Achinese

Teuma si kaphe ceulaka leupah Lagee geupeugah yoh geumeujanji Sinan keuh meuri keu jih meubalah

Afar

Koroosite marah finqi yan, ken ayróy kah xagnisimeenit. (woh Qhiyaamah ayró)

Afrikaans

Wee die ongelowiges vanweë die Dag waarmee hulle bedreig word

Albanian

Te mjeret ata mosbesimtare per ate dite qe u premtohet
Të mjerët ata mosbesimtarë për atë ditë që u premtohet
sepse, mjere per mohuesit prej Dites qe u eshte premtuar
sepse, mjerë për mohuesit prej Ditës që u është premtuar
Keshtu, mjere mohuesit prej Dites qe u eshte premtuar
Kështu, mjerë mohuesit prej Ditës që u është premtuar
Te mjeret ata qe nuk besuan per ate diten e tyre te premtuar
Të mjerët ata që nuk besuan për atë ditën e tyre të premtuar
Te mjeret ata qe nuk besuan per ate diten e tyre te premtuar
Të mjerët ata që nuk besuan për atë ditën e tyre të premtuar

Amharic

leneziyami lekaduti keziya kemik’et’eruti k’enachewi weyolachewi፡
lenezīyami lekaduti kezīya kemīk’et’eruti k’enachewi weyolachewi፡
ለነዚያም ለካዱት ከዚያ ከሚቀጠሩት ቀናቸው ወዮላቸው፡

Arabic

«فويل» شدة عذاب «للذين كفروا من» في «يومهم الذي يوعدون» أي يوم القيامة
fhlak wshqa' liladhin kafaruu biallah warasulih min yawmihim aladhi yueadun fih bnzwl aleadhab bhm, wahu yawm alqyamt
فهلاك وشقاء للذين كفروا بالله ورسوله من يومهم الذي يوعدون فيه بنزول العذاب بهم، وهو يوم القيامة
Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
Fawailul lillazeena kafaroo miny yawmihimul lazee yoo'adoon
Fawaylun lillatheena kafaroo minyawmihimu allathee yooAAadoon
Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
fawaylun lilladhina kafaru min yawmihimu alladhi yuʿaduna
fawaylun lilladhina kafaru min yawmihimu alladhi yuʿaduna
fawaylun lilladhīna kafarū min yawmihimu alladhī yūʿadūna
فَوَیۡلࣱ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن یَوۡمِهِمُ ٱلَّذِی یُوعَدُونَ
فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوۡمِهِمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوۡمِهِمِ اِ۬لَّذِي يُوعَدُونَ
فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوۡمِهِمِ اِ۬لَّذِي يُوعَدُونَ
فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ يَّوۡمِهِمُ الَّذِيۡ يُوۡعَدُوۡنَࣖ‏
فَوَیۡلࣱ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن یَوۡمِهِمُ ٱلَّذِی یُوعَدُونَ
فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ يَّوۡمِهِمُ الَّذِيۡ يُوۡعَدُوۡنَ ٦٠ﶒ
Fawaylun Lilladhina Kafaru Min Yawmihimu Al-Ladhi Yu`aduna
Fawaylun Lilladhīna Kafarū Min Yawmihimu Al-Ladhī Yū`adūna
فَوَيْلࣱ لِّلذِينَ كَفَرُواْ مِنْ يَّوْمِهِمُ اُ۬لذِے يُوعَدُونَۖ‏
فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوۡمِهِمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوۡمِهِمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوۡمِهِمِ اِ۬لَّذِي يُوعَدُونَ
فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوۡمِهِمِ اِ۬لَّذِي يُوعَدُونَ
فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوۡمِهِمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوۡمِهِمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فويل للذين كفروا من يومهم الذي يوعدون
فَوَيْلࣱ لِّلذِينَ كَفَرُواْ مِنْ يَّوْمِهِمُ اُ۬لذِے يُوعَدُونَۖ
فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوۡمِهِمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
فويل للذين كفروا من يومهم الذي يوعدون

Assamese

Eteke yihamte kupharai karaiche sihamtara babe se'idinara dhbansa, yi dinatora bisaye sihamtaka satarka karaa haiche
Ētēkē yiham̐tē kupharaī karaichē siham̐tara bābē sē'idinara dhbansa, yi dinaṭōra biṣaẏē siham̐taka satarka karaā haichē
এতেকে যিহঁতে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ বাবে সেইদিনৰ ধ্বংস, যি দিনটোৰ বিষয়ে সিহঁতক সতৰ্ক কৰা হৈছে।

Azerbaijani

Onlara vəd olunmus Gundən otru vay kafirlərin halına
Onlara vəd olunmuş Gündən ötrü vay kafirlərin halına
Onlara vəd olunmus Gundən otru vay kafirlərin ha­lına
Onlara vəd olunmuş Gündən ötrü vay kafirlərin ha­lına
Və’d olunduqları gundən (qiyamət gunundən) dolayı vay kafirlərin halına
Və’d olunduqları gündən (qiyamət günündən) dolayı vay kafirlərin halına

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߜߊ߬ߟߏ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ، ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

Ata'eba, yara kuphari kareche tadera jan'ya durbhoga se dinera, ye dinera bisaye taderake satarka kara hayeche
Ata'ēba, yārā kupharī karēchē tādēra jan'ya durbhōga sē dinēra, yē dinēra biṣaẏē tādērakē satarka karā haẏēchē
অতএব, যারা কুফরী করেছে তাদের জন্য দুর্ভোগ সে দিনের, যে দিনের বিষয়ে তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে।
Ata'eba, kapheradera jan'ye durbhoga se'i dinera, yedinera pratisruti oderake deya hayeche.
Ata'ēba, kāphēradēra jan'yē durbhōga sē'i dinēra, yēdinēra pratiśruti ōdērakē dēẏā haẏēchē.
অতএব, কাফেরদের জন্যে দুর্ভোগ সেই দিনের, যেদিনের প্রতিশ্রুতি ওদেরকে দেয়া হয়েছে।
Ata'eba dhik tadera jan'ya yara abisbasa posana kare -- tadera se'i dinatira karane yeti tadera oyada kara hayeche
Ata'ēba dhik tādēra jan'ya yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē -- tādēra sē'i dinaṭira kāraṇē yēṭi tādēra ōẏādā karā haẏēchē
অতএব ধিক্ তাদের জন্য যারা অবিশ্বাস পোষণ করে -- তাদের সেই দিনটির কারণে যেটি তাদের ওয়াদা করা হয়েছে

Berber

A tawa$it n wid ijehlen, ilmend n wass i sen ippuwaaaden
A tawa$it n wid ijehlen, ilmend n wass i sen ippuwaââden

Bosnian

jer, tesko nevjernicima na Dan kojim im se prijeti
jer, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti
jer, tesko nevjernicima na Dan kojim im se prijeti
jer, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti
a, tesko nevjernicima na Dan kojim im se prijeti
a, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti
Pa tesko onima koji ne vjeruju, od Dana njihovog kojim im se prijeti
Pa teško onima koji ne vjeruju, od Dana njihovog kojim im se prijeti
FEWEJLUN LILLEDHINE KEFERU MIN JEWMIHIMUL-LEDHI JU’ADUNE
a, tesko nevjernicima na Dan kojim im se prijeti
a, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti

Bulgarian

Gorko na nevernitsite v tekhniya Den, koito im e obeshtan
Gorko na nevernitsite v tekhniya Den, koĭto im e obeshtan
Горко на неверниците в техния Ден, който им е обещан

Burmese

ထိုသို့ဖြင့် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် သူတို့အတွက် ကတိ ထားတော်မူသည့် နေ့ရက်တွင် ဒုက္ခလှလှနှင့် ကြုံတွေ့၍ ပျက်စီးကြစေ။
၆ဝ။ သို့ဖြစ်၍ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် မိမိတို့ထံ ဆိုက်ရောက်လာစေတော်မူမည်ဟု ကတိထားတော်မူသောနေ့တော်ကြီး ကြောင့် ပျက်စီးရတော့မည်သာတည်း။
အချုပ်မှာကား ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည် ငြင်းပယ်သောသူတို့၌ ၎င်းတို့ ချိန်းဆိုခြင်းခံကြရသောနေ့တွင် ပျက်စီးခြင်းသည် ရှိချေအံ့သတည်း။
ထို့ပြင် ကာဖိရ် များအတွက် သူတို့ ချိန်းဆိုခြင်းခံကြရသည့်‌နေ့တွင် ပျက်စီးခြင်း ရှိလိမ့်မည်။

Catalan

Ai dels que no creuen, pel dia amb que se'ls amenaca
Ai dels que no creuen, pel dia amb que se'ls amenaça

Chichewa

Kotero tsoka kwa onse osakhulupirira kuchokera ku tsiku lomwe iwo alonjezedwa
“Kuonongeka kuli pa amene atsutsa za tsiku lawo limene alonjezedwa

Chinese(simplified)

Shang zai bu xindao de renmen! Dang tamen bei jinggao de rizi lailin de shihou.
Shāng zāi bù xìndào de rénmen! Dāng tāmen bèi jǐnggào de rìzi láilín de shíhòu.
伤哉不信道的人们!当他们被警告的日子来临的时候。
Bu xinyang zhe bei jinggao de rizi lailin shi, tamen [bu xinyang zhe] jiang zao yancheng zhen huogai!
Bù xìnyǎng zhě bèi jǐnggào de rìzi láilín shí, tāmen [bù xìnyǎng zhě] jiāng zāo yánchéng zhēn huógāi!
不信仰者被警告的日子来临时,他们[不信仰者]将遭严惩真活该!
Shang zai bu xindao de renmen! Dang tamen bei jinggao de rizi lailin de shihou
Shāng zāi bù xìndào de rénmen! Dāng tāmen bèi jǐnggào de rìzi láilín de shíhòu
伤哉不信道的人们!当他们被警告的日子来临的时候。

Chinese(traditional)

Shang zai bu xindao de renmen! Dang tamen bei jinggao de rizi lailin de shihou
Shāng zāi bù xìndào de rénmen! Dāng tāmen bèi jǐnggào de rìzi láilín de shíhòu
伤哉不信道的人们!当他们被警告的日子来临的时候。
Shang zai bu xindao de renmen! Dang tamen bei jinggao de rizi lailin de shihou.
Shāng zāi bù xìndào de rénmen! Dāng tāmen bèi jǐnggào de rìzi láilín de shíhòu.
傷哉不信道的人們!當他們被警告的日子來臨的時候。

Croatian

Pa tesko onima koji ne vjeruju, od Dana njihovog kojim im se prijeti
Pa teško onima koji ne vjeruju, od Dana njihovog kojim im se prijeti

Czech

A beda tem, kdoz neuverili, prede dnem soudu jejich, jenz sliben jest jim
A běda těm, kdož neuvěřili, přede dnem soudu jejich, jenž slíben jest jim
Hore ty pochybovat cas awaiting ti
Hore ty pochybovat cas awaiting ti
Beda nevericim v ten jejich den, jenz byl jim prisliben
Běda nevěřícím v ten jejich den, jenž byl jim přislíben

Dagbani

Dinzuɣu, azaaba kpeeni be ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali zuɣu, n-zaŋ chaŋ bɛ dabsi’ shεli bɛ ni niŋdi ba di daalikauli maa

Danish

Ve de disbelieved dagen awaiting dem
Wee over de ongelovigen vanwege de Dag waarmede zij worden bedreigd

Dari

پس وای بر کافران از آن روزشان که وعده داده می‌شوند

Divehi

ފަހެ كافر ވި މީހުންނަށް އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވާ ދުވަހުން ގެއްލުމާއި ހަލާކުހުށްޓެވެ

Dutch

En wee hen die ongelovig zijn wegens hun dag die hun is aangezegd
Wee dus over de ongeloovigen, om hunnen dag, waarmede zij zijn bedreigd
Wee dan degenen die ongelovig zijn op hun Dag die aangezegd is
Wee over de ongelovigen vanwege de Dag waarmede zij worden bedreigd

English

and woe betide those who deny the truth on the Day they have been promised
Then, woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised (for punishment)
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised
Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised
Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread
Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them
Woe then to those who are kafir on account of the Day they have been promised
So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised
Woe then to the unbelievers on account of their day. The day promised to them
So woe to those who disbelieved from their day that they are promised
Woe to the faithless for the day they are promised
Woe to the faithless for the day they are promised
Then, woe to those who disbelieve because of their Day with which they are threatened
In consequence, denunciated shall be those who denied Allah and rejected His ordinances, and how woeful shall be the day which they have been promised
Then woe to those who have disbelieved of (the destructive effects of) their Day which they are being promised
Then, woe to those who disbelieved in that Day of theirs that they are promised
So, on that day of theirs, the promised day, there shall be (nothing but) misery for those who disbelieve
Then woe to those who misbelieve from their day which they are threatened
Woe then to the unbelievers, on that Day with which they are being threatened
Woe, therefore, to the unbelievers, because of their day with which they are threatened
Woe to those who disbelieve because of their Day which they are promised
Woe then to the infidels, because of their threatened day
So calamity/scandal to those who disbelieved from their day/time which they are being promised
Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread
So sorrowful is the state of those who do not believe because of their day which they are threatened with
So sorrowful is the state of those who do not believe because of their day which they are threatened with
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with
Woe, then, to those, who suppress the Truth, during that Day of theirs which they are warned against
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised
Woe, then, to those who disbelieve because of the Day of theirs that they are promised (for punishment)
For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promised
So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised
Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment)
Woe, then, to those who disbelieve because of the Day of theirs that they are promised (for punishment)
Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of
Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of
Woe betide then the unbelievers when their promised day is come
So woe to those who disbelieve from [the punishment of] the Day which they are promised
How terrible for the unbelievers their Day which they are promised
Then woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised
Then, anguish awaits the deniers of the Truth - anguish from that Day of theirs which they have been promised
Misery, then, to the unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised
So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised
So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised
It will be too bad for those who disbelieve on their day which has been promised them
So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them
So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them
Woe unto those who disbelieve on account of the Day that they are promised
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised
woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised

Esperanto

Ve those disbelieved tag awaiting them

Filipino

Kung gayon, kasawian sa mga hindi sumasampalataya (kay Allah at sa Kanyang Kaisahan; sa Islam) sa takdang Araw na laan para sa kanila, na sa kanila ay ipinangako
Kaya kasawian ay ukol sa mga tumangging sumampalataya mula sa araw nila na pinangangakuan sila [ng pagdurusa]

Finnish

Voi siis niita, jotka eivat usko, sen paivan takia, joka heita uhkaa
Voi siis niitä, jotka eivät usko, sen päivän takia, joka heitä uhkaa

French

Malheur a ceux qui ont mecru, quand (viendra) ce jour qui est le leur et dont ils sont menaces
Malheur à ceux qui ont mécru, quand (viendra) ce jour qui est le leur et dont ils sont menacés
Malheur donc a ceux qui ont mecru a cause du jour dont ils sont menaces
Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés
Malheur donc a ceux qui ont mecru a cause du jour dont ils sont menaces
Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés
Malheur aux impies qui auront a affronter le Jour dont ils sont aujourd’hui menaces
Malheur aux impies qui auront à affronter le Jour dont ils sont aujourd’hui menacés
Malheur donc a ceux qui ont denie, lors de l’avenement du Jour (du Jugement) dont ils sont menaces
Malheur donc à ceux qui ont dénié, lors de l’avènement du Jour (du Jugement) dont ils sont menacés

Fulah

Bone woodanii ɓen yedduɓe, e nden Ñalaande maɓɓe nde ɓe kammbanaa

Ganda

Okubonabona kuli eri abo abawakanya olunaku lwabwe olwo lwe baalaganyisibwa (olunaku lw’enkomerero)

German

Wehe also denen, die unglaubig sind, ihres Tages wegen, der ihnen angedroht ist
Wehe also denen, die ungläubig sind, ihres Tages wegen, der ihnen angedroht ist
Wehe denen, die unglaubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist
Wehe denen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist
Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, an ihrem Tag, der ihnen angedroht wird
Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, an ihrem Tag, der ihnen angedroht wird
So wehe denjenigen, die unglaubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist
So wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist
So wehe denjenigen, die unglaubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist
So wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist

Gujarati

basa! Kharabi che, inkari'o mate te divase, je divasanum vacana temane apavamam avyum che
basa! Kharābī chē, inkārī'ō māṭē tē divasē, jē divasanuṁ vacana tēmanē āpavāmāṁ āvyuṁ chē
બસ ! ખરાબી છે, ઇન્કારીઓ માટે તે દિવસે, જે દિવસનું વચન તેમને આપવામાં આવ્યું છે

Hausa

Saboda haka, bone ya tabbata ga waɗanda suka kafirta, daga ranar su wadda aka yi musu alkawari
Sabõda haka, bone ya tabbata ga waɗanda suka kãfirta, daga rãnar su wadda aka yi musu alkawari
Saboda haka, bone ya tabbata ga waɗanda suka kafirta, daga ranar su wadda aka yi musu alkawari
Sabõda haka, bone ya tabbata ga waɗanda suka kãfirta, daga rãnar su wadda aka yi musu alkawari

Hebrew

אוי לכופרים מיום העונש שהוזהרו ממנו
אוי לכופרים מיום העונש שהוזהרו ממנו

Hindi

antatah, vinaash hai kaafiron ke lie unake us din[1] se, jisase he daraaye ja rahe hain
अन्ततः, विनाश है काफ़िरों के लिए उनके उस दिन[1] से, जिससे हे डराये जा रहे हैं।
atah inakaar karanevaalon ke lie badee kharaabee hai, unake us din ke kaaran jisakee unhen dhamakee dee ja rahee hai
अतः इनकार करनेवालों के लिए बड़ी खराबी है, उनके उस दिन के कारण जिसकी उन्हें धमकी दी जा रही है
to jis din ka in kaafiron se vaayada kiya jaata hai isase inake lie kharaabee hai
तो जिस दिन का इन काफ़िरों से वायदा किया जाता है इससे इनके लिए ख़राबी है

Hungarian

Jaj a hitetleneknek, azon Napjuk miatt, amire igeretet kaptak
Jaj a hitetleneknek, azon Napjuk miatt, amire ígéretet kaptak

Indonesian

Maka celakalah orang-orang yang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka (hari Kiamat)
(Maka kecelakaanlah) artinya, azab yang amat keraslah (bagi orang-orang yang kafir pada) (hari yang diancamkan kepada mereka) pada hari kiamat nanti
Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang diancamkan kepada mereka
Maka kebinasaanlah bagi orang-orang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka karena terdapat banyak siksa dan kepedihan
Maka celakalah orang-orang yang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka (hari Kiamat)
Maka celakalah orang-orang yang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka (hari Kiamat)

Iranun

Na sangat a siksa a bagiyan o siran a Miyamangongkir, si-i ko Alongan niran a so idi diyandi kiran

Italian

Guai a coloro che non credono, per via del Giorno di cui sono stati minacciati
Guai a coloro che non credono, per via del Giorno di cui sono stati minacciati

Japanese

Shinko shinai mono ni wazawai are. Yakusoku no hi ga kare-ra ni kanarazu yattekuru
Shinkō shinai mono ni wazawai are. Yakusoku no hi ga kare-ra ni kanarazu yattekuru
信仰しない者に災いあれ。約束の日がかれらに必ずやって来る。

Javanese

Siksa kang abot patrapane para wong kafir besuk qiyamat kang wis ditemokake dening Allah
Siksa kang abot patrapane para wong kafir besuk qiyamat kang wis ditemokake dening Allah

Kannada

akramavesagidavarigagi (avara siksegagi), avara sangatigalige niscitavagiddantahade kalavondu niscitavagide. Addarinda avaru atura padadirali
akramavesagidavarigāgi (avara śikṣegāgi), avara saṅgātigaḷige niścitavāgiddantahadē kālavondu niścitavāgide. Āddarinda avaru ātura paḍadirali
ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದವರಿಗಾಗಿ (ಅವರ ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಿ), ಅವರ ಸಂಗಾತಿಗಳಿಗೆ ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದ್ದಂತಹದೇ ಕಾಲವೊಂದು ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತುರ ಪಡದಿರಲಿ

Kazakh

Ozderine wade etilgen kunge qarsı kelgenderge nendey okinis
Özderine wäde etilgen künge qarsı kelgenderge nendey ökiniş
Өздеріне уәде етілген күнге қарсы келгендерге нендей өкініш
Kupirlik etkenderge / imanga kelmegenderge / ozderine wade etilgen Kunnen qasiret bar
Küpirlik etkenderge / ïmanğa kelmegenderge / özderine wäde etilgen Künnen qasiret bar
Күпірлік еткендерге / иманға келмегендерге / өздеріне уәде етілген Күннен қасірет бар

Kendayan

Maka cilakalah urakng-urakng nang kapir ka’ ari nang udah di janjiatn ka’ iaka’koa (ari kiamat). ayat

Khmer

haey kar vineasa a nd reay ku samreab puok del brachheang nung thngai del puokke trauv ban ke sanyea
ហើយការវិនាសអន្ដរាយ គឺសម្រាប់ពួកដែលប្រឆាំងនឹង ថ្ងៃដែលពួកគេត្រូវបានគេសន្យា។

Kinyarwanda

Ibihano bikomeye bizaba kuri babandi bahakanye umunsi basezeranyijwe
Ibihano bikomeye bizaba kuri ba bandi bahakanye bitewe n’umunsi basezeranyijwe

Kirghiz

Kaapır adamdar ucun alarga ubada kılıngan kundo (Kıyamatta) olum bolsun
Kaapır adamdar üçün alarga ubada kılıngan kündö (Kıyamatta) ölüm bolsun
Каапыр адамдар үчүн аларга убада кылынган күндө (Кыяматта) өлүм болсун

Korean

geudeul-i yagsogbad-eun geunal-eul midji anihan jadeul-ege jaeang-i iss-eulila
그들이 약속받은 그날을 믿지 아니한 자들에게 재앙이 있으리라
geudeul-i yagsogbad-eun geunal-eul midji anihan jadeul-ege jaeang-i iss-eulila
그들이 약속받은 그날을 믿지 아니한 자들에게 재앙이 있으리라

Kurdish

ئینجا وه‌یل و ئاهو ناڵه بۆ ئه‌وانه‌ی که‌رێبازی کوفرو خوانه‌ناسیان گرتۆته‌به‌ر له‌و ڕۆژه‌ی که‌هه‌ڕه‌شه‌یان لێ کراوه‌و به‌م زووانه‌پێش دێت
سا ھاوار بۆ ئەوانەی بێ باوەڕ بوون لەو ڕۆژەی کە ھەڕەشەیان پێ لێکراوە

Kurmanji

Veca xuli li sere en kafir bune be, ji roja wan e ku tene wade dayin
Vêca xulî li serê ên kafir bûne be, ji roja wan ê ku têne wade dayîn

Latin

Woe those disbelieved feria awaiting them

Lingala

Mabe ekozala epai ya bapengwi o mokolo oyo balakaki bango

Luyia

Macedonian

бидејќи, тешко на неверниците од Денот кој им се заканува
Tesko na onie koi ne veruvaat vo Denot Nivni sto im se vetuva
Teško na onie koi ne veruvaat vo Denot Nivni što im se vetuva
Тешко на оние кои не веруваат во Денот Нивни што им се ветува

Malay

Maka kecelakaan dan kebinasaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka

Malayalam

appeal tannalkk takkit nalkappetunnataya a divasam nimittam satyanisedhikalkku
appēāḷ taṅṅaḷkk tākkīt nalkappeṭunnatāya ā divasaṁ nimittaṁ satyaniṣēdhikaḷkku
അപ്പോള്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്നതായ ആ ദിവസം നിമിത്തം സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു
appeal tannalkk takkit nalkappetunnataya a divasam nimittam satyanisedhikalkku nasam
appēāḷ taṅṅaḷkk tākkīt nalkappeṭunnatāya ā divasaṁ nimittaṁ satyaniṣēdhikaḷkku nāśaṁ
അപ്പോള്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്നതായ ആ ദിവസം നിമിത്തം സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു നാശം
satyanisedhikaleat takkit nalkikkeantirikkunna dinamille; atavarkk sarvanasattinretutanne
satyaniṣēdhikaḷēāṭ tākkīt nalkikkeāṇṭirikkunna dinamillē; atavarkk sarvanāśattinṟētutanne
സത്യനിഷേധികളോട് താക്കീത് നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ദിനമില്ലേ; അതവര്‍ക്ക് സര്‍വനാശത്തിന്റേതുതന്നെ

Maltese

Ħazin għal dawk li ma jemmnux, minħabba l-Jum tagħhom li twiegħed lilhomi
Ħażin għal dawk li ma jemmnux, minħabba l-Jum tagħhom li twiegħed lilhomi

Maranao

Na sangat a siksa a bagian o siran a miyamangongkir, sii ko alongan iran a so ididiyandi kiran

Marathi

Tevha durdasa ahe kaphiransathi, tyancya tya divasi jyaca tyanna vayada dila jata ahe
Tēvhā durdaśā āhē kāphirānsāṭhī, tyān̄cyā tyā divaśī jyācā tyānnā vāyadā dilā jāta āhē
६०. तेव्हा दुर्दशा आहे काफिरांसाठी, त्यांच्या त्या दिवशी ज्याचा त्यांना वायदा दिला जात आहे

Nepali

Juna dinako yi kaphiraharusita vaca garincha, tyasabata unako nimti kharabi cha
Juna dinakō yī kāphiraharūsita vācā garincha, tyasabāṭa unakō nimti kharābī cha
जुन दिनको यी काफिरहरूसित वाचा गरिन्छ, त्यसबाट उनको निम्ति खराबी छ ।

Norwegian

Sa ve over de vantro, for deres dag som de er stilt i utsikt
Så ve over de vantro, for deres dag som de er stilt i utsikt

Oromo

Warra kafaraniif guyyaa isaanii kan beellama godhaman keessatti badiin isaaniif mirkanaa’eera

Panjabi

So avagi'akari'am la'i vinasa hai. Unham de usa dina tom jisa da unham nala va'ada kita ja riha hai
Sō avagi'ākārī'āṁ la'ī vināśa hai. Unhāṁ dē usa dina tōṁ jisa dā unhāṁ nāla vā'adā kītā jā rihā hai
ਸੋ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਵਿਨਾਸ਼ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਜਿਸ ਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

واى بر كافران، از آن روز كه آنها را وعده داده‌اند
پس واى بر كسانى كه كافر شدند از آن روزشان كه وعده داده مى‌شوند
پس وای بر کافران از آن روزشان که وعده‌اش را به ایشان داده‌اند
پس وای بر کسانی‌که کافر شدند، از روزشان (= روز قیامت) که وعده داده می‌شوند
پس وای بر کسانی که کافر شدند از آن روزشان که به آن وعده داده می شوند
واى بر کافران از [عذاب] روزی که به آن وعده داده می‌شوند
پس (آن گاه که زمان کیفر فرا رسید) وای بر آنان که کافر شدند از آن روز سختی که (رسولان) به آنها وعده می‌دهند (که در دنیا به قتل و اسارت و در عقبی به قهر و عقوبت محکومند)
پس وای از برای آنان که کفر ورزیدند از روز ایشان که وعده داده شوند
پس واى بر كسانى كه كافر شده‌اند از آن روزى كه وعده يافته‌اند
پس وای برای کسانی که کافر شدند از آن روزشان که وعده داده می‌شوند
پس واى بر کسانى که کفر ورزیدند، از روزى که وعده داده مى‌شوند
واویلا بر کافران! از دست آن روزی که ایشان بدان وعده داده می‌شوند
پس وای بر کسانی که کافر شدند از روزی که به آنها وعده داده می‌شود
پس واى بر كافران از آن روزشان كه وعده داده مى‌شوند- روز رستاخيز
پس وای بر کسانی که کافر شدند, از روزشان (= روز قیامت) که وعده داده می شوند

Polish

Biada tym, ktorzy nie uwierzyli, z powodu Dnia, ktory im został obiecany
Biada tym, którzy nie uwierzyli, z powodu Dnia, który im został obiecany

Portuguese

E ai dos que renegam a Fe, por seu dia, que lhes e prometido
E ai dos que renegam a Fé, por seu dia, que lhes é prometido
Ai, pois, dos incredulos no dia que lhes tem sido prometido
Ai, pois, dos incrédulos no dia que lhes tem sido prometido

Pushto

پس د كافران شویو خلقو لپاره هلاكت دى، د دوى له هغې ورځې نه چې دوى سره يې وعده كولى شي
پس د كافران شویو خلقو لپاره هلاكت دى، د دوى له هغې ورځې نه چې دوى سره يې وعده كولى شي

Romanian

Vai tagaduitorilor pentru Ziua ce li s-a fagaduit
Vai tăgăduitorilor pentru Ziua ce li s-a făgăduit
Suferinta ala disbelieved zi awaiting ele
ªi vai celor care nu cred in Ziua lor , cu care sunt amenin- þaþi
ªi vai celor care nu cred în Ziua lor , cu care sunt amenin- þaþi

Rundi

Ibihano bikaze cane bizoshikira bamwe bahakana umusi wabo bemerewe

Russian

Vai tagaduitorilor pentru Ziua ce li s-a fagaduit
Горе же [погибель и несчастье] тем, которые стали неверными, от дня их (наказания), (в) который (оно) им обещано [в День Суда]
Gore neveruyushchim ot togo dnya ikh, kotoryy im obeshchan
Горе неверующим от того дня их, который им обещан
Gore nevernym v tot den', kotoryy predvozveshchen im
Горе неверным в тот день, который предвозвещен им
Gore zhe tem, kotoryye ne verovali, ot ikh dnya, kotoryy im obeshchan
Горе же тем, которые не веровали, от их дня, который им обещан
Gore tem, kotoryye ne uverovali, ot [nakazaniya togo] Dnya, kotoryy im obeshchan
Горе тем, которые не уверовали, от [наказания того] Дня, который им обещан
Tem, kotoryye ne uverovali, - gibel' v Den' voskreseniya, kotoryy Allakh im obeshchal. Ved' v etot Den' ikh postignut bedy i uzhasy
Тем, которые не уверовали, - гибель в День воскресения, который Аллах им обещал. Ведь в этот День их постигнут беды и ужасы
I gore vsem nevernym Ot Dnya togo, chto Im obeshchan byl
И горе всем неверным От Дня того, что Им обещан был

Serbian

а, тешко неверницима на Дан којим им се прети

Shona

Naizvozvo, matambudziko kune avo vasingatendi (muhumwechete hwaAllah) kubva pazuva ravo ravakavimbiswa

Sindhi

پوءِ ڪافرن لاءِ اُن سندن ڏينھن کان خرابي آھي جنھن جو کين وعدو ڏنو وڃي ٿو

Sinhala

(viniscaya sandaha papatarayan vana) ovunta porondu vana lada ovunge dinadi mema pratiksepa karannanta vinasayayi
(viniścaya san̆dahā pāpatarayan vana) ovunṭa porondu vana lada ovungē dinadī mema pratikṣēpa karannanṭa vināśayayi
(විනිශ්චය සඳහා පාපතරයන් වන) ඔවුන්ට පොරොන්දු වන ලද ඔවුන්ගේ දිනදී මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට විනාශයයි
pratiksepa kalavunata, ovunata pratigna denu læbunu ovunge dinaye vinasaya æta
pratikṣēpa kaḷavunaṭa, ovunaṭa pratignā denu læbunu ovungē dinayē vināśaya æta
ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට, ඔවුනට ප්‍රතිඥා දෙනු ලැබුනු ඔවුන්ගේ දිනයේ විනාශය ඇත

Slovak

Woe those disbelieved dni awaiting them

Somali

Ee hoog waxaa leh kuwa xaqa diida, kaasoo kaga iman doona Maalintoodaasi loogu gooddiyey
Halaag wuxuu usugnaaday kuwii gaaloobay maalintoodii (Qiyaame) ee loogu yaboohay
Halaag wuxuu usugnaaday kuwii gaaloobay maalintoodii (Qiyaame) ee loogu yaboohay

Sotho

Sekhobo se be holim’a mahana-tumelo, boikarabellong ba Letsatsi la bona leo ba le ts’episitsoeng

Spanish

Ya veran [el tormento que sufriran] quienes no hayan creido en el dia que se les ha advertido [el Dia del juicio]
Ya verán [el tormento que sufrirán] quienes no hayan creído en el día que se les ha advertido [el Día del juicio]
¡Que quienes hayan rechazado la verdad se guarden del dia que les ha sido prometido (el Dia de la Resurreccion)
¡Que quienes hayan rechazado la verdad se guarden del día que les ha sido prometido (el Día de la Resurrección)
¡Que quienes hayan rechazado la verdad se guarden del dia que les ha sido prometido (el Dia de la Resurreccion)
¡Que quienes hayan rechazado la verdad se guarden del día que les ha sido prometido (el Día de la Resurrección)
¡Ay de los que no creen, por el dia con que se les amenaza
¡Ay de los que no creen, por el día con que se les amenaza
Pues, ¡ay de esos que se empenan en negar la verdad, por el Dia que les ha sido prometido
Pues, ¡ay de esos que se empeñan en negar la verdad, por el Día que les ha sido prometido
¡Cuan desdichados seran los que negaron la verdad el dia que se les ha prometido
¡Cuán desdichados serán los que negaron la verdad el día que se les ha prometido
¡Ay de quienes no creyeron, ese dia que les ha sido prometido
¡Ay de quienes no creyeron, ese día que les ha sido prometido

Swahili

maangamivu na usumbufu ni wa wale waliomkanusha Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, kutokana na Siku yao wanayoahidiwa kuteremkiwa na adhabu, nayo ni Siku ya Kiyama
Ole wao walio ikanusha siku yao waliyo ahidiwa

Swedish

Den Dag som fornekarna av sanningen har fatt lofte om skall bli en Dag av fasa och elande
Den Dag som förnekarna av sanningen har fått löfte om skall bli en Dag av fasa och elände

Tajik

Voj ʙar kofiron, az on ruz, ki onhoro va'da dodaand
Voj ʙar kofiron, az on rūz, ki onhoro va'da dodaand
Вой бар кофирон, аз он рӯз, ки онҳоро ваъда додаанд
Voj (va haloki ʙod) ʙar onon, ki kufr varzidand ʙa Allohu rasulas, az on ruz, ki onho ʙa furud omadani azoʙ va'da doda mesavand! Va on ruz ruzi qijomat ast
Voj (va halokī ʙod) ʙar onon, ki kufr varzidand ʙa Allohu rasulaş, az on rūz, ki onho ʙa furud omadani azoʙ va'da doda meşavand! Va on rūz rūzi qijomat ast
Вой (ва ҳалокӣ бод) бар онон, ки куфр варзиданд ба Аллоҳу расулаш, аз он рӯз, ки онҳо ба фуруд омадани азоб ваъда дода мешаванд! Ва он рӯз рӯзи қиёмат аст
Pas, voj ʙar kofiron az [azoʙi] ruzi mav'udason
Pas, voj ʙar kofiron az [azoʙi] rūzi mav'udaşon
Пас, вой бар кофирон аз [азоби] рӯзи мавъудашон

Tamil

(vicaranaikkaka pavikalukku) vakkalikkappatta nalil innirakarippavarkalukkuk ketutan
(vicāraṇaikkāka pāvikaḷukku) vākkaḷikkappaṭṭa nāḷil innirākarippavarkaḷukkuk kēṭutāṉ
(விசாரணைக்காக பாவிகளுக்கு) வாக்களிக்கப்பட்ட நாளில் இந்நிராகரிப்பவர்களுக்குக் கேடுதான்
akave, kahpirkalukku avarkalukku vakkalikkappatta avarkalutaiya nalil, ketutan
ākavē, kāḥpirkaḷukku avarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa avarkaḷuṭaiya nāḷil, kēṭutāṉ
ஆகவே, காஃபிர்களுக்கு அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட அவர்களுடைய நாளில், கேடுதான்

Tatar

Коръән белән гамәл кылып мөселман булудан баш тартып кәфер булган кешеләргә ни үкенеч, ни хурлык, һәлакәтлектер аларга вәгъдә ителмеш кыямәт көнендә, ягъни тиешле булган ґәзабларына кыямәт көнендә ирешерләр

Telugu

kavuna satyatiraskarulaku vinasam galadu - variki vagdanam ceyabadina - a dinamuna
kāvuna satyatiraskārulaku vināśaṁ galadu - vāriki vāgdānaṁ cēyabaḍina - ā dinamuna
కావున సత్యతిరస్కారులకు వినాశం గలదు - వారికి వాగ్దానం చేయబడిన - ఆ దినమున
ఏ దినం గురించి వాగ్దానం చేయబడుతున్నదో ఆ దినాన అవిశ్వాసులకు మూడటం తథ్యం

Thai

dangnan khwam hayna ca prasb dæ brrda phu ptiseth sraththa nı wan khxng phwk khea sung di thuk sayya wi
dạngnận khwām h̄āyna ca pras̄b dæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı wạn k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂
ดังนั้น ความหายนะจะประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในวันของพวกเขา ซึ่งได้ถูกสัญญาไว้
dangnan khwam hayna ca prasb dæ brrda phu ptiseth sraththa nı wan khxng phwk khea sung di thuk sayya wi
dạngnận khwām h̄āyna ca pras̄b dæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı wạn k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂
ดังนั้น ความหายนะจะประสบแด่ บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในวันของพวกเขาซึ่ง ได้ถูกสัญญาไว้

Turkish

Yazık kafirlere, kendilerine vaadedilen gunden
Yazık kafirlere, kendilerine vaadedilen günden
Baslarına gelecek (acı) gunlerinden dolayı vay o kafirlerin haline
Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline
Kendilerine va'dedilen o (azap) gunlerinden dolayı vay o inkar edenlere
Kendilerine va'dedilen o (azap) günlerinden dolayı vay o inkar edenlere
Artık o azabla korkutuldukları gunlerinden dolayı, Kur’an’ı ve Peygamberi inkar edenlere siddetli azab olsun
Artık o azabla korkutuldukları günlerinden dolayı, Kur’an’ı ve Peygamberi inkâr edenlere şiddetli azab olsun
Va´dolundukları gunlerinden (o gunun azabından) vay kafirlerin haline
Va´dolundukları günlerinden (o günün azabından) vay kâfirlerin hâline
Soz verilen gunun azabından vay o inkar edenlere
Söz verilen günün azabından vay o inkar edenlere
Kendilerine vaad edilen gunlerinde ugrayacakalari azabdan dolayi vay inkar edenlerin haline
Kendilerine vaad edilen günlerinde ugrayacakalari azabdan dolayi vay inkâr edenlerin haline
Baslarına gelecek (acı) gunlerinden dolayı vay o kafirlerin haline
Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline
Kendilerine soz verilen gunden dolayı vay haline su inkarcıların
Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkarcıların
Kendilerine vaad edilen gunlerinde ugrayacakaları azabdan dolayı vay inkar edenlerin haline
Kendilerine vaad edilen günlerinde uğrayacakaları azabdan dolayı vay inkâr edenlerin haline
Artık o tehdit edildikleri gunlerin azabından vay o kufredenlere
Artık o tehdit edildikleri günlerin azabından vay o küfredenlere
Kendilerine vaad edilen gunlerinde ugrayacakları azabdan dolayı vay inkar edenlerin haline
Kendilerine vaad edilen günlerinde uğrayacakları azabdan dolayı vay inkâr edenlerin haline
Soz verilen gunun azabından vay o kafirlerin haline
Söz verilen günün azabından vay o kafirlerin haline
Kendilerine vaadedilen o (azab) gunlerinden dolayı vay o kufredenlere
Kendilerine vaadedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfredenlere
Iste kendilerine va´d (ve tehdid) edilegelen gunlerinden (dolayı) vay o kufredenlere
İşte kendilerine va´d (ve tehdîd) edilegelen günlerinden (dolayı) vay o küfredenlere
Kendilerine vaadedilen gunlerinden dolayı vay kafirlere
Kendilerine vaadedilen günlerinden dolayı vay kafirlere
Bu durumda vaadolundukları (kıyamet) gunu sebebiyle inkar edenlerin vay haline
Bu durumda vaadolundukları (kıyâmet) günü sebebiyle inkâr edenlerin vay haline
Fe veylul lillezine keferu miy yevmihimullezi yuadun
Fe veylul lillezine keferu miy yevmihimullezi yuadun
Fe veylun lillezine keferu min yevmihimullezi yuadun(yuadune)
Fe veylun lillezîne keferû min yevmihimullezî yûadûn(yûadûne)
Hakikati inkara sartlanmıs olanların vay haline; haber verilen Gunde (baslarına gelecekler icin vay haline onların)
Hakikati inkara şartlanmış olanların vay haline; haber verilen Günde (başlarına gelecekler için vay haline onların)
feveylul lillezine keferu miy yevmihimu-llezi yu`adun
feveylül lilleẕîne keferû miy yevmihimü-lleẕî yû`adûn
Baslarına gelecek (acı) gunlerinden dolayı vay o kafirlerin haline
Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline
Kendilerine vaat edilen gunlerden dolayı kafirlerin vay haline
Kendilerine vaat edilen günlerden dolayı kafirlerin vay haline
Kendilerine (azap) vadedilen gunlerinden dolayı kafirlerin vay haline
Kendilerine (azap) vadedilen günlerinden dolayı kâfirlerin vay haline
Ama tehdit olundukları o gun de gelince, cekeceklerinden dolayı vay o kafirlerin haline
Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kâfirlerin haline
Uyarıldıkları gunlerinden dolayı vay o kafirlerin haline
Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline
Kendilerine va´dedilen o (azab) gunlerinden dolayı vay o kufretmekte olanlara
Kendilerine va´dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfretmekte olanlara
Tehdit olundukları o (azap) gunlerinden dolayı vay o kafir olanlara
Tehdit olundukları o (azap) günlerinden dolayı vay o kâfir olanlara
O vaat edildikleri gunlerinden dolayı vay kafirlerin haline
O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline
O vaat edildikleri gunlerinden dolayı vay kafirlerin haline
O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline
O vaat edildikleri gunlerinden dolayı vay kafirlerin haline
O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline

Twi

Enti due nka wͻn a wͻ’po (nokorε) no wͻ wͻn Da a yahyε wͻn ho bͻ no mu

Uighur

كاپىرلارغا ۋەدە قىلىنغان كۈندىن كاپىرلارغا ۋاي
كاپىرلارغا ۋەدە قىلىنغان كۈندىن كاپىرلارغا ۋاي

Ukrainian

Горе ж невіруючим від того Дня, який обіцяно їм
Prykroshchi do tsykh khto disbelieved z dnya shcho ochikuye yikh
Прикрощі до цих хто disbelieved з дня що очікує їх
Hore zh neviruyuchym vid toho Dnya, yakyy obitsyano yim
Горе ж невіруючим від того Дня, який обіцяно їм
Hore zh neviruyuchym vid toho Dnya, yakyy obitsyano yim
Горе ж невіруючим від того Дня, який обіцяно їм

Urdu

Aakhir ko tabahi hai kufr karne walon ke liye us roz jiska inhein khauff dilaya jaa raha hai
آخر کو تباہی ہے کفر کرنے والوں کے لیے اُس روز جس کا انہیں خوف دلایا جا رہا ہے
پس ہلاکت ہے ان کے لیے جو کافر ہیں اس دن جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے
جس دن کا ان کافروں سے وعدہ کیا جاتا ہے اس سے ان کے لئے خرابی ہے
سو خرابی ہے منکروں کو اُنکے اس دن سے جس کا اُن سے وعدہ ہو چکا ہے [۴۴]
انجامِ کار تباہی ہے کافروں کے لئے اس دن سے جس کا ان سے وعدہ وعید کیا جا رہاہے۔
Pus kharabi hai munkiron ko unkay uss din ki jiss ka wada diye jatay hain
پس خرابی ہے منکروں کو ان کے اس دن کی جس کا وعده دیئے جاتے ہیں
pas qaraabi hai munkiro ko un ke us din ki jis ka waada diye jaate hai
پس تباہی ہے ان کے لیے جنہوں نے کفر کیا اس دن سے جس کا (ان سے) وعدہ کیا گیا ہے ٥٦
سو کافروں کے لئے اُن کے اُس دِن میں بڑی تباہی ہے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے
غرض جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے، ان کی اس دن کی وجہ سے بڑی خرابی ہوگی جس کا ان سے وعدہ کیا جارہا ہے۔
پھر کفار کے لئے اس دن ویل اور عذاب ہے جس دن کا ان سے وعدہ کیا جارہا ہے

Uzbek

Кофирларга ваъда қилинаётган кунларида ҳалокат бўлсин
Бас, кофир бўлган кимсалар учун уларга ваъда қилинаётган (азобга гирифтор қилинадиган) Кунларида ҳалокат бўлгай
Кофирларга ваъда қилинаётган кунларида ҳалокат бўлсин

Vietnamese

Khon kho cho nhung ke vo đuc tin ve Ngay ma chung đa đuoc hua
Khốn khổ cho những kẻ vô đức tin về Ngày mà chúng đã được hứa
That khon cho nhung ke vo đuc tin vao Ngay ma chung đa đuoc hua
Thật khốn cho những kẻ vô đức tin vào Ngày mà chúng đã được hứa

Xhosa

Yeha ke kwabo bangakholwayo kwiMini abathenjiswe ngayo

Yau

Basi ipotesi tiyichiwa kwa awala waakufuulu pa lisiku lyao alila lyaakupedwa chilanga (cha kwika kwakwe)
Basi ipotesi tiyichiŵa kwa aŵala ŵaakufuulu pa lisiku lyao alila lyaakupedwa chilanga (cha kwika kwakwe)

Yoruba

Nitori naa, egbe ni fun awon t’o sai gbagbo ni ojo won ti A n se ni adehun fun won
Nítorí náà, ègbé ni fún àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ ní ọjọ́ wọn tí À ń ṣe ní àdéhùn fún wọn

Zulu