Achinese

Bek that di gata jih nyan tapapah Bah jih di sinan jidarohaka Teuma di gata han jeut keu susah Han jeut geucaci peue nyang buet gata

Afar

Toysa derre keenit cab Nabiyow, atu yassacakkeenih qeemitan num hinnito, Koo edde rubne diini gudduysê kalah

Afrikaans

Draai daarom weg van hulle af, want u is sonder blaam

Albanian

Prandaj hiqu sish se nuk do te qortohesh
Prandaj hiqu sish se nuk do të qortohesh
e, shmangu prej tyre; ti nuk do te qortohesh per kete
e, shmangu prej tyre; ti nuk do të qortohesh për këtë
Prandaj shmangu prej atyre; ti nuk do te qortohesh per kete
Prandaj shmangu prej atyre; ti nuk do të qortohesh për këtë
Andaj ti larohu prej tyre, ti nuk je i qoruar
Andaj ti larohu prej tyre, ti nuk je i qoruar
Andaj ti largohu prej tyre, ti nuk je i qortuar
Andaj ti largohu prej tyre, ti nuk je i qortuar

Amharic

ke’inerisumi (kirikiri) zeweri beli፤ (tewachewi)፡፡ anite minimi tewek’ashi ayidelehimina፡፡
ke’inerisumi (kirikiri) zeweri beli፤ (tewachewi)፡፡ ānite minimi tewek’ashi āyidelehimina፡፡
ከእነርሱም (ክርክር) ዘወር በል፤ (ተዋቸው)፡፡ አንተ ምንም ተወቃሽ አይደለህምና፡፡

Arabic

«فتولَّ» أعرض «عنهم فما أنت بملوم» لأنك بلغتهم الرسالة
faerd -ayha alrswl- ean almushrikin hataa yatiak fihim 'amr allh, fama 'ant bimalum min ahd, faqad bllaght maa 'urslt bh
فأعرضْ -أيها الرسول- عن المشركين حتى يأتيك فيهم أمر الله، فما أنت بملوم من أحد، فقد بلَّغت ما أُرسلت به
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
Fatawalla 'anhum famaaa anta bimaloom
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloom
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
fatawalla ʿanhum fama anta bimalumin
fatawalla ʿanhum fama anta bimalumin
fatawalla ʿanhum famā anta bimalūmin
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَاۤ أَنتَ بِمَلُومࣲ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمُۥ فَمَا أَنتَ بِمَلُومࣲ‏
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومࣲ‏
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَا٘ اَنۡتَ بِمَلُوۡمٍؗ‏
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَاۤ أَنتَ بِمَلُومࣲ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَا٘ اَنۡتَ بِمَلُوۡمٍ ٥٤ﶚ
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومࣲ‏
فَتَوَلَّ عَنۡهُمُۥ فَمَا أَنتَ بِمَلُومࣲ‏
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومࣲ‏
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَا أَنتَ بِمَلُومࣲ‏
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٖ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومࣲ‏
فتول عنهم فما انت بملوم
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومࣲ‏
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
فتول عنهم فما انت بملوم

Assamese

Eteke tumi sihamtaka upeksa karaa, tomara kono dosa naha’ba
Ētēkē tumi siham̐taka upēkṣā karaā, tōmāra kōnō dōṣa naha’ba
এতেকে তুমি সিহঁতক উপেক্ষা কৰা, তোমাৰ কোনো দোষ নহ’ব।

Azerbaijani

Artıq onlardan uz dondər! Sən buna gorə qınanmazsan
Artıq onlardan üz döndər! Sən buna görə qınanmazsan
Artıq onlardan uz don­dər! Sən bu­na gorə qınan­maz­san
Artıq onlardan üz dön­dər! Sən bu­na görə qınan­maz­san
(Ya Rəsulum!) Artıq onlardan uz dondər! Sən buna gorə qınanası deyilsən (cunki sənə həvalə olunmus risaləti layiqincə təblig etdin)
(Ya Rəsulum!) Artıq onlardan üz döndər! Sən buna görə qınanası deyilsən (çünki sənə həvalə olunmuş risaləti layiqincə təbliğ etdin)

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫، ߌߟߋ ߕߍ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߏߦߌ߲߫ ، ߌߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߌߟߋ ߕߍ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Kaje'i apani taderake upeksa karuna, ete apani tiraskrta habena na
Kājē'i āpani tādērakē upēkṣā karuna, ētē āpani tiraskr̥ta habēna nā
কাজেই আপনি তাদেরকে উপেক্ষা করুন, এতে আপনি তিরস্কৃত হবেন না।
Ata'eba, apani odera theke mukha phiriye nina. Ete apani aparadhi habena na.
Ata'ēba, āpani ōdēra thēkē mukha phiriẏē nina. Ētē āpani aparādhī habēna nā.
অতএব, আপনি ওদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। এতে আপনি অপরাধী হবেন না।
Ata'eba tadera theke tumi mukha phiriye na'o, kenana tumi to dosi na'o.
Ata'ēba tādēra thēkē tumi mukha phiriẏē nā'ō, kēnanā tumi tō dōṣī na'ō.
অতএব তাদের থেকে তুমি মুখ ফিরিয়ে নাও, কেননা তুমি তো দোষী নও।

Berber

Ïîixxeô asen; ur deg k tiyta

Bosnian

zato ove ostavi, prijekor neces zasluziti
zato ove ostavi, prijekor nećeš zaslužiti
zato ove ostavi, prijekor neces zasluziti
zato ove ostavi, prijekor nećeš zaslužiti
Pa, od njih ti se okreni, prekoren neces biti
Pa, od njih ti se okreni, prekoren nećeš biti
Pa okreni se od njih, ta neces ti biti prekoren
Pa okreni se od njih, ta nećeš ti biti prekoren
FETEWELLE ‘ANHUM FEMA ‘ENTE BIMELUMIN
Pa, od njih ti se okreni, prekoren neces biti
Pa, od njih ti se okreni, prekoren nećeš biti

Bulgarian

Otvurni se ot tyakh i ne shte budesh uprekvan
Otvŭrni se ot tyakh i ne shte bŭdesh uprekvan
Отвърни се от тях и не ще бъдеш упрекван

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် (သူတို့အား ဥပေက္ခာပြု၍) သူတို့ (နှင့်ငြင်းခုံခြင်း) မှ ကျောခိုင်းလှည့်ပြန်လော့။ ထိုသို့လုပ်ခဲ့လျှင် အသင်သည် အလျှင်း ပြစ်တင်ခံရမည် မဟုတ်ပေ။
၅၄။ ထို့ကြောင့် သူတို့ထံမှ ထွက်ခွာသွားလော့၊ သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းသည် ယုံကြည်သူတို့ကို အကျိုးပေး၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် ၎င်းတို့အား လျစ်လျူရှုနေပါလေ။ အကြောင်းသော်ကား အသင်သည် ပြစ်တင်ခြင်းခံရမည် မဟုတ်သောကြောင့်ပင်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အား လျစ်လျူရှုထားလိုက်ပါ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အပြစ်တင်ခြင်းခံရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Aparta't d'ells i, aixi, no incorreras en censura
Aparta't d'ells i, així, no incorreràs en censura

Chichewa

Kotero uwaleke chifukwa iwe ulibe mlandu
“Choncho apatukire iwo (amakani), iwe suli wodzudzulidwa (pakuleka kwawo kuyankha kuitana)

Chinese(simplified)

Ni yingdang tuibi tamen, ni jue bushi shou zebei de.
Nǐ yīngdāng tuìbì tāmen, nǐ jué bùshì shòu zébèi de.
你应当退避他们,你绝不是受责备的。
Ni [mu sheng] dang bi kai tamen [gu lai shen de yi jiaotu], ni shi bu shou zebei de [yinwei ni yi xiang tamen chuandale an la de qishi].
Nǐ [mù shèng] dāng bì kāi tāmen [gǔ lái shén de yì jiàotú], nǐ shì bù shòu zébèi de [yīnwèi nǐ yǐ xiàng tāmen chuándále ān lā de qǐshì].
你[穆圣]当避开他们[古莱什的异教徒],你是不受责备的[因为你已向他们传达了安拉的启示]。
Ni yingdang tuibi tamen, ni jue bushi shou zebei de
Nǐ yīngdāng tuìbì tāmen, nǐ jué bùshì shòu zébèi de
你应当退避他们,你绝不是受责备的。

Chinese(traditional)

Ni yingdang tuibi tamen, ni jue bushi shou zebei de
Nǐ yīngdāng tuìbì tāmen, nǐ jué bùshì shòu zébèi de
你应当退避他们,你绝不是受责备的。
Ni yingdang tuibi tamen, ni jue bushi shou zebei de.
Nǐ yīngdāng tuìbì tāmen, nǐ jué bùshì shòu zébèi de.
你應當退避他們,你絕不是受責備的。

Croatian

Pa okreni se od njih, ta neces ti biti prekoren
Pa okreni se od njih, ta nećeš ti biti prekoren

Czech

I odvrat se od nich, nebude ti to zazlivano
I odvrať se od nich, nebude ti to zazlíváno
Odvrat se proto od nich, a nebudes za to karan
Odvrať se proto od nich, a nebudeš za to kárán

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Yim bɛ yεla ni, a pala bɛ ni galindi ninvuɣu so

Danish

Du disregard dem; du ikke blamed
Wend u daarom van hen af en u zal niets worden verweten

Dari

لذا از آنان روی بگردان چون تو سزاوار نکوهش و ملامتی نیستی

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ފަހެ، ކަލޭގެފާނަކީ، މަލާމާތް ލިބިގެންވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ

Dutch

Keer je dus van hen af; jou treft dan geen blaam
Houdt u dus van hen af, en gij zult vrij van blaam zijn, indien gij aldus handelt
Wend je daarom van hen af, dan wordt jou niets verweten
Wend u daarom van hen af en u zal niets worden verweten

English

so ignore them [Prophet]- you are not to blame
So, turn away (O Muhammad) from them (pagans), you are not to be blamed (you have conveyed message)
So turn away from them: not thine is the blame
So turn away thou from them, not thou art blameworthy
So turn your attention away from them; you shall incur no blame
Turn away from them. You will not be blamed
So turn away from them, for you are not to blame
So turn thou from them; thou wilt not be reproached
So turn away from them. There will be no blame on you
So turn away from them, you are not to blame
So turn away from them, as you will not be blameworthy
So turn away from them, for you will not be blameworthy
So, turn away from disputing with them, and you are not to be blamed (for doing so)
Therefore, keep away from them O Muhammad; you stand exculpated on all charges, nor will you incur imputation of demerit on account of a fault you have not done; you have done your duty to the best
So turn away from them (who are stubborn opponents), then you are not (to be regarded as) a blamed one
So turn thou away from them that thou be not one who is reproached
Turn away from them. You share no blame
So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame
So, O Prophet, ignore them; you are not at fault
Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing
Then turn your back upon them for you are not to blame
Turn away, then, from them, and thou shalt not incur reproach
So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded
So turn your attention away from them; you shall incur no blame
So turn away from them, because you are not blameworthy
So turn away from them, because you are not blameworthy
Then turn your back upon them for you are not to blame
So turn away from them; you are not to blame
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy
So, turn away from them, for you are not blamed
Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame
Then turn back from them; so in no way are you blameworthy
(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message)
So, turn away from them, for you are not blamed
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed
Pay no heed to them; you shall incur no blame
So turn away from them [O Prophet], for you are not to blame
So turn away from them, you are not to blame
So turn away from them, you are not blameworthy
Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy
So turn away from them: Yours is not the blame
So turn away from them; you are not to blame
So turn away from them; you are not to blame
Turn away from them; you are not to blame
So turn away from them; you will not be blamed
So turn away from them; you will not be blamed
So turn away from them, for thou shalt not be blamed
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed
so ignore them, you are not to blame
So turn away from them: not thine is the blame

Esperanto

Vi disregard them; vi ne blamed

Filipino

Kaya’t lumayo ka (O Muhammad) sa kanila (na paganong Quraish), ikaw ay hindi bibigyang sisi (sapagkat naipaabot mo ang Mensahe ni Allah)
Kaya tumalikod ka palayo sa kanila sapagkat ikaw ay hindi masisisi

Finnish

Kaanny siis pois heista, niin ei tata lueta sinulle viaksi
Käänny siis pois heistä, niin ei tätä lueta sinulle viaksi

French

Detourne-toi d’eux, tu n’en seras point blame
Détourne-toi d’eux, tu n’en seras point blâmé
Detourne-toi d’eux, tu ne seras pas blame [a leur sujet]
Détourne-toi d’eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet]
Detourne-toi d'eux, tu ne seras pas blame [a leur sujet]
Détourne-toi d'eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet]
Detourne-toi donc d’eux sans craindre d’etre blame
Détourne-toi donc d’eux sans craindre d’être blâmé
Eloigne-toi d’eux ! Tu ne seras pas reprouve pour cela
Eloigne-toi d’eux ! Tu ne seras pas réprouvé pour cela

Fulah

Ganda

Kale baveeko toli ggwe anenyezebwa

German

So kehre dich von ihnen ab; und dich soll kein Tadel treffen
So kehre dich von ihnen ab; und dich soll kein Tadel treffen
So kehre dich von ihnen ab. Du ziehst dir damit keinen Tadel zu
So kehre dich von ihnen ab. Du ziehst dir damit keinen Tadel zu
So wende dich von ihnen ab, denn du bist nicht tadelnswert
So wende dich von ihnen ab, denn du bist nicht tadelnswert
So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln
So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln
So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln
So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln

Gujarati

to tame te'othi modhum pheravi lo, tamara para ko'i vandho nathi
tō tamē tē'ōthī mōḍhuṁ phēravī lō, tamārā para kō'i vāndhō nathī
તો તમે તેઓથી મોઢું ફેરવી લો, તમારા પર કોઇ વાંધો નથી

Hausa

Sai ka juya daga barinsu, kuma kai ba abin zargi ba ne
Sai ka jũya daga barinsu, kuma kai ba abin zargi ba ne
Sai ka juya daga barinsu, kuma kai ba abin zargi ba ne
Sai ka jũya daga barinsu, kuma kai ba abin zargi ba ne

Hebrew

לכן פרוש מהם, ואין עליך שום אשמה
לכן פרוש מהם, ואין עליך שום אשמה

Hindi

to aap mukh pher len unase. aapakee koee ninda nahin hai
तो आप मुख फेर लें उनसे। आपकी कोई निन्दा नहीं है।
atah unase munh pher lo ab tumapar koee malaamat nahin
अतः उनसे मुँह फेर लो अब तुमपर कोई मलामत नहीं
to (ai rasool) tum inase munh pher lo tum par to kuchh ilzaam nahin hai
तो (ऐ रसूल) तुम इनसे मुँह फेर लो तुम पर तो कुछ इल्ज़ाम नहीं है

Hungarian

Fordulj ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) hat el toluk! Nem vagy te karhoztathato ezert
Fordulj ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) hát el tőlük! Nem vagy te kárhoztatható ezért

Indonesian

Maka berpalinglah engkau dari mereka, dan engkau sama sekali tidak tercela
(Maka berpalinglah kamu) palingkanlah dirimu (dari mereka dan kamu sekali-kali tidak tercela) karena sesungguhnya kamu telah menyampaikan risalahmu kepada mereka
Maka berpalinglah kamu dari mereka, dan kamu sekali-kali tidak tercela
Maka berpalinglah dari orang-orang yang durhaka itu. Kamu tidak bersalah karena mereka tidak memenuhi seruanmu
Maka berpalinglah engkau dari mereka, dan engkau sama sekali tidak tercela
Maka berpalinglah engkau dari mereka, dan engkau sama sekali tidak tercela

Iranun

Na Talikhodingka siran, ka kuna ba adun a pa-awing Ka on

Italian

Volgi loro le spalle: non sarai biasimato
Volgi loro le spalle: non sarai biasimato

Japanese

Sore de, kare-ra o sakete sare. Anata gata wa (kare-ra no okonai ni taishite) togame wa nai nodearu
Sore de, kare-ra o sakete sare. Anata gata wa (kare-ra no okonai ni taishite) togame wa nai nodearu
それで,かれらを避けて去れ。あなたがたは(かれらの行いに対して)咎めはないのである。

Javanese

Mulane padha malengosa marang wong mangkono mau sira wis ora kahinan awit wis mratakake dhawuh
Mulane padha malengosa marang wong mangkono mau sira wis ora kahinan awit wis mratakake dhawuh

Kannada

avarenu paraspararige idanne bodhisiruvare? Nijavagi avaru vidrohigalagiddare
avarēnu paraspararige idannē bōdhisiruvarē? Nijavāgi avaru vidrōhigaḷāgiddāre
ಅವರೇನು ಪರಸ್ಪರರಿಗೆ ಇದನ್ನೇ ಬೋಧಿಸಿರುವರೇ? ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ವಿದ್ರೋಹಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardan bet bur. Sonda sogiske usıramaysın
(Muxammed Ğ.S.) olardan bet bur. Sonda sögiske uşıramaysıñ
(Мұхаммед Ғ.С.) олардан бет бұр. Сонда сөгіске ұшырамайсың
Ey, Muxammed! / Olardan teris burıl, sen jazgırılmaysın
Ey, Muxammed! / Olardan teris burıl, sen jazğırılmaysıñ
Ей, Мұхаммед! / Олардан теріс бұрыл, сен жазғырылмайсың

Kendayan

Maka bapalinglah kao darinya ka’koa, man kao sama sakali nana’ tacala

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) ber chenhpi puokke haey anak ka minmen chea anak del trauv ke sdeibantosa der
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បែរចេញពីពួកគេ ហើយអ្នក ក៏មិនមែនជាអ្នកដែលត្រូវគេស្ដីបន្ទោសដែរ។

Kinyarwanda

Bityo, (yewe Muhamadi) birengagize kandi ntuzabigayirwa (kuko wamaze gusohoza ubutumwa)
Bityo (yewe Muhamadi) birengagize kandi ntuzabigayirwa (kuko wamaze gusohoza ubutumwa)

Kirghiz

(O, Muhammad), sen alardan juzuŋdu bur! (Alardın kunoogo batkanı ucun) sen ayıptuu emessiŋ
(O, Muhammad), sen alardan jüzüŋdü bur! (Alardın künöögö batkanı üçün) sen ayıptuu emessiŋ
(О, Мухаммад), сен алардан жүзүңдү бур! (Алардын күнөөгө батканы үчүн) сен айыптуу эмессиң

Korean

geuleomeulo geudeul-eul meollihala geulihamyeon munchaegbadji anh-eul geos-ila
그러므로 그들을 멀리하라 그리하면 문책받지 않을 것이라
geuleomeulo geudeul-eul meollihala geulihamyeon munchaegbadji anh-eul geos-ila
그러므로 그들을 멀리하라 그리하면 문책받지 않을 것이라

Kurdish

تۆ ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) گوێیان مه‌ده‌رێ چونکه تۆ لۆمه‌کراو نابیت (له‌سه‌ر باوه‌ڕ نه‌هێنانیان)
تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) ڕوویان لێ وەرگێڕە چونکە تۆ لۆمەکراو نیت

Kurmanji

Veca tu ji wan ru bizivrine. Edi tu naye lome kirin
Vêca tu ji wan rû bizivrîne. Êdî tu nayê lome kirin

Latin

Vos disregard them; vos non blamed

Lingala

Mitiya mosika na bango, bakogangela yo te, (тропа bango)

Luyia

Macedonian

Ти сврти се од нив, нема прекорен да бидеш
Pa, begaj od niv i, ete, nema da bides osuden na propast
Pa, begaj od niv i, ete, nema da bideš osuden na propast
Па, бегај од нив и, ете, нема да бидеш осуден на пропаст

Malay

Oleh itu, berpalinglah (wahai Muhammad) daripada mereka (yang menentangmu itu dan janganlah dihiraukan), kerana engkau tidak akan disalahkan (setelah engkau memberi amaran kepada mereka)

Malayalam

akayal ni avaril ninn tirinnukalayuka. ni akseparhanalla
ākayāl nī avaril ninn tiriññukaḷayuka. nī ākṣēpārhanalla
ആകയാല്‍ നീ അവരില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക. നീ ആക്ഷേപാര്‍ഹനല്ല
akayal ni avaril ninn tirinnukalayuka. ni akseparhanalla
ākayāl nī avaril ninn tiriññukaḷayuka. nī ākṣēpārhanalla
ആകയാല്‍ നീ അവരില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക. നീ ആക്ഷേപാര്‍ഹനല്ല
atinal ni avarilninn pinmaruka. enkil ni akseparhanalla
atināl nī avarilninn pinmāṟuka. eṅkil nī ākṣēpārhanalla
അതിനാല്‍ നീ അവരില്‍നിന്ന് പിന്മാറുക. എങ്കില്‍ നീ ആക്ഷേപാര്‍ഹനല്ല

Maltese

Mela itlaghom (Muħammad) u m'intix ta' min wieħed ilumek
Mela itlaghom (Muħammad) u m'intix ta' min wieħed ilumek

Maranao

Na talikhoding ka siran, ka kna ba adn a paawing ka on

Marathi

Tevha tumhi tyancyakaduna tonda phiravuna ghya, tumacyavara kasalahi dosaropa nahi
Tēvhā tumhī tyān̄cyākaḍūna tōṇḍa phiravūna ghyā, tumacyāvara kasalāhī dōṣārōpa nāhī
५४. तेव्हा तुम्ही त्यांच्याकडून तोंड फिरवून घ्या, तुमच्यावर कसलाही दोषारोप नाही

Nepali

Tapa'ile yiniharubata panchinus. Tapa'ila'i dosaropana hunechaina
Tapā'īlē yinīharūbāṭa panchinus. Tapā'īlā'ī dōṣārōpaṇa hunēchaina
तपाईले यिनीहरूबाट पन्छिनुस् । तपाईलाई दोषारोपण हुनेछैन ।

Norwegian

Sa vend deg bort fra dem, og du vil ikke bli bebreidet
Så vend deg bort fra dem, og du vil ikke bli bebreidet

Oromo

Isaan irraa garagali; ati komatamaa miti

Panjabi

Sō tusīṁ inhāṁ tōṁ mūha mōṛō tuhāḍē tē kō'ī dōśa nahīṁ
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ।

Persian

پس، از آنها رويگردان شو. كس تو را ملامت نخواهد كرد
پس از آنها روى بگردان كه تو مورد ملامت نخواهى بود
پس، از آنان روی بگردان که تو سزاوار سرزنش نیستی‌
پس (ای پیامبر) از آن‌ها روی بگردان، که هرگز تو سزاوار ملامت نیستی
بنابراین از این سبک مغزان باطل گو، روی برگردان [که تو اتمام حجت کردی] و شایسته سرزنش نیستی؛
پس [ای پیامبر،] از آنان روی بگردان که تو [به خاطر کفر آنان] هرگز سزاوار سرزنش نیستی
پس (تو هم ای رسول ما) از این مردم کافر روی بگردان که (اتمام حجّت کردی و) دیگر هیچ در خور نکوهش و ملامت نیستی
پس روی برتاب از ایشان که نیستی تو نکوهیده‌
پس، از آنان روى بگردان، كه تو در خور نكوهش نيستى
پس، از آنان روی بگردان، پس تو در خور سرزنش نیستی
پس، از آنان روى بگردان که تو مورد سرزنش نیستى
از ستیزه‌ی با آنان روی بگردان، چون تو سرزنش نمیگردی (که چرا ایشان ایمان نمی‌آورند)
حال که چنین است از آنها روی بگردان که هرگز در خور ملامت نخواهی بود؛
پس، از آنان روى گردان، كه در خور سرزنش نيستى- زيرا تكليف خود را انجام داده‌اى
پس (ای پیامبر) از آنها روی بگردان, که هرگز تو سزاوار ملامت نیستی

Polish

Odwroc sie wiec od nich, a nie bedziesz ganiony
Odwróć się więc od nich, a nie będziesz ganiony

Portuguese

Entao, volta-lhes as costas e nao seras censurado
Então, volta-lhes as costas e não serás censurado
Afasta-te, pois, deles, porque nao seras reprovado
Afasta-te, pois, deles, porque não serás reprovado

Pushto

نو ته له دوى نه مخ واړوه، پس ته هېڅ ملامت كړى شوى نه يې
نو ته له دوى نه مخ واړوه، پس ته هېڅ ملامت كړى شوى نه يې

Romanian

Intoarce-le spatele si nu vei fi dojenit
Întoarce-le spatele şi nu vei fi dojenit
Deci intoarce-te de la ei ºi nu vei fi tu osandit
Deci întoarce-te de la ei ºi nu vei fi tu osândit

Rundi

Ntaco ni mubareke gutyo nyene, na wewe ntuzo tabwako umwikomo

Russian

Intoarce-le spatele si nu vei fi dojenit
Отвернись же (о, Пророк) от них [от многобожников] (пока Аллах Сам не решит с ними), и ты не будешь порицаем (так как ты довел то, что должен был довести)
Otvratis' zhe ot nikh, i tebya ne budut poritsat'
Отвратись же от них, и тебя не будут порицать
Otvorotis' ot nikh, za nikh ty ne podlezhish' osuzhdeniyu
Отворотись от них, за них ты не подлежишь осуждению
Otvernis' zhe ot nikh, i ty ne budesh' poritsayem
Отвернись же от них, и ты не будешь порицаем
Otvratis' zhe ot nikh, i tebya ne stanut osuzhdat'
Отвратись же от них, и тебя не станут осуждать
Otvernis' zhe ot etikh upryamykh! Ved' ty ne budesh' poritsayem za to, chto oni ne posledovali za toboy i ne uverovali
Отвернись же от этих упрямых! Ведь ты не будешь порицаем за то, что они не последовали за тобой и не уверовали
A potomu - otvorotis' ot nikh, (o Mukhammad!), I ty ne budesh' poritsayem
А потому - отворотись от них, (о Мухаммад!), И ты не будешь порицаем

Serbian

Па, ти се окрени од њих, нећеш да будеш прекорен

Shona

Zvino enda (Muhammad (SAW)) kure navo (vasingatendi), naizvozvo iwe hauna mhaka (nokuti wasvitsa shoko raAllah)

Sindhi

تنھنڪري (اي پيغمبر) کائن منھن موڙ ھاڻي تون ميار وارو نه آھين

Sinhala

(nabiye!) oba ovunva pratiksepa kara damanu. (ovun pratiksepa kirima gæna) obava ninda karanu nolabannehiya
(nabiyē!) oba ovunva pratikṣēpa kara damanu. (ovun pratikṣēpa kirīma gæna) obava nindā karanu nolabannehiya
(නබියේ!) ඔබ ඔවුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දමනු. (ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කිරීම ගැන) ඔබව නින්දා කරනු නොලබන්නෙහිය
eheyin numba ovungen hæri yanu. hetuva numba dos naganu labanneku novanu æta
eheyin num̆ba ovungen hærī yanu. hētuva num̆ba dos naganu labanneku novanu æta
එහෙයින් නුඹ ඔවුන්ගෙන් හැරී යනු. හේතුව නුඹ දොස් නගනු ලබන්නෙකු නොවනු ඇත

Slovak

Ona disregard them; ona nie blamed

Somali

Ee iskaga jeeso iyaga, kaama saarna eed
Ee Nabiyow iskaga jeedsado xaggooda, ma tihid mid la dagaaliye (Eebe agtiisa)
Ee Nabiyow iskaga jeedsado xaggooda, ma tihid mid la dagaaliye (Eebe agtiisa)

Sotho

Spanish

Alejate de ellos [¡Oh, Muhammad!], y sabe que no seras reprochado por sus pecados
Aléjate de ellos [¡Oh, Muhámmad!], y sabe que no serás reprochado por sus pecados
Apartate de ellos, ¡oh, Muhammad!, pues no seras reprochado (por lo que hagan una vez les has transmitido el mensaje)
Apártate de ellos, ¡oh, Muhammad!, pues no serás reprochado (por lo que hagan una vez les has transmitido el mensaje)
Apartate de ellos, ¡oh, Muhammad!, pues no seras reprochado (por lo que hagan una vez les has transmitido el mensaje)
Apártate de ellos, ¡oh, Muhammad!, pues no serás reprochado (por lo que hagan una vez les has transmitido el mensaje)
¡Apartate de ellos y, asi, no incurriras en censura
¡Apártate de ellos y, así, no incurrirás en censura
Apartate, pues, de ellos, y no incurriras en reproche
Apártate, pues, de ellos, y no incurrirás en reproche
Alejate de ellos [¡oh, Mujammad!], y sabe que no seras reprochado
Aléjate de ellos [¡oh, Mujámmad!], y sabe que no serás reprochado
Asi pues, ¡Apartate de ellos y no seras censurado
Así pues, ¡Apártate de ellos y no serás censurado

Swahili

Wapuuze hao washirikina, ewe Mtume, mpaka itakapokujia wewe amri ya Mwenyezi Mungu kuhusu wao, hapatakuwa na yoyote mwenye kukulaumu, kwani ushafikisha yale uliyotumilizwa kwayo
Basi waachilie mbali, nawe hulaumiwi

Swedish

Hall dig darfor pa avstand fran dem; da kan ingen klandra dig
Håll dig därför på avstånd från dem; då kan ingen klandra dig

Tajik

Pas az onho rujgardon sav. Kas turo malomat naxohad kard
Pas az onho rūjgardon şav. Kas turo malomat naxohad kard
Пас аз онҳо рӯйгардон шав. Кас туро маломат нахоҳад кард
Pas, ej Rasul, az musrikon ruj ʙigardon, to farmoni Alloh dar haqqi onho ʙa tu nozil gardad. Kase turo malomat naxohad kard, zero on ciro, ki ʙar uhdai tu ʙud, ʙa oxir rasonidai
Pas, ej Rasul, az muşrikon rūj ʙigardon, to farmoni Alloh dar haqqi onho ʙa tu nozil gardad. Kase turo malomat naxohad kard, zero on ciro, ki ʙar ūhdai tu ʙud, ʙa oxir rasonidaī
Пас, эй Расул, аз мушрикон рӯй бигардон, то фармони Аллоҳ дар ҳаққи онҳо ба ту нозил гардад. Касе туро маломат нахоҳад кард, зеро он чиро, ки бар ӯҳдаи ту буд, ба охир расонидаӣ
Pas, [ej pajomʙar] az onon ruj ʙigardon, ki tu [ʙa xotiri kufri onon] hargiz sazovori sarzanis nesti
Pas, [ej pajomʙar] az onon rūj ʙigardon, ki tu [ʙa xotiri kufri onon] hargiz sazovori sarzaniş nestī
Пас, [эй паёмбар] аз онон рӯй бигардон, ки ту [ба хотири куфри онон] ҳаргиз сазовори сарзаниш нестӣ

Tamil

(napiye!) Nir avarkalaip purakkanittu vituviraka. (Avarkal nirakarippataip parri) nir nintikkappata mattir
(napiyē!) Nīr avarkaḷaip puṟakkaṇittu viṭuvīrāka. (Avarkaḷ nirākarippataip paṟṟi) nīr nintikkappaṭa māṭṭīr
(நபியே!) நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து விடுவீராக. (அவர்கள் நிராகரிப்பதைப் பற்றி) நீர் நிந்திக்கப்பட மாட்டீர்
akave (napiye!) Nir avarkalaip purakkanittu (vilaki) vitum; (appati nir vilakivituvirayin atarkaka) nir palikkappatamattir
ākavē (napiyē!) Nīr avarkaḷaip puṟakkaṇittu (vilaki) viṭum; (appaṭi nīr vilakiviṭuvīrāyiṉ ataṟkāka) nīr paḻikkappaṭamāṭṭīr
ஆகவே (நபியே!) நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து (விலகி) விடும்; (அப்படி நீர் விலகிவிடுவீராயின் அதற்காக) நீர் பழிக்கப்படமாட்டீர்

Tatar

Син алардан кисел, аларның шул хәлдә булулары өчен сиңа һич шелтә юктыр

Telugu

kavuna nivu vari nundi maralipo, ika nipai elanti ninda ledu
kāvuna nīvu vāri nuṇḍi maralipō, ika nīpai elāṇṭi ninda lēdu
కావున నీవు వారి నుండి మరలిపో, ఇక నీపై ఎలాంటి నింద లేదు
కాబట్టి నువ్వు వాళ్ళ నుండి ముఖం త్రిప్పుకో. నీపై ఎలాంటి నింద ఉండదు

Thai

dangnan cea cng phin hlang xxk cak phwk khea theid læw cea ca mi pen phu thuk tahni
dạngnận cêā cng p̄hin h̄lạng xxk cāk phwk k̄heā t̄heid læ̂w cêā ca mị̀ pĕn p̄hū̂ t̄hūk tảh̄ni
ดังนั้น เจ้าจงผินหลังออกจากพวกเขาเถิด แล้ว เจ้าจะไม่เป็นผู้ถูกตำหนิ
Dangnan cea cng phin hlang xxk cak phwk khea theid læw cea ca mi pen phu thuk tahni
Dạngnận cêā cng p̄hin h̄lạng xxk cāk phwk k̄heā t̄heid læ̂w cêā ca mị̀ pĕn p̄hū̂ t̄hūk tảh̄ni
ดังนั้น เจ้าจงผินหลังออกจากพวกเขาเถิด แล้ว เจ้าจะไม่เป็นผู้ถูกตำหนิ

Turkish

Artık yuz cevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen
Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak degilsin
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin
Oyleyse sen, onlardan yuz cevir; artık kınanacak degilsin
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin
Onun icin, onlardan yuz cevir; artık (teblig vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak degilsin
Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin
Onlardan yuzcevir; bu yuzden kınanacak degilsin
Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin
Onlardan yuz cevir; sen kınanacak degilsin
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin
Ey Muhammed! Sen onlardan yuz cevir. Artik sen kinanacak degilsin
Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artik sen kinanacak degilsin
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak degilsin
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin
Onlardan yuz cevir; sen kınanacak degilsin
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin
Ey Muhammed! Sen onlardan yuz cevir. Artık sen kınanacak degilsin
Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin
Onun icin onlardan yuz cevir, artık sen kınanacak degilsin
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin
Ey Muhammed! Sen onlardan yuz cevir. Artık sen kınanacak degilsin
Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin
Onlardan yuz cevir, sen kınanacak degilsin
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin
Oyleyse sen, onlardan yuz cevir; artık kınanacak degilsin
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin
O halde (Habibim) onlardan yuz cevir. Artık sen, kınanacak (mes´ul olacak) degilsin
O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes´ûl olacak) değilsin
Onlardan yuz cevir. Artık sen, kınanacak degilsin
Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin
O halde onlardan yuz cevir, artık sen kınanacak degilsin
O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin
Fe tevelle anhum fe ma ente bi melun
Fe tevelle anhum fe ma ente bi melun
Fe tevelle anhum fe ma ente bi melum(melume)
Fe tevelle anhum fe mâ ente bi melûm(melûme)
O halde, onlardan yuz cevir, (bu durumda) senin bir sucun olmaz
O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz
fetevelle `anhum fema ente bimelum
fetevelle `anhüm femâ ente bimelûm
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak degilsin
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin
Onlardan yuz cevir, bundan dolayı kınanacak degilsin
Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin
Onlardan yuz cevir, artık kınanacak degilsin
Onlardan yüz çevir, artık kınanacak değilsin
Sen de onlardan yuz cevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya calıstıgından artık bundan oturu seni kimse ayıplayamaz
Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz
Onlardan yuz cevir, sen kınanacak degilsin
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin
Oyleyse sen, onlardan yuz cevir; artık sen, kınanacak degilsin
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin
Sen yuz cevir onlardan, artık kınanacak degilsin
Sen yüz çevir onlardan, artık kınanacak değilsin
Artık onlardan yuz cevir. Sen bu yuzden kınanmayacaksın
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın
Artık onlardan yuz cevir. Sen bu yuzden kınanmayacaksın
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın
Artık onlardan yuz cevir. Sen bu yuzden kınanmayacaksın
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın

Twi

Enti twe woho fri wͻn ho, na yεmmͻ wo soboͻ

Uighur

ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، سەن مالامەت قىلىنغۇچى ئەمەسسەن
ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، سەن مالامەت قىلىنغۇچى ئەمەسسەن

Ukrainian

Відвернися від них, і тобі не будуть докоряти
Vy mozhete disregard yim; vy ne mozhete buty osudzhuvatysya
Ви можете disregard їм; ви не можете бути осуджуватися
Vidvernysya vid nykh, i tobi ne budutʹ dokoryaty
Відвернися від них, і тобі не будуть докоряти
Vidvernysya vid nykh, i tobi ne budutʹ dokoryaty
Відвернися від них, і тобі не будуть докоряти

Urdu

Pas aey Nabi, inse rukh pher lo, tumpar kuch malamat nahin
پس اے نبیؐ، ان سے رخ پھیر لو، تم پر کچھ ملامت نہیں
پس آپ ان کی پرواہ نہ کیجیئے آپ پر کوئی الزام نہیں
تو ان سے اعراض کرو۔ تم کو (ہماری) طرف سے ملامت نہ ہوگی
سو تو لوٹ آنکی طرف سے اب تجھ پر نہیں ہے الزام
سو آپ(ص) ان سے منہ پھیر لیجئے آپ پر کوئی الزام نہیں ہے۔
(Nahi) bulkay yeh sab kay sab sirkash hain to app inn say mun pher len. aap per koi malamat nahi
(نہیں) بلکہ یہ سب کے سب سرکش ہیں۔ تو آپ ان سے منھ پھیر لیں آپ پر کوئی ملامت نہیں
(nahi) balke ye sab ke sab sarkash hai, to aap un se mu pher le,aap par koyi malaamath nahi
پس آپ ان سے رخ انور پھیر لیجئے آپ پر کوئی الزام نہیں
سو آپ اُن سے نظرِ التفات ہٹا لیں پس آپ پر (اُن کے ایمان نہ لانے کی) کوئی ملامت نہیں ہے
لہذا (اے پیغمبر) تم ان سے بےرخی اختیار کرو، کیونکہ تم قابل ملامت نہیں ہو۔
لہٰذا آپ ان سے منہ موڑ لیں پھر آپ پر کوئی الزام نہیں ہے

Uzbek

Улардан юз ўгир. Бас, сен маломатга қолувчи эмассан
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз улардан юз ўгиринг! Энди (зиммангиздаги пайғамбарликни тўла етказганингиздан сўнг кофирлардан юз ўгирсангиз) сиз маломат қилингувчи эмассиз
Улардан юз ўгир. Бас, сен маломатга қолувчи эмассан. (Пайғамбарнинг вазифаси Аллоҳнинг амрини етказиш. У зот бу ишни ўз ўрнида адо этдилар. Мушриклар гапга кирмадилар, Пайғамбар алайҳиссалом улардан юз ўгирсалар, у зотга маломат йўқ)

Vietnamese

Boi the, hay quay lanh xa chung. Nguoi khong bi khien trach
Bởi thế, hãy quay lánh xa chúng. Ngươi không bị khiển trách
Vi vay, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay mac ke bon chung, Nguoi khong bi khien trach (ve đieu đo)
Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy mặc kệ bọn chúng, Ngươi không bị khiển trách (về điều đó)

Xhosa

Bayeke ke wena (Muhammad) kuba akuyi kusoleka. (njengoko uwuvakalisile umyalezo kubo)

Yau

Basi mwatundumalilani wanganyao (mmwe Muhammadi ﷺ), soni mmwe ngam’ba wagambidwa (nkwatundumalilamo)
Basi mwatundumalilani ŵanganyao (mmwe Muhammadi ﷺ), soni mmwe ngam’ba ŵagambidwa (nkwatundumalilamo)

Yoruba

Nitori naa, seri kuro lodo won na. Iwo ki i se alabuku
Nítorí náà, ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ wọn ná. Ìwọ kì í ṣe alábùkù

Zulu