Achinese

Peue jih seureuta peusan jipeugah Tapi jih kawom nyang darohaka

Afar

Naharsi maraa kee wadirsi mari farmoyta dirabboysaanamal sitta maay farriimen inkih woh iyyen waqdi, aleey, wonna hinnay usun caddok tatre mara koroosannul

Afrikaans

Het hulle mekaar hiertoe aangespoor? Nee, hulle was verslae oortreders

Albanian

Ose ia linin njeri-tjetrit me porosi. Jo, por ata jane njerez qe e kane tepruar
Ose ia linin njëri-tjetrit me porosi. Jo, por ata janë njerëz që e kanë tepruar
Valle, a mos ia kane rekomanduar kete njeri-tjetrit? Jo, por ata jane popull rebel
Vallë, a mos ia kanë rekomanduar këtë njëri-tjetrit? Jo, por ata janë popull rebel
Valle, a mos ia kane pasuar kete njeri-tjetrit? Jo, por ata vete jane popull qe e kane tepruar
Vallë, a mos ia kanë pasuar këtë njëri-tjetrit? Jo, por ata vetë janë popull që e kanë tepruar
A mos e porositen njeri-tjetrin me kete? Jo, por ata jane popull renegat
A mos e porositën njëri-tjetrin me këtë? Jo, por ata janë popull renegat
A mos e porositen njeri-tjetrin me kete? Jo, por ata jane popull renegat
A mos e porositën njëri-tjetrin me këtë? Jo, por ata janë popull renegat

Amharic

be’irisu (bezihi k’ali) adera tebabilewalini? ayidelemi፤ inerisu t’igabenyochi hizibochi nachewi፡፡
be’irisu (bezīhi k’ali) ādera tebabilewalini? āyidelemi፤ inerisu t’igabenyochi ḥizibochi nachewi፡፡
በእርሱ (በዚህ ቃል) አደራ ተባብለዋልን? አይደለም፤ እነርሱ ጥጋበኞች ሕዝቦች ናቸው፡፡

Arabic

«أتواصوْا» كلهم «به» استفهام بمعنى النفي «بل هم قوم طاغون» جمعهم على هذا القول طغيانهم
atwasa al'awalun walakhrwn baltkdhyb balrswl hin qaluu dhlk jmyeana? bal hum qawm tghat tashabahat qulubuhum waemalhm bialkufr waltghyan, faqal mtakhrwhm dhlk, kama qalah mtqdmwhm
أتواصى الأولون والآخرون بالتكذيب بالرسول حين قالوا ذلك جميعًا؟ بل هم قوم طغاة تشابهت قلوبهم وأعمالهم بالكفر والطغيان، فقال متأخروهم ذلك، كما قاله متقدموهم
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona
Atawaasaw bih; bal hum qawmun taaghoon
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoon
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona
atawasaw bihi bal hum qawmun taghuna
atawasaw bihi bal hum qawmun taghuna
atawāṣaw bihi bal hum qawmun ṭāghūna
أَتَوَاصَوۡا۟ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمُۥ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
اَتَوَاصَوۡا بِهٖۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ طَاغُوۡنَۚ‏
أَتَوَاصَوۡا۟ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
اَتَوَاصَوۡا بِهٖﵐ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ طَاغُوۡنَ ٥٣ﶔ
Atawāşaw Bihi Bal Hum Qawmun Ţāghūna
أَتَوَاصَوْاْ بِهِۦۖ بَلْ هُمْ قَوْمࣱ طَاغُونَۖ‏
أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمُۥ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ
اتواصوا به بل هم قوم طاغون
اَتَوَاصَوْاْ بِهِۦۖ بَلْ هُمْ قَوْمࣱ طَاغُونَۖ
أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ (أَتَوَاصَوْا بِهِ: هَلْ وَصَّى بَعْضُهُمْ بَعْضًا بِالتَّكْذِيبِ؟ طَاغُونَ: مُتَجَاوِزُونَ الحَدَّ فِي الكُفْرِ)
اتواصوا به بل هم قوم طاغون (اتواصوا به: هل وصى بعضهم بعضا بالتكذيب؟ طاغون: متجاوزون الحد في الكفر)

Assamese

Sihamte ijane sijanaka e'i bisaye achiyata karaiche neki? Baram sihamta simalanghanakarai sampradaya
Siham̐tē ijanē sijanaka ē'i biṣaẏē achiẏata karaichē nēki? Baraṁ siham̐ta sīmālaṅghanakāraī sampradāẏa
সিহঁতে ইজনে সিজনক এই বিষয়ে অছিয়ত কৰিছে নেকি? বৰং সিহঁত সীমালঙ্ঘনকাৰী সম্প্ৰদায়।

Azerbaijani

Onlar bunu bir-birinə vəsiyyətmi etmislər? Xeyr, onlar həddi asan adamlardır
Onlar bunu bir-birinə vəsiyyətmi etmişlər? Xeyr, onlar həddi aşan adamlardır
Onlar bunu bir-birinə və­siyyətmi etmislər? Xeyr, on­lar həd­di asan adam­lardır
Onlar bunu bir-birinə və­siyyətmi etmişlər? Xeyr, on­lar həd­di aşan adam­lardır
Gorəsən, onlar bunu (bu dediklərini) bir-birinə vəsiyyətmi etmislər?! (Hamısı eyni seyi deyir). Xeyr, onlar azgın bir qovmdurlər
Görəsən, onlar bunu (bu dediklərini) bir-birinə vəsiyyətmi etmişlər?! (Hamısı eyni şeyi deyir). Xeyr, onlar azğın bir qövmdürlər

Bambara

ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߦߋ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߲߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߡߊߛߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߦߋ߫

Bengali

Tara ki eke aparake e mantrana'i diye eseche? Baram era simalajayanakari sampradaya
Tārā ki ēkē aparakē ē mantraṇā'i diẏē ēsēchē? Baraṁ ērā sīmālajaẏanakārī sampradāẏa
তারা কি একে অপরকে এ মন্ত্রণাই দিয়ে এসেছে? বরং এরা সীমালজয়নকারী সম্প্রদায় [১]।
Tara ki eke aparake e'i upadesa'i diye geche? Bastutah ora dusta sampradaya.
Tārā ki ēkē aparakē ē'i upadēśa'i diẏē gēchē? Bastutaḥ ōrā duṣṭa sampradāẏa.
তারা কি একে অপরকে এই উপদেশই দিয়ে গেছে? বস্তুতঃ ওরা দুষ্ট সম্প্রদায়।
Era ki etike'i maurusi bisaya baniyeche? Na, tara hacche simalanghanakari jati.
Ērā ki ēṭikē'i maurusi biṣaẏa bāniẏēchē? Nā, tārā hacchē sīmālaṅghanakārī jāti.
এরা কি এটিকেই মৌরুসি বিষয় বানিয়েছে? না, তারা হচ্ছে সীমালংঘনকারী জাতি।

Berber

Day ppuweuuan $ef waya? Xaii, nitni d agdud izegren tilas
Day ppuweûûan $ef waya? Xaîi, nitni d agdud izegren tilas

Bosnian

Zar su to jedni drugima u amanet ostavljali? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevrsili
Zar su to jedni drugima u amanet ostavljali? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili
zar su to jedni drugima u amanet ostavljali? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevrsili
zar su to jedni drugima u amanet ostavljali? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili
Jesu li to oni jedni drugima oporucili? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevrsili
Jesu li to oni jedni drugima oporučili? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili
Zar su to preporucivali jedni drugima? Naprotiv, oni su bili narod prekrsitelja
Zar su to preporučivali jedni drugima? Naprotiv, oni su bili narod prekršitelja
‘ETEWASEW BIHI BEL HUM KAWMUN TAGUNE
Jesu li to oni jedni drugima oporucili? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevrsili
Jesu li to oni jedni drugima oporučili? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili

Bulgarian

Nima si zaveshtavakha tova edin drugimu? Ne, ala te sa prestupvashti khora
Nima si zaveshtavakha tova edin drugimu? Ne, ala te sa prestŭpvashti khora
Нима си завещаваха това един другиму? Не, ала те са престъпващи хора

Burmese

သူတို့သည် ယင်း (စွပ်စွဲပြောဆိုမှုမျိုး) ကို အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး နောင်လာနောင်သားတို့အတွက် လက်ဆင့်ကမ်းခဲ့ကြလေသလော။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။ အမှန်မှာ သူတို့ (အားလုံး) သည်ကား အာခံပုန်ကန်သောလူမျိုးများသာ ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။
၅၃။ ယင်းကဲ့သို့ မိုက်ရိုင်းစော်ကားခြင်းကို တစ်ဦးမှ တစ်ဦးသို့ အမွေပေးခဲ့သလော၊ မဟုတ်ချေ၊ သူတို့သည် တရားတော်ကို ကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြ၏။
၎င်းတို့သည် အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ဤအတိုင်း ပြောဆိုကြရန် မှာကြားခဲ့ကြလေသလော။ ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်။ စင်စစ် ၎င်းတို့(အားလုံး)မှာကား ဆိုးသွမ်းသူတို့ပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
သူတို့သည် အချင်းချင်း ဤသို့‌ပြောဆိုကြရန် မှာကြားခဲ့ကြသ‌လော။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့(အားလုံး)သည် ဆိုးသွမ်းသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Es que s'han llegat aixo uns a uns altres? No! Son gent rebel
És que s'han llegat això uns a uns altres? No! Són gent rebel

Chichewa

Kodi uwu ndi mwambo umene akhala ali kusiyirana wina ndi mnzake? Iyayi, iwo ndi anthu amene ali kuswa malamulo mopyola muyeso
“Kodi adalangizana za mawuwa pakati pawo? Iyayi, koma iwo ndianthu opyola malire

Chinese(simplified)

Nandao tamen ceng yi ci hua huxiang zhufu ma? Buran, tamen dou shi beini de minzhong.
Nándào tāmen céng yǐ cǐ huà hùxiāng zhǔfù ma? Bùrán, tāmen dōu shì bèinì de mínzhòng.
难道他们曾以此话互相嘱咐吗?不然,他们都是悖逆的民众。
Nandao tamen [qian ren] yi ci zhufu zhexie ren [gu lai shen de yi jiaotu] ma? Qishi, tamen shi panni de minzhong.
Nándào tāmen [qián rén] yǐ cǐ zhǔfù zhèxiē rén [gǔ lái shén de yì jiàotú] ma? Qíshí, tāmen shì pànnì de mínzhòng.
难道他们[前人]以此嘱咐这些人[古莱什的异教徒]吗?其实,他们是叛逆的民众。
Nandao tamen ceng yi ci hua huxiang zhufu ma? Buran, tamen dou shi beini de minzhong
Nándào tāmen céng yǐ cǐ huà hùxiāng zhǔfù ma? Bùrán, tāmen dōu shì bèinì de mínzhòng
难道他们曾以此话互相嘱咐吗?不然,他们都是悖逆的民众。

Chinese(traditional)

Nandao tamen ceng yi ci hua huxiang zhufu ma? Buran, tamen dou shi beini de minzhong
Nándào tāmen céng yǐ cǐ huà hùxiāng zhǔfù ma? Bùrán, tāmen dōu shì bèinì de mínzhòng
难道他们曾以此话互相嘱咐吗?不然,他们都是悖逆的 民众。
Nandao tamen ceng yi ci hua huxiang zhufu ma? Buran, tamen dou shi beini de minzhong.
Nándào tāmen céng yǐ cǐ huà hùxiāng zhǔfù ma? Bùrán, tāmen dōu shì bèinì de mínzhòng.
難道他們曾以此話互相囑咐嗎?不然,他們都是悖逆的民眾。

Croatian

Zar su to oporucivali jedni drugima? Naprotiv, oni su bili narod prekrsitelja
Zar su to oporučivali jedni drugima? Naprotiv, oni su bili narod prekršitelja

Czech

Davaji si to navzajem dedictvim? Ano, lid jest to svevolny
Dávají si to navzájem dědictvím? Ano, lid jest to svévolný
Oni utocit souhlas na kady jinam? Vskutku oni jsem prestupnik
Oni útocit souhlas na kadý jinam? Vskutku oni jsem prestupník
Coz po sobe to dedi? Nikoliv, vsak lid je to vzpurny
Což po sobě to dědí? Nikoliv, však lid je to vzpurný

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ zaŋ li (chɛfuritali) mi n-wuhi taba? Chɛli gba, bɛ kuli nyɛla ninvuɣu shεba ban kpahiri yεɣiri tariga

Danish

De stillede enighed med hvert øvrig Indeed de er overtrædere
Hebben zij elkander er toe aangespoord? Neen, zij zijn een opstandig volk

Dari

آیا یکدیگر را (به گفتن چنین سخنی) سفارش کرده‌اند؟! (نه) بلکه آنان قوم سرکش‌اند

Divehi

އެއުރެން رسول ން ދޮގުކުރުމަށް އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް وصية ކޮށްފައި ވަނީހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ ފުރެދުމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔެކެވެ

Dutch

Hebben zij het soms aan elkaar opgedragen? Welnee, zij zijn onbeschaamde mensen
Hebben zij dit gedrag achtervolgens elkander als erfdeel vermaakt? Ja; zij zondigen vreeselijk
Dragen zij dit aan elkaar over (van geslacht op geslacht)? Zij zijn zelfs een overtredend volk
Hebben zij elkander er toe aangespoord? Neen, zij zijn een opstandig volk

English

Did they tell one another to do this? No! They are a people who exceed all bounds
Have they (past people) transmitted this saying (to these pagans)? Nay, but they are a people transgressing beyond bounds
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds
Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious
Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression
Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people
Did they bequeathe this to one another? Indeed they are an unbridled people
What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people
Is this the legacy they have transmitted one to another? No, they are a people transgressing beyond bounds
Did they recommend (one another) to it? No, they are rebellious people
Did they enjoin this upon one another?! Rather, they were a rebellious lot
Did they enjoin this upon one another?! Rather they were a rebellious lot
Have they bequeathed this to one another (by way of response)? They were indeed a rebellious people
Is this the legacy of thought they legated one generation to another ! But they are indeed a people given to disobedience, and heaven has laid their transgression to their charge
Have these people bequeathed one another about it? Nay, they are a nation of those who transgress beyond bounds
Counseled they this to one another? Nay! They are a folk, ones who are defiant
Do they leave this remark as a legacy (for future generations)? No! They are the defiant sinners, all of them
Do they bequeath it to each other? Yea, they are an outrageous people
Have they transmitted this statement from one generation to the next? Nay, but they are all a rebellious people
Have they bequeathed this behaviour successively the one to the other? Yea; they are a people who enormously transgress
Is this the legacy (or tradition) they have transmitted to each other? Nay! They are a people extravagant (transgressing beyond bounds)
Have they made a legacy to one another of this scoff? Yes, they are a rebel people
Do they command/entrust with it? But they are a tyrannizing/arrogant nation
Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression
Do they recommend this to one another? No, they are a rebellious people
Do they recommend this to one another? No, they are a rebellious people
Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people
Do they persist with the same [canard]!? Nay, they are a people committing transgression
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk
Have they handed down (this saying) to each other as a legacy? Rather they are a rebellious people
Have they, perchance, handed down this [way of thinking] as a legacy unto one another? Nay, they are people filled with overweening arrogance
Have they enjoined (this saying) one to another? No indeed, (but) they are an inordinate people
Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)
Have they handed down (this saying) to each other as a legacy? Rather they are a rebellious people
Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people
Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people
Have they handed down this down from one generation to the next? Surely they are transgressors all
Did they suggest this to one another? Rather they are a transgressing people
Did they recommend it to one another? Rather, they are people full of tyranny
Have they transmitted this saying to these Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds
Have they handed down this (behavior) as a last will from one to another? Nay, but they have been folk who wished to live without moral bounds
Is this the teaching they have transmitted, one to another? No! They are themselves a people breaking beyond (their) bounds
Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people
Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people
Do they recommend it to one another? Yet they are such arrogant folk
Have they passed down this saying to each other Indeed, they are a wicked people
Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people
Do they exhort one another to it? Nay, they are a rebellious people
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people
Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds

Esperanto

Ili far agreement kun each ali Ja ili est transgressors

Filipino

Sila baga (na mga tao ng panahong sinauna) ay nagpamana ng palipat-lipat na salita sa kanila (na mga paganong Quraish)? Tunay nga, sila ang mga tao na lumabag sa pagsuway sa lahat ng hangganan (ng kawalang pananalig)
Nagtagubilinan ba sila hinggil dito? Bagkus sila ay mga taong tagapagmalabis

Finnish

Ovatko he antaneet taman toisilleen perinnoksi? Totisesti, he ovat vaaramielisia ihmisia
Ovatko he antaneet tämän toisilleen perinnöksi? Totisesti, he ovat väärämielisiä ihmisiä

French

Se seraient-ils passe le mot a son sujet ? Non, c’est plutot un peuple rebelle
Se seraient-ils passé le mot à son sujet ? Non, c’est plutôt un peuple rebelle
Est-ce qu’ils se sont transmis cette injonction ? Ils sont plutot des gens transgresseurs
Est-ce qu’ils se sont transmis cette injonction ? Ils sont plutôt des gens transgresseurs
Est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutot des gens transgresseurs
Est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutôt des gens transgresseurs
Se seraient-ils passe le mot ? Non, ils partagent seulement la meme impiete
Se seraient-ils passé le mot ? Non, ils partagent seulement la même impiété
Se sont-ils legue cette injure les uns aux autres ? Ce sont plutot des peuples transgresseurs
Se sont-ils légué cette injure les uns aux autres ? Ce sont plutôt des peuples transgresseurs

Fulah

Hara ɓe wasondir e ɗum? Ko woni kon, ɓee ko yimɓe bewuɓe

Ganda

Abaffe bakyeramira (nedda ssi bwekiri) wabula bo bantu be wagguzi

German

Haben sie es etwa einander ans Herz gelegt? Sie sind vielmehr aufsassige Leute
Haben sie es etwa einander ans Herz gelegt? Sie sind vielmehr aufsässige Leute
Haben sie es denn einander (als Vermachtnis) aufgetragen? Nein, sie sind Leute, die ein Ubermaß an Frevel zeigen
Haben sie es denn einander (als Vermächtnis) aufgetragen? Nein, sie sind Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigen
Vermachten sie es einander etwa?! Nein, sondern sie sind ubertretende Leute
Vermachten sie es einander etwa?! Nein, sondern sie sind übertretende Leute
Haben sie es denn einander eindringlich empfohlen? Nein! Vielmehr sind sie ein das Maß (an Frevel) uberschreitendes Volk
Haben sie es denn einander eindringlich empfohlen? Nein! Vielmehr sind sie ein das Maß (an Frevel) überschreitendes Volk
Haben sie es denn einander eindringlich empfohlen? Nein! Vielmehr sind sie ein das Maß (an Frevel) uberschreitendes Volk
Haben sie es denn einander eindringlich empfohlen? Nein! Vielmehr sind sie ein das Maß (an Frevel) überschreitendes Volk

Gujarati

sum a loko'e te vatani ekabijane vasiyata kari che? (Na) parantu a badha ja vidrohi che
śuṁ ā lōkō'ē tē vātanī ēkabījānē vasiyata karī chē? (Nā) parantu ā badhā ja vidrōhī chē
શું આ લોકોએ તે વાતની એકબીજાને વસિયત કરી છે ? (ના) પરંતુ આ બધા જ વિદ્રોહી છે

Hausa

shin, suna yi wa juna wasiyya da shi ne? A'a, su dai mutane ne masu girman kai
shin, sunã yi wa jũna wasiyya da shi ne? Ã'a, sũ dai mutãne ne mãsu girman kai
shin, suna yi wa juna wasiyya da shi ne? A'a, su dai mutane ne masu girman kai
shin, sunã yi wa jũna wasiyya da shi ne? Ã'a, sũ dai mutãne ne mãsu girman kai

Hebrew

האם ציוו זה את זה על הדבר הזה? אכן הם אנשים משתלחים
האם ציוו זה את זה על הדבר הזה? אכן הם אנשים משתלחים

Hindi

kya ve ek-doosare ko vasiyyat[1] kar chuke hain isakee? balki ve ullanghanakaaree log hain
क्या वे एक-दूसरे को वसिय्यत[1] कर चुके हैं इसकी? बल्कि वे उल्लंघनकारी लोग हैं।
kya unhonne ek-doosare ko isakee vaseeyat kar rakhee hai? nahin, balki ve hai hee sarakash log
क्या उन्होंने एक-दूसरे को इसकी वसीयत कर रखी है? नहीं, बल्कि वे है ही सरकश लोग
ye log ek doosare ko aisee baat kee vaseeyat karate aate hain (nahin) balki ye log hain hee sarakash
ये लोग एक दूसरे को ऐसी बात की वसीयत करते आते हैं (नहीं) बल्कि ये लोग हैं ही सरकश

Hungarian

Talan egymasnak hagyomanyoztak azt? De nem! Lazadozo, engedetlen nep az
Talán egymásnak hagyományozták azt? De nem! Lázadozó, engedetlen nép az

Indonesian

Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas
(Apakah mereka saling berpesan) mereka semuanya (tentang hal itu) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Nafi. (Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas) sikap kelewat batas merekalah yang mendorong mereka semuanya mengatakan perkataan tersebut
Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas
Apakah mereka saling berpesan satu sama lainnya tentang ucapan tersebut sehingga menghujat rasul? Sebenarnya, mereka adalah kaum yang melampaui batas hingga melakukan hal itu
Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas
Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas

Iranun

Ba iran naya ini thatanana? Kuna, ka siran na pagtao a manga darowaka

Italian

E questo quel che si sono tramandati ? E davvero gente ribelle
È questo quel che si sono tramandati ? È davvero gente ribelle

Japanese

Kare-ra wa sore o ikun to shite keisho shite kita no ka. Iya, kare-ra wa hogai no mindearu
Kare-ra wa sore o ikun to shite keishō shite kita no ka. Iya, kare-ra wa hōgai no mindearu
かれらはそれを遺訓として継承して来たのか。いや,かれらは法外の民である。

Javanese

Apa dheweke padha mekas marang liyane padha dikon ngucap hala marang Rasul? Wong kang ngucap mangkono iku tetep wong padha kesasar
Apa dheweke padha mekas marang liyane padha dikon ngucap hala marang Rasul? Wong kang ngucap mangkono iku tetep wong padha kesasar

Kannada

ide riti, avariginta hindinavaru tam'ma balige bandidda yava dutarannu jadugara athava hucca endu kareyade bittiralilla
idē rīti, avariginta hindinavaru tam'ma baḷige bandidda yāva dūtarannū jādūgāra athavā hucca endu kareyade biṭṭiralilla
ಇದೇ ರೀತಿ, ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಯಾವ ದೂತರನ್ನೂ ಜಾದೂಗಾರ ಅಥವಾ ಹುಚ್ಚ ಎಂದು ಕರೆಯದೆ ಬಿಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar bul jonde ozara kelisken be? Joq, olar sekten sıqqan qawım
Olar bul jönde özara kelisken be? Joq, olar şekten şıqqan qawım
Олар бұл жөнде өзара келіскен бе? Жоқ, олар шектен шыққан қауым
Olar bul sozdi bir-birine osiet etip qaldırdı ma? Joq, olay emes! Olar sekten sıqqan el
Olar bul sözdi bir-birine ösïet etip qaldırdı ma? Joq, olay emes! Olar şekten şıqqan el
Олар бұл сөзді бір-біріне өсиет етіп қалдырды ма? Жоқ, олай емес! Олар шектен шыққан ел

Kendayan

Ahe ke’ iaka’koa saling bapasatu tantang ahe nang dikataatn koa. Sabanarnya iaka’koa adalah kaum nang ngalampoi’ batas

Khmer

tae puokke( puok chomnean moun) ban phdaphnhae knea ampi peakyasaamdei nih ryy? phtoytowvinh puokke kuchea krom del bampean
តើពួកគេ(ពួកជំនាន់មុន)បានផ្ដាំផ្ញើគ្នាអំពីពាក្យសំដីនេះ ឬ? ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេគឺជាក្រុមដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Ese (imvugo nk’izi) barazihererekanyaga? (Oya, si uko bimeze), ahubwo bose bari abantu barengera (imbibi za Allah)
Ese (imvugo nk’izi) barazihererekanyaga? (Oya, si uko bimeze), ahubwo bose bari abantu barengera (imbibi za Allah)

Kirghiz

Alar biri-birine («paygambardı ukpagıla» dep) osuyat kaltırıstı bele? Jok! (Anday emes. Bolgonu) alar(dın bardıgı Allaһka) karsı cıkkan elder
Alar biri-birine («paygambardı ukpagıla» dep) osuyat kaltırıştı bele? Jok! (Anday emes. Bolgonu) alar(dın bardıgı Allaһka) karşı çıkkan elder
Алар бири-бирине («пайгамбарды укпагыла» деп) осуят калтырышты беле? Жок! (Андай эмес. Болгону) алар(дын бардыгы Аллаһка) каршы чыккан элдер

Korean

geudeul-i seolo-ege sangsoghan yu san-ilado doendan mal-inga sillo geudeul eun omanhan baegseongdeul-ila
그들이 서로에게 상속한 유 산이라도 된단 말인가 실로 그들 은 오만한 백성들이라
geudeul-i seolo-ege sangsoghan yu san-ilado doendan mal-inga sillo geudeul eun omanhan baegseongdeul-ila
그들이 서로에게 상속한 유 산이라도 된단 말인가 실로 그들 은 오만한 백성들이라

Kurdish

سه‌یره! ئایا ده‌ڵێی به‌گوێی یه‌کدا خوێدویانه و یه‌کتریان ڕاسپاردووه‌، نه‌خێر، به‌ڵکو ئه‌وانه‌هه‌ر قه‌ومێکی سته‌مکارو سه‌رکه‌شن
ئایا(ئەمان وئەوان) ڕاسپاردەیان بۆیەکتری کردووە؟ (نەخێر) بەڵکو ئەمان گەلێکی سەرکەش ویاخین

Kurmanji

Ma qey wan pe li hev u din þiret kiriye? Ne, ew komeleki serkeþ in
Ma qey wan pê li hev û din þîret kiriye? Ne, ew komelekî serkêþ in

Latin

they factus agreement cum each alius Indeed they est transgressors

Lingala

Boye bazuaki lotomo yango te? Nzoka nde bazalaki nde balekisi ndelo

Luyia

Macedonian

Зарем тоа во аманет го оставале едни на други? Не, туку тие се луѓе кои во злото секоја мерка ја преминале
Goa li edninadrugi vo nasledstvo go ostavaa? Ne, toa bese narod nasilnicki
Goa li edninadrugi vo nasledstvo go ostavaa? Ne, toa beše narod nasilnički
Гоа ли еднинадруги во наследство го оставаа? Не, тоа беше народ насилнички

Malay

Adakah mereka semua telah berpesan-pesan (dan mencapai kata sepakat) untuk melemparkan tuduhan itu ? (Sudah tentu mereka tidak dapat berbuat demikian), bahkan mereka semuanya adalah kaum yang melampaui batas (dalam keingkarannya)

Malayalam

atin (annane parayanamenn‌) avar an'yean'yam vasviyyatt ceytirikkukayanea? alla, avar atikramakarikalaya oru janatayakunnu
atin (aṅṅane paṟayaṇamenn‌) avar an'yēān'yaṁ vasviyyatt ceytirikkukayāṇēā? alla, avar atikramakārikaḷāya oru janatayākunnu
അതിന് (അങ്ങനെ പറയണമെന്ന്‌) അവര്‍ അന്യോന്യം വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ? അല്ല, അവര്‍ അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനതയാകുന്നു
atin (annane parayanamenn‌) avar an'yean'yam vasviyyatt ceytirikkukayanea? alla, avar atikramakarikalaya oru janatayakunnu
atin (aṅṅane paṟayaṇamenn‌) avar an'yēān'yaṁ vasviyyatt ceytirikkukayāṇēā? alla, avar atikramakārikaḷāya oru janatayākunnu
അതിന് (അങ്ങനെ പറയണമെന്ന്‌) അവര്‍ അന്യോന്യം വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ? അല്ല, അവര്‍ അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനതയാകുന്നു
avareakkeyum annane ceyyan an'yean'yam parannurappiccirikkayanea? alla; avareakkeyum atikramikalaya janam tanne
avareākkeyuṁ aṅṅane ceyyān an'yēān'yaṁ paṟaññuṟappiccirikkayāṇēā? alla; avareākkeyuṁ atikramikaḷāya janaṁ tanne
അവരൊക്കെയും അങ്ങനെ ചെയ്യാന്‍ അന്യോന്യം പറഞ്ഞുറപ്പിച്ചിരിക്കയാണോ? അല്ല; അവരൊക്കെയും അതിക്രമികളായ ജനം തന്നെ

Maltese

Jaqaw wissew lil-xulxin (li għandhom jgħidu) dan (il-kliem li jgiddeb lil kull Mibgħut li jigi fosthomji Le. Huma nies ħziena għall-aħħar)
Jaqaw wissew lil-xulxin (li għandhom jgħidu) dan (il-kliem li jgiddeb lil kull Mibgħut li jiġi fosthomji Le. Huma nies ħżiena għall-aħħar)

Maranao

Ba iran aya inithatanana? Kna, ka siran na pagtaw a manga darowaka

Marathi

Kaya he, ya gostici ekamekanna takida karata geleta, navhe, kimbahuna he sarva vidrohi (unmatta) loka aheta
Kāya hē, yā gōṣṭīcī ēkamēkānnā tākīda karata gēlēta, navhē, kimbahunā hē sarva vidrōhī (unmatta) lōka āhēta
५३. काय हे, या गोष्टीची एकमेकांना ताकीद करत गेलेत, नव्हे, किंबहुना हे सर्व विद्रोही (उन्मत्त) लोक आहेत

Nepali

Ke yiniharule eka'arkala'i yasa kurako nimti iccha'umdai (upadesa didai) ga'eka chan? (Ho'ina) baru yiniharu sabai avajnakari hun
Kē yinīharūlē ēka'arkālā'ī yasa kurākō nimti icchā'um̐dai (upadēśa didai) ga'ēkā chan? (Hō'ina) baru yinīharū sabai avajñākārī hun
के यिनीहरूले एकअर्कालाई यस कुराको निम्ति इच्छाउँदै (उपदेश दिदै) गएका छन् ? (होइन) बरु यिनीहरू सबै अवज्ञाकारी हुन् ।

Norwegian

Har de latt det ga i arv til hverandre? De er oppsetsige mennesker
Har de latt det gå i arv til hverandre? De er oppsetsige mennesker

Oromo

Sila (sobsiisuu kana) waliif dhaamanii? Lakkisaa, isaanumatu ummata daangaa dabroodha

Panjabi

Ki iha ika cusare nu isa di vasi'ata karade zale a rahe hana?Sagom' iha sare bagi loka hana
Kī iha ika cūsarē nū isa dī vasī'ata karadē zalē ā rahē hana?Sagōṁ' iha sārē bāġī lōka hana
ਕੀ ਇਹ ਇੱਕ ਚੂਸਰੇ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਵਸੀਅਤ ਕਰਦੇ ਜ਼ੱਲੇ ਆ ਰਹੇ ਹਨ?ਸਗੋਂ' ਇਹ ਸਾਰੇ ਬਾਗ਼ੀ ਲੋਕ ਹਨ।

Persian

آيا بدين كار يكديگر را وصيت كرده بودند؟ نه، خود مردمى طاغى بودند
آيا همديگر را به اين [سخن‌] سفارش كرده بودند؟ [نه،] بلكه آنان مردمى سركش بودند
آیا همدیگر را بدان سفارش کرده‌اند؟ حق این است که قومی طغیانگرند
آیا آن‌ها یکدیگر را به آن سفارش کرده بودند؟ بلکه آن‌ها مردمی طغیان‌گر هستند
آیا [این اقوام] یکدیگر را به این گونه داوری [ناحق درباره پیامبرشان] سفارش کرده بودند؟! [نه] بلکه همه آنان گروهی یاغی و سرکش بودند [و این یاوه گویی ها، محصول سرکشی و یاغی گری آنان بود]
آیا یكدیگر را به این [کفر و تکذیب] سفارش كرده بودند؟ نه، بلكه مردمی سرکش بودند
آیا بر این تکذیب، مردم اعصار به یکدیگر سفارش کرده‌اند؟ (یا نه؟) بلکه این مردم (همه بالذّات) گروهی سرکش و نافرمانند
آیا اندرز دادند یکدیگر را بدان بلکه ایشانند گروهی گردنکشان‌
آيا همديگر را به اين [سخن‌] سفارش كرده بودند؟ [نه!] بلكه آنان مردمى سركش بودند
آیا همدیگر را به این (سخن) سفارش کردند؟ (نه!) بلکه آنان مردمی سرکشند
آیا [کافران در طول تاریخ،] یکدیگر را به این سفارش کرده‌اند [که با پیامبران چنین رفتار کنند]؟ [نه!] بلکه آنان مردمى طغیانگرند
مگر همدیگر را (به گفتن چنین سخنی) سفارش کرده‌اند؟! نه، بلکه آنان مردمان طغیانگریند (و عامل وحدت عمل ایشان همان روحیّه‌ی واحد خبیث طغیانگریشان است)
آیا یکدیگر را به آن سفارش می‌کردند (که همه چنین تهمتی بزنند)؟! نه، بلکه آنها قومی طغیانگرند
آيا يكديگر را بدين [سخن‌] سفارش كرده بودند؟ [نه،] بلكه آنها مردمى سركش بودند
آیا آنها یکدیگر را به آن سفارش کرده بودند؟ بلکه آنها مردمی طغیانگر هستند

Polish

Czy oni to sobie kolejno przekazywali? Przeciwnie! To lud buntowniczy
Czy oni to sobie kolejno przekazywali? Przeciwnie! To lud buntowniczy

Portuguese

Recomendaram-no um ao outro? Nao. Mas eles sao um povo rebelde
Recomendaram-no um ao outro? Não. Mas eles são um povo rebelde
Acaso, te-la-ao eles transmitido (a expressao), de um para o outro? Qual! Sao um povo de transgressores
Acaso, tê-la-ão eles transmitido (a expressão), de um para o outro? Qual! São um povo de transgressores

Pushto

ایا دوى په دې (خبرې) سره یو بل ته وصیت كړى دى، بلكې دوى سركشه قوم دى
ایا دوى په دې (خبرې) سره یو بل ته وصیت كړى دى، بلكې دوى سركشه قوم دى

Romanian

Ei s-au sfatuit unii pe altii asupra lui? Acesta este un popor de ticalosi
Ei s-au sfătuit unii pe alţii asupra lui? Acesta este un popor de ticăloşi
Ei produce înelegere cu each alt Într-adevar ei exista infractor
Oare ºi-au lasat ei aceasta moºtenire unii altora? Ba ei sunt mai degraba un neam de ticaloºi
Oare ºi-au lãsat ei aceastã moºtenire unii altora? Ba ei sunt mai degrabã un neam de ticãloºi

Rundi

Mbega harico bapfana nibi bintu? Mugabo n’abantu babi cane

Russian

Ei s-au sfatuit unii pe altii asupra lui? Acesta este un popor de ticalosi
Завещали ли они [прежние неверующие поздним] это [чтобы называть так посланников Аллаха] (раз они все так говорят)? Нет, они [неверующие] – народ, вышедший за пределы (и поэтому их помыслы схожи)
Neuzheli oni zapovedali eto drug drugu? O net! Oni yavlyayutsya lyud'mi, prestupayushchimi granitsy dozvolennogo
Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного
Ili oni preyemstvenno odni drugim zaveshchali eto? Istinno, oni narod zabludivshiysya
Или они преемственно одни другим завещали это? Истинно, они народ заблудившийся
Zaveshchali li oni eto odni drugim? Net, oni - narod, vyshedshiy za predely
Завещали ли они это одни другим? Нет, они - народ, вышедший за пределы
Uzh ne zapovedali li eti [slova] odni pokoleniya drugim? Da net, prosto oni - lyudi, prestupivshiye dozvolennoye
Уж не заповедали ли эти [слова] одни поколения другим? Да нет, просто они - люди, преступившие дозволенное
Uzh ne zaveshchali li eti slova odni narody drugim, chtoby oni povtoryali odno i to zhe?! Net, oni - nechestivtsy, prestupivshiye vse predely dozvolennogo, i ikh ob"yedinilo to, chto oni otvergali poslannikov i porochili ikh
Уж не завещали ли эти слова одни народы другим, чтобы они повторяли одно и то же?! Нет, они - нечестивцы, преступившие все пределы дозволенного, и их объединило то, что они отвергали посланников и порочили их
Yavlyayetsya l' siye predan'yem, Chto imi drug ot druga zaveshchalos'? No net! Ved' oni sami vse predely pereshli
Является ль сие преданьем, Что ими друг от друга завещалось? Но нет! Ведь они сами все пределы перешли

Serbian

Јесу ли то они једни другима опоручили? Нису, него су они људи који су били превршили сваку меру у злу

Shona

(Vanhu vekare) Vakavasiira here mashoko aya (maQuraish)? Kana kuti ivo vanhu vanotsaudzira mirairo

Sindhi

ان (چوڻ) جي ھڪ ٻئي کي وصيت ڪندا آيا آھن ڇا؟ (نه!) بلڪ اُھي نافرمان قوم آھن

Sinhala

mese (kiyana andamatama) ovun taman tula (paramparavenma) kenekuta keneku desana karamin pæminiyak menya! noeseya! ovun (svabhavenma) aparadhakara janatavak vasayen sitinnaha
mesē (kiyana andamaṭama) ovun taman tuḷa (paramparāvenma) kenekuṭa keneku dēśanā karamin pæmiṇiyāk menya! noesēya! ovun (svabhāvenma) aparādhakāra janatāvak vaśayen siṭinnāha
මෙසේ (කියන අන්දමටම) ඔවුන් තමන් තුළ (පරම්පරාවෙන්ම) කෙනෙකුට කෙනෙකු දේශනා කරමින් පැමිණියාක් මෙන්ය! නොඑසේය! ඔවුන් (ස්වභාවෙන්ම) අපරාධකාර ජනතාවක් වශයෙන් සිටින්නාහ
ovun ekineka me gæna upades denno da? ese nova ovun simava ikmava giya pirisaki
ovun ekinekā mē gæna upades dennō da? esē nova ovun sīmāva ikmavā giya pirisaki
ඔවුන් එකිනෙකා මේ ගැන උපදෙස් දෙන්නෝ ද? එසේ නොව ඔවුන් සීමාව ඉක්මවා ගිය පිරිසකි

Slovak

they robit dohoda s each inak? Indeed they bol transgressors

Somali

Miyey iskula dardaarmeen arrintani8? Mayee’ waa qolo xadgudub badan
Miyay isu dardaarmeen arrintaas, waase qoom xadgudbay
Miyay isu dardaarmeen arrintaas, waase qoom xadgudbay

Sotho

Na ke moetlo oo ba o neheletsaneng? Che, ke batho ba tlolang meeli eohle

Spanish

Pareciera que se hubiesen transmitido unos a otros esta injuria, pero en realidad todos lo dijeron por incredulidad
Pareciera que se hubiesen transmitido unos a otros esta injuria, pero en realidad todos lo dijeron por incredulidad
¿Acaso se han transmitido esas palabras unos a otros? No, mas bien son todos unos grandes transgresores que exceden todo tipo de limites
¿Acaso se han transmitido esas palabras unos a otros? No, más bien son todos unos grandes transgresores que exceden todo tipo de límites
¿Acaso se han transmitido esas palabras unos a otros? No, mas bien son todos unos grandes transgresores que exceden todo tipo de limites
¿Acaso se han transmitido esas palabras unos a otros? No, más bien son todos unos grandes transgresores que exceden todo tipo de límites
¿Es que se han legado eso unos a otros? ¡No! ¡Son gente rebelde
¿Es que se han legado eso unos a otros? ¡No! ¡Son gente rebelde
¿Es que se han legado unos a otros esta [forma de pensar]?¡No, --son gente de una arrogancia desmedida
¿Es que se han legado unos a otros esta [forma de pensar]?¡No, --son gente de una arrogancia desmedida
Pareciera que se hubieran transmitido esas palabras unos a otros. Pero en realidad son gente transgresora
Pareciera que se hubieran transmitido esas palabras unos a otros. Pero en realidad son gente transgresora
¿Es que se lo han trasmitido unos otros? No. Lo que sucede es que son gente rebelde
¿Es que se lo han trasmitido unos otros? No. Lo que sucede es que son gente rebelde

Swahili

Je, waliusiana wa mwanzo na wa mwisho kumkanusha Mtume waliposema hivyo kwa umoja wao? Bali wao ni watu wenye kukiuka mipaka kwa uhalifu, nyoyo zao zimefanana na vitendo vyao kwa ukafiri na ukiukaji mipaka, ndipo waliokuja nyuma wakasema hayo kama walivyosema waliotangulia
Je! Wameambizana kwa haya? Bali hawa ni watu waasi

Swedish

Lat de orden ga i arv? Nej, men dessa [sentida fornekare] ar hardnackade manniskor vilkas onda handlingar inte kanner nagra granser
Lät de orden gå i arv? Nej, men dessa [sentida förnekare] är hårdnackade människor vilkas onda handlingar inte känner några gränser

Tajik

Ojo ʙa in kor jakdigarro vasijat karda ʙudand? Na, xud mardume toƣi (sarkas) ʙudand
Ojo ʙa in kor jakdigarro vasijat karda ʙudand? Na, xud mardume toƣī (sarkaş) ʙudand
Оё ба ин кор якдигарро васият карда буданд? На, худ мардуме тоғӣ (саркаш) буданд
Ojo ʙa guzastagon va ojandagon duruƣ ʙarovardani pajomʙaronro ʙo jakdigar vasijat karda ʙudand? Na! Balki, onho mardumi sarkase ʙudand, ki dilho va amalhojason dar kufr varzidan va sarkasi kardan monandi jakdigarast. Pas ojandagonson cunin guftaand, cunon ki guzastagonason guftaand
Ojo ʙa guzaştagon va ojandagon durūƣ ʙarovardani pajomʙaronro ʙo jakdigar vasijat karda ʙudand? Na! Balki, onho mardumi sarkaşe ʙudand, ki dilho va amalhojaşon dar kufr varzidan va sarkaşī kardan monandi jakdigarast. Pas ojandagonşon cunin guftaand, cunon ki guzaştagonaşon guftaand
Оё ба гузаштагон ва ояндагон дурӯғ баровардани паёмбаронро бо якдигар васият карда буданд? На! Балки, онҳо мардуми саркаше буданд, ки дилҳо ва амалҳояшон дар куфр варзидан ва саркашӣ кардан монанди якдигараст. Пас ояндагоншон чунин гуфтаанд, чунон ки гузаштагонашон гуфтаанд
Ojo jakdigarro ʙa in [kufru takziʙ] suporis karda ʙudand? Na, ʙalki mardume sarkas ʙudand
Ojo jakdigarro ʙa in [kufru takziʙ] suporiş karda ʙudand? Na, ʙalki mardume sarkaş ʙudand
Оё якдигарро ба ин [куфру такзиб] супориш карда буданд? На, балки мардуме саркаш буданд

Tamil

(ivvaru kurumpatiye) avarkal tankalukkul (paramparai paramparaiyaka) oruvarukkoruvar upatecam ceytu vantanar polum! Illai, avarkal (iyarkaiyileye ivvaru kurak kutiya) aniyayakkara makkalaka iruntanar
(ivvāṟu kūṟumpaṭiyē) avarkaḷ taṅkaḷukkuḷ (paramparai paramparaiyāka) oruvarukkoruvar upatēcam ceytu vantaṉar pōlum! Illai, avarkaḷ (iyaṟkaiyilēyē ivvāṟu kūṟak kūṭiya) aniyāyakkāra makkaḷāka iruntaṉar
(இவ்வாறு கூறும்படியே) அவர்கள் தங்களுக்குள் (பரம்பரை பரம்பரையாக) ஒருவருக்கொருவர் உபதேசம் செய்து வந்தனர் போலும்! இல்லை, அவர்கள் (இயற்கையிலேயே இவ்வாறு கூறக் கூடிய) அநியாயக்கார மக்களாக இருந்தனர்
ivvarutan avarkal tankalukkul (nam tutarkalaip palikka ventumena) oruvarukkoruvar upatecam ceytu kontanara? Anru, avarkal akkiramakkara camukattarakave iruntanar
ivvāṟutāṉ avarkaḷ taṅkaḷukkuḷ (nam tūtarkaḷaip paḻikka vēṇṭumeṉa) oruvarukkoruvar upatēcam ceytu koṇṭaṉarā? Aṉṟu, avarkaḷ akkiramakkāra camūkattārākavē iruntaṉar
இவ்வாறுதான் அவர்கள் தங்களுக்குள் (நம் தூதர்களைப் பழிக்க வேண்டுமென) ஒருவருக்கொருவர் உபதேசம் செய்து கொண்டனரா? அன்று, அவர்கள் அக்கிரமக்கார சமூகத்தாராகவே இருந்தனர்

Tatar

Әйә алар бу яраксыз батыл сүзләре белән бер-берсенә васыять кылып иттифак кылалармы? Бәлки алар байлык белән чиктән чыгып азган кавемнәрдер

Telugu

Emi? Dinini (ila palukutanu) varu okarikokaru varasatvanga iccukunnara? Ala kadu! Asalu varu talabirusutananto pravartince janam
Ēmī? Dīnini (ilā palukuṭanu) vāru okarikokaru vārasatvaṅgā iccukunnārā? Alā kādu! Asalu vāru talabirusutanantō pravartin̄cē janaṁ
ఏమీ? దీనిని (ఇలా పలుకుటను) వారు ఒకరికొకరు వారసత్వంగా ఇచ్చుకున్నారా? అలా కాదు! అసలు వారు తలబిరుసుతనంతో ప్రవర్తించే జనం
ఏమిటీ, ఈ విషయాన్ని వారు ఒండొకరికి తాకీదు చేసుకుంటూ వస్తున్నారా? లేదు, అసలు వారంతా తలబిరుసులే

Thai

Phwk khea di sang seiy nı reuxng ni kæ kan kranan hrux pela ley tæwa phwk khea pen hmu chn phu lameid kein khxbkhet
Phwk k̄heā dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīy nı reụ̄̀xng nī̂ kæ̀ kạn kranận h̄rụ̄x pel̀ā ley tæ̀ẁā phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ lameid kein k̄hxbk̄het
พวกเขาได้สั่งเสียในเรื่องนี้แก่กันกระนั้นหรือ เปล่าเลย แต่ว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ละเมิดเกินขอบเขต
phwk khea di sang seiy nı reuxng ni kæ kan kranan hrux? Pela ley! Tæwa phwk khea pen hmu chn phu lameid kein khxbkhet
phwk k̄heā dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīy nı reụ̄̀xng nī̂ kæ̀ kạn kranận h̄rụ̄x? Pel̀ā ley! Tæ̀ẁā phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ lameid kein k̄hxbk̄het
พวกเขาได้สั่งเสียในเรื่องนี้แก่กันกระนั้นหรือ? เปล่าเลย! แต่ว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ละเมิดเกินขอบเขต

Turkish

Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu
Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Dogrusu onlar azgın bir topluluktur
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taskın (tagiy)' bir kavimdirler
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler
Hepsi de bu sozu birbirine tavsiye mi ettiler? Dogrusu onlar hep azgınlar toplulugudur
Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur
Onlar, birbirlerine bu hususta boyle mi vasiyette bulundular? Hayır, onlar azgınlıgı huy ve sanat edinen bir millettir
Onlar, birbirlerine bu hususta böyle mi vasiyette bulundular? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir
Oncekiler sonrakilere boyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir
Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir
Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayir onlar azgin bir kavimdir
Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayir onlar azgin bir kavimdir
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Dogrusu onlar azgın bir topluluktur
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur
Bunu (soylemeyi) birbirlerine ogutlediler mi? Dogrusu, onlar sınırı asan bir topluluktur
Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur
Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir
Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler
Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir
Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ´azgın ve taskın (tagiy)´ bir kavimdirler
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ´azgın ve taşkın (tağiy)´ bir kavimdirler
Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar guruhunun ta kendileridir
Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu
Onu (resule “sihirbaz veya mecnun” demeyi, sonrakilere) vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir kavimdir
Onu (resûle “sihirbaz veya mecnun” demeyi, sonrakilere) vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir kavimdir
E tevasav bih bel hum kavmun tagun
E tevasav bih bel hum kavmun tağun
E tevasav bih(bihi), bel hum kavmun tagun(tagune)
E tevâsav bih(bihî), bel hum kavmun tâgûn(tâgûne)
Onlar bu (dusunce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmıslar? Hayır, onlar azgınca bir kustahlıga kapılmıs bir topluluktur
Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur
etevasav bih. bel hum kavmun tagun
etevâṣav bih. bel hüm ḳavmün ṭâgûn
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Dogrusu onlar azgın bir topluluktur
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur
Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taskın bir toplum idiler
Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır! Onlar, taskın bir toplum idiler
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır! Onlar, taşkın bir toplum idiler
Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlastılar mı ki hep aynı seyleri soylediler? Hayır, boyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta musterekler. Iste ondan, boyle soylerler
Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı seyi soyluyorlar)? Dogrusu, onlar azgın bir topluluktur
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ´azgın ve taskın (tagiy)´ bir kavimdirler
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ´azgın ve taşkın (tağiy)´ bir kavimdirler
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Dogrusu onlar, taskın bir toplum idiler
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar, taşkın bir toplum idiler
Bunu aralarında vasiyetlestiler mi? Hayır, azıp sapmıs bir topluluk bunlar
Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar
Bunu aralarında vasiyetlestiler mi? Hayır, azıp sapmıs bir topluluk bunlar
Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar
Bunu aralarında vasiyetlestiler mi? Hayır, azıp sapmıs bir topluluk bunlar
Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar

Twi

(Tetefoͻ no) na wͻ’tuu wͻn fo saa anaa? Daabi, wͻn ara yε nnipa a wͻ’to mmara

Uighur

ئۇلار (پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلىشنى) بىر - بىرىگە تەۋسىيە قىلىشقانمۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۇلار بىر - بىرىگە ئۇنداق تەۋسىيە قىلىشقان ئەمەس) ئۇلار ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمدۇر
ئۇلار (پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلىشنى) بىر ـ بىرىگە تەۋسىيە قىلىشقانمۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۇلار بىر ـ بىرىگە ئۇنداق تەۋسىيە قىلىشقان ئەمەس) ئۇلار ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمدۇر

Ukrainian

Невже вони заповіли це одне одному? Ні, бо вони люди, які порушують
vony zrobyly dohovir z odyn odnoho? Diysno, vony porushnyky
вони зробили договір з один одного? Дійсно, вони порушники
Nevzhe vony zapovily tse odne odnomu? Ni, bo vony lyudy, yaki porushuyutʹ
Невже вони заповіли це одне одному? Ні, бо вони люди, які порушують
Nevzhe vony zapovily tse odne odnomu? Ni, bo vony lyudy, yaki porushuyutʹ
Невже вони заповіли це одне одному? Ні, бо вони люди, які порушують

Urdu

Kya in sab ne apas mein ispar koi samjhauta karliya hai? Nahin, balke yeh sab sarkash log hain
کیا اِن سب نے آپس میں اِس پر کوئی سمجھوتہ کر لیا ہے؟ نہیں، بکہ یہ سب سرکش لوگ ہیں
کیا ایک دوسرے سے یہی کہ مرے تھے نہیں بلکہ وہ خود ہی سرکش ہیں
کیا یہ کہ ایک دوسرے کو اسی بات کی وصیت کرتے آئے ہیں بلکہ یہ شریر لوگ ہیں
کیا یہی وصیت کر مرےہیں ایک دوسرے کو کوئی نہیں پر یہ لوگ شریر ہیں [۳۹]
اور کیا یہ ایک دوسرے کو اس بات کی وصیت کرتے آرہے ہیں؟ (نہیں) بلکہ یہ لوگ سرکش ہیں۔
Kiya yeh iss baat ki aik doosray ko wassiyat kertay gaye hain
کیایہ اس بات کی ایک دوسرے کو وصیت کرتے گئے ہیں
kya ye is baath ki ek dosre ko wasiyath karte gaye hai
کیا پہلوں نے پچھلوں کو یہی وصیت کی تھی (نہیں) ٤٩ ف بلکہ یہ لوگ سرکش ہیں ٥٠ ف
کیا وہ لوگ ایک دوسرے کواس بات کی وصیت کرتے رہے؟ بلکہ وہ (سب) سرکش و باغی لوگ تھے
کیا یہ ایک دوسرے کو اس بات کی وصیت کرتے چلے آئے ہیں ؟ نہیں، بلکہ یہ سرکش لوگ ہیں۔
کیا انہوں نے ایک دوسرے کو اسی بات کی وصیت کی ہے - نہیں بلکہ یہ سب کے سب سرکش ہیں

Uzbek

Келишиб олганмилар?! Йўқ, улар туғёнга кетган қавмлардир
Улар ўша (сўз)ни бир-бирларига васият қилиб қолдирганмилар? Йўқ, (зотан улар бир-бирларидан йироқ замонларда ва маконларда яшаб ўтганлари сабабли ўзаро васият қилиш имконига эга эмаслар, лекин фақат бир нарса уларнинг барчаларини юқоридаги каби сўзларни айтишга мажбур этар) — улар туғёнга тушган қавмдирлар
Келишиб олганмилар?! Йўқ, улар туғёнга кетган қавмлардир

Vietnamese

Phai chang đay la loi di chuc ma chung truyen cho nhau? Khong, chung la mot dan toc thai qua
Phải chăng đây là lời di chúc mà chúng truyền cho nhau? Không, chúng là một dân tộc thái quá
Chang le đay la loi di chuc ma chung truyen cho nhau? Khong, (tat ca) bon chung đeu la mot đam vuot qua gioi han
Chẳng lẽ đây là lời di chúc mà chúng truyền cho nhau? Không, (tất cả) bọn chúng đều là một đám vượt quá giới hạn

Xhosa

Ingaba babecetyiswe ngabo2 ukuba benze le nto? Nakanye bona buqu bangabantu abagabadela batsiba imida (ekungakholweni)

Yau

Ana ate kulechelana gele (malowega)? (Ngwamba), nambo wanganyao ni wandu wakusumba mpika (pa ukafili)
Ana ate kulechelana gele (maloŵega)? (Ngwamba), nambo ŵanganyao ni ŵandu ŵakusumba mpika (pa ukafili)

Yoruba

Se won so asoole nipa re laaarin ara won ni? Rara o! Ijo olutayo-enu-ala ni won ni
Ṣé wọn sọ àsọọ́lẹ̀ nípa rẹ̀ láààrin ara wọn ni? Rárá o! Ìjọ olùtayọ-ẹnu-àlà ni wọ́n ni

Zulu