Achinese

Nyang lalem teùma meuhat Neubalah Sabab na bagi jih lagee ngon jih Bandum rakan jih nyang pubuet salah Han peue jilakee beu rijang Lon bri

Afar

Diggah tama korosuy isi nafsi Nabii Mucammad dirabbossaamat tudlume, keenik naharat sugte ken kataysis (koros kinnuk) digaalâ geyte maglabih innah yan maglab lon digaalak, usun tokkel yi digaalat qataatake woonay (assexeere woonay) is keenih amaatelem raq malik

Afrikaans

Die lot van die kwaaddoeners is sekerlik soos die lot van hulle metgeselle; daarom moet hulle My nie vra om dit te verhaas nie

Albanian

Ata te cilet kane bere mizori e kane denimin sic u takon shokeve te tyre, andaj le te mos me ngutin
Ata të cilët kanë bërë mizori e kanë dënimin siç u takon shokëve të tyre, andaj le të mos më ngutin
Me te vertete, per ata qe kane bere zullum, kane pjese (te denimit), te ngjashem pjeses se shokeve te tyre qe kane qene si ata, e le te mos e nxitojne ate (denimin)
Me të vërtetë, për ata që kanë bërë zullum, kanë pjesë (të dënimit), të ngjashëm pjesës së shokëve të tyre që kanë qenë si ata, e le të mos e nxitojnë atë (dënimin)
Pa dyshim, ata qe kane bere te keqija, do te kene pjesen e tyre te denimit, te ngjashme me pjesen e shokeve te tyre (te meparshem) qe kane qene si ata. Prandaj te mos Me sfidojne qe ta shpejtoj ate
Pa dyshim, ata që kanë bërë të këqija, do të kenë pjesën e tyre të dënimit, të ngjashme me pjesën e shokëve të tyre (të mëparshëm) që kanë qenë si ata. Prandaj të mos Më sfidojnë që ta shpejtoj atë
S’ka dyshim se atyre qe bene mizori u perket denimi si pjesa e denimit te shokeve te tyre, andaj, te mos e kerkojne shpejtimin e tij
S’ka dyshim se atyre që bënë mizori u përket dënimi si pjesa e dënimit të shokëve të tyre, andaj, të mos e kërkojnë shpejtimin e tij
S´ka dyshim se atyre qe bene mizori u perket denimi si pjesa e denimit te shokeve te tyre, andaj te mos e kerkojne shpejtimin e tij
S´ka dyshim se atyre që bënë mizori u përket dënimi si pjesa e dënimit të shokëve të tyre, andaj të mos e kërkojnë shpejtimin e tij

Amharic

le’ineziyami lebedeluti inide gwadenyochachewi fanita bit’e (yek’it’ati) fanita alilachewi፡፡ silezihi ayasichekulunyi፡፡
le’inezīyami lebedeluti inide gwadenyochachewi fanita bit’ē (yek’it’ati) fanita ālilachewi፡፡ silezīhi āyasichekulunyi፡፡
ለእነዚያም ለበደሉት እንደ ጓደኞቻቸው ፋንታ ብጤ (የቅጣት) ፋንታ አልላቸው፡፡ ስለዚህ አያስቸኩሉኝ፡፡

Arabic

«فإن للذين ظلموا» أنفسهم بالكفر من أهل مكة وغيرهم «ذنوبا» نصيبا من العذاب «مثل ذنوب» نصيب «أصحابهم» الهالكين قبلهم «فلا يستعجلون» بالعذاب إن أخرتهم إلى يوم القيامة
f'in liladhin zalamuu btkdhybhm alrasul mhmdana salaa allah ealayh wasalam nsybana min eadhab allah nazla bihim mithl nasib 'ashabihim aladhin mdawa min qblhm, fala yastaejilun baledhab, fahu atihim la mhalt
فإن للذين ظلموا بتكذيبهم الرسول محمدًا صلى الله عليه وسلم نصيبًا من عذاب الله نازلا بهم مثل نصيب أصحابهم الذين مضَوْا من قبلهم، فلا يستعجلون بالعذاب، فهو آتيهم لا محالة
Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona
Fa inna lillazeena zalamoo zanoobam misla zanoobi ashaabihim falaa yasta'jiloon
Fa-inna lillatheena thalamoothanooban mithla thanoobi as-habihimfala yastaAAjiloon
Fa-inna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi as-habihim fala yastaAAjiloona
fa-inna lilladhina zalamu dhanuban mith'la dhanubi ashabihim fala yastaʿjiluni
fa-inna lilladhina zalamu dhanuban mith'la dhanubi ashabihim fala yastaʿjiluni
fa-inna lilladhīna ẓalamū dhanūban mith'la dhanūbi aṣḥābihim falā yastaʿjilūni
فَإِنَّ لِلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبࣰا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَـٰبِهِمۡ فَلَا یَسۡتَعۡجِلُونِ
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبࣰ ا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمُۥ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبࣰ ا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبٗا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ
فَاِنَّ لِلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا ذَنُوۡبًا مِّثۡلَ ذَنُوۡبِ اَصۡحٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُوۡنِ
فَإِنَّ لِلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبࣰا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَـٰبِهِمۡ فَلَا یَسۡتَعۡجِلُونِ
فَاِنَّ لِلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا ذَنُوۡبًا مِّثۡلَ ذَنُوۡبِ اَصۡحٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُوۡنِ ٥٩
Fa'inna Lilladhina Zalamu Dhanubaan Mithla Dhanubi 'Ashabihim Fala Yasta`jiluni
Fa'inna Lilladhīna Žalamū Dhanūbāan Mithla Dhanūbi 'Aşĥābihim Falā Yasta`jilūni
فَإِنَّ لِلذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوباࣰ مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِۖ‏
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبࣰ ا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمُۥ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبࣰ ا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبࣰ ا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبٗا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبٗا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبࣰ ا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ
فان للذين ظلموا ذنوب ا مثل ذنوب اصحبهم فلا يستعجلون
فَإِنَّ لِلذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوباࣰ مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِۖ
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبٗا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ (ذَنُوبًا: نَصِيبًا مِنَ العَذَابِ سَيَنْزِلُ بِهِمْ)
فان للذين ظلموا ذنوبا مثل ذنوب اصحبهم فلا يستعجلون (ذنوبا: نصيبا من العذاب سينزل بهم)

Assamese

Eteke yihamte an'yaya karaiche sihamtara babe ache sihamtara samamatalambisakalara darae praapya (sasti); gatike sihamte kharakheda karaiba nalage
Ētēkē yiham̐tē an'yāẏa karaichē siham̐tara bābē āchē siham̐tara samamatālambīsakalara daraē praāpya (śāsti); gatikē siham̐tē kharakhēdā karaiba nālāgē
এতেকে যিহঁতে অন্যায় কৰিছে সিহঁতৰ বাবে আছে সিহঁতৰ সমমতালম্বীসকলৰ দৰে প্ৰাপ্য (শাস্তি); গতিকে সিহঁতে খৰখেদা কৰিব নালাগে।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, zulm edənləri həmtaylarının qisməti kimi bir qismət gozləyir. Qoy onlar Məni tələsdirməsinlər
Şübhəsiz ki, zülm edənləri həmtaylarının qisməti kimi bir qismət gözləyir. Qoy onlar Məni tələsdirməsinlər
Subhəsiz ki, zulm edən­ləri həm­taylarının qisməti ki­mi bir qis­mət goz­ləyir. Qoy onlar Məni tələsdirməsinlər
Şübhəsiz ki, zülm edən­ləri həm­taylarının qisməti ki­mi bir qis­mət göz­ləyir. Qoy onlar Məni tələsdirməsinlər
Həqiqət, zulm edənlərin (ozlərindən əvvəlki) yoldaslarının qisməti kimi bir qisməti vardır! (Allaha sərik qosmaqla ozlərinə zulm edən Məkkə musriklərini də əvvəlki ummətlər kimi siddətli bir əzab gozləyir!) Qoy onlar Məni (ozlərinə əzab verməyə) tələsdirməsinlər
Həqiqət, zülm edənlərin (özlərindən əvvəlki) yoldaşlarının qisməti kimi bir qisməti vardır! (Allaha şərik qoşmaqla özlərinə zülm edən Məkkə müşriklərini də əvvəlki ümmətlər kimi şiddətli bir əzab gözləyir!) Qoy onlar Məni (özlərinə əzab verməyə) tələsdirməsinlər

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߛߎ߰ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߢߐ߲߰ߘߐ ߸ ߤߊߟߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߌߢߍ߫ ߒ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߖߟߎ߬ߝߍ߬ ߢߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߣߌ߭ ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߝߍ߬ ߢߊ߬ ߞߋߟߋ߲ ߣߌ߭ ߢߐ߲߰ߘߐ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߌߢߍ߫ ߒ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߛߎ߰ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߢߐ߲߰ߘߐ ߸ ߤߊߟߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߌߢߍ߫ ߒ ߠߊ߫

Bengali

Sutaram yara yuluma kareche tadera jan'ya rayeche tadera samamatabalambidera anurupa prapya (sasti). Kaje'i tara etara jan'ya amara kache yena tarahuro na kare
Sutarāṁ yārā yuluma karēchē tādēra jan'ya raẏēchē tādēra samamatābalambīdēra anurūpa prāpya (śāsti). Kājē'i tārā ēṭāra jan'ya āmāra kāchē yēna tāṛāhuṛō nā karē
সুতরাং যারা যুলুম করেছে তাদের জন্য রয়েছে তাদের সমমতাবলম্বীদের অনুরূপ প্রাপ্য (শাস্তি)। কাজেই তারা এটার জন্য আমার কাছে যেন তাড়াহুড়ো না করে [১]।
Ata'eba, e'i yalemadera prapya ta'i, ya odera atita sahacaradera prapya chila. Kaje'i ora yena amara kache ta taratari na caya.
Ata'ēba, ē'i yālēmadēra prāpya tā'i, yā ōdēra atīta sahacaradēra prāpya chila. Kājē'i ōrā yēna āmāra kāchē tā tāṛātāṛi nā cāẏa.
অতএব, এই যালেমদের প্রাপ্য তাই, যা ওদের অতীত সহচরদের প্রাপ্য ছিল। কাজেই ওরা যেন আমার কাছে তা তাড়াতাড়ি না চায়।
Sutaram yara an'yayacarana kareche tadera jan'ya abasya'i rayeche eka jhuri tadera sangopangadera jhurira n'yaya, sejan'ya tara yena amara kache tarighari na kare.
Sutarāṁ yārā an'yāẏācaraṇa karēchē tādēra jan'ya abaśya'i raẏēchē ēka jhuṛi tādēra sāṅgōpāṅgadēra jhuṛira n'yāẏa, sējan'ya tārā yēna āmāra kāchē taṛighaṛi nā karē.
সুতরাং যারা অন্যায়াচরণ করেছে তাদের জন্য অবশ্যই রয়েছে এক ঝুড়ি তাদের সাঙ্গোপাঙ্গদের ঝুড়ির ন্যায়, সেজন্য তারা যেন আমার কাছে তড়িঘড়ি না করে।

Berber

Ih, i wid idensen, amur am umur imeddukwal nnsen. Ulay$eo iyI $euben
Ih, i wid idensen, amur am umur imeddukwal nnsen. Ulay$eô iyI $eûben

Bosnian

A nevjernike ce stici kazna kao sto je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne pozuruju
A nevjernike će stići kazna kao što je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne požuruju
A nevjernike ce stice kazna kao sto je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne pozuruju
A nevjernike će stiće kazna kao što je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne požuruju
A one koji su zulum cinili stici ce kazna kao sto je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne pozuruju
A one koji su zulum činili stići će kazna kao što je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne požuruju
Pa uistinu, oni koji cine zulm imace udio slicno udjelu drugova njihovih - zato neka Me ne pozuruju
Pa uistinu, oni koji čine zulm imaće udio slično udjelu drugova njihovih - zato neka Me ne požuruju
FE’INNE LILLEDHINE DHELEMU DHENUBÆN MITHLE DHENUBI ‘ESHABIHIM FELA JESTA’XHILUNI
A one koji su zulum cinili stici ce kazna kao sto je stigla i one koji su bili
A one koji su zulum činili stići će kazna kao što je stigla i one koji su bili

Bulgarian

Ugnetitelite imat uchast kato uchastta na tekhnite drugari. Zatova da ne izburzvat
Ugnetitelite imat uchast kato uchastta na tekhnite drugari. Zatova da ne izbŭrzvat
Угнетителите имат участ като участта на техните другари. Затова да не избързват

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အတွက် (သူတို့နှင့်ဝါဒတူကြသော) သူတို့အပေါင်းအဖော်များ၏ပြစ်မှုဆိုင်ရာပြစ်ဒဏ်ဝေစုကဲ့သို့ပင် ပြစ်ဒဏ်၏ဝေစုဝေပုံ ရှိစေမည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထံ (ပြစ်ဒဏ်ကို) အလျင်စလို မတောင်းဆိုမိကြစေနှင့်။
၅၉။ ထို့အပြင်မှတ်သားကြလော့၊ ရှေးခေတ်မတရားကောင်တို့အတွက် ကြောက်မက်ဖွယ်သောနေ့ကျရောက်သကဲ့သို့ ယခုခေတ်ဒုစရိုက်ကောင်တို့အဖို့လည်း ကြောက်မက်ဖွယ်သောနေ့တော်အသင့်ရှိ၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် ထိုနေ့တော်ကြီးကို အလျင်စလိုတောင်းဆိုခြင်းကို အလျင်းမပြုသင့်ချေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ မတရားမှုကို ကျူးလွန်ကြကုန်သောသူတို့၌ ၎င်းတို့နှင့် ဝါဒတူဖြစ်ခဲ့ကြသောသူတို့၌ ရှိခဲ့သောပြစ်ဒဏ်၏ ဝေစုဝေပုံကဲ့သို့ ၎င်းတို့၌လည်း ပြစ်ဒဏ်၏ ဝေစုဝေပုံရှိချေမည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် (ပြစ်ဒဏ်)ကို အဆောတလျင် တောင်းဆိုခြင်း မပြုကြရ။
ထို့ပြင် စင်စစ် ပြစ်မှုကျူးလွန်ခဲ့သည့်သူများအတွက် သူတို့အ‌ဖော်များ၏ ပြစ်ဒဏ်‌ဝေစုကဲ့သို့ သူတို့တွင်လည်း ပြစ်ဒဏ်‌ဝေစုရှိမည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည်ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ပြစ်ဒဏ်ကို ‌ဆောလျင်စွာ မ‌တောင်းဆိုရ‌ပေ။

Catalan

Els impius correran la mateixa sort que van correr els seus semblants. Que no Em donin doncs, pressa
Els impius correran la mateixa sort que van córrer els seus semblants. Que no Em donin doncs, pressa

Chichewa

Ndithudi anthu onse olakwa adzalandira gawo longa limene anzawo olakwa akale adalandira, kotero asandifunse Ine kuchita mofulumira
“Ndithu amene adzichitira okha chinyengo (pokana ndi kutsutsa) ali nalo gawo la chilango monga gawo la anzawo (a mibadwo yakale); choncho asandifulumizitse (kutsitsa chilango nthawi yake isanafike)

Chinese(simplified)

Bu yi de renmen, he tamen de pengyou yiyang, bidei yi fen xingfa, suoyi jiao tamen buyao cuicu wo.
Bù yì de rénmen, hé tāmen de péngyǒu yīyàng, bìděi yī fèn xíngfá, suǒyǐ jiào tāmen bùyào cuīcù wǒ.
不义的人们,和他们的朋友一样,必得一份刑罚,所以叫他们不要催促我。
Bu yi zhe bi jiang zaoshou tamen xiri de huobanmen suo zaoshou de xingfa, suoyi, jiao tamen buyao cuicu wo zaori shixian xingfa.
Bù yì zhě bì jiāng zāoshòu tāmen xīrì de huǒbànmen suǒ zāoshòu de xíngfá, suǒyǐ, jiào tāmen bùyào cuīcù wǒ zǎorì shíxiàn xíngfá.
不义者必将遭受他们昔日的伙伴们所遭受的刑罚,所以,叫他们不要催促我早日实现刑罚。
Bu yi de renmen. He tamen de pengyou yiyang, bidei yi fen xingfa, suoyi jiao tamen buyao cuicu wo
Bù yì de rénmen. Hé tāmen de péngyǒu yīyàng, bìděi yī fèn xíngfá, suǒyǐ jiào tāmen bùyào cuīcù wǒ
不义的人们。和他们的朋友一样,必得一份刑罚,所以叫他们不要催促我。

Chinese(traditional)

Bu yi de renmen, he tamen de pengyou yiyang, bidei yi fen xingfa, suoyi jiao tamen buyao cuicu wo
Bù yì de rénmen, hé tāmen de péngyǒu yīyàng, bìděi yī fèn xíngfá, suǒyǐ jiào tāmen bùyào cuīcù wǒ
不义的人们,和他 们的朋友一样,必得一份刑罚,所以叫他们不要催促我。
Buyi de renmen, he tamen de pengyou yiyang, bidei yi fen xingfa, suoyi jiao tamen buyao cuicu wo.
Bùyì de rénmen, hé tāmen de péngyǒu yīyàng, bìděi yī fèn xíngfá, suǒyǐ jiào tāmen bùyào cuīcù wǒ.
不義的人們,和他們的朋友一樣,必得一份刑罰,所以叫他們不要催促我。

Croatian

Pa uistinu, oni koji cine zulm, imace udio slican udjelu drugova njihovih. Zato neka Me ne pozuruju
Pa uistinu, oni koji čine zulm, imaće udio sličan udjelu drugova njihovih. Zato neka Me ne požuruju

Czech

Nepravostnym pak zajiste pripadne stejny udel, jaky pripadl rovnym jim predtim: necht tedy na mne nepospichaji
Nepravostným pak zajisté připadne stejný úděl, jaký připadl rovným jim předtím: nechť tedy na mne nepospíchají
Prestupnik privodit si stejne smrt jejich predchozi protejsek; oni ne upirat
Prestupník privodit si stejne smrt jejich predchozí protejšek; oni ne upírat
Veru tem, kdoz krivdili, se dostane pridelu podobneho, pridelu jim rovnych pred nimi; necht se tedy o uspiseni nesnazi
Věru těm, kdož křivdili, se dostane přídělu podobného, přídělu jim rovných před nimi; nechť se tedy o uspíšení nesnaží

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban di zualinsi mali bɛ tarli (azaaba) kamani bɛ taba (ban pun gari maa) ni daa nyɛ bɛ tarli shεm. Dinzuɣu, bɛ di bɔri yomyoma

Danish

Overtræderne incurred samme skæbnen deres hidtige modstykker; de ikke udfordre
Voorzeker het lot der onrechtvaardigen is gelijk aan dat van hun gezellen. Laat hen derhalve niet wensen dit te verhaasten

Dari

همانا برای کسانی که ظلم کردند نصیبی (از عذاب) مانند نصیب یارانشان (و هم مسلکان‌شان) دارند، پس نباید )عذاب را( به شتاب (از من) بخواهند

Divehi

ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިވި މީސްތަކުންނަށް عذاب ގެ حصّة އެއް ހުށްޓެވެ. (އެއީ) އެއުރެންގެ އެކުވެރިން ކަމުގައިވި މީހުންނަށްހުރި عذاب އަކާ އެއްފަދަ حصّة އެކެވެ. ފަހެ، عذاب އަވަސްވުންއެދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އެއުރެން، ނޭދޭހުށިކަމެވެ

Dutch

Maar voor hen die onrecht plegen is er een portie die even groot is als de portie van hun metgezellen. Zij moeten Mij dan maar niet vragen het te verhaasten
Aan hen die onzen gezant beleedigden, zal een deel gegeven worden, gelijk aan het deel van hen, die zich in vroegere tijden, evenals zij hebben gedragen; en zij zullen niet wenschen, dat dit verhaast worde
Voorwaar, de zonden van degenen die onrecht plegen zijn gelijk aan de zonden van hun soortgenoten (in vroegere generaties). Laten zij daarom Mij niet vragen (de bestraffing) te bespoedigen
Voorzeker het lot der onrechtvaardigen is gelijk aan dat van hun gezellen. Laat hen derhalve niet wensen dit te verhaasten

English

The evildoers, like their predecessors, will have a share of punishment- they need not ask Me to hasten it
And surely, for those who do wrong, there is a portion of punishment similar to the portion of the punishment of their friends (predecessors), so ask Me not to hasten on
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)
So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on
The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me
Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment)
Those who do wrong will have their due, the same as that of their friends. So they should not hurry Me
The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me
For the wrongdoers, their portion is like the portion of their people of earlier generations. So do not let them ask Me to hasten that portion
So indeed there are shares (of punishment) for those who did wrong same as shares of their companions, so they should not ask Me to rush
Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate]
Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate]
So surely those who commit the greatest wrong (namely, not believing in and worshipping God or associating partners with Him in worship), will have their share (of the punishment) like the share of their fellows (of old who were destroyed). Then, let them not ask Me to hasten it
Therefore, those who exercised injustice and worked iniquities and were wrongful of actions, must expect the fatal consequence uniting them with the fellows of their crime, and so they had better not challenge it be hastened on
So verily, for those who have transgressed (are the accumulated) sins (with all their resultant effects) similar to the sins of their colleagues (in crimes). So let them not ask Me to hasten on (the resultant punishment)
And, truly, the impiety of those who did wrong is like the impiety of their companions. So let them not seek to hasten the Judgment
Indeed! The evildoers of the present day shall have the same fate as those of their companions (in hellfire), the evil doers of the past. So, let them not ask Me to hasten (the Day of Judgment)
Verily, for those who injure (the Apostle) shall be a portion like the portion of their fellows, but let them not hurry Me
Surely those who are wrongdoers, shall have their portion of torment similar to the portion of their predecessors; so let them not challenge Me to hurry it on
Unto those who shall injure our apostle shall be given a portion like unto the portion of those who behaved like them in times past; and they shall not wish the same to be hastened
And lo! Those who do wrong shall have a portion like the portion of those of earlier generations, therefore let them not ask Me to hasten
Therefore to those who injure thee shall be a fate like the fate of their fellows of old. Let them not challenge me to hasten it
So that to those who were unjust/oppressive (are) crimes, equal/alike (to) their company`s/friends` crimes, so do not hurry/hasten Me
The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me
So for those who are unjust, (their) portion will certainly be like the portion of their companions, so do not let them ask Me to hasten on (the punishment)
So for those who are unjust, (their) portion will certainly be like the portion of their companions, so do not let them ask Me to hasten on (the punishment)
So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on
And, indeed, the lot of those who do wrong is like the lot of their counterparts (of yore). So let them not hasten Me
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day)
So, those who did wrong will have their turn like the turn of their counterparts. So, they should not ask Me to hasten on
And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]: so let them not ask Me to hasten [their doom]
Then surely the ones who did injustice will have an allotment like the allotment of their companions; so let them not seek to hasten Me
The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on
So, those who did wrong will have their turn like the turn of their counterparts. So, they should not ask Me to hasten on
The wrongdoers will certainly have a share ˹of the torment˺ like that of their predecessors. So do not let them ask Me to hasten ˹it˺
The wrongdoers will certainly have a share ˹of the torment˺ like that of their predecessors. So do not let them ask Me to hasten ˹it˺
The wrongdoers‘ sins are like the sins of those that sinned before them; so let them not hurry Me on
Indeed, those who do wrong will have a share [of [punishment] like that of their predecessors, so let them not ask Me to hasten it
Those who were unjust have their share of bad deeds just like their predecessors, so let them not rush My punishment
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on
And behold, the violators of human rights trail behind in humanity as their comrades did in the past. So they should not ask Me to hasten their full recompense
And verily, for the wrongdoers, their portion (of punishment) is like the portion of their fellows (of earlier generations): Then let them not ask Me to hasten (that portion)
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me
The ones who do wrong have offences just like their companions´ offences, so do not let them ask Me to hurry things up
The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty
The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty
And surely for those who do wrong are sins like unto the sins of their companions; so let them not seek to hasten
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me
The wrongdoers will meet the same fate as their predecessors, let them not ask Me to hasten on [the punishment]
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)

Esperanto

transgressors incurred sam sort their previous counterparts; ili ne challenge

Filipino

At katotohanang sa mga mapaggawa ng kamalian, ay mayroong isang bahagi ng kaparusahan na katulad ng masamang bahagi ng kaparusahan (na dumatal) sa kanilang mga kasamahan (ng sinaunang lahi), kaya’t huwag nilang hilingin sa Akin na madaliin Ko ( ang gayong bahagi)
Saka tunay na ukol sa mga lumabag sa katarungan ay mga pagkakasalang tulad ng mga pagkakasala ng mga kasamahan nila, kaya huwag silang magmadali sa Akin

Finnish

Niin on totisesti jumalattomilla oleva sama osa kuin heidan kaltaisillaan; heidan ei sentahden tarvitse pyytaa Minua jouduttamaan asiaa
Niin on totisesti jumalattomilla oleva sama osa kuin heidän kaltaisillaan; heidän ei sentähden tarvitse pyytää Minua jouduttamaan asiaa

French

Ceux qui ont commis des injustices auront une part (de chatiment) identique a celle de leurs semblables (des temps passes). Qu’ils ne soient donc pas empresses (de hater le chatiment)
Ceux qui ont commis des injustices auront une part (de châtiment) identique à celle de leurs semblables (des temps passés). Qu’ils ne soient donc pas empressés (de hâter le châtiment)
Ceux qui ont ete injustes auront une part [de tourments]: pareille a celle de leurs compagnons
Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments]: pareille à celle de leurs compagnons
Ceux qui ont ete injustes auront une part [de tourments] pareille a celle de leurs compagnons. Qu'ils ne soient pas trop presses
Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments] pareille à celle de leurs compagnons. Qu'ils ne soient pas trop pressés
Aux mecreants est reservee la meme part de tourment qu’a leurs devanciers. Qu’ils ne soient donc pas trop presses
Aux mécréants est réservée la même part de tourment qu’à leurs devanciers. Qu’ils ne soient donc pas trop pressés
En verite, ceux qui commettent des injustices subiront le meme sort que ceux qui les ont precedes. Qu’ils ne cherchent donc pas a precipiter leur chatiment
En vérité, ceux qui commettent des injustices subiront le même sort que ceux qui les ont précédés. Qu’ils ne cherchent donc pas à précipiter leur châtiment

Fulah

Haray hino woodani ɓen tooñuɓe, bakkaat yeru bakkaat nanndo maɓɓe'en, wata ɓe hawju

Ganda

Mazima abo abeeyisa obubi balina ebyonoono nga ebyonoono bya bannaabwe n’olwekyo tebampapya (kubatuusaako bibonerezo mu bwangu)

German

Und fur jene, die Unrecht tun, ist ein Anteil an Sundhaftigkeit (vorgesehen) wie der Anteil ihrer Gefahrten; sie sollen Mich darum nicht bitten, (die Strafe) zu beschleunigen
Und für jene, die Unrecht tun, ist ein Anteil an Sündhaftigkeit (vorgesehen) wie der Anteil ihrer Gefährten; sie sollen Mich darum nicht bitten, (die Strafe) zu beschleunigen
Fur diejenigen, die Unrecht tun, ist ein Los bestimmt wie das Los ihrer Gefahrten. So sollen sie Mich nicht um Beschleunigung bitten
Für diejenigen, die Unrecht tun, ist ein Los bestimmt wie das Los ihrer Gefährten. So sollen sie Mich nicht um Beschleunigung bitten
Denn gewiß, fur diejenigen, die Unrecht begingen, ist ein Anteil, wie der Anteil ihrer Weggenossen, so sollen sie nicht zur Eile auffordern
Denn gewiß, für diejenigen, die Unrecht begingen, ist ein Anteil, wie der Anteil ihrer Weggenossen, so sollen sie nicht zur Eile auffordern
Gewiß, fur diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefahrten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten
Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefährten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten
Gewiß, fur diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefahrten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten
Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefährten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten

Gujarati

basa! Je loko'e atyacara karyo che te'one pana te'ona sathi'o maphaka ja malase, jethi te'o utavala na kare
basa! Jē lōkō'ē atyācāra karyō chē tē'ōnē paṇa tē'ōnā sāthī'ō māphaka ja maḷaśē, jēthī tē'ō utāvaḷa na karē
બસ ! જે લોકોએ અત્યાચાર કર્યો છે તેઓને પણ તેઓના સાથીઓ માફક જ મળશે, જેથી તેઓ ઉતાવળ ન કરે

Hausa

To, lalle waɗanda suka yi zalunci suna da masaki (na ɗiban zunubi) kamar masakin abokansu, saboda haka kada su yi Mini gaggawa
To, lalle waɗanda suka yi zãlunci sunã da masaki (na ɗĩban zunubi) kamar masakin abõkansu, sabõda haka kada su yi Mini gaggãwa
To, lalle waɗanda suka yi zalunci suna da masaki (na ɗiban zunubi) kamar masakin abokansu, saboda haka kada su yi Mini gaggawa
To, lalle waɗanda suka yi zãlunci sunã da masaki (na ɗĩban zunubi) kamar masakin abõkansu, sabõda haka kada su yi Mini gaggãwa

Hebrew

על אלה אשר קיפחו רובצת אשמה כאשמת הכופרים שקדמו להם, אל להם לדחוק בי לזרז את עונשם
על אלה אשר קיפחו רובצת אשמה כאשמת הכופרים שקדמו להם, אל להם לדחוק בי לזרז את עונשם

Hindi

to in atyaachaariyon ke paap hain inake saathiyon ke paapon ke samaan, atah utaavale na banen
तो इन अत्याचारियों के पाप हैं इनके साथियों के पापों के समान, अतः उतावले न बनें।
atah jin logon ne zulm kiya hai unake lie ek niyat paimaana hai; jaisa unake saathiyon ka niyat paimaana tha. atah ve mujhase jaldee na machaen
अतः जिन लोगों ने ज़ुल्म किया है उनके लिए एक नियत पैमाना है; जैसा उनके साथियों का नियत पैमाना था। अतः वे मुझसे जल्दी न मचाएँ
to (in) zaalimon ke vaaste bhee azaab ka kuchh hissa hai jis tarah unake saathiyon ke lie hissa tha to inako ham se jaldee na karanee chaahie
तो (इन) ज़ालिमों के वास्ते भी अज़ाब का कुछ हिस्सा है जिस तरह उनके साथियों के लिए हिस्सा था तो इनको हम से जल्दी न करनी चाहिए

Hungarian

Am a bunosoknek ugyanaz lesz a reszuk, mint a korabbi tarsaike. De ne siettessenek Engem
Ám a bűnösöknek ugyanaz lesz a részük, mint a korábbi társaiké. De ne siettessenek Engem

Indonesian

Maka sungguh, untuk orang-orang yang zalim ada bagian (azab) seperti bagian teman-teman mereka (dahulu); maka janganlah mereka meminta kepada-Ku untuk menyegerakannya
(Maka sesungguhnya untuk orang-orang yang aniaya) terhadap diri mereka sendiri karena melakukan kekafiran, yaitu dari kalangan penduduk Mekah dan lain-lainnya (ada bagian) bagian siksaan (seperti bagian) yakni sebagaimana bagian siksa yang diterima oleh (teman-teman mereka) yang telah binasa sebelum mereka (maka janganlah mereka meminta kepada-Ku menyegerakannya) meminta azab disegerakan atas mereka bila Aku menangguhkannya sampai hari kiamat nanti
Maka sesungguhnya untuk orang-orang zalim ada bagian (siksa) seperti bagian teman mereka (dahulu); maka janganlah mereka meminta kepada-Ku menyegerakannya
Sesungguhnya orang-orang yang menzalimi diri mereka dengan bersikap kafir dan berdusta akan mendapat bagian berupa siksa seperti yang dirasakan oleh umat-umat terdahulu. Maka hendaknya mereka tidak meminta Aku menyegerakan siksa tersebut sebelum waktunya
Maka sungguh, untuk orang-orang zalim ada bagian (azab) seperti bagian teman-teman mereka (dahulu); maka janganlah mereka meminta kepada-Ku menyegerakannya
Maka sungguh, untuk orang-orang yang zhalim ada bagian (azab) seperti bagian teman-teman mereka (dahulu); maka janganlah mereka meminta kepada-Ku untuk menyegerakannya

Iranun

Na Mata-an! A adun a bagiyan o siran a Mindadarowaka a kipantag (ko siksa) a lagid o kipantag o manga pud iran; na di ran Rakun maphanguni i kapagalokaloki ron

Italian

Coloro che saranno stati ingiusti avranno la stessa sorte che tocco ai loro simili: non cerchino quindi di affrettarla
Coloro che saranno stati ingiusti avranno la stessa sorte che toccò ai loro simili: non cerchino quindi di affrettarla

Japanese

Akugyo no to no sazukari-bun (batsu) wa, kare-ra no nakama no sazukari-bun (batsu) to onajidearou.Dakara so (ware o) sekitatenakute mo i
Akugyō no to no sazukari-bun (batsu) wa, kare-ra no nakama no sazukari-bun (batsu) to onajidearou.Dakara sō (ware o) sekitatenakute mo ī
悪行の徒の授かり分(罰)は,かれらの仲間の授かり分(罰)と同じであろう。だからそう(われを)急き立てなくてもいい。

Javanese

Sarupane wong kang nganiaya awake dhewe iku duwe bagian siksa kaya bageyan kancane wong kafir kuna (kang wis padha tumpes) dadi wis ora anggege siksa
Sarupane wong kang nganiaya awake dhewe iku duwe bagian siksa kaya bageyan kancane wong kafir kuna (kang wis padha tumpes) dadi wis ora anggege siksa

Kannada

khanditavagiyu allahane ellara annadatanu bhari sakti saliyu parama samarthanu agiddane
khaṇḍitavāgiyū allāhanē ellara annadātanū bhārī śakti śāliyū parama samarthanū āgiddāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಎಲ್ಲರ ಅನ್ನದಾತನೂ ಭಾರೀ ಶಕ್ತಿ ಶಾಲಿಯೂ ಪರಮ ಸಮರ್ಥನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Soz joq. Sonday zulımdıq qılgandardın, joldastarının kunaları tarizdi kunaları bar. Sondıqtan Menen asıgıp tilemesin
Söz joq. Sonday zulımdıq qılğandardıñ, joldastarınıñ künäları tärizdi künäları bar. Sondıqtan Menen asığıp tilemesin
Сөз жоқ. Сондай зұлымдық қылғандардың, жолдастарының күнәлары тәрізді күнәлары бар. Сондықтан Менен асығып тілемесін
Anıgında, adiletsizdik etkenderge / aldıngı otken osı ustanımdagı / ozderi tarizdilerdin ulesterindey ules bar. Sondıqtan olar asıqtırmasın / tez bolwın suramasın
Anığında, ädiletsizdik etkenderge / aldıñğı ötken osı ustanımdağı / özderi tärizdilerdiñ ülesterindey üles bar. Sondıqtan olar asıqtırmasın / tez bolwın suramasın
Анығында, әділетсіздік еткендерге / алдыңғы өткен осы ұстанымдағы / өздері тәрізділердің үлестеріндей үлес бар. Сондықтан олар асықтырмасын / тез болуын сұрамасын

Kendayan

Maka sungguh, nto’ urakng-urakng nang jalim ada bagian (ajab) ampahe bagian ayukng-ayukng ka’koa (de’e). Maka amelah iaka’koa minta’ ka’ aku nto’ nyapatatnya

Khmer

haey pitabrakd nasa samreab puok del ban bampean ku ttuol chamnek tearounakamm dauchchea chamnek tearounakamm nei koukn robsa puokke der . dau che neah chaur komaoy puokke anteahsa som pi yeung aoy saoh
ហើយពិតប្រាកដណាស់ សម្រាប់ពួកដែលបានបំពានគឺ ទទួលចំណែកទារុណកម្មដូចជាចំណែកទារុណកម្មនៃគូកនរបស់ ពួកគេដែរ។ ដូចេ្នះ ចូរកុំឱ្យពួកគេអន្ទះសាសុំពីយើងឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Kandi rwose abakora ibibi bazagira umugabane (w’ibihano) umeze nk’umugabane bagenzi babo bababanjirije babonye; bityo, binsaba kwihutisha (kubahana)
Kandi rwose abakora ibibi bazagira umugabane (w’ibihano) umeze nk’umugabane wa bagenzi babo (abababanjirije); bityo, bareke kunsaba kwihutisha (kubahana)

Kirghiz

Emi, zulum kılgan adamdarga bolso, ozdorunun (murunku zamandardagı) serikterinin azabına oksos (tuboluk) azap bar. (Al azaptı) sastırbay turussun
Emi, zulum kılgan adamdarga bolso, özdörünün (murunku zamandardagı) şerikterinin azabına okşoş (tübölük) azap bar. (Al azaptı) şaştırbay turuşsun
Эми, зулум кылган адамдарга болсо, өздөрүнүн (мурунку замандардагы) шериктеринин азабына окшош (түбөлүк) азап бар. (Ал азапты) шаштырбай турушсун

Korean

joejieun mulineun geudeul donglyoui muliwa yusahan beol-eul badnola geuleo meulo na-ege seodulleo guhaji anhdo log hala
죄지은 무리는 그들 동료의 무리와 유사한 벌을 받노라 그러 므로 나에게 서둘러 구하지 않도 록 하라
joejieun mulineun geudeul donglyoui muliwa yusahan beol-eul badnola geuleo meulo na-ege seodulleo guhaji anhdo log hala
죄지은 무리는 그들 동료의 무리와 유사한 벌을 받노라 그러 므로 나에게 서둘러 구하지 않도 록 하라

Kurdish

بێگومان بۆ ئه‌وانه‌ی سته‌میان کردووه‌تۆڵه‌و سزای زۆرمان بۆ ئاماده‌کردوون، هه‌روه‌ک چۆن بۆ هاوه‌ڵ و هاوبیره‌کانیان ئاماده‌مانکردووه‌، ده‌با ئیتر په‌له‌م لێنه‌که‌ن (چونکه‌به‌م زوانه‌یه‌خه‌یان ده‌گرێت)
ئەمجا بێگومان بۆ ئەوانەی ستەمیان کردووە، سزای زۆرمان بۆ ئامادەکردوون ھەروەک چۆن بۆ ھاوەڵ وھاوبیرەکانیان ئامادەمانکردووە دەی با ئیتر پەلە نەکەن (لە داواکردنی سزا)

Kurmanji

Veca beguman ji en sitemkari kirine re hin guneh weki gunehe hevalen wan hene; edi bira ew nelezinin
Vêca bêguman ji ên sitemkarî kirine re hin guneh wekî gunehê hevalên wan hene; êdî bira ew nelezînin

Latin

transgressors incurred same fate prout their proximus counterparts; they non challenge

Lingala

Kasi ya sólo, baye babubaki bakozua etumbu kokokana na biteni ya baninga baye babubaki, na yango, bawelisa yango te

Luyia

Macedonian

А злосторниците ќе ги стигне слична казна како што ги стигна тие што беа како нив, и нека не Ме избрзуваат
Pa, onie koi zulum napravija ke gi snajde, navistina, kazna slicna na drugarite nivni... pa, neka ne ja zabrzuvaat OD Mene
Pa, onie koi zulum napravija ḱe gi snajde, navistina, kazna slična na drugarite nivni... pa, neka ne ja zabrzuvaat OD Mene
Па, оние кои зулум направија ќе ги снајде, навистина, казна слична на другарите нивни... па, нека не ја забрзуваат ОД Мене

Malay

(Setelah ternyata hakikat yang demikian), maka sesungguhnya bagi orang-orang yang zalim (yang menentang ajaran Nabi Muhammad) itu ada bahagiannya (dari azab seksa) seperti bahagian rakan-rakan mereka (kaum kafir yang telah lalu). Oleh itu, janganlah mereka meminta kepadaKu menyegerakan kedatangannya

Malayalam

tirccayayum (inn‌) akramam ceyyunnavarkk (purvvikaraya) tannalute kuttalikalkku labhicca vihitam pealeyulla vihitam tanneyunt‌. atinal enneat avar dhrtikuttatirikkatte
tīrccayāyuṁ (inn‌) akramaṁ ceyyunnavarkk (pūrvvikarāya) taṅṅaḷuṭe kūṭṭāḷikaḷkku labhicca vihitaṁ pēāleyuḷḷa vihitaṁ tanneyuṇṭ‌. atināl ennēāṭ avar dhr̥tikūṭṭātirikkaṭṭe
തീര്‍ച്ചയായും (ഇന്ന്‌) അക്രമം ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് (പൂര്‍വ്വികരായ) തങ്ങളുടെ കൂട്ടാളികള്‍ക്കു ലഭിച്ച വിഹിതം പോലെയുള്ള വിഹിതം തന്നെയുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ എന്നോട് അവര്‍ ധൃതികൂട്ടാതിരിക്കട്ടെ
tirccayayum (inn‌) akramam ceyyunnavarkk (purvvikaraya) tannalute kuttalikalkku labhicca vihitam pealeyulla vihitam tanneyunt‌. atinal enneat avar dhrtikuttatirikkatte
tīrccayāyuṁ (inn‌) akramaṁ ceyyunnavarkk (pūrvvikarāya) taṅṅaḷuṭe kūṭṭāḷikaḷkku labhicca vihitaṁ pēāleyuḷḷa vihitaṁ tanneyuṇṭ‌. atināl ennēāṭ avar dhr̥tikūṭṭātirikkaṭṭe
തീര്‍ച്ചയായും (ഇന്ന്‌) അക്രമം ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് (പൂര്‍വ്വികരായ) തങ്ങളുടെ കൂട്ടാളികള്‍ക്കു ലഭിച്ച വിഹിതം പോലെയുള്ള വിഹിതം തന്നെയുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ എന്നോട് അവര്‍ ധൃതികൂട്ടാതിരിക്കട്ടെ
urappayum akramam pravarttikkunnavarkk siksayunt. avarute mungamikalaya kuttukarkk kittiya pealulla siksa. atinal avarenneatatinu titukkam kuttentatilla
uṟappāyuṁ akramaṁ pravarttikkunnavarkk śikṣayuṇṭ. avaruṭe mungāmikaḷāya kūṭṭukārkk kiṭṭiya pēāluḷḷa śikṣa. atināl avarennēāṭatinu tiṭukkaṁ kūṭṭēṇṭatilla
ഉറപ്പായും അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ശിക്ഷയുണ്ട്. അവരുടെ മുന്‍ഗാമികളായ കൂട്ടുകാര്‍ക്ക് കിട്ടിയ പോലുള്ള ശിക്ഷ. അതിനാല്‍ അവരെന്നോടതിനു തിടുക്കം കൂട്ടേണ്ടതില്ല

Maltese

Tabilħaqq li dawk li għamlu l-ħazen għandhom sehem' (mill- kastig) bħas-sehem ta' sħabhom (li nqerdu qabilhom). Mela ħalli ma jgħagglux (il-kastig, għaliex zgur gej fuqhom)l
Tabilħaqq li dawk li għamlu l-ħażen għandhom sehem' (mill- kastig) bħas-sehem ta' sħabhom (li nqerdu qabilhom). Mela ħalli ma jgħaġġlux (il-kastig, għaliex żgur ġej fuqhom)l

Maranao

Na mataan! a adn a bagian o siran a mindadarowaka a kipantag (ko siksa) a lagid o kipantag o manga pd iran; na di iran Rakn maphangni i kapagalokaloki ron

Marathi

Tevha jya lokanni atyacara kela ahe, tyannahi tyancya sathidarancya hissya'itakaca his'sa milela, yastava tyanni majhyasi gha'ine magu naye
Tēvhā jyā lōkānnī atyācāra kēlā āhē, tyānnāhī tyān̄cyā sāthīdārān̄cyā hiśśyā'itakāca his'sā miḷēla, yāstava tyānnī mājhyāśī ghā'īnē māgū nayē
५९. तेव्हा ज्या लोकांनी अत्याचार केला आहे, त्यांनाही त्यांच्या साथीदारांच्या हिश्श्याइतकाच हिस्सा मिळेल, यास्तव त्यांनी माझ्याशी घाईने मागू नये

Nepali

Atah jasale atyacara gareka chan uniharuko nimti pani sajayako bhaga nirdharita cha, juna prakara uniharuka sathiharuko nimti nirdharita thiyo. Atah uniharu masita hatara nagarun
Ataḥ jasalē atyācāra garēkā chan unīharūkō nimti pani sajāyakō bhāga nirdhārita cha, juna prakāra unīharūkā sāthīharūkō nimti nirdhārita thiyō. Ataḥ unīharū masita hatāra nagarun
अतः जसले अत्याचार गरेका छन् उनीहरूको निम्ति पनि सजायको भाग निर्धारित छ, जुन प्रकार उनीहरूका साथीहरूको निम्ति निर्धारित थियो । अतः उनीहरू मसित हतार नगरुन् ।

Norwegian

De urettferdige far samme lodd som deres likesinnede fikk. De trenger ikke skynde pa Meg
De urettferdige får samme lodd som deres likesinnede fikk. De trenger ikke skynde på Meg

Oromo

Dhugumatti, miidhaa raawwattootaaf qooda adabaa kan akka adabbii fakkaattota isaaniitu jiraafii akka Nan jarjarfanne

Panjabi

Ate jinham lokam ne zulama kita unham da bhanda bhara cuki'a hai, jivem unham de sathi'am da bhari'a si. So uha jaladi na karana
Atē jinhāṁ lōkāṁ nē zulama kītā unhāṁ dā bhāṇḍā bhara cuki'ā hai, jivēṁ unhāṁ dē sāthī'āṁ dā bhari'ā sī. Sō uha jaladī nā karana
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭਾਂਡਾ ਭਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਦਾ ਭਰਿਆ ਸੀ। ਸੋ ਉਹ ਜਲਦੀ ਨਾ ਕਰਨ।

Persian

اين ستمكاران را از عذاب بهره‌اى است همانند بهره‌اى كه يارانشان داشتند. پس به شتاب چيزى از من نخواهند
پس براى كسانى كه ستم كردند، سهم بزرگى از عذاب است همانند سهم يارانشان [از ستمگران گذشته‌]، بنابر اين عجله نكنند
آری برای [این‌] ستمکاران هم نصیبی [از عذاب‌] همانند نصیب یارانشان است، نباید که به شتابش از من بطلبند
پس بی‌شک برای کسانی‌که ستم کردند بهره‌ای (از عذاب) است همانند بهرۀ یاران‌شان (از ستمگران پیشین)، پس نباید شتاب بکنند
پس برای کسانی [از قوم تو] که ستم ورزیدند، سهمی از عذاب است مانند سهم هم مسلکانشان [از امت های پیشین]، بنابراین شتاب در آمدن آن را نخواهند
ستمکاران [مشرک نیز] همچون یاران [گذشتۀ] خویش، سهمى از عذاب دارند؛ پس به شتاب [آن را] از من نخواهند
پس این ستمکاران را هم گناهی و کیفری مانند اصحاب و امثالشان (از امم پیشین) خواهد بود، باری آن را به عجله از من نخواهند (و به مهلتی که دادیم مغرور نشوند البتّه روز انتقامشان می‌رسد)
هرآینه آنان را که ستم کردند بهره‌ای است مانند بهره یارانشان پس شتاب نجویند از من‌
پس براى كسانى كه ستم كردند بهره‌اى است از عذاب، همانند بهره عذاب ياران [قبلى‌]شان. پس [بگو:] در خواستن عذاب از من، شتابزدگى نكنند
پس بی‌گمان برای کسانی که ستم کردند پیامدی بد است؛ همانند پیامد بد یارانشان. پس در خواستن عذاب از من شتاب نجویند
پس کسانى که ستم کردند، سهم بزرگى [از عذاب] دارند، همانند سهم یارانشان [در اقوام ستمگر پیشین]. پس از من درخواست شتاب نکنند [که به آن خواهند رسید]
کسانی که ستم می‌کنند، سهم بزرگی از عذاب دارند، همانند سهم بزرگ یارانشان (از اقوام ستمگر پیشین!). بنابراین، از من به شتاب وقوع عذاب را مخواهید
و برای کسانی که ستم کردند، سهم بزرگی از عذاب است همانند سهم یارانشان (از اقوام ستمگر پیشین)؛ بنابر این عجله نکنند
همانا كسانى را كه [با كفر ورزيدن به خود] ستم كردند بهره‌اى است از عذاب همانند بهره ياران [گذشته‌] آنها. پس [آن را] به شتاب از من نخواهند
پس بی شک برای کسانی که ستم کردند بهره ای (از عذاب) است همانند بهره ی یارانشان (از ستمگران پیشین), پس نباید شتاب بکنند

Polish

I, zaprawde, tym, ktorzy byli niesprawiedliwi - przypadnie pewien udział, podobny do udziału ich towarzyszy. Niech wiec oni nie probuja skłaniac Mnie do pospiechu
I, zaprawdę, tym, którzy byli niesprawiedliwi - przypadnie pewien udział, podobny do udziału ich towarzyszy. Niech więc oni nie próbują skłaniać Mnie do pośpiechu

Portuguese

E, por certo, ha, para os que sao injustos, porcao de castigo igual a porcao de seus companheiros das outras nacoes; entao, que nao Me apressem quanto ao castigo
E, por certo, há, para os que são injustos, porção de castigo igual à porção de seus companheiros das outras nações; então, que não Me apressem quanto ao castigo
Em verdade, os iniquos auferirao a mesma sorte que os seus antepassados. Assim, que nao Me constranjam a apressar (ocastigo)
Em verdade, os iníquos auferirão a mesma sorte que os seus antepassados. Assim, que não Me constranjam a apressar (ocastigo)

Pushto

د هغو كسانو لپاره چې ظلم يې كړى دى، یقینًا د دوى د ملګرو (د عذاب) د حصې په شان حصه ده، نو دوى دې په ما تلوار نه كوي
د هغو كسانو لپاره چې ظلم يې كړى دى، یقینًا د دوى د ملګرو (د عذاب) د حصې په شان حصه ده، نو دوى دې په ما تلوار نه كوي

Romanian

Cei care s-au ticalosit in pacate, precum pacatele semenilor lor, sa nu o ceara degraba (Judecata)
Cei care s-au ticăloşit în păcate, precum păcatele semenilor lor, să nu o ceară degrabă (Judecata)
Infractor crea aceeasi fate their anterior copie; ei nu provoca
Aceia care sunt nedrepþi au o parte [de pedeapsa] asema- natoare cu partea tovaraºilor lor. ªi sa nu-Mi ceara ei sa Ma grabesc
Aceia care sunt nedrepþi au o parte [de pedeapsã] asemã- nãtoare cu partea tovarãºilor lor. ªi sã nu-Mi cearã ei sã Mã grãbesc

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahemukiye imitima yabo bazoba bafise ahandi hantu nkaha bagenzi babo bari, rero ntiba ntware gihuti huti

Russian

Cei care s-au ticalosit in pacate, precum pacatele semenilor lor, sa nu o ceara degraba (Judecata)
Поистине, тем, которые злочинствовали (отвергая пророка Мухаммада), (некая) доля (наказания), подобная доле (наказания) их (прежних) товарищей (которые отвергали прежних пророков), и пусть они [эти многобожники] не торопят Меня (с наказанием, так как оно несомненно придет)
Voistinu, tem, kotoryye postupali nespravedlivo, ugotovana dolya nakazaniya, podobnaya dole ikh tovarishchey. Pust' zhe oni ne toropyat Menya
Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня
Tem, kotoryye zlochestivy, budet takaya zhe uchast', kakaya uchast' byla ikh yedinoplemennikam; potomu, da ne trebuyut oni ot Menya uskoreniya
Тем, которые злочестивы, будет такая же участь, какая участь была их единоплеменникам; потому, да не требуют они от Меня ускорения
Poistine, tem, kotoryye byli tiranami, nekaya dolya, podobnaya dole ikh sotovarishchey, i pust' oni ne toropyat Menya
Поистине, тем, которые были тиранами, некая доля, подобная доле их сотоварищей, и пусть они не торопят Меня
Voistinu, tem, kotoryye postupali ne po pravu, ugotovana dolya [nakazaniya], ravnaya dole ikh sotovarishchey [vo grekhe]. Tak pust' zhe ne toropyat Menya
Воистину, тем, которые поступали не по праву, уготована доля [наказания], равная доле их сотоварищей [во грехе]. Так пусть же не торопят Меня
Poistine, tem, kotoryye prichinili vred sebe, ne uverovav v Allakha i otvergnuv poslannika, ugotovana dolya nakazaniya, podobnaya dole ikh tovarishchey po neveriyu iz prezhnikh narodov. Tak pust' zhe oni ne toropyat Menya, chtoby YA uskoril im nakazaniye ran'she predopredelonnogo Mnoyu sroka
Поистине, тем, которые причинили вред себе, не уверовав в Аллаха и отвергнув посланника, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей по неверию из прежних народов. Так пусть же они не торопят Меня, чтобы Я ускорил им наказание раньше предопределённого Мною срока
Dlya greshnikov, poistine, ikh dolya (nakazan'ya) Podobna dole rannikh brat'yev po grekhu, - A potomu Menya ne toropite (O pred"yavlenii sey doli)
Для грешников, поистине, их доля (наказанья) Подобна доле ранних братьев по греху, - А потому Меня не торопите (О предъявлении сей доли)

Serbian

А оне који су чинили неправду стићи ће казна као што је стигла и оне који су били као они, и нека Ме не пожурују

Shona

Naizvozvo, zvirokwazvo kune avo vatadzi pane chidimbu chemurango wakafanana newevamwe vavo (mushure). Zvino ngavarege kundimhanyira mberi

Sindhi

پوءِ بيشڪ جن ظلم ڪيو تن لاءِ سندن يارن جي سزا جھڙو عذاب (جو ڀاڱو) آھي پوءِ مون کان جلد (عذاب) نه گُھرن

Sinhala

mema aparadhakarayinge mituranta tibu (pin pav mæna bæliya hæki) taradi padiya menma, niyata vasayenma movuntada taradi padi æta. (eva pirunu vahama danduvama magin movunva alla gannemu). ebævin ovunta (danduvama sandaha ma veta) ikman novanu
mema aparādhakārayingē mituranṭa tibū (pin pav mæna bæliya hæki) tarādi paḍiya menma, niyata vaśayenma movunṭada tarādi paḍi æta. (ēvā piruṇu vahāma dan̆ḍuvama magin movunva allā gannemu). ebævin ovunṭa (dan̆ḍuvama san̆dahā mā veta) ikman novanu
මෙම අපරාධකාරයින්ගේ මිතුරන්ට තිබූ (පින් පව් මැන බැලිය හැකි) තරාදි පඩිය මෙන්ම, නියත වශයෙන්ම මොවුන්ටද තරාදි පඩි ඇත. (ඒවා පිරුණු වහාම දඬුවම මගින් මොවුන්ව අල්ලා ගන්නෙමු). එබැවින් ඔවුන්ට (දඬුවම සඳහා මා වෙත) ඉක්මන් නොවනු
eheyin niyata vasayenma aparadha kalavun vanahi ovunge sagayinge papayan men papayan ovunata æta. eheyin ovuhu (danduvama) ikman karannæyi magen nopætiya yutuya
eheyin niyata vaśayenma aparādha kaḷavun vanāhi ovungē sagayingē pāpayan men pāpayan ovunaṭa æta. eheyin ovuhu (dan̆ḍuvama) ikman karannæyi magen nopætiya yutuya
එහෙයින් නියත වශයෙන්ම අපරාධ කළවුන් වනාහි ඔවුන්ගේ සගයින්ගේ පාපයන් මෙන් පාපයන් ඔවුනට ඇත. එහෙයින් ඔවුහු (දඬුවම) ඉක්මන් කරන්නැයි මගෙන් නොපැතිය යුතුය

Slovak

transgressors incurred same fate ich previous counterparts; they nie challenge

Somali

Oo hubaal kuwa gar ma qaatayaasha ah waxay la kulmi doonaan saami la mid ah saamigii asxaabtood, ee waxba yey dalbin in aan u soo dedejiyo
Kuwii dulmiilowga ahaa waxaa u sugnaaday. Qyb (ciqaab ah) oo la mid ah tii saaxiibbadoodii (ka horreeyey) ee ha dadajisanin
Kuwii dulmiilowga ahaa waxaa u sugnaaday. Qyb (ciqaab ah) oo la mid ah tii saaxiibbadoodii (ka horreeyey) ee ha dadajisanin

Sotho

Hobane beatsalibe karolo ea bona e ts’oana le karolo ea mehahabo bona (ea meloko ea pele): kahoo, ba se Nkope ho potlakissa (karolo eo)

Spanish

Ciertamente los inicuos recibiran su castigo al igual que sus antepasados, que no pretendan pues, apresurarlo [que ya les azotara]
Ciertamente los inicuos recibirán su castigo al igual que sus antepasados, que no pretendan pues, apresurarlo [que ya les azotará]
Y quienes fueron injustos (al rechazar la verdad) recibiran su parte del castigo, al igual que lo recibieron quienes actuaron como ellos. ¡No quieran, pues, apresurarlo
Y quienes fueron injustos (al rechazar la verdad) recibirán su parte del castigo, al igual que lo recibieron quienes actuaron como ellos. ¡No quieran, pues, apresurarlo
Y quienes fueron injustos (al rechazar la verdad) recibiran su parte del castigo, al igual que lo recibieron quienes actuaron como ellos. ¡No quieran, pues, apresurarlo
Y quienes fueron injustos (al rechazar la verdad) recibirán su parte del castigo, al igual que lo recibieron quienes actuaron como ellos. ¡No quieran, pues, apresurarlo
Los impios correran la misma suerte que corrieron sus semejantes. ¡Que no Me den, pues, prisa
Los impíos correrán la misma suerte que corrieron sus semejantes. ¡Que no Me den, pues, prisa
Y, realmente, los que estan empenados en hacer el mal tendran su parte [de mal], igual que sus companeros [del pasado]: ¡que no Me pidan, pues, que apresure [su ruina]
Y, realmente, los que están empeñados en hacer el mal tendrán su parte [de mal], igual que sus compañeros [del pasado]: ¡que no Me pidan, pues, que apresure [su ruina]
Los injustos recibiran su castigo al igual que sus antepasados, asi que no Me apresuren
Los injustos recibirán su castigo al igual que sus antepasados, así que no Me apresuren
Asi pues, quienes oprimieron, en verdad, recibiran su parte, igual que la recibiran sus companeros. ¡Que no quieran apresurarlo
Así pues, quienes oprimieron, en verdad, recibirán su parte, igual que la recibirán sus compañeros. ¡Que no quieran apresurarlo

Swahili

Hakika wale waliodhulumu kwa kumkanusha kwao Mtume Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wana fungu la adhabu ya Mwenyezi Mungu mfano wa fungu la wenzi wao waliopita kabla yao. Basi wasiifanyie haraka adhabu , kwani hapana budi ni yenye kuwajia
Hakika walio dhulumu wana fungu lao la adhabu kama fungu la wenzao. Basi wasinihimize

Swedish

De som begar oratt skall fa sin andel av det straff som drabbade deras likasinnade foregangare. De behover inte be Mig att paskynda [domen]
De som begår orätt skall få sin andel av det straff som drabbade deras likasinnade föregångare. De behöver inte be Mig att påskynda [domen]

Tajik

In sitamkoronro az azoʙ ʙahraest monandi ʙahrae, ki joronason dostand. Pas ʙa sitoʙ cize (azoʙ) az Man naxohand
In sitamkoronro az azoʙ ʙahraest monandi ʙahrae, ki joronaşon doştand. Pas ʙa şitoʙ cize (azoʙ) az Man naxohand
Ин ситамкоронро аз азоб баҳраест монанди баҳрае, ки ёронашон доштанд. Пас ба шитоб чизе (азоб) аз Ман нахоҳанд
Pas, haroina, ʙaroi kasone, ki sitam kardaand, az azoʙ nasiʙaest monandi nasiʙae, ki joronason dostand. Pas, naʙojad, ki ʙa sitoʙ az man azoʙ talaʙ kunand! Begumon on omadanist
Pas, haroina, ʙaroi kasone, ki sitam kardaand, az azoʙ nasiʙaest monandi nasiʙae, ki joronaşon doştand. Pas, naʙojad, ki ʙa şitoʙ az man azoʙ talaʙ kunand! Begumon on omadanist
Пас, ҳароина, барои касоне, ки ситам кардаанд, аз азоб насибаест монанди насибае, ки ёронашон доштанд. Пас, набояд, ки ба шитоб аз ман азоб талаб кунанд! Бегумон он омаданист
Sitamgoron [-i musrik niz] hamcun joron [-i guzasta]-i xes sahme az azoʙ dorand; pas, ʙa sitoʙ [onro] az Man naxohand
Sitamgoron [-i muşrik niz] hamcun joron [-i guzaşta]-i xeş sahme az azoʙ dorand; pas, ʙa şitoʙ [onro] az Man naxohand
Ситамгорон [-и мушрик низ] ҳамчун ёрон [-и гузашта]-и хеш саҳме аз азоб доранд; пас, ба шитоб [онро] аз Ман нахоҳанд

Tamil

ivvakkiramakkararkalin nanparkalukku irunta (nanmai, timaiyai alakkakkutiya) alavup patikalaip polave, niccayamaka ivarkalukkum alavup patikaluntu. (Avai niraintatum vetanaiyaik kontu ivarkalaip pitittuk kolvom.) Atalal, avarkal avacarappata ventam
ivvakkiramakkārarkaḷiṉ naṇparkaḷukku irunta (naṉmai, tīmaiyai aḷakkakkūṭiya) aḷavup paṭikaḷaip pōlavē, niccayamāka ivarkaḷukkum aḷavup paṭikaḷuṇṭu. (Avai niṟaintatum vētaṉaiyaik koṇṭu ivarkaḷaip piṭittuk koḷvōm.) Ātalāl, avarkaḷ avacarappaṭa vēṇṭām
இவ்வக்கிரமக்காரர்களின் நண்பர்களுக்கு இருந்த (நன்மை, தீமையை அளக்கக்கூடிய) அளவுப் படிகளைப் போலவே, நிச்சயமாக இவர்களுக்கும் அளவுப் படிகளுண்டு. (அவை நிறைந்ததும் வேதனையைக் கொண்டு இவர்களைப் பிடித்துக் கொள்வோம்.) ஆதலால், அவர்கள் அவசரப்பட வேண்டாம்
enave, aniyayam ceytu kontirupporukku, avarkalutaiya tolarkalukku vetanaiyiliruntu oru panku iruntatu pol, oru panku niccayamaka untu akave, (tantanaikkaka) avarkal ennai avacarappatutta ventam
eṉavē, aniyāyam ceytu koṇṭiruppōrukku, avarkaḷuṭaiya tōḻarkaḷukku vētaṉaiyiliruntu oru paṅku iruntatu pōl, oru paṅku niccayamāka uṇṭu ākavē, (taṇṭaṉaikkāka) avarkaḷ eṉṉai avacarappaṭutta vēṇṭām
எனவே, அநியாயம் செய்து கொண்டிருப்போருக்கு, அவர்களுடைய தோழர்களுக்கு வேதனையிலிருந்து ஒரு பங்கு இருந்தது போல், ஒரு பங்கு நிச்சயமாக உண்டு ஆகவே, (தண்டனைக்காக) அவர்கள் என்னை அவசரப்படுத்த வேண்டாம்

Tatar

Тәхкыйк төрле залимнәр өчен үзләре кеби бер юлда булган залим юлдашларының ґәзабыннан өлеш бардыр, ягъни бер юлда булган залимнәрнең әүвәлгеләренә нинди ґәзаб булса, ахыргыларына да шундый ґәзаб булыр, алар ашыкмасыннар әле ґәзабны күтәрергә, өлгерерләр

Telugu

kavuna niscayanga, durmarganiki palpadinavari papalu vari (purva) snehitula papala vantive! Kavuna varu na (siksa koraku) tondara pettanavasaram ledu
kāvuna niścayaṅgā, durmārgāniki pālpaḍinavāri pāpālu vāri (pūrva) snēhitula pāpāla vaṇṭivē! Kāvuna vāru nā (śikṣa koraku) tondara peṭṭanavasaraṁ lēdu
కావున నిశ్చయంగా, దుర్మార్గానికి పాల్పడినవారి పాపాలు వారి (పూర్వ) స్నేహితుల పాపాల వంటివే! కావున వారు నా (శిక్ష కొరకు) తొందర పెట్టనవసరం లేదు
కాబట్టి ఈ దుర్మార్గుల్లాంటివారికి ఏ వంతు లభించిందో అలాంటి వంతే వీరికి కూడా లభిస్తుంది. కాబట్టి వారు దాని కోసం నన్ను తొందరపెట్టరాదు

Thai

dangnan thæcring sahrab brrda phu praphvti phid nan khea ca di rab swn khxng kar lngthosʹ yeiyng swn kar lngthosʹ phwk pheuxn «khxng phwk khea dangnan phwk khea xya di rib reng hı kha (lngthosʹ) ley
dạngnận thæ̂cring s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ praphvti p̄hid nận k̄heā ca dị̂ rạb s̄̀wn k̄hxng kār lngthos̄ʹ yeī̀yng s̄̀wn kār lngthos̄ʹ phwk pheụ̄̀xn «k̄hxng phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā xỳā dị̂ rīb rèng h̄ı̂ k̄ĥā (lngthos̄ʹ) ley
ดังนั้นแท้จริง สำหรับบรรดาผู้ประพฤติผิดนั้น เขาจะได้รับส่วนของการลงโทษเยี่ยงส่วนการลงโทษพวกเพื่อน ๆ ของพวกเขา ดังนั้นพวกเขาอย่าได้รีบเร่งให้ข้า (ลงโทษ) เลย
dangnan thæcring sahrab brrda phu praphvti phid nan khea ca di rab swn khxng kar lngthosʹ yeiyng swn kar lngthosʹ phwk pheuxn «khxng phwk khea dangnan phwk khea xya di rib reng hı kha (lngthosʹ) ley
dạngnận thæ̂cring s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ praphvti p̄hid nận k̄heā ca dị̂ rạb s̄̀wn k̄hxng kār lngthos̄ʹ yeī̀yng s̄̀wn kār lngthos̄ʹ phwk pheụ̄̀xn «k̄hxng phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā xỳā dị̂ rīb rèng h̄ı̂ k̄ĥā (lngthos̄ʹ) ley
ดังนั้นแท้จริง สำหรับบรรดาผู้ประพฤติผิดนั้น เขาจะได้รับส่วนของการลงโทษเยี่ยงส่วนการลงโทษพวกเพื่อน ๆ ของพวกเขา ดังนั้นพวกเขาอย่าได้รีบเร่งให้ข้า (ลงโทษ) เลย

Turkish

Kendilerine zulmedenlere, arkadaslarının payı, gibi bir azap payı var, artık acele etmesinler
Kendilerine zulmedenlere, arkadaşlarının payı, gibi bir azap payı var, artık acele etmesinler
Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, gecmislerinin payı gibi (azaptan) bir payları vardır! O halde acele etmesinler
Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, geçmişlerinin payı gibi (azaptan) bir payları vardır! O halde acele etmesinler
Artık gercekten, zulmedenler icin, (gecmisteki) arkadaslarının gunahlarına benzer bir gunah vardır. Su halde acele etmesinler
Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler
Onun icin, muhakkak o zulmedenlere (Mekke kafirlerine, kendilerinden onceki) arkadaslarının (azab) payı gibi, bir pay vardır. Simdi o azabı acele istemesinler
Onun için, muhakkak o zulmedenlere (Mekke kâfirlerine, kendilerinden önceki) arkadaşlarının (azab) payı gibi, bir pay vardır. Şimdi o azabı acele istemesinler
Dogrusu o zulmedenlerin (onceki) arkadaslarının gunahları gibi gunahları vardır. Artık acele etmesinler
Doğrusu o zulmedenlerin (önceki) arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. Artık acele etmesinler
Zulmedenlerin, gecmis arkadaslarının suclarına benzer sucları vardır; cezalarını Benden acele istemesinler
Zulmedenlerin, geçmiş arkadaşlarının suçlarına benzer suçları vardır; cezalarını Benden acele istemesinler
Suphsiz ki, zulmedenlerin gecmis arkadaslarinin payi gibi, dolgun bir azab payi vardir. Ama simdi onu acele istemesinler
Süphsiz ki, zulmedenlerin geçmis arkadaslarinin payi gibi, dolgun bir azab payi vardir. Ama simdi onu acele istemesinler
Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, gecmislerinin payı gibi (azaptan) bir payları vardır! O halde acele etmesinler
Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, geçmişlerinin payı gibi (azaptan) bir payları vardır! O halde acele etmesinler
Elbette, bu zulmedenlerin de (gecmis) yoldaslarının payına benzer bir payları vardır
Elbette, bu zulmedenlerin de (geçmiş) yoldaşlarının payına benzer bir payları vardır
Suphsiz ki, zulmedenlerin gecmis arkadaslarının payı gibi, dolgun bir azab payı vardır. Ama simdi onu acele istemesinler
Şüphsiz ki, zulmedenlerin geçmiş arkadaşlarının payı gibi, dolgun bir azab payı vardır. Ama şimdi onu acele istemesinler
Onun icin muhakkak o zulmedenlere arkadaslarının payı gibi, dolgun bir pay vardır, simdi onu acele istemesinler
Onun için muhakkak o zulmedenlere arkadaşlarının payı gibi, dolgun bir pay vardır, şimdi onu acele istemesinler
Suphesiz ki, zulmedenlerin gecmis arkadaslarının payı gibi, dolgun bir azab payı vardır. Ama simdi onu acele istemesinler
Şüphesiz ki, zulmedenlerin geçmiş arkadaşlarının payı gibi, dolgun bir azab payı vardır. Ama şimdi onu acele istemesinler
Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, gecmis arkadaslarının payı gibi bir azab payı vardır. Acele etmesinler
Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, geçmiş arkadaşlarının payı gibi bir azab payı vardır. Acele etmesinler
Artık gercekten, zulmedenler icin, (gecmisteki) arkadaslarının gunahlarına benzer bir gunah vardır. Su halde acele etmesinler
Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler
Artık muhakkak ki o zulmedenler icin (gecmis) arkadaslarının (azab) hissesi gibi bir nasıyb (-i husran) vardır. Simdi (onu) acele istemesinler
Artık muhakkak ki o zulmedenler için (geçmiş) arkadaşlarının (azâb) hissesi gibi bir nasıyb (-i hüsran) vardır. Şimdi (onu) acele istemesinler
Muhakkak ki zulmedenlerin, arkadaslarının suclarına benzer sucları vardır. Acele etmesinler
Muhakkak ki zulmedenlerin, arkadaşlarının suçlarına benzer suçları vardır. Acele etmesinler
Iste muhakkak ki zulmedenlerin (azaptan) nasibi, arkadaslarının nasibi (azabı) gibidir. Artık Benden (azabı) acele istemesinler
İşte muhakkak ki zulmedenlerin (azaptan) nasibi, arkadaşlarının nasibi (azabı) gibidir. Artık Benden (azabı) acele istemesinler
Fe inne lellezine zalemu zenubem misle zenubi ashabihim fe la yesta´cilun
Fe inne lellezine zalemu zenubem misle zenubi ashabihim fe la yesta´cilun
Fe inne lillezine zalemu zenuben misle zenubi ashabihim fe la yesta’ciluni
Fe inne lillezîne zalemû zenûben misle zenûbi ashâbihim fe lâ yesta’cilûni
Gercek su ki, zulum isleyenler, (gecmisteki) arkadasları gibi (kotulukten) paylarını alacaklardır. Oyleyse (akibetlerini) cabuklastırmayı benden istemesinler
Gerçek şu ki, zulüm işleyenler, (geçmişteki) arkadaşları gibi (kötülükten) paylarını alacaklardır. Öyleyse (akibetlerini) çabuklaştırmayı benden istemesinler
feinne lillezine zalemu zenubem misle zenubi ashabihim fela yesta`cilun
feinne lilleẕîne żalemû ẕenûbem miŝle ẕenûbi aṣḥâbihim felâ yesta`cilûn
Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, gecmislerinin payı gibi (azaptan) bir payları vardır! O halde acele etmesinler
Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, geçmişlerinin payı gibi (azaptan) bir payları vardır! O halde acele etmesinler
Zalimlik edenlerin de (kendilerinden onceki) arkadaslarının gunahları gibi gunahları vardır. Acele etmesinler
Zalimlik edenlerin de (kendilerinden önceki) arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. Acele etmesinler
Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, gecmislerinin payı gibi (azaptan) bir payları vardır! O halde acele etmesinler
Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, geçmişlerinin payı gibi (azaptan) bir payları vardır! O halde acele etmesinler
Muhakkak ki simdiki zalimlerin de, daha onceki meslekdaslarının payı gibi, bir azap payı vardır. Acele etmelerine hic gerek yok, nasılsa ona kavusacaklar
Muhakkak ki şimdiki zalimlerin de, daha önceki meslekdaşlarının payı gibi, bir azap payı vardır. Acele etmelerine hiç gerek yok, nasılsa ona kavuşacaklar
Muhakkak ki, bu zulmedenlerin de (gecmis) arkadaslarının payı gibi bir azab payı vardır, (otekilerin basına gelen azab gibi bir azab bunların da basına gelecektir), acele etmesinler
Muhakkak ki, bu zulmedenlerin de (geçmiş) arkadaşlarının payı gibi bir azab payı vardır, (ötekilerin başına gelen azab gibi bir azab bunların da başına gelecektir), acele etmesinler
Artık gercekten, zulmedenler icin, (gecmisteki) arkadaslarının gunahlarına benzer bir gunah vardır. Su halde acele etmesinler
Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler
Muhakkak (gecmisteki) arkadaslarının azaptan payları oldugu gibi, zulmedenlerin de azaptan bir payları vardır. Artık acele etmesinler
Muhakkak (geçmişteki) arkadaşlarının azaptan payları olduğu gibi, zulmedenlerin de azaptan bir payları vardır. Artık acele etmesinler
Su bir gercek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaslarının gunahları gibi gunahları vardır. O halde acele etmesinler
Şu bir gerçek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. O halde acele etmesinler
Su bir gercek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaslarının gunahları gibi gunahları vardır. O halde acele etmesinler
Şu bir gerçek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. O halde acele etmesinler
Su bir gercek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaslarının gunahları gibi gunahları vardır. O halde acele etmesinler
Şu bir gerçek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. O halde acele etmesinler

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’di bͻne no wͻ bͻne so asotwee tesε wͻn a wͻ’dii kan wͻ wͻn anim no ara pεpεεpε; enti εmma wͻn mpre ho sε Memfa (asotwee no) mmra

Uighur

(ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلاردىن (ئازابتىن) ئۆتكەنكى (ھالاك بولغان) دوستلىرىنىڭ نېسىۋىسىدەك نېسىۋىسى بولىدۇ، بۇلار (ئازابىمغا) ئالدىراتمىسۇن
(ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلاردىن (ئازابتىن) ئۆتكەنكى (ھالاك بولغان) دوستلىرىنىڭ نېسىۋىسىدەك نېسىۋىسى بولىدۇ، بۇلار (ئازابىمغا) ئالدىراتمىسۇن

Ukrainian

Воістину, тим, які вчиняли несправедливо — така ж доля покарання, як і для подібних їм
porushnyky pidpaly ta zhe dolya yak yikhni poperedni kolehy; vony ne musyatʹ vyklyk
порушники підпали та же доля як їхні попередні колеги; вони не мусять виклик
Voistynu, tym, yaki vchynyaly nespravedlyvo — taka zh dolya pokarannya, yak i dlya podibnykh yim
Воістину, тим, які вчиняли несправедливо — така ж доля покарання, як і для подібних їм
Voistynu, tym, yaki vchynyaly nespravedlyvo — taka zh dolya pokarannya, yak i dlya podibnykh yim
Воістину, тим, які вчиняли несправедливо — така ж доля покарання, як і для подібних їм

Urdu

Pas jin logon ne zulm kiya hai unke hissey ka bhi waisa hi azaab tayyar hai jaisa inhi jaise logon ko unke hissey ka mil chuka hai, iske liye yeh log jaldi na machayein
پس جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کے حصے کا بھی ویسا ہی عذاب تیار ہے جیسا اِنہی جیسے لوگوں کو اُن کے حصے کا مل چکا ہے، اس کے لیے یہ لوگ جلدی نہ مچائیں
پس بے شک ان کے لیے جو ظالم ہیں حصہ ہے جیسا کہ ان کے ساتھیوں کا حصہ تھا تو وہ مجھ سے جلدی کا مطالبہ نہ کریں
کچھ شک نہیں کہ ان ظالموں کے لئے بھی (عذاب کی) نوبت مقرر ہے جس طرح ان کے ساتھیوں کی نوبت تھی تو ان کو مجھ سے (عذاب) جلدی نہیں طلب کرنا چاہیئے
سو ان گنہگاروں کا بھی ڈول بھر چکا ہے جیسے ڈول بھرا اُنکے ساتھیوں کا اب مجھ سے جلدی نہ کریں [۴۳]
جو لوگ ظالم ہیں ان کیلئے (عذاب کا) وہی حصہ ہے جیسا ان جیسوں کا تھا۔ پس وہ جلدی نہ کریں۔
Pus jin logon ney zulm kiya hai unhen bhi unkay sathiyon kay hissay kay nuisil hissa mileyga lehaza woh mujh say jaldi talab na keren
پس جن لوگوں نے ﻇلم کیا ہے انہیں بھی ان کے ساتھیوں کے حصہ کے مثل حصہ ملے گا، لہٰذا وه مجھ سے جلدی طلب نہ کریں
pas jin logo ne zulm kiya hai, unhe bhi un ke saathiyo ke hisse ke misl, hissa milega, lehaza wo mujh se jaldi talab na kare
پس ان ظالموں کے لیے عذاب کا ویسا ہی حصہ ہے جیسا ان کے ہم مشربوں کو حصہ ملا تھا پس یہ جلد بازی نہ کریں
پس ان ظالموں کے لئے (بھی) حصۂ عذاب مقرّر ہے ان کے (پہلے گزرے ہوئے) ساتھیوں کے حصۂ عذاب کی طرح، سو وہ مجھ سے جلدی طلب نہ کریں
اب تو جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کی بھی ایسی ہی باری آئے گی جیسے ان کے (پچھلے) ساتھیوں کی باری آئی تھی، اس لیے وہ مجھ سے جلدی (عذاب لانے) کا مطالبہ نہ کریں۔
پھر ان ظالمین کے لئے بھی ویسے ہی نتائج ہیں جیسے ان کے اصحاب کے لئے تھے لہذا یہ جلدی نہ کریں

Uzbek

Албатта, зулм қилганларга ўз биродарлари азобичалик азоб бор, шошилмасинлар
Бас, золим-кофир бўлган кимсалар учун шак-шубҳасиз, худди (илгари ўтган кофир) дўстларининг насибалари каби (азобдан иборат) насиба бордир. Бас, улар Мени(нг азобимни) шоштирмай қўя қолсинлар
Албатта, зулм қилганларга ўз биродарлари азобичалик азоб бор, шошилмасинлар

Vietnamese

Boi the, phan cua nhung ke lam đieu sai quay giong voi phan cua nhung nguoi ban cua chung. Boi the, chung khong can phai voi vang
Bởi thế, phần của những kẻ làm điều sai quấy giống với phần của những người bạn của chúng. Bởi thế, chúng không cần phải vội vàng
Qua that, nhung ke lam đieu sai quay se phai chiu phan (hinh phat) giong nhu phan (hinh phat) cua đam ban cua chung. Vi vay, chung cho non nong thuc giuc TA (Allah)
Quả thật, những kẻ làm điều sai quấy sẽ phải chịu phần (hình phạt) giống như phần (hình phạt) của đám bạn của chúng. Vì vậy, chúng chớ nôn nóng thúc giục TA (Allah)

Xhosa

Ke kaloku inene okwabo benza ubugwenxa sisabelo (sesohlwayo)esinjengesabelosabahlobobabo(abalandulelayo eli). MabangaNdiqhwayi ngokungenamonde ke

Yau

Sano chisimu akwete kupata awala walitendele lupuso chipande cha ilagasyo chanti mpela chipande chailagasyo cha achimijao (wakala), basi ngasanjanguya (kuti napeje ilagasyoyo ndawi jakwe nkanijikwane)
Sano chisimu akwete kupata aŵala ŵalitendele lupuso chipande cha ilagasyo chanti mpela chipande chailagasyo cha achimijao (ŵakala), basi ngasanjanguya (kuti napeje ilagasyoyo ndaŵi jakwe nkanijikwane)

Yoruba

Dajudaju ipin iya ti o maa je awon t’o sabosi (wonyi) ni iru ipin iya ti o je ijo elese (iru) won. Nitori naa, ki won ma se kan Mi loju (nipa iya won)
Dájúdájú ìpín ìyà tí ó máa jẹ àwọn t’ó ṣàbòsí (wọ̀nyí) ni irú ìpín ìyà tí ó jẹ ìjọ ẹlẹ́ṣẹ̀ (irú) wọn. Nítorí náà, kí wọ́n má ṣe kán Mi lójú (nípa ìyà wọn)

Zulu