Achinese

Peuingat saja gata ka sudah Ureueng meuiman meu tapeuingat Raya munaphaʻat hanaban peugah

Afar

Kaadu kassis diggah kassis yalla nummaysa marah tu-xiqahak

Afrikaans

En vemaan, want die vermaning sal die gelowiges bevoordeel

Albanian

Dhe vazhdo e keshillo, se keshillimi, me te vertete, u ben dobi besimtareve
Dhe vazhdo e këshillo, se këshillimi, me të vërtetë, u bën dobi besimtarëve
dhe (vazhdoje) keshillimin, se, me te vertete, keshilla u ben dobi besimtareve
dhe (vazhdoje) këshillimin, se, me të vërtetë, këshilla u bën dobi besimtarëve
Por keshillo, se vertet keshilla u ben dobi besimtareve
Por këshillo, se vërtet këshilla u bën dobi besimtarëve
Vazhdo me keshille, sepse keshilla besimtareve u ben dobi
Vazhdo me keshillë, sepse këshilla besimtarëve u bën dobi
Vazhdo me keshille, sepse keshilla besimtareve u ben dobi
Vazhdo me këshillë, sepse këshilla besimtarëve u bën dobi

Amharic

gesits’imi፤ gisats’e mi’imenanini tit’ek’imalechina፡፡
gešits’imi፤ gišats’ē mi’imenanini tit’ek’imalechina፡፡
ገሥጽም፤ ግሣጼ ምእመናንን ትጠቅማለችና፡፡

Arabic

«وذكر» عظ بالقرآن «فإن الذكرى تنفع المؤمنين» من علم اللهُ تعالى أنه يؤمن
wme 'ieradk -ayha alrswl- enhm, wedm alailtifat 'iilaa tkhdhylhm, dawm ealaa aldaewat 'iilaa allh, waealaa wez min 'urslt 'ilyhm; fa'iina altadhkir walmaweizat yntfe bihima 'ahl alqulub almwmnt, wfyhma 'iiqamat alhujat ealaa almerdyn
ومع إعراضك -أيها الرسول- عنهم، وعدم الالتفات إلى تخذيلهم، داوم على الدعوة إلى الله، وعلى وعظ من أُرسلتَ إليهم؛ فإن التذكير والموعظة ينتفع بهما أهل القلوب المؤمنة، وفيهما إقامة الحجة على المعرضين
Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena
Wa zakkir fa innaz zikraa tanfa'ul mu'mineen
Wathakkir fa-inna aththikratanfaAAu almu/mineen
Wathakkir fa-inna alththikra tanfaAAu almu/mineena
wadhakkir fa-inna l-dhik'ra tanfaʿu l-mu'minina
wadhakkir fa-inna l-dhik'ra tanfaʿu l-mu'minina
wadhakkir fa-inna l-dhik'rā tanfaʿu l-mu'minīna
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ ٱلذِّكۡرَىٰ تَنفَعُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ ٱلذِّكۡرَىٰ تَنفَعُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ اَ۬لذِّكۡر۪يٰ تَنفَعُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ اَ۬لذِّكۡر۪يٰ تَنفَعُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَّذَكِّرۡ فَاِنَّ الذِّكۡرٰي تَنۡفَعُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ ٱلذِّكۡرَىٰ تَنفَعُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَّذَكِّرۡ فَاِنَّ الذِّكۡرٰي تَنۡفَعُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٥٥
Wa Dhakkir Fa'inna Adh-Dhikra Tanfa`u Al-Mu'uminina
Wa Dhakkir Fa'inna Adh-Dhikrá Tanfa`u Al-Mu'uminīna
وَذَكِّرْۖ فَإِنَّ اَ۬لذِّكْرَيٰ تَنفَعُ اُ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ ٱلذِّكۡرَىٰ تَنفَعُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ ٱلذِّكۡرَىٰ تَنفَعُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ اَ۬لذِّكۡر۪يٰ تَنفَعُ اُ۬لۡمُومِنِينَ
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ اَ۬لذِّكۡر۪يٰ تَنفَعُ اُ۬لۡمُومِنِينَ
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ ٱلذِّكۡرَىٰ تَنفَعُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ ٱلذِّكۡرَىٰ تَنفَعُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وذكر فان الذكرى تنفع المومنين
وَذَكِّرْۖ فَإِنَّ اَ۬لذِّكْر۪يٰ تَنفَعُ اُ۬لْمُومِنِينَۖ
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ ٱلذِّكۡرَىٰ تَنفَعُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وذكر فان الذكرى تنفع المومنين

Assamese

Arau tumi upadesa di thaka, karana niscaya upadesa muminasakalara upakarata ahe
Ārau tumi upadēśa di thākā, kāraṇa niścaẏa upadēśa muminasakalara upakārata āhē
আৰু তুমি উপদেশ দি থাকা, কাৰণ নিশ্চয় উপদেশ মুমিনসকলৰ উপকাৰত আহে।

Azerbaijani

Sən xatırlat! Cunki xatırlatmaq mominlərə fayda verir
Sən xatırlat! Çünki xatırlatmaq möminlərə fayda verir
Sən xatırlat! Cunki xatır­latmaq mominlərə fayda verir
Sən xatırlat! Çünki xatır­latmaq möminlərə fayda verir
Sən (onlara Qur’anla) oyud-nəsihət ver. Cunki oyud-nəsihət mo’minlərə fayda verir
Sən (onlara Qur’anla) öyüd-nəsihət ver. Çünki öyüd-nəsihət mö’minlərə fayda verir

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߓߊ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߞߏߢߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߓߊ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߝߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߓߊ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߞߏߢߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara apani upadesa dite thakuna, karana niscaya upadesa muminadera upakare ase
Āra āpani upadēśa ditē thākuna, kāraṇa niścaẏa upadēśa muminadēra upakārē āsē
আর আপনি উপদেশ দিতে থাকুন, কারণ নিশ্চয় উপদেশ মুমিনদের উপকারে আসে।
Ebam bojhate thakuna; kenana, bojhano muminadera upakare asabe.
Ēbaṁ bōjhātē thākuna; kēnanā, bōjhānō muminadēra upakārē āsabē.
এবং বোঝাতে থাকুন; কেননা, বোঝানো মুমিনদের উপকারে আসবে।
Tabu'o tumi upadesa dite thako, kenana nihsandeha upadesadana muminadera upakara karabe.
Tabu'ō tumi upadēśa ditē thākō, kēnanā niḥsandēha upadēśadāna muminadēra upakāra karabē.
তবুও তুমি উপদেশ দিতে থাকো, কেননা নিঃসন্দেহ উপদেশদান মুমিনদের উপকার করবে।

Berber

Smektay ed. Asmekti, s tidep, infaa lmumnin
Smektay ed. Asmekti, s tidep, infaâ lmumnin

Bosnian

i nastavi savjetovati, savjet ce vjernicima, doista, koristiti
i nastavi savjetovati, savjet će vjernicima, doista, koristiti
i nastavi savjetovati, savjet ce vjernicima, doista, koristiti
i nastavi savjetovati, savjet će vjernicima, doista, koristiti
I opominji! Doista, opomena vjernicima koristi
I opominji! Doista, opomena vjernicima koristi
I opominji, pa uistinu ce opomena koristiti vjernicima
I opominji, pa uistinu će opomena koristiti vjernicima
WE DHEKKIR FE’INNE EDH-DHIKRA TENFA’UL-MU’UMININE
I opominji! Doista, opomena vjernicima koristi
I opominji! Doista, opomena vjernicima koristi

Bulgarian

I pouchavai! Naistina pouchenieto nosi polza na vyarvashtite
I pouchavaĭ! Naistina pouchenieto nosi polza na vyarvashtite
И поучавай! Наистина поучението носи полза на вярващите

Burmese

ထို့ပြင် အသင်သည် (ဆုံးမသြဝါဒများ ပါရှိပြီး သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာဖြစ်သော ကျမ်းတော်ဖြင့်) သတိပေးနှိုးဆော်လော့။ အကြောင်းမှာ မုချဧကန်၊ ထိုသတိပေးနှိုးဆော်စရာသည်ပင် သက်ဝင် ယုံကြည်သူတို့အား အကျိုးရှိစေမည် ဖြစ်၏။
၅၅။ အို-တမန်တော်၊ သတိပေးလော့၊ သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းသည် ယုံကြည်သူတို့ကို အကျိုးပေး၏။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ဆုံးမဩဝါဒပေးလျက်ရှိပါလေ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ဆုံးမဩဝါဒသည်’မုအ်မင်န်’သက်ဝင် ယုံကြည်သူတို့အား အကျိုးရှိစေသောကြောင့်ပင်။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သတိ‌ပေးဆုံးမ‌နေပါ။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် ဆုံးမဩဝါဒသည် အီမာန် ယုံကြည်သူများကို အကျိုးရှိ‌စေခြင်း ‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။ ###၁၀

Catalan

I amonesta, que l'amonestacio aprofita als creients
I amonesta, que l'amonestació aprofita als creients

Chichewa

Ndipo kumbutsa chifukwa chikumbutso chimathandiza anthu okhulupirira
“Kumbutsa. Ndithu kukumbutsa kumawathandiza okhulupirira

Chinese(simplified)

Ni yingdang jiaohui zhongren, yinwei jiaohui duiyu xinshimen que shi youyi de.
Nǐ yīngdāng jiàohuì zhòngrén, yīnwèi jiàohuì duìyú xìnshìmen què shì yǒuyì de.
你应当教诲众人,因为教诲对于信士们确是有益的。
Ni dang [yi “gulanjing”] jiaohui [renlei], yinwei jiaohui dui xinshimen que shi youyi de.
Nǐ dāng [yǐ “gǔlánjīng”] jiàohuì [rénlèi], yīnwèi jiàohuì duì xìnshìmen què shì yǒuyì de.
你当[以《古兰经》]教诲[人类],因为教诲对信士们确是有益的。
Ni yingdang jiaohui zhongren, yinwei jiaohui duiyu xinshi que shi youyi de
Nǐ yīngdāng jiàohuì zhòngrén, yīnwèi jiàohuì duìyú xìnshì què shì yǒuyì de
你应当教诲众人,因为教诲对于信士确是有益的。

Chinese(traditional)

Ni yingdang jiaohui zhongren, yinwei jiaohui duiyu xinshimen que shi youyi de
Nǐ yīngdāng jiàohuì zhòngrén, yīnwèi jiàohuì duìyú xìnshìmen què shì yǒuyì de
你应 当教诲众人,因为教诲对于信士们确是有益的。
Ni yingdang jiaohui zhongren, yinwei jiaohui duiyu xinshimen que shi youyi de.
Nǐ yīngdāng jiàohuì zhòngrén, yīnwèi jiàohuì duìyú xìnshìmen què shì yǒuyì de.
你應當教誨眾人,因為教誨對於信士們確是有益的。

Croatian

I opominji, pa uistinu ce opomena koristiti vjernicima
I opominji, pa uistinu će opomena koristiti vjernicima

Czech

vsak napominej, neb zajiste napomenuti prospeje vericim
však napomínej, neb zajisté napomenutí prospěje věřícím
A upomenout nebo pripominka beneficni verici
A upomenout nebo pripomínka beneficní verící
Pripominej, vzdyt pripomenuti je vericim prospesne
Připomínej, vždyť připomenutí je věřícím prospěšné

Dagbani

Yaha! Niŋmi wa’azu, achiika! Wa’azu nyɛla din niŋdi ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli anfaani

Danish

Og påminde for påmindelsen gavner troendene
Maar ga door met het vermanen want de vermaning helpt degenen die willen geloven

Dari

و (به مردم) پند ده یقینا که پند دادن به مؤمنان نفع می‌رساند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ހަނދާންކޮށްދެއްވާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ހަނދާންކޮށްދިނުމަކީ، مؤمن ންނަށް މަންފާކުރާނޭ ކަމެކެވެ

Dutch

En vermaan, want de vermaning is nuttig voor de gelovigen
Maar ga voort met vermanen; want vermaning is den waren geloovigen van voordeel
En vermaan: want voorwaar, de vermaning baat de gelovigen
Maar ga door met het vermanen want de vermaning helpt degenen die willen geloven

English

and go on reminding [people], it is good for those who believe to be reminded
And remind (by preaching the Qur’an, O Muhammad), for surely, the reminding benefits the believers
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers
And admonish, for verily admonition profiteth the believers
Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith
But go on reminding them, as reminding benefits the believers
And remind them, for truly the muminun benefit from being reminded
And remind; the Reminder profits the believers
But teach, for teaching benefits the believers
And (continue to) remind, as indeed the reminder benefits the believers
And admonish, for admonition indeed benefits the faithful
And admonish, for admonition indeed benefits the faithful
But remind and warn, for reminding and warning are of benefit to the believers
But keep reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message, for making the message known shall benefit those whose hearts are impressed with the image of virtue and whose deeds are imprinted with wisdom and piety
And remind (the Believers); for verily, reminding does benefit the Believers
And remind, for, truly, the reminder profits the ones who believe
But continue to remind them. Of course, the reminder (always) helps the believers
And remind; for, verily, the reminder shall profit the believers
But keep on admonishing them, for admonition is beneficial to the true believers
Yet continue to admonish: For admonition profiteth the true believers
And continue to teach (or remind), for surely the reminder profits the believers
Yet warn them, for, in truth, warning will profit the believers
And remind, so that the reminder/remembrance benefits/becomes useful (to) the believers
Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith
And be reminding, because reminding certainly benefits the believers
And be reminding, because reminding certainly benefits the believers
And continue to remind, for surely the reminder profits the believers
And keep on counselling them; for counselling does indeed benefit the believers
And keep reminding, because reminding benefits the believers
yet go on reminding [all who would listen]: for, verily, such a reminder will profit the believers
And remind; then surely reminding profits the believers
Keep on reminding them. This benefits the believers
And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers
And keep reminding, because reminding benefits the believers
But ˹continue to˺ remind. For certainly reminders benefit the believers
But ˹continue to˺ remind. For certainly reminders benefit the believers
Exhort them; exhortation helps the true believers
But keep reminding them, for reminder benefits the believers
And go on reminding them. It is good for the believers to be reminded
And remind, for verily, the reminding profits the believers
Yet continue reminding, for, verily, the believers will benefit from it and gain eminence
And remind (the message) truly teaching the benefits (of the Quran) to the believers
And remind, for the reminder benefits the believers
And remind, for the reminder benefits the believers
Remind, for reminding benefits believers
And remind, for the reminder benefits the believers
And remind, for the reminder benefits the believers
And remind, for truly the Reminder benefits the believers
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers
but keep on exhorting them, for exhortation benefits the believers
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers

Esperanto

Kaj remind por reminder benefits believers

Filipino

Datapuwa’t paalalahanan mo sila (o Muhammad) sa pamamagitan ng pangangaral (ng Qur’an), sapagkat katotohanan, ang pagpapaala-ala ay kapakinabangan sa mga sumasampalataya
Magpaalaala ka sapagkat tunay na ang paalaala ay nagpapakinabang sa mga mananampalataya

Finnish

Ja jatka kehoituksiasi, silla totisesti muistutus koituu uskovien hyodyksi
Ja jatka kehoituksiasi, sillä totisesti muistutus koituu uskovien hyödyksi

French

Et rappelle, car le rappel profite aux croyants
Et rappelle, car le rappel profite aux croyants
Et rappelle ! Car le rappel profite aux croyants
Et rappelle ! Car le rappel profite aux croyants
Et rappelle; car le rappel profite aux croyants
Et rappelle; car le rappel profite aux croyants
mais continue d’exhorter les hommes, car tes exhortations profiteront aux croyants
mais continue d’exhorter les hommes, car tes exhortations profiteront aux croyants
Mais continue a exhorter, car l’exhortation est profitable aux croyants
Mais continue à exhorter, car l’exhortation est profitable aux croyants

Fulah

Waajo tun; sabu waajagol ngol, hino nafa gomɗimɓe ɓen

Ganda

Wabula bulirira anti mazima okubulirira kugasa abakkiriza

German

Doch fahre fort, (sie) zu ermahnen; denn die Ermahnung nutzt den Glaubigen
Doch fahre fort, (sie) zu ermahnen; denn die Ermahnung nützt den Gläubigen
Und ermahne, denn die Ermahnung nutzt den Glaubigen
Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen
Und erinnere, denn die Erinnerung nutzt doch den Mumin
Und erinnere, denn die Erinnerung nutzt doch den Mumin
Und ermahne, denn die Ermahnung nutzt den Glaubigen
Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen
Und ermahne, denn die Ermahnung nutzt den Glaubigen
Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen

Gujarati

ane sikhamana apata raho, ni:Sanka a sikhamana imanavala'one phayado pahoncadase
anē śikhāmaṇa āpatā rahō, ni:Śaṅka ā śikhāmaṇa imānavāḷā'ōnē phāyadō pahōn̄cāḍaśē
અને શિખામણ આપતા રહો, નિ:શંક આ શિખામણ ઇમાનવાળાઓને ફાયદો પહોંચાડશે

Hausa

Kuma ka tunatar, domin tunatarwa tana amfanin muminai
Kuma ka tunãtar, dõmin tunãtarwa tanã amfãnin mũminai
Kuma ka tunatar, domin tunatarwa tana amfanin muminai
Kuma ka tunãtar, dõmin tunãtarwa tanã amfãnin mũminai

Hebrew

אך הוסף להזכיר, כי ההזכרה אכן מועילה למאמינים
אך הוסף להזכיר, כי ההזכרה אכן מועילה למאמינים

Hindi

aur aap shiksha dete rahen. isalie ki shiksha laabhaprad hai imaan vaalon ke lie
और आप शिक्षा देते रहें। इसलिए कि शिक्षा लाभप्रद है इमान वालों के लिए।
aur yaad dilaate raho, kyonki yaad dilaana eemaanavaalon ko laabh pahunchaata hai
और याद दिलाते रहो, क्योंकि याद दिलाना ईमानवालों को लाभ पहुँचाता है
aur naseehat kie jao kyonki naseehat momineen ko phaayada detee hai
और नसीहत किए जाओ क्योंकि नसीहत मोमिनीन को फायदा देती है

Hungarian

Am ints ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget- ezzel a Korannal)! Mivel az intes a hivok hasznara valik
Ám ints ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget- ezzel a Koránnal)! Mivel az intés a hívők hasznára válik

Indonesian

Dan tetaplah memberi peringatan, karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang mukmin
(Dan tetaplah memberi peringatan) maksudnya, tetaplah memberi nasihat dengan Alquran (karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang yang beriman) hal ini termasuk ilmu Allah swt. yang telah mengetahui, bahwa orang yang bersangkutan adalah orang yang beriman
Dan tetaplah memberi peringatan, karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang yang beriman
Dan tetaplah selalu memberi peringatan. Sebab peringatan itu dapat menambah penglihatan dan keyakinan orang-orang Mukmin
Dan tetaplah memberi peringatan, karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang mukmin
Dan tetaplah memberi peringatan, karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang mukmin

Iranun

Na Panguthoma Ka, ka Mata-an! A so thoma na phakanggai a gona ko Miyamaratiyaya

Italian

e ricorda, che il ricordo giova ai credenti
e ricorda, ché il ricordo giova ai credenti

Japanese

Daga kunkai shi nasai. Kunkai wa shinja-tachi o ekisuru
Daga kunkai shi nasai. Kunkai wa shinja-tachi o ekisuru
だが訓戒しなさい。訓戒は信者たちを益する。

Javanese

Lan sira tetap ngelingake awit pepiling iku migunani marang wong mukmin
Lan sira tetap ngelingake awit pepiling iku migunani marang wong mukmin

Kannada

nivu avarannu kadeganisiri. Nim'ma mele yava dosavu illa
nīvu avarannu kaḍegaṇisiri. Nim'ma mēle yāva dōṣavū illa
ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಯಾವ ದೋಷವೂ ಇಲ್ಲ

Kazakh

Ugitte! Oytkeni ugit muminderge payda beredi
Ügitte! Öytkeni ügit müminderge payda beredi
Үгітте! Өйткені үгіт мүміндерге пайда береді
Alayda esterine sal, oytkeni eske salw - imandılarga paydasın tigizedi
Alayda esterine sal, öytkeni eske salw - ïmandılarğa paydasın tïgizedi
Алайда естеріне сал, өйткені еске салу - имандыларға пайдасын тигізеді

Kendayan

Man tataplah mare’ paringatatn karana sasungguhnya paringatatn koa bamanpa’at nto’ urakng-urakng mukmin

Khmer

haey chaur anak romlukaknea choh proh kar romlukaknea noh pitchea phdal phalobrayoch dl banda anak del mean chomnue
ហើយចូរអ្នករំលឹកគ្នាចុះ ព្រោះការរំលឹកគ្នានោះពិតជា ផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ដល់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Unibutse kuko mu by’ukuri, urwibutso rugirira akamaro abemeramana
Unibutse kuko mu by’ukuri urwibutso rugirira akamaro abemeramana

Kirghiz

Al emi, (ıymanduularga Rabbisin) estet! Cınında, eskertuu ıymanduularga payda beret
Al emi, (ıymanduularga Rabbisin) estet! Çınında, eskertüü ıymanduularga payda beret
Ал эми, (ыймандууларга Раббисин) эстет! Чынында, эскертүү ыймандууларга пайда берет

Korean

geuleona geudaeui mesejileul galeuchila midneun sindodeul-ege yuighanila
그러나 그대의 메세지를 가르치라 믿는 신도들에게 유익하니라
geuleona geudaeui mesejileul galeuchila midneun sindodeul-ege yuighanila
그러나 그대의 메세지를 가르치라 믿는 신도들에게 유익하니라

Kurdish

به‌ڵکو تۆ هه‌میشه ئامۆژگاریان بکه‌، چونکه‌به‌ڕاستی ئامۆژگاری سوود به‌ئیمانداران ده‌گه‌یه‌نێت
وە ئامۆژگاریان بکەو بیریان بخەرەوە چونکە بەڕاستی ئامۆژگاری (ئەگەر سوودی بۆ بێ بڕوایان نەبێت) سوود ئەگەیەنێت بەبڕواداران

Kurmanji

U tu bi bir xine. Veca beguman birxistin bi kera bawermendan te
Û tu bi bîr xîne. Vêca bêguman bîrxistin bi kêra bawermendan tê

Latin

Ac remind pro reminder benefits believers

Lingala

Мре kundola, ya sôló bokundoli esalisaka bandimi

Luyia

Macedonian

Опоменувај! Опомената на верниците навистина ќе им користи
I potsetuvaj, potsekavanjeto, pak, im koristi na vernicite
I potsetuvaj, potseḱavanjeto, pak, im koristi na vernicite
И потсетувај, потсеќавањето, пак, им користи на верниците

Malay

Dan tetap tekunlah engkau memberi peringatan, kerana sesungguhnya peringatan itu mendatangkan faedah kepada orang-orang yang beriman

Malayalam

ni ulbeadhippikkuka. tirccayayum ulbeadhanam satyavisvasikalkk prayeajanam ceyyum
nī ulbēādhippikkuka. tīrccayāyuṁ ulbēādhanaṁ satyaviśvāsikaḷkk prayēājanaṁ ceyyuṁ
നീ ഉല്‍ബോധിപ്പിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഉല്‍ബോധനം സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് പ്രയോജനം ചെയ്യും
ni ulbeadhippikkuka. tirccayayum ulbeadhanam satyavisvasikalkk prayeajanam ceyyum
nī ulbēādhippikkuka. tīrccayāyuṁ ulbēādhanaṁ satyaviśvāsikaḷkk prayēājanaṁ ceyyuṁ
നീ ഉല്‍ബോധിപ്പിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഉല്‍ബോധനം സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് പ്രയോജനം ചെയ്യും
ni udbeadhanam tutaruka. urappayum satyavisvasikalkk udbeadhanam upakarikkum
nī udbēādhanaṁ tuṭaruka. uṟappāyuṁ satyaviśvāsikaḷkk udbēādhanaṁ upakarikkuṁ
നീ ഉദ്ബോധനം തുടരുക. ഉറപ്പായും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഉദ്ബോധനം ഉപകരിക്കും

Maltese

U fakkar, għaliex it-tifkira hija tabilħaqq ta' fejda għal dawk li jemmnu
U fakkar, għaliex it-tifkira hija tabilħaqq ta' fejda għal dawk li jemmnu

Maranao

Na pangthoma ka, ka mataan! a so thoma na phakanggay a gona ko miyamaratiyaya

Marathi

Ani upadesa karita raha, nihsansaya ha upadesa imana rakhanaryanna labha de'ila
Āṇi upadēśa karīta rāhā, niḥsanśaya hā upadēśa īmāna rākhaṇāṟyānnā lābha dē'īla
५५. आणि उपदेश करीत राहा, निःसंशय हा उपदेश ईमान राखणाऱ्यांना लाभ देईल

Nepali

Ra upadesa gardaigarnus kinaki upadesale mominaharula'i labha purya'umcha
Ra upadēśa gardaigarnus kinaki upadēśalē mōminaharūlā'ī lābha puryā'um̐cha
र उपदेश गर्दैगर्नुस् किनकि उपदेशले मोमिनहरूलाई लाभ पुर्याउँछ ।

Norwegian

Og forman, for paminnelsen gagner de troende
Og forman, for påminnelsen gagner de troende

Oromo

Yaadachiisi; yaadachiifni mu’uminoota ni fayyaddii

Panjabi

Ate samajhade raho, ki'unki samajha'una imana vali'am la'i lahevada hai
Atē samajhadē rahō, ki'uṅki samajhā'uṇā īmāna vāli'āṁ la'ī lāhēvada hai
ਅਤੇ ਸਮਝਦੇ ਰਹੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਮਝਾਉਣਾ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਲਾਹੇਵੰਦ ਹੈ।

Persian

اندرز بده كه اندرز، مؤمنان را سودمند افتد
و اندرز ده كه اندرز، مؤمنان را سود مى‌بخشد
و پند بده که اندرز مؤمنان را سود دهد
و (پیوسته) پند (و تذکر) بده، زیرا که بی‌گمان (پند و) تذکر مؤمنان را سود می‌بخشد
و پند ده؛ زیرا پند به مؤمنان سود می دهد؛
و [پیوسته به آنان] تذكر بده كه قطعاً تذكر براى مؤمنان سودبخش است
و (امّت را) تذکّر و پند می‌ده که پند و تذکّر (اگر کافران را نفع ندهد) مؤمنان را سودمند افتد
و یادآوری کن که یادآوری سود دهد به مؤمنان‌
و پند ده، كه مؤمنان را پند سود بخشد
و یاد(شان) آور، که مؤمنان را بی‌گمان، یادواره سودمند است
و [به مردم] یادآورى کن، که یادآورى براى مؤمنان سودمند است
پند و اندرز بده، چرا که پند و اندرز به مؤمنان سود می‌رساند (و کاری می‌کند که خدا را فراموش نکنند، و پیوسته بر ایمان و یقینشان بیفزایند)
و پیوسته تذکّر ده، زیرا تذکّر مؤمنان را سود می‌بخشد
و يادآورى كن و پند ده، كه يادآورى و پند، مؤمنان را سود دارد
و(پیوسته) پند (وتذکر) بده, زیرا که بی گمان (پند و) تذکر مؤمنان را سود می بخشد

Polish

I napominaj! bo, zaprawde, napominanie przynosi korzysc wiernym
I napominaj! bo, zaprawdę, napominanie przynosi korzyść wiernym

Portuguese

E adverte, pois a advertencia beneficia os crentes
E adverte, pois a advertência beneficia os crentes
E admoesta-os, porque a admoestacao sera proveitosa para os fieis
E admoesta-os, porque a admoestação será proveitosa para os fiéis

Pushto

او ته نصیحت كوه، پس بېشكه نصیحت كول مومنانو ته نفع رسوي
او ته نصیحت كوه، پس بېشكه نصیحت كول مومنانو ته نفع رسوي

Romanian

Adu-le aminte, caci amintirea le este credinciosilor de folos
Adu-le aminte, căci amintirea le este credincioşilor de folos
Si aminti for aluzie beneficia credincios
ªi indeamna, caci indemnarea le este spre folos dreptcredin- cioºilor
ªi îndeamnã, cãci îndemnarea le este spre folos dreptcredin- cioºilor

Rundi

N’ubandanye ubibutsa, kuko uko kwibutsa kwawe niko kuzofasha abemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Adu-le aminte, caci amintirea le este credinciosilor de folos
И напоминай [продолжай призывать к Аллаху], так как напоминание (и наставления) полезны верующим
I napominay, ibo napominaniye prinosit pol'zu veruyushchim
И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим
No ty uchi; eto ucheniye prineset pol'zu veruyushchim
Но ты учи; это учение принесет пользу верующим
Napominay, ved' napominaniye pomogayet veruyushchim
Напоминай, ведь напоминание помогает верующим
Nastavlyay, ibo, voistinu, nastavleniye prinosit pol'zu veruyushchim
Наставляй, ибо, воистину, наставление приносит пользу верующим
I postoyanno napominay lyudyam, nastavlyaya ikh. Ved' nastavleniye usilivayet soznatel'nost' u veruyushchikh i utverzhdayet veru v ikh serdtsakh
И постоянно напоминай людям, наставляя их. Ведь наставление усиливает сознательность у верующих и утверждает веру в их сердцах
I propoveduy (vest' svoyu), - Ved' budet propoved' tvoya na pomoshch' pravovernym
И проповедуй (весть свою), - Ведь будет проповедь твоя на помощь правоверным

Serbian

И опомињи! Заиста, опомена верницима користи

Shona

Uye chiyeuchidza (Muhammad (SAW)), nokuti zvirokwazvo yeuchidzo inobetsera vanotenda

Sindhi

۽ سمجھاڻي ڏيندو رھ ڇوته سمجھائڻ مؤمنن کي نفعو ڏيندو آھي

Sinhala

(nabiye!) oba honda ovadan denu (mænava!). mandayat niyata vasayenma honda ovadan visvasavantayinta prayojanavat vanu æta
(nabiyē!) oba hon̆da ovadan denu (mænava!). mandayat niyata vaśayenma hon̆da ovadan viśvāsavantayinṭa prayōjanavat vanu æta
(නබියේ!) ඔබ හොඳ ඔවදන් දෙනු (මැනව!). මන්දයත් නියත වශයෙන්ම හොඳ ඔවදන් විශ්වාසවන්තයින්ට ප්‍රයෝජනවත් වනු ඇත
tavada numba menehi karanu. hetuva niyata vasayenma menehi kirima deva visvasavantayinta prayojanavat vanu æta
tavada num̆ba menehi karanu. hētuva niyata vaśayenma menehi kirīma dēva viśvāsavantayinṭa prayōjanavat vanu æta
තවද නුඹ මෙනෙහි කරනු. හේතුව නියත වශයෙන්ම මෙනෙහි කිරීම දේව විශ්වාසවන්තයින්ට ප්‍රයෝජනවත් වනු ඇත

Slovak

A remind for reminder benefits believers

Somali

Oo wad waanada waxay runtii waanadu anfacdaa mu’miniinta
Ee wax waani, waanaduna waxay anfici mu'minintee
Ee wax waani, waanaduna waxay anfici mu'minintee

Sotho

Empa ruta (Molaetsa oa hae): hobane thuto e molemo ho Ba- kholoang

Spanish

Y exhorta [a los hombres con el Coran] que quienes crean reflexionaran y se beneficiaran
Y exhorta [a los hombres con el Corán] que quienes crean reflexionarán y se beneficiarán
Y exhorta (a los hombres mediante el Coran), pues la exhortacion es de gran beneficio para los creyentes
Y exhorta (a los hombres mediante el Corán), pues la exhortación es de gran beneficio para los creyentes
Y exhorta (a los hombres mediante el Coran), pues la exhortacion es de gran beneficio para los creyentes
Y exhorta (a los hombres mediante el Corán), pues la exhortación es de gran beneficio para los creyentes
¡Y amonesta, que la amonestacion aprovecha a los creyentes
¡Y amonesta, que la amonestación aprovecha a los creyentes
pero sigue amonestando [a los que quieran escuchar]: pues, realmente, ese recordatorio beneficiara a los creyentes
pero sigue amonestando [a los que quieran escuchar]: pues, realmente, ese recordatorio beneficiará a los creyentes
Y hazles recordar, porque el recuerdo beneficia a los creyentes
Y hazles recordar, porque el recuerdo beneficia a los creyentes
¡Y recuerda! pues, en verdad, el recuerdo beneficia a los creyentes
¡Y recuerda! pues, en verdad, el recuerdo beneficia a los creyentes

Swahili

Pamoja na kuwapuuza wao, ewe Mtume, na kutoshughulika na ufidhuli wao, endelea kuwaidhia wale uliotumilizwa kwao, kwani kukumbusha na kuwaidhia watanufaika nako wale wenye nyoyo zenye kuamini, na katika kufanya mawili hayo kuna kusimamisha hoja kwa wenye kupa mgongo
Na kumbusha, kwani ukumbusho huwafaa Waumini

Swedish

Men [fortsatt att] paminna [och varna]; paminnelsen ar till nytta for dem som tror
Men [fortsätt att] påminna [och varna]; påminnelsen är till nytta för dem som tror

Tajik

Andarz (pand) ʙideh, ki andarz mu'minonro manfiat dorad
Andarz (pand) ʙideh, ki andarz mū'minonro manfiat dorad
Андарз (панд) бидеҳ, ки андарз мӯъминонро манфиат дорад
Va pand deh, ʙa rosti ki pand dodan ʙa mu'minon foidae meʙaxsad
Va pand deh, ʙa rostī ki pand dodan ʙa mū'minon foidae meʙaxşad
Ва панд деҳ, ба ростӣ ки панд додан ба мӯъминон фоидае мебахшад
Va [pajvasta ʙa onon] tazakkur ʙideh, ki, hatman, tazakkur ʙaroi mu'minon sudʙaxs ast
Va [pajvasta ʙa onon] tazakkur ʙideh, ki, hatman, tazakkur ʙaroi mu'minon sudʙaxş ast
Ва [пайваста ба онон] тазаккур бидеҳ, ки, ҳатман, тазаккур барои муъминон судбахш аст

Tamil

(napiye!) Nir nallupatecam ceyviraka. Niccayamaka nallupatecam nampikkaiyalarkalukkup payanalikkum
(napiyē!) Nīr nallupatēcam ceyvīrāka. Niccayamāka nallupatēcam nampikkaiyāḷarkaḷukkup payaṉaḷikkum
(நபியே!) நீர் நல்லுபதேசம் செய்வீராக. நிச்சயமாக நல்லுபதேசம் நம்பிக்கையாளர்களுக்குப் பயனளிக்கும்
melum, nir nallupatecam ceyviraka! Enenil, niccayamaka nallupatecam muhminkalukku narpayanalikkum
mēlum, nīr nallupatēcam ceyvīrāka! Ēṉeṉil, niccayamāka nallupatēcam muḥmiṉkaḷukku naṟpayaṉaḷikkum
மேலும், நீர் நல்லுபதேசம் செய்வீராக! ஏனெனில், நிச்சயமாக நல்லுபதேசம் முஃமின்களுக்கு நற்பயனளிக்கும்

Tatar

Кешеләрне вәгазьлә, Аллаһ хөкемнәрен ирештер вә Коръән белән гамәл кылырга чакыр тәхкыйк Коръән вәгазе ышанучыларга файда бирәдер

Telugu

mariyu varini upadesistu vundu, niscayanga, upadesam visvasulaku prayojanakara mavutundi
mariyu vārini upadēśistū vuṇḍu, niścayaṅgā, upadēśaṁ viśvāsulaku prayōjanakara mavutundi
మరియు వారిని ఉపదేశిస్తూ వుండు, నిశ్చయంగా, ఉపదేశం విశ్వాసులకు ప్రయోజనకర మవుతుంది
అయితే బోధనా కార్యక్రమాన్ని మాత్రం కొనసాగించు. ఎందుకంటే బోధన విశ్వాసులకు లాభదాయకం అవుతుంది

Thai

læa cng takteuxn theid pheraa thæcring kar takteuxn nan ca hı prayochn kæ brrda phu sraththa
læa cng tạkteụ̄xn t̄heid pherāa thæ̂cring kār tạkteụ̄xn nận ca h̄ı̂ prayochn̒ kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และจงตักเตือนเถิด เพราะแท้จริงการตักเตือนนั้นจะให้ประโยชน์แก่บรรดาผู้ศรัทธา
læa cng takteuxn theid pheraa thæcring kar takteuxn nan ca hı prayochn kæ brrda phu sraththa
læa cng tạkteụ̄xn t̄heid pherāa thæ̂cring kār tạkteụ̄xn nận ca h̄ı̂ prayochn̒ kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และจงตักเตือนเถิด เพราะแท้จริงการตักเตือนนั้นจะให้ประโยชน์แก่บรรดาผู้ศรัทธา

Turkish

Ve ogut ver, gercekten de ogut, inananlara fayda verir
Ve öğüt ver, gerçekten de öğüt, inananlara fayda verir
Sen yine de ogut ver. Cunku ogut muminlere fayda verir
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir
Sen ogut verip-hatırlat; cunku gercekten ogutle-hatırlatma, mu'minlere yarar saglar
Sen öğüt verip-hatırlat; çünkü gerçekten öğütle-hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar
Sen, (Kur’an ile) ogud ver cunku ogud ve nasihat muminlere fayda verir
Sen, (Kur’an ile) öğüd ver çünkü öğüd ve nasihat müminlere fayda verir
Ve sen ogut vermege devam et. Cunku gercekten hatırlatmada bulunup ogut vermek mu´minlere fayda verir
Ve sen öğüt vermeğe devam et. Çünkü gerçekten hatırlatmada bulunup öğüt vermek mü´minlere fayda verir
Ogut ver; dogrusu ogut inananlara fayda verir
Öğüt ver; doğrusu öğüt inananlara fayda verir
Sen ogut verip hatirlat. Cunku, hatirlatmak muminlere fayda verir
Sen ögüt verip hatirlat. Çünkü, hatirlatmak müminlere fayda verir
Sen yine de ogut ver. Cunku ogut muminlere fayda verir
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir
Hatırlat, cunku hatırlatmak inananlara yarar saglar
Hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yarar sağlar
Sen ogut verip hatırlat. Cunku, hatırlatmak muminlere fayda verir
Sen öğüt verip hatırlat. Çünkü, hatırlatmak müminlere fayda verir
Bununla beraber ogut vermeye devam et; cunku ogut muminlere fayda verir
Bununla beraber öğüt vermeye devam et; çünkü öğüt müminlere fayda verir
Sen ogut verip hatırlat. Cunku, hatırlatmak muminlere fayda verir
Sen öğüt verip hatırlat. Çünkü, hatırlatmak müminlere fayda verir
Ancak yine de hatırlat, cunku hatırlatmak, mu´minlere fayda verir
Ancak yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak, mü´minlere fayda verir
Sen ogut verip hatırlat! Cunku gercekten ogutle hatırlatma, inanclılara yarar saglar
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, inançlılara yarar sağlar
Sen (sade Kur´an ile) va´z et. Cunku subhesiz ogut mu´minlere faide verir
Sen (sâde Kur´an ile) va´z et. Çünkü şübhesiz öğüt mü´minlere fâide verir
Sen, ogut ver. Cunku ogut mu´minlere fayda verir
Sen, öğüt ver. Çünkü öğüt mü´minlere fayda verir
Ve ogut verip hatırlat. Muhakkak ki tezekkur, mu´minlere fayda verir
Ve öğüt verip hatırlat. Muhakkak ki tezekkür, mü´minlere fayda verir
Ve zekkir fe innez zikra tenfeul mu´minin
Ve zekkir fe innez zikra tenfeul mu´minin
Ve zekkir fe innez zikra tenfeul mu’minin(mu’minine)
Ve zekkir fe innez zikrâ tenfeul mû’minîn(mû’minîne)
ama yine de (kulak veren herkese) hatırlatmaya devam et! Cunku bu hatırlatmalar muminlere fayda saglar
ama yine de (kulak veren herkese) hatırlatmaya devam et! Çünkü bu hatırlatmalar müminlere fayda sağlar
vezekkir feinne-zzikra tenfe`u-lmu'minin
veẕekkir feinne-ẕẕikrâ tenfe`u-lmü'minîn
Sen yine de ogut ver. Cunku ogut muminlere fayda verir
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir
Ogut ver, cunku ogut inananlara fayda verir
Öğüt ver, çünkü öğüt inananlara fayda verir
Ogut ver! Cunku ogut, iman edenlere fayda verir
Öğüt ver! Çünkü öğüt, iman edenlere fayda verir
Bununla beraber yine de hatırlatıp ogut ver! Zira gercegi hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir
Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir
Ama yine de hatırlat, cunku hatırlatmak inananlara yararlıdır
Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır
Sen ogut verip hatırlat! Cunku gercekten ogutle hatırlatma, mu´minlere yarar saglar
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü´minlere yarar sağlar
Sen yine de ogut ver. Cunku ogut, iman edenlere fayda verir
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt, iman edenlere fayda verir
Hatırlat/ogut ver; cunku hatırlatıp ogut vermek muminlere yarar saglar
Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar
Hatırlat/ogut ver; cunku hatırlatıp ogut vermek muminlere yarar saglar
Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar
Hatırlat/ogut ver; cunku hatırlatıp ogut vermek muminlere yarar saglar
Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar

Twi

Na tufo, efrisε afutuo no ho wͻ mfasoͻ ma agyidiefoͻ no

Uighur

ۋەز - نەسىھەت قىلغىن، ۋەز - نەسىھەت مۆمىنلەرگە پايدىلىق
ـ نەسىھەت قىلغىن، ۋەز ـ نەسىھەت مۆمىنلەرگە پايدىلىق

Ukrainian

І нагадуй, бо ж нагадування приносить користь віруючим
Ta nahaduyutʹ, dlya reminder vyhod viruyuchi
Та нагадують, для reminder вигод віруючі
I nahaduy, bo zh nahaduvannya prynosytʹ korystʹ viruyuchym
І нагадуй, бо ж нагадування приносить користь віруючим
I nahaduy, bo zh nahaduvannya prynosytʹ korystʹ viruyuchym
І нагадуй, бо ж нагадування приносить користь віруючим

Urdu

Albatta nasihat karte raho, kyunke nasihat imaan laney walon ke liye nafeh(faiyda-mand) hai
البتہ نصیحت کرتے رہو، کیونکہ نصیحت ایمان لانے والوں کے لیے نافع ہے
اور نصیحت کرتے رہیئے بے شک ایمان والوں کو نصیحت نفع دیتی ہے
اور نصیحت کرتے رہو کہ نصیحت مومنوں کو نفع دیتی ہے
اور سمجھاتا رہ کہ سمجھانا کام آتا ہے ایمان والوں کو [۴۰]
اور انہیں سمجھاتے رہیے کہ یہ یاددہانی ایمان والوں کو فائدہ پہنچاتی ہے۔
Aur naseehat kertay rahen yaqeenan yeh naseehat eman walon ko nafa degi
اور نصیحت کرتے رہیں یقیناً یہ نصیحت ایمان والوں کو نفع دے گی
aur nasihath karte rahe, yaqinan ye nasihath imaan waalo ko nafa degi
اور آپ سمجھاتے رہیے یقیناً سمجھانا اہل ایمان کے لیے فائدہ بخش ہے ٥١
اور آپ نصیحت کرتے رہیں کہ بیشک نصیحت مومنوں کو فائدہ دیتی ہے
اور نصیحت کرتے رہو، کیونکہ نصیحت ایمان لانے والوں کو فائدہ دیتی ہے۔
اور یاد دہانی بہرحال کراتے رہے کہ یاد دہانی صاحبانِ ایمان کے حق میں مفید ہوتی ہے

Uzbek

Ва эслатгин. Албатта, эслатиш мўминларга манфаат берур
Ва (Қуръон билан) панд-насиҳат қилинг! Зеро, у панд-насиҳатлар мўминларга нафъ етказур
Ва эслатгин. Албатта, эслатиш мўминларга манфаат берур

Vietnamese

Va hay nhac nho. Va su nhac nho co loi cho nhung nguoi co đuc tin
Và hãy nhắc nhở. Và sự nhắc nhở có lợi cho những người có đức tin
Va hay nhac nho! That vay, su nhac nho se co loi cho nhung nguoi co đuc tin
Và hãy nhắc nhở! Thật vậy, sự nhắc nhở sẽ có lợi cho những người có đức tin

Xhosa

Bakhumbuze kananjalo, kuba inene inkumbuzo ilulutho kumakholwa

Yau

Soni kumbusyani, basi chisimu kumbusya tikwakamuchisye wakulupilila
Soni kumbusyani, basi chisimu kumbusya tikwakamuchisye ŵakulupilila

Yoruba

Seranti nitori pe, dajudaju iranti maa wulo fun awon onigbagbo ododo
Ṣèrántí nítorí pé, dájúdájú ìrántí máa wúlò fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu