Achinese

Di Lon kon napsu bak jih raseuki Lom kon nak jibri makanan mudah Makanan keu Lon hana peue jibri

Afar

Rizqhi (quusi) keenik mafaxaay, yoo yaskameenim keenik mafaxa

Afrikaans

Ek verlang van hulle geen onderhoud nie, nóg wens Ek dat hulle My moet voed

Albanian

Nuk kerkoj prej tyre furnizim as qe deshiroj te me ushqejne
Nuk kërkoj prej tyre furnizim as që dëshiroj të më ushqejnë
Une nuk kerkoj prej tyre furnizim, as nuk deshiroj qe te Me ushqejne
Unë nuk kërkoj prej tyre furnizim, as nuk dëshiroj që të Më ushqejnë
Une nuk kerkoj prej tyre risk, as nuk deshiroj qe te Me ushqejne
Unë nuk kërkoj prej tyre risk, as nuk dëshiroj që të Më ushqejnë
Une nuk kerkoj prej tyre ndonje furnizim e as deshiroj te me ushqejne ata
Unë nuk kërkoj prej tyre ndonjë furnizim e as dëshiroj të më ushqejnë ata
Une nuk kerkoj prej tyre ndonje furnizim e as s´deshiroj te me ushqejne ata
Unë nuk kërkoj prej tyre ndonjë furnizim e as s´dëshiroj të më ushqejnë ata

Amharic

kenerisumi minimi sisayi alifeligimi፡፡ limegibunyimi alishami፡፡
kenerisumi minimi sīsayi ālifeligimi፡፡ līmegibunyimi ālishami፡፡
ከነርሱም ምንም ሲሳይ አልፈልግም፡፡ ሊመግቡኝም አልሻም፡፡

Arabic

«ما أريد منهم من رزق» لي ولأنفسهم وغيرهم «وما أريد أن يطعمون» ولا أنفسهم ولا غيرهم
ma 'urid minhum min rizq wama 'urid 'an ytemwn, fa'ana alrazaaq almety. fahu subhanah ghyr muhtaj 'iilaa alkhlq, bal hum alfuqara' 'iilayh fi jmye ahwalhm, fahu khalqhm wrazqhm walghny enhm
ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون، فأنا الرزاق المعطي. فهو سبحانه غير محتاج إلى الخلق، بل هم الفقراء إليه في جميع أحوالهم، فهو خالقهم ورازقهم والغني عنهم
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut'imoon
Ma oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimoon
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
ma uridu min'hum min riz'qin wama uridu an yut'ʿimuni
ma uridu min'hum min riz'qin wama uridu an yut'ʿimuni
mā urīdu min'hum min riz'qin wamā urīdu an yuṭ'ʿimūni
مَاۤ أُرِیدُ مِنۡهُم مِّن رِّزۡقࣲ وَمَاۤ أُرِیدُ أَن یُطۡعِمُونِ
مَا أُرِيدُ مِنۡهُمُۥ مِن رِّزۡقࣲ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطۡعِمُونِ
مَآ أُرِيدُ مِنۡهُم مِّن رِّزۡقࣲ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطۡعِمُونِ
مَآ أُرِيدُ مِنۡهُم مِّن رِّزۡقٖ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطۡعِمُونِ
مَا٘ اُرِيۡدُ مِنۡهُمۡ مِّنۡ رِّزۡقٍ وَّمَا٘ اُرِيۡدُ اَنۡ يُّطۡعِمُوۡنِ
مَاۤ أُرِیدُ مِنۡهُم مِّن رِّزۡقࣲ وَمَاۤ أُرِیدُ أَن یُطۡعِمُونِ
مَا٘ اُرِيۡدُ مِنۡهُمۡ مِّنۡ رِّزۡقٍ وَّمَا٘ اُرِيۡدُ اَنۡ يُّطۡعِمُوۡنِ ٥٧
Ma 'Uridu Minhum Min Rizqin Wa Ma 'Uridu 'An Yut`imuni
Mā 'Urīdu Minhum Min Rizqin Wa Mā 'Urīdu 'An Yuţ`imūni
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقࣲ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُّطْعِمُونِۖ‏
مَا أُرِيدُ مِنۡهُمُۥ مِن رِّزۡقࣲ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطۡعِمُونِ
مَآ أُرِيدُ مِنۡهُم مِّن رِّزۡقࣲ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطۡعِمُونِ
مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ
مَا أُرِيدُ مِنۡهُم مِّن رِّزۡقࣲ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطۡعِمُونِ
مَا أُرِيدُ مِنۡهُم مِّن رِّزۡقٖ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطۡعِمُونِ
مَآ أُرِيدُ مِنۡهُم مِّن رِّزۡقٖ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطۡعِمُونِ
مَآ أُرِيدُ مِنۡهُم مِّن رِّزۡقࣲ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطۡعِمُونِ
ما اريد منهم من رزق وما اريد ان يطعمون
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقࣲ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ يُّطْعِمُونِۖ
مَآ أُرِيدُ مِنۡهُم مِّن رِّزۡقٖ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطۡعِمُونِ
ما اريد منهم من رزق وما اريد ان يطعمون

Assamese

Ma'i sihamtara paraa kono jiraika nibicarao arau ma'i e'ito'o nibicarao ye, sihamte moka khuraaba
Ma'i siham̐tara paraā kōnō jīraikā nibicāraō ārau ma'i ē'iṭō'ō nibicāraō yē, siham̐tē mōka khuraāba
মই সিহঁতৰ পৰা কোনো জীৱিকা নিবিচাৰো আৰু মই এইটোও নিবিচাৰো যে, সিহঁতে মোক খুৱাব।

Azerbaijani

Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni yedirtmələrini də istəmirəm
Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni yedirtmələrini də istəmirəm
Mən onlardan ruzi is­tə­mirəm. Mən onlardan Məni ye­dirt­mə­lərini də istəmirəm
Mən onlardan ruzi is­tə­mirəm. Mən onlardan Məni ye­dirt­mə­lərini də istəmirəm
Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni (ehtiyacı olan bəndələrimi) yedirtmələrini də istəmirəm
Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni (ehtiyacı olan bəndələrimi) yedirtmələrini də istəmirəm

Bambara

ߒߡߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߒߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߒߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒߠߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫
ߒ ߡߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫
ߒ ߡߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߠߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫

Bengali

Ami tadera kacha theke kono riyika ca'i na ebam eta'o ca'i na ye, tara amake kha'oyabe
Āmi tādēra kācha thēkē kōnō riyika cā'i nā ēbaṁ ēṭā'ō cā'i nā yē, tārā āmākē khā'ōẏābē
আমি তাদের কাছ থেকে কোনো রিযিক চাই না এবং এটাও চাই না যে, তারা আমাকে খাওয়াবে [১]।
Ami tadera kache jibika ca'i na ebam eta'o ca'i na ye, tara amake aharya yogabe.
Āmi tādēra kāchē jībikā cā'i nā ēbaṁ ēṭā'ō cā'i nā yē, tārā āmākē āhārya yōgābē.
আমি তাদের কাছে জীবিকা চাই না এবং এটাও চাই না যে, তারা আমাকে আহার্য যোগাবে।
Ami tadera theke kono jibika ca'i na, ara ami ca'i na ye tara amake kha'oyabe.
Āmi tādēra thēkē kōnō jībikā cā'i nā, āra āmi cā'i nā yē tārā āmākē khā'ōẏābē.
আমি তাদের থেকে কোনো জীবিকা চাই না, আর আমি চাই না যে তারা আমাকে খাওয়াবে।

Berber

Ur b$i$ segsen ooeeq, ur b$i$ ad iyi cceccen
Ur b$i$ segsen ôôeéq, ur b$i$ ad iyi cceççen

Bosnian

Ja ne trazim od njih opskrbu niti zelim da Me hrane
Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane
Ja ne trazim od njih opskrbu niti zelim da Me hrane
Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane
Ja ne trazim od njih opskrbu niti zelim da me hrane
Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da me hrane
Ne zelim od njih nikakvu opskrbu, niti zelim da Me hrane
Ne želim od njih nikakvu opskrbu, niti želim da Me hrane
MA ‘URIDU MINHUM MIN RIZKIN WE MA ‘URIDU ‘EN JUT’IMUNI
Ja ne trazim od njih opskrbu niti zelim da me hrane
Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da me hrane

Bulgarian

Ne iskam ot tyakh prepitanie i ne iskam da Me khranyat
Ne iskam ot tyakh prepitanie i ne iskam da Me khranyat
Не искам от тях препитание и не искам да Ме хранят

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံမှ ရိက္ခာအထောက်အပံ့ကို အလိုရှိတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့က (ဆွမ်းကပ်ခြင်းနှင့်ဆီမီးပူဇော်ခြင်းဖြင့်) ငါအရှင်မြတ်အား ကျွေးမွေးကြရန်ကိုလည်း အလိုရှိတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၅၇။ ငါသည် သူတို့ထံမှ စားနပ်ရိက္ခာကို အလိုတော်ရှိတော်မူသည်မဟုတ်၊ သူတို့ကို ငါ့အား အစာအဟာရကျွေးမွေး ရန် ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသည်လည်းမဟုတ်။
ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ထံမှ စားနပ်ရိက္ခာကိုလည်း အလိုရှိတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ ငါအရှင်မြတ်အား ၎င်းတို့ ကျွေးမွေးကြရန်ကိုလည်း ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံမှ စားနပ်ရိက္ခာကိုလည်း အလိုရှိ‌တော်မူသည်မဟုတ်‌ပေ။ ငါအရှင်မြတ်အား သူတို့ ‌ကျွေး‌မွေးကြရန်လည်း ငါအရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူသည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

No vull d'ells cap sosteniment, no vull que M'alimentin
No vull d'ells cap sosteniment, no vull que M'alimentin

Chichewa

Ine sindiwapempha chakudya ndipo sindiwafunsa kuti azindidyetsa Ine
“Sindifuna kwa iwo chithandizo ndiponso sindifuna kuti azindidyetsa

Chinese(simplified)

Wo bu wang tamen de gongji, wo ye bu wang tamen de fengyang.
Wǒ bù wàng tāmen de gōngjǐ, wǒ yě bù wàng tāmen de fèngyǎng.
我不望他们的供给,我也不望他们的奉养。
Wo buyao tamen de renhe gongyang, wo buyao tamen gong wo yinshi.
Wǒ bùyào tāmen de rènhé gòngyǎng, wǒ bùyào tāmen gōng wǒ yǐnshí.
我不要他们的任何供养,我不要他们供我饮食。
Wo bu wang tamen de gongji, wo ye bu wang tamen de fengyang
Wǒ bù wàng tāmen de gōngjǐ, wǒ yě bù wàng tāmen de fèngyǎng
我不望他们的供给,我也不望他们的奉养。

Chinese(traditional)

Wo bu wang tamen de gongji, wo ye bu wang tamen de fengyang
Wǒ bù wàng tāmen de gōngjǐ, wǒ yě bù wàng tāmen de fèngyǎng
我不望 他们的供给,我也不望他们的奉养。
Wo bu wang tamen de gongji, wo ye bu wang tamen de fengyang.
Wǒ bù wàng tāmen de gōngjǐ, wǒ yě bù wàng tāmen de fèngyǎng.
我不望他們的供給,我也不望他們的奉養。

Croatian

Ne zelim od njih nikakvu opskrbu, niti zelim da Me hrane
Ne želim od njih nikakvu opskrbu, niti želim da Me hrane

Czech

Nezadam si od nich vyzivy, aniz zadam si, aby mne jidlo davali
Nežádám si od nich výživy, aniž žádám si, aby mně jídlo dávali
Ja zrovna zajisteni ti nor ucinil ja zrovna ti zasobovat Mne
Já zrovna zajištení ti nor ucinil já zrovna ti zásobovat Mne
a nechci od nich zadny pridel obzivy a netouzim po tom, aby Mne zivili
a nechci od nich žádný příděl obživy a netoužím po tom, aby Mne živili

Dagbani

M (Mani Naawuni) bi bɔri arzichi shεli bɛ sani, M-mi bi bɔri ni bɛ dihi Ma

Danish

Jeg behøve forråd dem nor gør jeg behøver dem fodre Mig
Ik wens van hen geen onderhoud noch wens Ik dat zij Mij zullen voeden

Dari

من از آنها هیچ رزقی نمی‌خواهم. و نمی‌خواهم که به من طعام دهند

Divehi

އެއުރެންގެ ކިބަޔަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ رزق އަކަށް އެދިވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ. އަދި ކާންދިނުމަކަށްވެސް އެދިވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ

Dutch

Ik wens door hen niet van levensonderhoud te worden voorzien en Ik wens niet dat zij mij voeden
Ik eisch geenerlei onderhoud van hen; evenmin verlang ik, dat zij mij zullen voeden
Ik wens geen voorzieningen van hen, en ik wens niet dat zij Mij voeden
Ik wens van hen geen onderhoud noch wens Ik dat zij Mij zullen voeden

English

I want no provision from them, nor do I want them to feed Me
I don’t want any provision from them nor do I want that they feed Me
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me
I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me
I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me
No sustenance do I require of them, nor do I require that they feed Me
I do not want any provision from them and I do not want them to feed Me
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me
I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me
No livelihood or maintenance do I require from them nor do I expect them to feed Me
I do not desire any provision from them, and I do not desire that they may feed Me
I want no provision from them nor want I that they feed Me
I want no riches from them, and do not want them to feed Me
I do not desire any provision from them, and I do not wish them to feed me
I require no sustenance from them, nor do I ask that they should feed Me
I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me
I require not sustenance from them, neither require I that they feed me
I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me
do not intend (to get) any provision from them nor do I intend that they should feed Me
do not intend (to get) any provision from them nor do I intend that they should feed Me
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me
I want from them no provision, nor do I want them to feed Me
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me
I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me
[But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me
In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me
I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures)
I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me
I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me
I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me
I demand no livelihood of them, nor do I ask that they should feed Me
I seek no provision from them, nor do I want them to feed Me
I do not require any provision from them, nor do I require them to feed Me
I seek not any provision from them nor do I ask that they should feed Me
No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me
I do not want any sustenance from them nor do I need them to feed me
I need no provisions from them, nor do I need them to give food
I need no provisions from them, nor do I need them to give food
I desire no provision from them; nor do I desire that they should feed Me
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me
I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me

Esperanto

Mi bezon provisions them nor do mi bezon them feed Me

Filipino

HindiAkonaghahangadngpagtataguyodmulasakanila (alalaong baga, ng ikabubuhay sa kanilang sarili o sa Aking mga nilalang), gayundin naman Ako ay hindi naghihingi sa kanila na Ako ay kanilang pakainin (alalaong baga, ang pakainin ang kanilang sarili o ang Aking mga nilalang)
Hindi Ako nagnanais mula sa kanila ng anumang panustos at hindi Ako nagnanais na magpakain sila sa Akin

Finnish

En halua heilta mitaan ravintoa enka vaadi, etta he ruokkisivat Minua
En halua heiltä mitään ravintoa enkä vaadi, että he ruokkisivat Minua

French

Je ne leur reclame aucune subsistance ni n’attends qu’ils Me nourrissent
Je ne leur réclame aucune subsistance ni n’attends qu’ils Me nourrissent
Je ne cherche pas d’eux une subsistance; et Je ne veux pas qu’ils me nourrissent
Je ne cherche pas d’eux une subsistance; et Je ne veux pas qu’ils me nourrissent
Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent
Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent
Je n’attends de leur part ni dons, ni nourriture
Je n’attends de leur part ni dons, ni nourriture
Je n’attends pas d’eux qu’ils me dispensent quelque bien, et Je ne leur demande pas de me nourrir
Je n’attends pas d’eux qu’ils me dispensent quelque bien, et Je ne leur demande pas de me nourrir

Fulah

Mi ɗaɓɓiraa ɓe arsike; Mi ɗaɓɓaa yo ɓe ñammina

Ganda

Sibaagalamu Riziki era ssaagala bandiise

German

Ich will keine Versorgung von ihnen haben, noch will Ich, daß sie Mir Speise geben
Ich will keine Versorgung von ihnen haben, noch will Ich, daß sie Mir Speise geben
Ich will von ihnen keinen Unterhalt, und Ich will nicht, daß sie Mir zu essen geben
Ich will von ihnen keinen Unterhalt, und Ich will nicht, daß sie Mir zu essen geben
ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen
ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen
Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben
Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben
Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben
Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben

Gujarati

na hum te'othi roji icchum chum ane na to mari iccha che ke a loko mane khavadave
na huṁ tē'ōthī rōjī icchuṁ chuṁ anē na tō mārī icchā chē kē ā lōkō manē khavaḍāvē
ન હું તેઓથી રોજી ઇચ્છું છું અને ન તો મારી ઇચ્છા છે કે આ લોકો મને ખવડાવે

Hausa

Ba Ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, Ba Ni nufin su (yi Mini hidimar) ciyar da Ni
Bã Ni nufln (sãmun) wani arziki daga gare su, Bã Ni nufin su (yi Mini hidimar) ciyar da Ni
Ba Ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, Ba Ni nufin su (yi Mini hidimar) ciyar da Ni
Bã Ni nufln (sãmun) wani arziki daga gare su, Bã Ni nufin su (yi Mini hidimar) ciyar da Ni

Hebrew

אינני דורש כי יפרנסוני ואינני רוצה כי יאכילוני
אינני דורש כי יפרנסוני ואינני רוצה כי יאכילוני

Hindi

main nahin chaahata hoon unase koee jeevika aur na chaahata hoon ki ve mujhe khilaayen
मैं नहीं चाहता हूँ उनसे कोई जीविका और न चाहता हूँ कि वे मुझे खिलायें।
main unase koee rozee nahin chaahata aur na yah chaahata hoon ki ve mujhe khilaen
मैं उनसे कोई रोज़ी नहीं चाहता और न यह चाहता हूँ कि वे मुझे खिलाएँ
na to main unase rozee ka taalib hoon aur na ye chaahata hoon ki mujhe khaana khilaen
न तो मैं उनसे रोज़ी का तालिब हूँ और न ये चाहता हूँ कि मुझे खाना खिलाएँ

Hungarian

Nem akarom, hogy ok lassanak el, es azt sem, hogy ok taplaljanak engem
Nem akarom, hogy ők lássanak el, és azt sem, hogy ők tápláljanak engem

Indonesian

Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka dan Aku tidak menghendaki agar mereka memberi makan kepada-Ku
(Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka) untuk-Ku dan untuk mereka serta untuk selain mereka (dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi Aku makan) baik dari diri mereka atau pun dari selain mereka
Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi Aku makan
Aku tidak menginginkan rezeki dari mereka. Sebab Aku tidak membutuhkan bantuan makhluk. Demikian pula, Aku tidak ingin mereka memberi-Ku makan. Sebab Aku selalu memberi makan, tidak diberi makan
Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka dan Aku tidak menghendaki agar mereka memberi makan kepada-Ku
Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka dan Aku tidak menghendaki agar mereka memberi makan kepada-Ku

Iranun

Da-a singanin Akun kiran a pagupur, go di Akun singanin i kapakakana iran Rakun

Italian

Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano
Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano

Japanese

Ware wa kare-ra ni don'na kate mo motomezu, mata fuyo sa reru koto mo motomenai
Ware wa kare-ra ni don'na kate mo motomezu, mata fuyō sa reru koto mo motomenai
われはかれらにどんな糧も求めず,また扶養されることも求めない。

Javanese

Titah mau ora Ingsun kersakkae golek rizki konjuk ing Ingsun, lan Ingsun oran ngersakake kanggo ngingoni aku
Titah mau ora Ingsun kersakkae golek rizki konjuk ing Ingsun, lan Ingsun oran ngersakake kanggo ngingoni aku

Kannada

nanu jinn‌galannu hagu manavarannu nanna aradhanegende srstisiruvenu
nānu jinn‌gaḷannu hāgū mānavarannu nanna ārādhanegendē sr̥ṣṭisiruvenu
ನಾನು ಜಿನ್ನ್‌ಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಮಾನವರನ್ನು ನನ್ನ ಆರಾಧನೆಗೆಂದೇ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವೆನು

Kazakh

Olardan bir nesibe tilemeymin ari olardın Meni tamaqtandırwların da qalamaymın
Olardan bir nesibe tilemeymin äri olardıñ Meni tamaqtandırwların da qalamaymın
Олардан бір несібе тілемеймін әрі олардың Мені тамақтандыруларын да қаламаймын
Men olardan esbir rizıq / nesibe, ules / qalamaymın jane olardın Meni tamaqtandırwın da qalamaymın
Men olardan eşbir rïzıq / nesibe, üles / qalamaymın jäne olardıñ Meni tamaqtandırwın da qalamaymın
Мен олардан ешбір ризық / несібе, үлес / қаламаймын және олардың Мені тамақтандыруын да қаламаймын

Kendayan

aku nana’ malantatn rajaki saebet pun darinya ka’koa man aku nana’ malantatn biar iaka’koa mare’ makatn ka’ aku

Khmer

yeung min trauvkar leaphosakkar pi puokke laey haey yeung ka min trauvkar aoy puokke phdal ahar dl yeung der
យើងមិនត្រូវការលាភសក្ការៈពីពួកគេឡើយ ហើយយើង ក៏មិនត្រូវការឱ្យពួកគេផ្ដល់អាហារដល់យើងដែរ។

Kinyarwanda

Simbakeneyeho amafunguro, ndetse nta n’ubwo mbakeneyeho ko bangaburira
Simbakeneyeho amafunguro, ndetse nta n’ubwo mbakeneyeho ko bangaburira

Kirghiz

Men alardan ırıskı surabaymın. Meni tamaktandıruuların da surabaymın.”
Men alardan ırıskı surabaymın. Meni tamaktandıruuların da surabaymın.”
Мен алардан ырыскы сурабаймын. Мени тамактандырууларын да сурабаймын.”

Korean

naega geudeul-ege il-yonghal yangsig eul guhaji anihamyeo ttohan naleul bu yanghagil balajido anhnola
내가 그들에게 일용할 양식 을 구하지 아니하며 또한 나를 부 양하길 바라지도 않노라
naega geudeul-ege il-yonghal yangsig eul guhaji anihamyeo ttohan naleul bu yanghagil balajido anhnola
내가 그들에게 일용할 양식 을 구하지 아니하며 또한 나를 부 양하길 바라지도 않노라

Kurdish

نه‌رۆزیم لێیان ده‌وێت نه‌خواردن و خواردنه‌وه‌
من ھیچ ڕۆزییەکم ناوێ لێیان، ناشمەوێت خواردنم بدەنێ

Kurmanji

Ez, ne tu rozi ji wan dixwazim u ne ji dixwazim ku ew xwarin bidin min
Ez, ne tu rozî ji wan dixwazim û ne jî dixwazim ku ew xwarin bidin min

Latin

Ego need provisions them nor perfecit ego need them feed Me

Lingala

Nalukaka bozui epai na bango te, mpe nalukaka baleisa ngai te

Luyia

Macedonian

Јас не барам снабдување од нив, ниту сакам да Ме хранат
Ne baram od niv “rsk nekakov i ne baram da Me nahranat
Ne baram od niv “rsk nekakov i ne baram da Me nahranat
Не барам од нив “рск некаков и не барам да Ме нахранат

Malay

Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka, dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu

Malayalam

nan avaril ninn upajivanameannum agrahikkunnilla. avar enikk bhaksanam nalkanamennum nan agrahikkunnilla
ñān avaril ninn upajīvanameānnuṁ āgrahikkunnilla. avar enikk bhakṣaṇaṁ nalkaṇamennuṁ ñān āgrahikkunnilla
ഞാന്‍ അവരില്‍ നിന്ന് ഉപജീവനമൊന്നും ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല. അവര്‍ എനിക്ക് ഭക്ഷണം നല്‍കണമെന്നും ഞാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല
nan avaril ninn upajivanameannum agrahikkunnilla. avar enikk bhaksanam nalkanamennum nan agrahikkunnilla
ñān avaril ninn upajīvanameānnuṁ āgrahikkunnilla. avar enikk bhakṣaṇaṁ nalkaṇamennuṁ ñān āgrahikkunnilla
ഞാന്‍ അവരില്‍ നിന്ന് ഉപജീവനമൊന്നും ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല. അവര്‍ എനിക്ക് ഭക്ഷണം നല്‍കണമെന്നും ഞാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല
nan avarilninn upajivanameannum keatikkunnilla. avarenikk tinnan taranamennum nanagrahikkunnilla
ñān avarilninn upajīvanameānnuṁ keātikkunnilla. avarenikk tinnān taraṇamennuṁ ñānāgrahikkunnilla
ഞാന്‍ അവരില്‍നിന്ന് ഉപജീവനമൊന്നും കൊതിക്കുന്നില്ല. അവരെനിക്ക് തിന്നാന്‍ തരണമെന്നും ഞാനാഗ്രഹിക്കുന്നില്ല

Maltese

Marrid minnhom ebda gid ('marerjali) u ma rridx li jitimgħuni
Marrid minnhom ebda ġid ('marerjali) u ma rridx li jitimgħuni

Maranao

Daa singanin Akn kiran a pagpr, go di Akn singanin i kapakakana iran Rakn

Marathi

Tyancyakaduna mi na ajivika (roji) icchito na ase icchito ki tyanni mala kha'u ghalave
Tyān̄cyākaḍūna mī nā ājivikā (rōjī) icchitō nā asē icchitō kī tyānnī malā khā'ū ghālāvē
५७. त्यांच्याकडून मी ना आजिविका (रोजी) इच्छितो ना असे इच्छितो की त्यांनी मला खाऊ घालावे

Nepali

Ma uniharubata jivika cahanna ra na yo cahanchu ki mala'i khuva'un
Ma unīharūbāṭa jīvikā cāhanna ra na yō cāhanchu ki malā'ī khuvā'un
म उनीहरूबाट जीविका चाहन्न र न यो चाहन्छु कि मलाई खुवाउन् ।

Norwegian

Jeg ønsker ikke underhold fra dem. Jeg ønsker ikke at de skal bespise Meg
Jeg ønsker ikke underhold fra dem. Jeg ønsker ikke at de skal bespise Meg

Oromo

Soorata homaatuu isaan irraa hin fedhuAkka Ana nyaachisanis hin fedhu

Panjabi

Mai' unham tom rizaka nahim cahuda ate na iha cahuda ham ki uha mainu khava'una
Mai' unhāṁ tōṁ rizaka nahīṁ cāhudā atē nā iha cāhudā hāṁ ki uha mainū khavā'uṇa
ਮੈ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਰਿਜ਼ਕ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਖਵਾਉਣ।

Persian

از آنها رزقى نمى‌خواهم و نمى‌خواهم كه مرا اطعام كنند
از آنان هيچ روزيى نمى‌خواهم، و نمى‌خواهم كه مرا اطعام كنند
از آنان رزقی نخواسته‌ام و نخواسته‌ام که به من خوراک دهند
هرگز از آن‌ها روزیی نمی‌خواهم، و نمی خواهم که مرا طعام دهند
از آنان هیچ رزقی نمی خواهم، و نمی خواهم که مرا طعام دهند
نه از آنان روزى مى‌خواهم، نه اینكه مرا خوراک دهند؛
من از (خلق) آنها رزق و طعام (و هیچ گونه سودی) بر خود نخواستم
نخواهم از آنان روزیی و نخواهم که مرا خورانند
از آنان هيچ روزيى نمى‌خواهم، و نمى‌خواهم كه مرا خوراك دهند
از آنان هیچ روزی نمی‌خواهم و نمی‌خواهم که مرا خوراک دهند
و من از آنان هیچ رزقى نمى‌خواهم و نمى‌خواهم که به من خوراک بدهند
من از آنان نه درخواست هیچ گونه رزق و روزی می‌کنم، و نه می‌خواهم که مرا خوراک دهند
هرگز از آنها روزی نمی‌خواهم، و نمی‌خواهم مرا اطعام کنند
از آنان روزيى نمى‌خواهم و نمى‌خواهم كه مرا طعام دهند
هرگز از آنها روزی ای نمی خواهم, ونمی خواهم که مرا اطعام دهند

Polish

I nie chce od nich zadnego zaopatrzenia, i nie chce, aby Mnie zywili
I nie chcę od nich żadnego zaopatrzenia, i nie chcę, aby Mnie żywili

Portuguese

Nao desejo deles sustento algum, e nao desejo que Me alimentem
Não desejo deles sustento algum, e não desejo que Me alimentem
Nao lhes peco sustento algum, nem quero que Me alimentam
Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentam

Pushto

زه له دوى نه هېڅ رزق نه غواړم او نه دا غواړم چې دوى ما ته خوراك راكړي
زه له دوى نه هېڅ رزق نه غواړم او نه دا غواړم چې دوى ما ته خوراك راكړي

Romanian

Eu nu vreau nici un dar de la ei. Eu nu vreau sa Ma ospateze
Eu nu vreau nici un dar de la ei. Eu nu vreau să Mă ospăteze
Eu necesitate aproviziona ele nor do eu necesitate ele feed Mie
Eu nu voiesc de la ei intreþinere ºi nici nu voiesc ca ei sa Ma hraneasca pe Mine
Eu nu voiesc de la ei întreþinere ºi nici nu voiesc ca ei sã Mã hrãneascã pe Mine

Rundi

Sinkeneye kuribo imigisha iyariyo yose, canke sinkeneye kuribo yuko bondisha

Russian

Eu nu vreau nici un dar de la ei. Eu nu vreau sa Ma ospateze
И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов]
YA ne khochu ot nikh nikakogo udela i ne khochu, chtoby oni kormili Menya
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня
YA ne trebuyu ot nikh nikakikh zhiznennykh potrebnostey; ne trebuyu, chtoby oni kormili Menya
Я не требую от них никаких жизненных потребностей; не требую, чтобы они кормили Меня
YA ne zhelayu ot nikh nikogo nadela i ne zhelayu, chtoby oni Menya kormili
Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили
Mne ne nadobno ot nikh nikakogo udela i ne nadobno, chtoby oni kormili Menya
Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня
YA ne zhelayu ot nikh nikakogo nadela. Ved' YA ne nuzhdayus' ni v kom iz obitateley mirov i ne nadobno Mne, chtoby oni Menya kormili. YA zhe kormlyu ikh i ne nuzhdayus' v kormlenii
Я не желаю от них никакого надела. Ведь Я не нуждаюсь ни в ком из обитателей миров и не надобно Мне, чтобы они Меня кормили. Я же кормлю их и не нуждаюсь в кормлении
Ot nikh nadela nikakogo YA ne zhdu, Ot nikh i pishchi ne proshu YA, (Chtob prokormit' vsekh tekh, kto v usluzhen'ye Mne)
От них надела никакого Я не жду, От них и пищи не прошу Я, (Чтоб прокормить всех тех, кто в услуженье Мне)

Serbian

Ја не тражим од њих опскрбу нити желим да ме хране

Shona

Handidi raramo kubva kwavari, uye handidi kana kuti vandipe chikafu

Sindhi

نڪي کائن ڪا روزي ٿو گھران ۽ نڪي گھران ٿو ته مون کي کارائين

Sinhala

ovun vetin ma kisima vastuvak kæmati vuye næta. tavada (mata) ahara laba demin sitina menda kæmati vuye næta
ovun vetin mā kisima vastuvak kæmati vūyē næta. tavada (maṭa) āhāra labā demin siṭina menda kæmati vūyē næta
ඔවුන් වෙතින් මා කිසිම වස්තුවක් කැමති වූයේ නැත. තවද (මට) ආහාර ලබා දෙමින් සිටින මෙන්ද කැමති වූයේ නැත
ovungen mama kisidu posanayak apeksa nokarami. emenma ovun mata ahara sæpayiya yutu yæyi da mama apeksa nokarami
ovungen mama kisidu pōṣaṇayak apēkṣā nokarami. emenma ovun maṭa āhāra sæpayiya yutu yæyi da mama apēkṣā nokarami
ඔවුන්ගෙන් මම කිසිදු පෝෂණයක් අපේක්ෂා නොකරමි. එමෙන්ම ඔවුන් මට ආහාර සැපයිය යුතු යැයි ද මම අපේක්ෂා නොකරමි

Slovak

Ja need provisions them nor robit ja need them zivit Mna

Somali

Kama doonayo wax risiq ah oo kama doonayo inay i quudiyaan
Kamana doonaayo Risqi, iyo inay i quudiyaan
Kamana doonaayo Risqi, iyo inay i quudiyaan

Sotho

Ha ho leo ke le kopang ho bona: kapa ho hloka phepo ho bona

Spanish

No pretendo de ellos ningun sustento, ni quiero que Me alimenten
No pretendo de ellos ningún sustento, ni quiero que Me alimenten
No quiero de ellos sustento alguno ni que Me alimenten
No quiero de ellos sustento alguno ni que Me alimenten
No quiero de ellos sustento alguno ni que Me alimenten
No quiero de ellos sustento alguno ni que Me alimenten
No quiero de ellos ningun sustento, no quiero que Me alimenten
No quiero de ellos ningún sustento, no quiero que Me alimenten
[Pero ademas,] no quiero de ellos sustento, ni les pido que Me alimenten
[Pero además,] no quiero de ellos sustento, ni les pido que Me alimenten
No pretendo de ellos ningun sustento ni quiero que Me alimenten
No pretendo de ellos ningún sustento ni quiero que Me alimenten
No quiero de ellos ninguna provision ni quiero que Me alimenten
No quiero de ellos ninguna provisión ni quiero que Me alimenten

Swahili

Sitaki kutoka kwao riziki wala sitaki wanilishe, kwani mimi Ndiye Mpaji Mwenye kuruzuku. Kwani Yeye, Aliyetakasika na kila sifa za upungufu, hawahitaji viumbe Vyake, bali wao ndio wahitaji Kwake katika hali zao zote, Yeye Ndiye Mwenye kuwaumba na kuwaruzuku na Aliyejikwasisha nao kwa kutowahitajia
Na sitaki kwao riziki, wala sitaki wanilishe

Swedish

Jag begar ingen forsorjning och ingen foda av dem
Jag begär ingen försörjning och ingen föda av dem

Tajik

Az onho rizqe namexoham va namexoham, ki maro it'om kunand (xuronand)
Az onho rizqe namexoham va namexoham, ki maro it'om kunand (xūronand)
Аз онҳо ризқе намехоҳам ва намехоҳам, ки маро итъом кунанд (хӯронанд)
Az onho rizqe namexoham va namexoham, ki maro ta'om dihand. (Alloh ta'olo xud ehtijoc ʙa xalq nadorad, ʙalki onho hama ʙa U ehtijocmandand. U ofaridagor va ruzidihandai onhost va az onho ʙenijoz ast)
Az onho rizqe namexoham va namexoham, ki maro ta'om dihand. (Alloh ta'olo xud ehtijoç ʙa xalq nadorad, ʙalki onho hama ʙa Ū ehtijoçmandand. Ū ofaridagor va rūzidihandai onhost va az onho ʙenijoz ast)
Аз онҳо ризқе намехоҳам ва намехоҳам, ки маро таъом диҳанд. (Аллоҳ таъоло худ эҳтиёҷ ба халқ надорад, балки онҳо ҳама ба Ӯ эҳтиёҷманданд. Ӯ офаридагор ва рӯзидиҳандаи онҳост ва аз онҳо бениёз аст)
Na az onon ruzi mexoham, na in ki Maro xurok dihand
Na az onon rūzī mexoham, na in ki Maro xūrok dihand
На аз онон рӯзӣ мехоҳам, на ин ки Маро хӯрок диҳанд

Tamil

Avarkalitattil nan oru porulaiyum ketkavillai. Avarkal enakku unavu kotuttuk kontirukkumarum nan koravillai. (Akave)
Avarkaḷiṭattil nāṉ oru poruḷaiyum kēṭkavillai. Avarkaḷ eṉakku uṇavu koṭuttuk koṇṭirukkumāṟum nāṉ kōravillai. (Ākavē)
அவர்களிடத்தில் நான் ஒரு பொருளையும் கேட்கவில்லை. அவர்கள் எனக்கு உணவு கொடுத்துக் கொண்டிருக்குமாறும் நான் கோரவில்லை. (ஆகவே)
Avarkalitamiruntu enta porulaiyum nan virumpavillai. Enakku avarkal unavu alikka ventumenrum nan virumpavillai
Avarkaḷiṭamiruntu enta poruḷaiyum nāṉ virumpavillai. Eṉakku avarkaḷ uṇavu aḷikka vēṇṭumeṉṟum nāṉ virumpavillai
அவர்களிடமிருந்து எந்த பொருளையும் நான் விரும்பவில்லை. எனக்கு அவர்கள் உணவு அளிக்க வேண்டுமென்றும் நான் விரும்பவில்லை

Tatar

Мин кешеләрдән һич ризык теләмим, ягъни сорамыйм, дәхи Мине ризыкландыруларын да сорамыйм

Telugu

nenu vari nundi elanti jivanopadhini koratam ledu mariyu varu naku aharam pettalani kuda koratam ledu
nēnu vāri nuṇḍi elāṇṭi jīvanōpādhini kōraṭaṁ lēdu mariyu vāru nāku āhāraṁ peṭṭālani kūḍā kōraṭaṁ lēdu
నేను వారి నుండి ఎలాంటి జీవనోపాధిని కోరటం లేదు మరియు వారు నాకు ఆహారం పెట్టాలని కూడా కోరటం లేదు
నేను వారి నుండి జీవనోపాధిని కోరటం లేదు. వారు నాకు అన్నం పెట్టాలని కూడా నేను కోరటం లేదు

Thai

kha mi txngkar paccay yangchiph cak phwk khea læa kha k mi txngkar hı phwk khea hı xahar kæ kha
k̄ĥā mị̀ t̂xngkār pạccạy yạngchīph cāk phwk k̄heā læa k̄ĥā k̆ mị̀ t̂xngkār h̄ı̂ phwk k̄heā h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ k̄ĥā
ข้าไม่ต้องการปัจจัยยังชีพจากพวกเขา และข้าก็ไม่ต้องการให้พวกเขาให้อาหารแก่ข้า
kha mi txngkar paccay yangchiph cak phwk khea læa kha k mi txngkar hı phwk khea hı xahar kæ kha
k̄ĥā mị̀ t̂xngkār pạccạy yạngchīph cāk phwk k̄heā læa k̄ĥā k̆ mị̀ t̂xngkār h̄ı̂ phwk k̄heā h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ k̄ĥā
ข้าไม่ต้องการปัจจัยยังชีพจากพวกเขา และข้าก็ไม่ต้องการให้พวกเขาให้อาหารแก่ข้า

Turkish

Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum
Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum
Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud baska bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum
Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum
Onlardan hicbir rızık istemiyorum ve beni yedirip icirmelerini de dilemiyorum
Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum
Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem
Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem
Ben onlardan herhangi bir rizik istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum
Ben onlardan herhangi bir rizik istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini
Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum
Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum
Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum
Onlardan (hic)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum
Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum
Ma uridu minhum mir rizkıv ve ma uridu ey yut´ımun
Ma uridu minhum mir rizkıv ve ma uridu ey yut´ımun
Ma uridu minhum min rızkın ve ma uridu en yut’imuni
Mâ urîdu minhum min rızkın ve mâ urîdu en yut’imûni
(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gozetip beslemelerini
(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini
ma uridu minhum mir rizkiv vema uridu ey yut`imun
mâ ürîdü minhüm mir rizḳiv vemâ ürîdü ey yuṭ`imûn
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum
Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl butun mahlukların rızıklarını veren, kamil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Tealadır
Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum

Twi

Mennhwehwε akͻnhoma biara wͻ wͻn hͻ, na mennhwehwε nso sε wͻ’ma Me biribi nni

Uighur

ئۇلاردىن مەن رىزىق تىلىمەيمەن ۋە ئۇلارنىڭ مېنى ئوزۇقلاندۇرۇشىنى تىلىمەيمەن
ئۇلاردىن مەن رىزىق تىلىمەيمەن ۋە ئۇلارنىڭ مېنى ئوزۇقلاندۇرۇشىنى تىلىمەيمەن

Ukrainian

Я не бажаю від них наділу та не потребую, щоб вони годували Мене
ya ne potrebuyu umov z nykh, ne roblyu ya potrebuyu yikh nahoduvaty Meni
я не потребую умов з них, не роблю я потребую їх нагодувати Мені
YA ne bazhayu vid nykh nadilu ta ne potrebuyu, shchob vony hoduvaly Mene
Я не бажаю від них наділу та не потребую, щоб вони годували Мене
YA ne bazhayu vid nykh nadilu ta ne potrebuyu, shchob vony hoduvaly Mene
Я не бажаю від них наділу та не потребую, щоб вони годували Мене

Urdu

Main unsey koi rizq nahin chahta aur na yeh chahta hoon ke woh mujhey khilayein
میں اُن سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں
میں ان سے کوئی روزی نہیں چاہتا ہوں اور نہ ہی چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں
میں ان سے طالب رزق نہیں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے (کھانا) کھلائیں
میں نہیں چاہتا اُن سے روزینہ اور نہیں چاہتا کہ مجھ کو کھلائیں
میں ان سے روزی نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں۔
Na mein inn say rozi chchta hun na meri yeh chahat hai kay yeh mujhay khilayen
نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں
na main un se rozi chahta hoon, na meri ye chaahath hai ke ye mujhe khilaaye
نہ طلب کرتا ہوں میں ان سے رزق اور نہ یہ طلب کرتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں
نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں
میں ان سے کسی قسم کا رزق نہیں چاہتا، اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں۔
میں ان سے نہ رزق کا طلبگار ہوں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ یہ مجھے کچھ کھلائیں

Uzbek

Мен улардан ризқ хоҳламайман ва Мени овқатлантиришларини ҳам хоҳламасман
Мен улардан бирон ризқ истамасман ва улар Мени таомлантиришини истамасман
Мен улардан ризқ хоҳламасман ва Мени тоамлантиришларини ҳам хоҳламасман

Vietnamese

TA khong đoi hoi bong loc tu chung va cung khong đoi chung nuoi TA
TA không đòi hỏi bổng lộc từ chúng và cũng không đòi chúng nuôi TA
TA khong muon bat cu bong loc nao tu chung va cung khong muon chung nuoi duong TA
TA không muốn bất cứ bổng lộc nào từ chúng và cũng không muốn chúng nuôi dưỡng TA

Xhosa

Andinasixhaso Ndisifunayo kubo, Ndingafuni nakondliwa ngabo Mna

Yau

Ngangusaka kuumila kukwao lisiki, soni ngangusaka kuti andiisyeeje (kapena kuliisya iwumbe Yangu)
Ngangusaka kuumila kukwao lisiki, soni ngangusaka kuti andiisyeeje (kapena kuliisya iwumbe Yangu)

Yoruba

Emi ko gbero arisiki kan lati odo won. Emi ko si gbero pe ki won maa bo Mi
Èmi kò gbèrò arísìkí kan láti ọ̀dọ̀ wọn. Èmi kò sì gbèrò pé kí wọ́n máa bọ́ Mi

Zulu