wahrheit) abgewendet, der sich davon abbringen laßt
Der allein wird von der (Wahrheit) abgewendet, der sich davon abbringen läßt
Der wird davon abwendig gemacht, wer sich abwenden laßt
Der wird davon abwendig gemacht, wer sich abwenden läßt
abgebracht wird davon, wer abgebracht wurde
abgebracht wird davon, wer abgebracht wurde
Abwendig machen laßt sich davon, wer sich abwendig machen laßt
Abwendig machen läßt sich davon, wer sich abwendig machen läßt
Abwendig machen laßt sich davon, wer sich abwendig machen laßt
Abwendig machen läßt sich davon, wer sich abwendig machen läßt

Gujarati

anathi te vancita rakhavamam ave che je phari gayo hoya
ānāthī tē van̄cita rākhavāmāṁ āvē chē jē pharī gayō hōya
આનાથી તે વંચિત રાખવામાં આવે છે જે ફરી ગયો હોય

Hausa

Ana karkatar da wanda aka juyar (daga gaskiya)
Anã karkatar da wanda aka jũyar (daga gaskiya)
Ana karkatar da wanda aka juyar (daga gaskiya)
Anã karkatar da wanda aka jũyar (daga gaskiya)

Hebrew

אשר מהם יורחקו המורחקים
אשר מהם יורחקו המורחקים

Hindi

usase vahee pher diya jaata hai, jo (saty se) phira hua ho
उससे वही फेर दिया जाता है, जो (सत्य से) फिरा हुआ हो।
इसमें कोई सरफिरा ही विमुख होता है
कि उससे वही फेरा जाएगा (गुमराह होगा)

Hungarian

Hatat forditott annak, aki hatat forditott
Hátat fordított annak, aki hátat fordított

Indonesian

dipalingkan darinya (Alquran dan Rasul) orang yang dipalingkan
(Dipalingkan) dijauhkan (daripadanya) dari Nabi saw. dan Alquran; maksudnya dipalingkan dari beriman kepadanya (orang yang dipalingkan) dari jalan petunjuk, menurut ilmu Allah swt
dipalingkan darinya (rasul dan Al-Qur`ān) orang yang dipalingkan
Orang yang dipalingkan dari keimanan terhadap janji yang benar dan pembalasan yang terjadi selalu berpaling darinya karena lebih mengedepankan hawa nafsu daripada akalnya
Dipalingkan darinya (Al-Qur'ān dan Rasul) orang yang dipalingkan
dipalingkan darinya (Al-Qur'an dan Rasul) orang yang dipalingkan

Iranun

Puphakatalikhod non so tao a (andanga) piyakatalikhod

Italian

è maldisposto chi è maldisposto

Japanese

kore (fukkatsu no shinko) kara somuku mono wa,(shinjitsu kara) somuki saru monodearu
kore (fukkatsu no shinkō) kara somuku mono wa,(shinjitsu kara) somuki saru monodearu
これ(復活の信仰)から背く者は,(真実から)背き去る者である。

Javanese

Wongkang kena digorohi, hiya sida didohake (saka al-Quran lan Nabi Muhammad)
Wongkang kena digorohi, hiya sida didohake (saka al-Quran lan Nabi Muhammad)

Kannada

nivu vividha vadagalalli tallinaragiruviri
nīvu vividha vādagaḷalli tallīnarāgiruviri
ನೀವು ವಿವಿಧ ವಾದಗಳಲ್ಲಿ ತಲ್ಲೀನರಾಗಿರುವಿರಿ

Kazakh

Sındıqtan burılgan burıladı
Şındıqtan burılğan burıladı
Шындықтан бұрылған бұрылады
Odan / Qurannan / burılgandar burıp jiberiledi
Odan / Qurannan / burılğandar burıp jiberiledi
Одан / Құраннан / бұрылғандар бұрып жіберіледі

Kendayan

Dipalingkatn darinya (Al-Quran aman rasul) urakng-urakng nang dipalingkatn

Khmer

ke bangver chenhpi vea( kompir kuor an) champoh anaknea del trauv ban ke bangver chenh( pi pheap mean chomnue) noh
គេបង្វែរចេញពីវា(គម្ពីរគួរអាន)ចំពោះអ្នកណាដែលត្រូវ បានគេបង្វែរចេញ(ពីភាពមានជំនឿ)នោះ។

Kinyarwanda

Uteshwa (gukurikira Quran n’intumwa Muhamadi) ni uwateshejwe (gukurikira ukuri)
Uteshwa (gukurikira Qur’an n’intumwa Muhamadi) ni uwateshejwe (gukurikira ukuri)

Kirghiz

Andan (Kuraandan) burulgan adam(dı cındıktan) burup koyulat
Andan (Kuraandan) burulgan adam(dı çındıktan) burup koyulat
Андан (Кураандан) бурулган адам(ды чындыктан) буруп коюлат

Korean

jinsillobuteo meol-eojyeo hyeonhogdoen ja machangajilo yuheugdoenola
진실로부터 멀어져 현혹된 자 마찬가지로 유흑되노라
jinsillobuteo meol-eojyeo hyeonhogdoen ja machangajilo yuheugdoenola
진실로부터 멀어져 현혹된 자 마찬가지로 유흑되노라

Kurdish

ئه‌و که‌سه‌ی له‌زانستی خوادا لادراو ه‌به‌هۆی تاوانیه‌وه له‌باوه‌ڕ هێنان لاده‌درێت
ئەو کەسە لادەدرێت لەئیمان کەلادراوە (چونکە خۆی گومڕایە)

Kurmanji

E je (ji baweriye) hatiye liba xistin te liba xistin
Ê jê (ji baweriyê) hatiye liba xistin tê liba xistin

Latin

Deviating therefrom est deviators

Lingala

Oyo aboyi yango, ezali oyo apesaki bondimi mokongo

Luyia

Macedonian

Од Него се одвраќа тој за којшто се знаело дека ќе се одврати
i od nego se odvraka onoj koj veke se odvratil
i od nego se odvraḱa onoj koj veḱe se odvratil
и од него се одвраќа оној кој веќе се одвратил

Malay

Dipalingkan daripada (perselisihan) itu orang-orang yang telah dipalingkan Allah (dengan sebab keikhlasannya mencari kebenaran)

Malayalam

(satyattil ninn‌) terrikkappettavan atil ninn (khur'anil ninn‌) terrikkappetunnu
(satyattil ninn‌) teṟṟikkappeṭṭavan atil ninn (khur'ānil ninn‌) teṟṟikkappeṭunnu
(സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെട്ടവന്‍ അതില്‍ നിന്ന് (ഖുര്‍ആനില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നു
(satyattil ninn‌) terrikkappettavan atil ninn (khur'anil ninn‌) terrikkappetunnu
(satyattil ninn‌) teṟṟikkappeṭṭavan atil ninn (khur'ānil ninn‌) teṟṟikkappeṭunnu
(സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെട്ടവന്‍ അതില്‍ നിന്ന് (ഖുര്‍ആനില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നു
nervaliyil ninn akannavan i satyattil ninn vyaticalikkunnu
nērvaḻiyil ninn akannavan ī satyattil ninn vyaticalikkunnu
നേര്‍വഴിയില്‍ നിന്ന് അകന്നവന്‍ ഈ സത്യത്തില്‍ നിന്ന് വ്യതിചലിക്കുന്നു

Maltese

Jitqarraq dwaru min hu mqarraq (għaliex irid)
Jitqarraq dwaru min hu mqarraq (għaliex irid)

Maranao

Pphakatalikhodn on so taw a (andang a) piyakatalikhod

Marathi

Tya (satya) pasuna toca phiravila jato, jo phiravila gela asava
Tyā (satyā) pāsūna tōca phiravilā jātō, jō phiravilā gēlā asāvā
९. त्या (सत्या) पासून तोच फिरविला जातो, जो फिरविला गेला असावा

Nepali

Yasabata tyahi vimukha huncha, jo allahako tarphabata vimukha huncha
Yasabāṭa tyahī vimukha huncha, jō allāhakō tarphabāṭa vimukha huncha
यसबाट त्यही विमुख हुन्छ, जो अल्लाहको तर्फबाट विमुख हुन्छ ।

Norwegian

og noen føres i falsk lei
og noen føres i falsk lei

Oromo

Kan namni haqa irraa garagalfamu ittiin garagalfamuudha

Panjabi

Isa tōṁ uha hī phiradā hai, jihaṛā phēri'ā gi'ā hōvē
ਇਸ ਤੋਂ ਉਹ ਹੀ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਫੇਰਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।

Persian

از حق منصرف گردد آن كه منصرفش خواسته‌اند
كسى از [ايمان به‌] آن منحرف مى‌شود كه [از حق‌] منحرف شده باشد
هر کس که از پیش، باز گردانده شده است از [ایمان به‌] آن باز گردانده شود
کسی‌که (در علم الهی از خیر و نیکی) دور نگه داشته شده است از (ایمان آوردن به) آن (= قرآن) دور نگه داشته می‌شود
از قرآن [به باطل] منحرف می شود کسی که [از خیر و سعادت] منحرف شده است
هر کس [از راه حق] بازگردانده شود، از [ایمان به] پیامبر و قرآن نیز بازگردانده خواهد شد
از این قرآن هر که را شایسته فهم آن نبود هم آخر روگردان کنند
به دروغ رانده شود از آن آن که به دروغ رانده شود
[بگوى‌] تا هر كه از آن برگشته، برگشته باشد
هر که از آن به دروغ برگردانده شود، (بخت‌) برگشته است
هر که [از حقّ] منصرف گشت، به انحراف کشیده خواهد شد
کسانی (از ایمان به سزا و جزا) منحرف می‌شوند که (از مسیر دلیل عقل و منطق حق‌طلبی، به سبب پیروی از اهریمن و هوا و هوس) منحرف شده باشند
(تنها) کسی از ایمان به آن منحرف می‌شود که از قبول حقّ سرباز می‌زند
از آن- حق- گردانيده مى‌شود آن كس كه گردانيده شده است
کسی که (در علم الهی از خیر ونیکی) دورنگه داشته شده است از (ایمان آوردن به) آن ( = قرآن) دورنگه داشته می شود

Polish

Odwrocony został od tego ten, kto dał sie odwrocic
Odwrócony został od tego ten, kto dał się odwrócić

Portuguese

Distancia-se dele quem se distancia da Fe
Distancia-se dele quem se distancia da Fé
As quais vos desencaminharao
As quais vos desencaminharão

Pushto

ګرځولى شي له دغه (قرآن، نبي) نه هغه څوك چې (د الله په علم كې مخكې) ګرځول شوى دى
ګرځولى شي له دغه (قرآن، نبي) نه هغه څوك چې (د الله په علم كې مخكې) ګرځول شوى دى

Romanian

si il intoarce pe dos cel care este intors
şi îl întoarce pe dos cel care este întors
Devia de-acolo exista deviators
Prin care este þinut departe de el cel care a fost indepartat
Prin care este þinut departe de el cel care a fost îndepãrtat

Rundi

Ahindurwa n’ukuri kuri iyo mvugo agahindurwa

Russian

si il intoarce pe dos cel care este intors
Отвращается от него [от веры в Коран и Посланника] тот, кто отвращен. [Тому, кто отворачивается от ясных доказательств, данных Аллахом, не будет дано содействие к благому]
Otvrashchen ot nego (Mukhammada ili Korana) tot, kto byl otvrashchen
Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен
Otvarachivayutsya ot togo, kto sam otvarachivayetsya
Отварачиваются от того, кто сам отварачивается
Otvrashchen ot nego tot, kto otvrashchen
Отвращен от него тот, кто отвращен
Otvrashchen ot nego tot, komu suzhdeno otvratit'sya
Отвращен от него тот, кому суждено отвратиться
Ot very v eto istinnoye obeshchaniye i neprelozhnoye vozdayaniye otvernotsya tol'ko tot, kto otvrashchon ot very iz-za togo, chto sledoval svoim strastyam, a ne razumu
От веры в это истинное обещание и непреложное воздаяние отвернётся только тот, кто отвращён от веры из-за того, что следовал своим страстям, а не разуму
I cherez nikh otvrashcheny (ot Istiny Gospodney) te, Kto otvrashcheniyu semu predalsya
И через них отвращены (от Истины Господней) те, Кто отвращению сему предался

Serbian

од Кур'ана се одвраћа онај за ког се знало да ће се одвратити

Shona

Akapfuratira kubva kwariri (Qur’aan) ndeuyo anopfuratidzwa (neurongwa waAllah)

Sindhi

قرآن کان اُھو ڦيرايو ويندو آھي جيڪو (ازل) ۾ ڦيرايل آھي

Sinhala

(dænatamat allahge situvillata anuva) haravanu læbu ayama divrumen ætata haravanu labanneya
(dænaṭamat allāhgē situvillaṭa anuva) haravanu læbū ayama divrumen ǣtaṭa haravanu labannēya
(දැනටමත් අල්ලාහ්ගේ සිතුවිල්ලට අනුව) හරවනු ලැබූ අයම දිව්රුමෙන් ඈතට හරවනු ලබන්නේය
(deva dharmayen) haravanu læbuvan venatakata eyin haravanu labati
(dēva dharmayen) haravanu læbūvan venatakaṭa eyin haravanu labati
(දේව ධර්මයෙන්) හරවනු ලැබූවන් වෙනතකට එයින් හරවනු ලබති

Slovak

Deviating therefrom bol deviators

Somali

Waxaa laga duwaa kan isaga iska duwa
Iimaankana waxaa laga iilaa ruux dhumay
Iimaankana waxaa laga iilaa ruux dhumay

Sotho

Tseo ka tsona le khelosang (hole le `nete) ba tlang ho kheloha

Spanish

Y que ciertamente aquel a quien Allah ha decretado que sea incredulo no podra reflexionar en el Coran
Y que ciertamente aquel a quien Allah ha decretado que sea incrédulo no podrá reflexionar en el Corán
y que se aleja de el aquel que se ha alejado (de la fe al rechazar la verdad)
y que se aleja de él aquel que se ha alejado (de la fe al rechazar la verdad)
y que se aleja de el aquel que se ha alejado (de la fe al rechazar la verdad)
y que se aleja de él aquel que se ha alejado (de la fe al rechazar la verdad)
Algunos son desviados de el
Algunos son desviados de él
perverso de ideas es quien prefiere enganarse a si mismo en esto
perverso de ideas es quien prefiere engañarse a sí mismo en esto
de la que solo se distancian quienes estan desviados en su pensamiento
de la que solo se distancian quienes están desviados en su pensamiento
Quienes discrepan, discrepan de el
Quienes discrepan, discrepan de él

Swahili

Anaepushwa na Qur’ani na Mtume yule aliyeepushwa na lile la kuviamini hivyo viwili kwa kuzipa mgongo dalili za Mwenyezi Mungu na hoja Zake za yakini, na kwa hivyo haafikiwi kwenye kheri
Anageuzwa kutokana na haki mwenye kugeuzwa

Swedish

Den som vill lata sig foras bakom ljuset har redan fatt synen forvand
Den som vill låta sig föras bakom ljuset har redan fått synen förvänd

Tajik

Az haq ʙozgardonida savad, on ki ʙozgardonidanasro xostaand
Az haq ʙozgardonida şavad, on ki ʙozgardonidanaşro xostaand
Аз ҳақ бозгардонида шавад, он ки бозгардониданашро хостаанд
Az haq (Qur'on va pajomʙar) ruj gardon mesavad, on kase, ki az imon ovardan ʙa Qur'on va pajomʙar rujgardon suda ʙosad. (Az saʙaʙi on, ki huccatu ʙurhonhoi ravsani ilohiro qaʙul nadost, pas ʙa rohi xajr muvaffaq nasud)
Az haq (Qur'on va pajomʙar) rūj gardon meşavad, on kase, ki az imon ovardan ʙa Qur'on va pajomʙar rūjgardon şuda ʙoşad. (Az saʙaʙi on, ki huççatu ʙurhonhoi ravşani ilohiro qaʙul nadoşt, pas ʙa rohi xajr muvaffaq naşud)
Аз ҳақ (Қуръон ва паёмбар) рӯй гардон мешавад, он касе, ки аз имон овардан ба Қуръон ва паёмбар рӯйгардон шуда бошад. (Аз сабаби он, ки ҳуҷҷату бурҳонҳои равшани илоҳиро қабул надошт, пас ба роҳи хайр муваффақ нашуд)
Har ki [az rohi haq] ʙozgardonda savad, az [imon ʙa] Pajomʙar va Qur'on niz ʙozgardonda xohad sud
Har ki [az rohi haq] ʙozgardonda şavad, az [imon ʙa] Pajomʙar va Qur'on niz ʙozgardonda xohad şud
Ҳар ки [аз роҳи ҳақ] бозгардонда шавад, аз [имон ба] Паёмбар ва Қуръон низ бозгардонда хоҳад шуд

Tamil

(erkanave, allahvutaiya vitiyinpati) tiruppappattavane cattiyattai vittum tiruppappatuvan
(ēṟkaṉavē, allāhvuṭaiya vitiyiṉpaṭi) tiruppappaṭṭavaṉē cattiyattai viṭṭum tiruppappaṭuvāṉ
(ஏற்கனவே, அல்லாஹ்வுடைய விதியின்படி) திருப்பப்பட்டவனே சத்தியத்தை விட்டும் திருப்பப்படுவான்
a(v vetat)tiliruntu tiruppappattavan (ippolutum) tiruppappatukiran
a(v vētat)tiliruntu tiruppappaṭṭavaṉ (ippoḻutum) tiruppappaṭukiṟāṉ
அ(வ் வேதத்)திலிருந்து திருப்பப்பட்டவன் (இப்பொழுதும்) திருப்பப்படுகிறான்

Tatar

Ул Коръәннән кайтарылыр, ягъни качар Аллаһуның тәкъдирендә мәхрүм ителгән кеше

Telugu

(satyam nundi) maralimpabadina vade, mosagimpabadina vadu
(satyaṁ nuṇḍi) maralimpabaḍina vāḍē, mōsagimpabaḍina vāḍu
(సత్యం నుండి) మరలింపబడిన వాడే, మోసగింపబడిన వాడు
మరలింపబడినవాడే దాన్నుండి మరలిపోతాడు

Thai

phu thi hanhe xxk cak sacthrrm nan khea ca thuk hı hanhe xxk cak kar sraththa
p̄hū̂ thī̀ h̄ạnh̄e xxk cāk s̄ạcṭhrrm nận k̄heā ca t̄hūk h̄ı̂ h̄ạnh̄e xxk cāk kār ṣ̄rạthṭhā
ผู้ที่หันเหออกจากสัจธรรมนั้นเขาจะถูกให้หันเหออกจากการศรัทธา
phu thi hanhe xxk cak sacthrrm nan khea ca thuk hı hanhe xxk cak kar sraththa
p̄hū̂ thī̀ h̄ạnh̄e xxk cāk s̄ạcṭhrrm nận k̄heā ca t̄hūk h̄ı̂ h̄ạnh̄e xxk cāk kār ṣ̄rạthṭhā
ผู้ที่หันเหออกจากสัจธรรมนั้นเขาจะถูกให้หันเหออกจากการศรัทธา

Turkish

Ondan saptırılan, saptırılmıstır
Ondan saptırılan, saptırılmıştır
Ondan (Kur´an´dan veya imandan) donen dondurulur (engellenmez)
Ondan (Kur´an´dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez)
Ondan çevrilen çevrilir
Peygamber ve Kur’an’dan cevrilen cevrilir
Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir
Ondan cevrilebilen kimse cevrilir
Ondan çevrilebilen kimse çevrilir
Bundan, donebilecek kimseler dondurulur
Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür
Ondan cevrilen (imana) cevrilir
Ondan çevrilen (imana) çevrilir
Ondan (Kur'an'dan veya imandan) donen dondurulur (engellenmez)
Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez)
Çevrilen, ondan çevrilir
Ondan çevrilen (imana) çevrilir
Ondan dondurulen kimseler dondurulur
Ondan döndürülen kimseler döndürülür
Ondan dondurulen kimseler dondurulur
Ondan döndürülen kimseler döndürülür
Dondurulmus olan kisi, ondan cevrilir
Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir
Yu’feku anhu men ufik(ufike)
Yû’feku anhu men ufik(ufike)
Bu konuda (gercege) aykırı gorusleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır
Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır
Ondan (Kur'an'dan veya imandan ancak) dondurulebilen dondurulur
Ondan (Kur'an'dan veya imandan ancak) döndürülebilen döndürülür
Oysa bu davetten, ancak aklı carpılmıs olan kimse cevrilip vazgecirilir
Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir
Çevrilen, ondan çevriliyor
Ondan dondurulen kimseler dondurulur
Ondan döndürülen kimseler döndürülür
Yuzgeri cevrilen onun yuzunden cevrilir
Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir
Yuzgeri cevrilen onun yuzunden cevrilir
Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir
Yuzgeri cevrilen onun yuzunden cevrilir
Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir

Twi

Obi a wayera na ͻdane neho (fri Nokorε no ho no) dane neho fri ho

Uighur

(اﷲ تائالانىڭ ئىلمىي ئەزەلىسىدە ھىدايەتتىن) بۇرۇۋېتىلگەن ئادەم (قۇرئانغا ۋە مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ئىمان كەلتۈرۈشتىن) بۇرۇۋېتىلىدۇ
(ئاللاھتائالانىڭ ئىلمىي ئەزەلىسىدە ھىدايەتتىن) بۇرۇۋېتىلگەن ئادەم (قۇرئانغا ۋە مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ئىمان كەلتۈرۈشتىن) بۇرۇۋېتىلىدۇ

Ukrainian

Але відвертається від [Корану] той, хто збився зі шляху
Deviating zvidty yavlyayutʹ soboyu deviators
Deviating звідти являють собою deviators
Ale vidvertayetʹsya vid [Koranu] toy, khto zbyvsya zi shlyakhu
Але відвертається від [Корану] той, хто збився зі шляху
Ale vidvertayetʹsya vid [Koranu] toy, khto zbyvsya zi shlyakhu
Але відвертається від [Корану] той, хто збився зі шляху

Urdu

Ussey wahi bargashta (deluded/averse) hota hai jo haqq se phira hua hai
اُس سے وہی برگشتہ ہوتا ہے جو حق سے پھرا ہوا ہے
قرآن سے وہی روکا جاتا ہےجوازل سے گمراہ ہے
اس سے وہی پھرتا ہے جو (خدا کی طرف سے) پھیرا جائے
آُس سے باز رہے وہی جو پھیرا گیا [۴]
اس (دین) سے پھرتا وہی ہے جو (حق سے) پھرا ہوا ہے۔
Iss say wohi baaz rakha jatahai jo pher diya gaya ho
اس سے وہی باز رکھا جاتا ہے جو پھیر دیا گیا ہو
us se wahi baaz rakha jaata hai jo pher diya gaya ho
منہ پھیرے ہے اس (قرآن ) سے جس کا منہ ازل سے ہی پھیر دیا گیا ہے
اِس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن) سے وہی پھرتا ہے جِسے (علمِ ازلی سے) پھیر دیا گیا
اس (آخرت کی حقیقت) سے وہی منہ موڑتا ہے جو حق سے بالکل ہی مڑا ہوا ہے۔
حق سے وہی گمراہ کیا جاسکتا ہے جو بہکایا جاچکا ہے

Uzbek

У(Қуръон)дан ким бурилса, (бутунлай) буриб қўйиладир
Ундан (яъни, Қуръондан, пайғамбардан Аллоҳнинг илми азалийсида ҳидоят йўлидан) бурилган (ва саодатдан маҳрум қилинган) кимса бурилиб (юз ўгириб) кетур
У(Қуръон)дан ким бурилса, (бир йўла) буриб қўйилур. (Қуръондан бурилиб, бошқа нарсани тутмоқчи бўлган, ҳеч қачон нажот топмабди. Чунки, бир йўла залолатга бурилиб қолган бўлади)

Vietnamese

Lanh xa No (Qur'an) la nguoi lanh xa
Lánh xa Nó (Qur'an) là người lánh xa
Nhung ai quay lung voi (Qur’an) chinh la nhung ke đa bi ngan cam (đen voi su huong dan)
Những ai quay lưng với (Qur’an) chính là những kẻ đã bị ngăn cấm (đến với sự hướng dẫn)

Xhosa

Olahlekileyo wakude kuyo (i’Kur’ân) ngulowo ulahlekisiweyo

Yau

Akugalawusyidwa ni galakwego (kuleka kujikulupilila Qur’an ni Muhammadi ﷺ) jwagalawusyidwe (kuleka chikulupi cha Tauhidi)
Akugalawusyidwa ni galakwego (kuleka kujikulupilila Qur’an ni Muhammadi ﷺ) jwagalawusyidwe (kuleka chikulupi cha Tauhidi)

Yoruba

Eni ti won n se lori kuro nibi al-Ƙur’an ni eni ti Won ti se lori kuro nibe (lati inu Laohul-Mahfuth)
Ẹni tí wọ́n ń ṣẹ́ lórí kúrò níbi al-Ƙur’ān ni ẹni tí Wọ́n ti ṣẹ́ lórí kúrò níbẹ̀ (láti inú Laohul-Mahfūṭḥ)

Zulu