Achinese

Teuma sit meunan sabe dileekon Keu rasul Tuhan bandum jibantah Jipeugah sihe atawa gila

Afar

Qhoreyshi isi Nabii Mucammadak Aale baab abeyna hinnay cabuli kaak axcuk kaa kah dirabbosse innaah, keenik duma suge maral farmoytiitik hebeltô farmoyti mamatto, kaa dirabboysak baab abeyna hinnay cabuli kaak iyyeenih akke waytek

Afrikaans

En nooit het daar ’n boodskapper tot diegene vóór hulle gekom nie, of hulle het gesê: ’n Towenaar, of ’n kranksinnige

Albanian

Dhe ashtu, as atyre me perpara nuk u ka ardhur asnje profet e te mos thone: “Eshte magjistar ose i marre!”
Dhe ashtu, as atyre më përpara nuk u ka ardhur asnjë profet e të mos thonë: “Është magjistar ose i marrë!”
Po ashtu, nuk ka ardhur as para tyre asnje pejgamber, e qe te mos thonin (per te): “Eshte magjistar”, apo: “Eshte i cmendur!”
Po ashtu, nuk ka ardhur as para tyre asnjë pejgamber, e që të mos thonin (për te): “Është magjistar”, apo: “Është i çmendur!”
Keshtu, sa here qe nje i derguar vinte te popujt para tyre (mekasve), ata thoshin: “Eshte magjistar” ose “Eshte i cmendur!”
Kështu, sa herë që një i dërguar vinte te popujt para tyre (mekasve), ata thoshin: “Është magjistar” ose “Është i çmendur!”
Ja, ashtu pra, edhe atyre qe ishin me pare nuk u erdhi i deguar e qe nuk i thane: “Eshte magjistar ose eshte i cmendur!”
Ja, ashtu pra, edhe atyre që ishin më parë nuk u erdhi i dëguar e që nuk i thanë: “Është magjistar ose është i çmendur!”
Ja, ashtu pra, edhe atyre qe ishin me pare nuk u erdhi i derguar e qe nuk i thane: "Eshte magjistar ose eshte i cmendur
Ja, ashtu pra, edhe atyre që ishin më parë nuk u erdhi i dërguar e që nuk i thanë: "Është magjistar ose është i çmendur

Amharic

(negeru) inidezihu newi፡፡ ineziyani ke’inerisu befiti yeneberutini kemelikitenya manimi alimet’achewimi፡፡ (irisu) «digimitenya weyimi ‘ibidi newi» yalu bihonu iniji፡፡
(negeru) inidezīhu newi፡፡ inezīyani ke’inerisu befīti yeneberutini kemelikitenya manimi ālimet’achewimi፡፡ (irisu) «digimitenya weyimi ‘ibidi newi» yalu bīẖonu inijī፡፡
(ነገሩ) እንደዚሁ ነው፡፡ እነዚያን ከእነርሱ በፊት የነበሩትን ከመልክተኛ ማንም አልመጣቸውም፡፡ (እርሱ) «ድግምተኛ ወይም ዕብድ ነው» ያሉ ቢኾኑ እንጂ፡፡

Arabic

«كذلك ما أتى الذين من قبلهم من رسول إلا قالوا» هو «ساحر أو مجنون» أي مثل تكذيبهم لك بقولهم إنك ساحر أو مجنون تكذيب الأمم قبلهم رسلهم بقولهم ذلك
kma kadhabat quraysh nbyaha mhmdana salaa allah ealayh wslm, wqalu: hu shaeir 'aw sahir 'aw mjnwn, faealt al'umam almkdhbt rslha min qibal qrysh, fahll allah bihim nqmth
كما كذبت قريش نبيَّها محمدًا صلى الله عليه وسلم، وقالوا: هو شاعر أو ساحر أو مجنون، فعلت الأمم المكذبة رسلها من قبل قريش، فأحلَّ الله بهم نقمته
Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun
Kazaalika maaa atal lazeena min qablihim mir Rasoolin illaa qaaloo saahirun aw majnoon
Kathalika ma ata allatheenamin qablihim min rasoolin illa qaloo sahirunaw majnoon
Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun
kadhalika ma ata alladhina min qablihim min rasulin illa qalu sahirun aw majnunun
kadhalika ma ata alladhina min qablihim min rasulin illa qalu sahirun aw majnunun
kadhālika mā atā alladhīna min qablihim min rasūlin illā qālū sāḥirun aw majnūnun
كَذَ ٰلِكَ مَاۤ أَتَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ مِن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
كَذٰلِكَ مَا٘ اَتَي الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا قَالُوۡا سَاحِرٌ اَوۡ مَجۡنُوۡنٌࣞ‏
كَذَ ٰ⁠لِكَ مَاۤ أَتَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
كَذٰلِكَ مَا٘ اَتَي الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا قَالُوۡا سَاحِرٌ اَوۡ مَجۡنُوۡنٌ ٥٢ﶨ
Kadhalika Ma 'Ata Al-Ladhina Min Qablihim Min Rasulin 'Illa Qalu Sahirun 'Aw Majnunun
Kadhālika Mā 'Atá Al-Ladhīna Min Qablihim Min Rasūlin 'Illā Qālū Sāĥirun 'Aw Majnūnun
كَذَٰلِكَۖ مَا أَتَي اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۖ‏
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ مِن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
كذلك ما اتى الذين من قبلهم من رسول الا قالوا ساحر او مجنون
كَذَٰلِكَۖ مَآ أَتَي اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ اِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ اَوْ مَجْنُونٌۖ
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
كذلك ما اتى الذين من قبلهم من رسول الا قالوا ساحر او مجنون

Assamese

E'idarae sihamtara purbarartisakalara majata yetiya'i kono raachula ahiche, sihamte'i kaiche, ‘e'om ejana yadukara naha’le unmada’
Ē'idaraē siham̐tara pūrbarartīsakalara mājata yētiẏā'i kōnō raāchula āhichē, siham̐tē'i kaichē, ‘ē'ōm̐ ējana yādukara naha’lē unmāda’
এইদৰে সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ মাজত যেতিয়াই কোনো ৰাছুল আহিছে, সিহঁতেই কৈছে, ‘এওঁ এজন যাদুকৰ নহ’লে উন্মাদ’।

Azerbaijani

Beləcə, onlardan əvvəlkilərə də elə bir elci gəlmədi ki, onun barəsində: “Sehrbazdır, ya da dəlidir!”– deməsinlər
Beləcə, onlardan əvvəlkilərə də elə bir elçi gəlmədi ki, onun barəsində: “Sehrbazdır, ya da dəlidir!”– deməsinlər
Beləcə, onlardan əvvəl­kilərə də elə bir elci gəlmədi ki, onun ba­rəsində: “Sehrbaz­dır, ya da dəlidir!”– deməsin­lər
Beləcə, onlardan əvvəl­kilərə də elə bir elçi gəlmədi ki, onun ba­rəsində: “Sehrbaz­dır, ya da dəlidir!”– deməsin­lər
(Ya Rəsulum! Sənin qovmun sənə sair, sehrbaz, divanə dediyi kimi) eləcə də onlardan əvvəlkilər ozlərinə bir peygəmbər gələr-gəlməz ona sehrbaz, divanə dedilər
(Ya Rəsulum! Sənin qövmün sənə şair, sehrbaz, divanə dediyi kimi) eləcə də onlardan əvvəlkilər özlərinə bir peyğəmbər gələr-gəlməz ona sehrbaz, divanə dedilər

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߛߎߓߊ߯ ߥߟߊ߫ ߝߊ߬ߕߐ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߛߎߓߊ߮ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߝߊ߬ߕߐ
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߛߎߓߊ߯ ߥߟߊ߫ ߝߊ߬ߕߐ߫

Bengali

Ebhabe tadera purbabatidera kache yakhana'i kono rasula esechena tara'i take baleche, ’e to eka jadukara, na haya eka unmada!’
Ēbhābē tādēra pūrbabatīdēra kāchē yakhana'i kōnō rāsūla ēsēchēna tārā'i tākē balēchē, ’ē tō ēka jādukara, nā haẏa ēka unmāda!’
এভাবে তাদের পূর্ববতীদের কাছে যখনই কোনো রাসূল এসেছেন তারাই তাকে বলেছে, ’এ তো এক জাদুকর, না হয় এক উন্মাদ!’
Emanibhabe, tadera purbabartidera kache yakhana'i kona rasula agamana kareche, tara balacheh yadukara, na haya um'mada.
Ēmanibhābē, tādēra pūrbabartīdēra kāchē yakhana'i kōna rasūla āgamana karēchē, tārā balachēḥ yādukara, nā haẏa um'māda.
এমনিভাবে, তাদের পূর্ববর্তীদের কাছে যখনই কোন রসূল আগমন করেছে, তারা বলছেঃ যাদুকর, না হয় উম্মাদ।
E'ibhabe'i. Edera age yara chila tadera kache emana kono rasula asena ni yamke tara na balechila -- ''ekajana jadukara, na haya ekajana pagala.’’
Ē'ibhābē'i. Ēdēra āgē yārā chila tādēra kāchē ēmana kōnō rasūla āsēna ni yām̐kē tārā nā balēchila -- ''ēkajana jādukara, nā haẏa ēkajana pāgala.’’
এইভাবেই। এদের আগে যারা ছিল তাদের কাছে এমন কোনো রসূল আসেন নি যাঁকে তারা না বলেছিল -- ''একজন জাদুকর, না হয় একজন পাগল।’’

Berber

Akka, ur iusi umazan ar wid i ten id izwaren, mebla ma nnan as: "d aseeear ne$ d aoehbani
Akka, ur iusi umazan ar wid i ten id izwaren, mebla ma nnan as: "d aseêêar ne$ d aôehbani

Bosnian

I tako je bilo, ni onima prije ovih nije dosao nijedan poslanik, a da nisu rekli: "Carobnjak je!", ili: "Lud je
I tako je bilo, ni onima prije ovih nije došao nijedan poslanik, a da nisu rekli: "Čarobnjak je!", ili: "Lud je
I tako je bilo, ni onima prije ovih nije dosao nijedan poslaik, a da nisu rekli: "Carobnjak je!", ili: "Lud je
I tako je bilo, ni onima prije ovih nije došao nijedan poslaik, a da nisu rekli: "Čarobnjak je!", ili: "Lud je
I tako je bilo: ni onima prije ovih nije dosao nijedan poslanik, a da nisu rekli
I tako je bilo: ni onima prije ovih nije došao nijedan poslanik, a da nisu rekli
Isto tako, nije dosao onima prije njih nijedan poslanik, a da nisu rekli: "Carobnjak" ili "Luđak
Isto tako, nije došao onima prije njih nijedan poslanik, a da nisu rekli: "Čarobnjak" ili "Luđak
KEDHALIKE MA ‘ETAL-LEDHINE MIN KABLIHIM MIN RESULIN ‘ILLA KALU SAHIRUN ‘EW MEXHNUNUN
I tako je bilo: ni onima prije ovih nije dosao nijedan poslanik, a da nisu
I tako je bilo: ni onima prije ovih nije došao nijedan poslanik, a da nisu

Bulgarian

Taka i onezi predi tyakh, shtom doideshe pratenik, kazvakha: “Mag’osnik ili lud.”
Taka i onezi predi tyakh, shtom doĭdeshe pratenik, kazvakha: “Mag’osnik ili lud.”
Така и онези преди тях, щом дойдеше пратеник, казваха: “Магьосник или луд.”

Burmese

ထိုနည်းတူစွာ သင်တို့အလျင်ရှိခဲ့ကြသောသူတို့ထံသို့ မည်သည့် သတင်းဆောင်ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါး ရောက်လာခဲ့သည်ဖြစ်စေ၊ သူတို့ကလည်း (သင်တို့ကဲ့သို့ပင် ထိုရစူလ်တမန်တော်အား) မှော်ပယောဂဆရာ သို့မဟုတ် “စိတ္တဇဝေဒနာရှင်” ဟု စွပ်စွဲပြောဆိုခဲ့ကြလေ၏။
၅၂။ ဤလူများအလျင် လူဟောင်းများထံသို့ တမန်တော်များမလာလေမှ လာလေလျှင် သူတို့က တမန်တော်တို့ကို စုန်းမှော်ပယောဂဆရာ(သို့မဟုတ်) အရူးအပေါဟု ပုန်ခတ်စွပ်စွဲကြ၏။
ထိုနည်းတူစွာ ၎င်းတို့အလျင် ရှိခဲ့ကြသောသူတို့ထံသို့ ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပါး လာရောက်ခဲ့တိုင်း ထိုသူတို့သည် (ရစူလ်တမန်တော်)အား ပဉ္စလက်ဆရာဖြစ်သည် ဟူ၍သော်လည်းကောင်း၊ ရူးသွပ်သောသူဖြစ်သည် ဟူ၍သော်လည်းကောင်း၊ ပြောဆို ခဲ့ကြကုန်၏။
ထိုသို့ပင် သူတို့မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြ‌သော သူများထံသို့ တမန်‌တော် တစ်ပါးပါး ‌ရောက်လာခဲ့သည့်အခါတိုင်း သူတို့သည် ၎င်း(တမန်‌တော်)ကို ‌မှော်ဆရာ သို့မဟုတ် အရူးဟု‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Aixi mateix, no va venir als que van anar abans cap Missatger que no diguessin: «Es un mag o un posses!»
Així mateix, no va venir als que van anar abans cap Missatger que no diguessin: «És un mag o un possès!»

Chichewa

Chimodzimodzi palibe Mtumwi amene adadza kwa anthu amene sadamunenere mawu ofanana monga akuti: “Wamatsenga kapena munthu wopenga!”
“Momwemo (ndimo idalili mibadwo yakale pamodzi ndi aneneri awo); palibe Mthenga amene adawadzera anthu akale, anthu akowa kulibe, popanda kumnena kuti: “Ndiwamatsenga kapena wamisala.”

Chinese(simplified)

Tamen yiqian de ge minzu ye xiang zheyang, mei you yige shizhe lailin tamen, tamen jiu shuo: Ta shi yige shushi, huo shi yige feng ren.
Tāmen yǐqián de gè mínzú yě xiàng zhèyàng, měi yǒu yīgè shǐzhě láilín tāmen, tāmen jiù shuō: Tā shì yīgè shùshì, huò shì yīgè fēng rén.
他们以前的各民族也象这样,每有一个使者来临他们,他们就说:他是一个术士,或是一个疯人。
Tamen de qian ren yeshi zheyang, mei dang you shizhe lailin tamen, tamen bi [dui ta] shuo:“[Ni shi] yige moshu shi huo fengzi.”
Tāmen de qián rén yěshì zhèyàng, měi dāng yǒu shǐzhě láilín tāmen, tāmen bì [duì tā] shuō:“[Nǐ shì] yīgè móshù shī huò fēngzi.”
他们的前人也是这样,每当有使者来临他们,他们必[对他]说:“[你是]一个魔术师或疯子。”
Tamen yiqian de ge minzu ye xiang zheyang, mei you yige shizhe lailin tamen, tamen jiu shuo:“Ta shi yige shushi, huo shi yige feng ren.”
Tāmen yǐqián de gè mínzú yě xiàng zhèyàng, měi yǒu yīgè shǐzhě láilín tāmen, tāmen jiù shuō:“Tā shì yīgè shùshì, huò shì yīgè fēng rén.”
他们以前的各民族也像这样,每有一个使者来临他们,他们就说:“他是一个术士,或是一个疯人。”

Chinese(traditional)

Tamen yiqian de ge minzu ye xiang zheyang, mei you yige shizhe lailin 392 di wu'er zhang shanyue (tu er) tamen, tamen jiu shuo:“Ta shi yige shushi, huo shi yige feng ren.”
Tāmen yǐqián de gè mínzú yě xiàng zhèyàng, měi yǒu yīgè shǐzhě láilín 392 dì wǔ'èr zhāng shānyuè (tū ěr) tāmen, tāmen jiù shuō:“Tā shì yīgè shùshì, huò shì yīgè fēng rén.”
他们以前的各民族也象这样,每有一个使者来临 392 第五二章 山岳(突尔) 他们,他们就说:“他是一个术士,或是一个疯人。”
Tamen yiqian de ge minzu ye xiang zheyang, mei you yige shizhe lailin tamen, tamen jiu shuo:`Ta shi yige shushi, huo shi yige feng ren.'
Tāmen yǐqián de gè mínzú yě xiàng zhèyàng, měi yǒu yīgè shǐzhě láilín tāmen, tāmen jiù shuō:`Tā shì yīgè shùshì, huò shì yīgè fēng rén.'
他們以前的各民族也象這樣,每有一個使者來臨他們,他們就說:「他是一個術士,或是一個瘋人。」

Croatian

Isto tako, nije dosao onima prije njih nijedan poslanik, a da nisu rekli: “Carobnjak” ili “Luđak!”
Isto tako, nije došao onima prije njih nijedan poslanik, a da nisu rekli: “Čarobnjak” ili “Luđak!”

Czech

Stejne tak, kdykoli prisel k tem, jiz pred nimi byli, prorok, rekli jen: „Kouzelnik to, neb (duchem) posedly.“
Stejně tak, kdykoli přišel k těm, již před nimi byli, prorok, řekli jen: „Kouzelník to, neb (duchem) posedlý.“
Systematicky when hlasatel odchod predchozi vyroba oni odrikavat Kouzelnik Potresteny
Systematicky when hlasatel odchod predchozí výroba oni odríkávat Kouzelník Potreštený
A stejne tak neprisel k tem, kdoz pred temito byli, zadny posel, aby o nem neprohlasili: "Kouzelnik je to nebo blazen
A stejně tak nepřišel k těm, kdož před těmito byli, žádný posel, aby o něm neprohlásili: "Kouzelník je to nebo blázen

Dagbani

Lala n-nyɛ li, tuun’ so na ʒin kana ninvuɣu shεba ban daa kana poi ni bana (Maka chɛfurinim’) maa sani, naɣila bɛ yεli mi: “O nyɛla sihiralana, bee yinyaa.”

Danish

Gennemført hvornår bud gik hidtige generationerne de sagde Tryllekunstner Crazy
En er kwam tot degenen, die vóór hen waren, geen boodschapper of zij zeiden: "Dit is een tovenaar of een bezetene

Dari

هم چنین هیچ پیغمبری به‌سوی مردمان پیش از ایشان نیامده است مگر اینکه گفتند: جادوگر یا دیوانه است

Divehi

އެފަދައިން އެއީ ޖާދޫގަރެކޭ، ނުވަތަ މޮޔައެކޭ އެއުރެން ނުބުނާ އެއްވެސް رسول އަކު، އެއުރެންގެ ކުރީގެ މީހުންގެ ގާތަކަށްވެސް ވަޑައެއްނުގަންނަވައެވެ

Dutch

Zo is er ook tot hen die er voor hun tijd waren geen gezant gekomen zonder dat zij zeiden: "Een tovenaar of een bezetene
Op dezelfde wijze kwam er geen gezant tot hunne voorgangers of zij zeiden: Deze man is een toovenaar of een bezetene
Zo kwam er tot degenen vóór hen geen Boodschapper, of zij zeiden: "(Hij is) een tovenaar, of een bezetene
En er kwam tot degenen, die v��r hen waren, geen boodschapper of zij zeiden: 'Dit is een tovenaar of een bezetene

English

Every previous people to whom a messenger was sent also said, ‘A sor-cerer, or maybe a madman!’
Likewise, whenever a Messenger came to those before them, they said: “A sorcerer or a madman!”
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed
Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman
Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: “(He is) a sorcerer, or a mad-man.”
Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man
Equally, no Messenger came to those before them without their saying, ´A magician or a madman!´
Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed
Similarly, no messenger came to the peoples before them, except that they said of him in like manner, “A deceiver, or one possessed.”
Likewise, no messenger came to those before them unless they said: a magician or a madman
So it was that there did not come any apostle to those who were before them but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’
So it was that there did not come to those who were before them any apostle but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’
Similarly, no Messenger came to the peoples who lived before them but they said of him (in like manner): "A sorcerer or a madman
Bear with them O Muhammad; no Messenger that was sent to the people before them but they unjustly labeled him a sorceror or a demoniac
Likewise, there did not come to those before them, out of a Messenger, but they said (about him): “A sorcerer or a fanatic.”
There approached not those who were before them any Messenger but that they said: One who is a sorcerer or one who is possessed
Thus, the same was said about every messenger who came before them, "(He is) a magician! A lunatic
Thus there came no apostle to those before them, but they said, 'A sorcerer, mad
It has been the case that whenever a Messenger came to the peoples before them, they said about him: "He is a sorcerer or a madman
In like manner there came no apostle unto their predecessors, but they said, this man is a magician, or a madman
Thus there did not come to those before them a messenger but they said, "(He is) A sorcerer or a mad man
Even thus came there no apostle to those who flourished before them, but they exclaimed, "Sorcerer, or Possessed
As/like that none from a messenger came to those from before them except (that) they said: "A magician/sorcerer, or mad/insane
Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: "(He is) a sorcerer, or a mad-man
Thus, there did not come to those before them any messenger but they said, “A magician or one influenced by jinn.”
Thus, there did not come to those before them any messenger but they said, “A magician or one influenced by jinn.”
Thus there did not come to those before them an apostle but they said: A magician or a mad man
Never did a Messenger come to those that preceded them but they called him a magician or a mad-man. Likewise
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman
In similar way, no messenger came to those before them, but they said, “(He is) a magician or a madman.”
[But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, “A spel1binder
Thus in no way did (any) Messenger come up to the ones even before them except that they said, "A sorcerer or a madman
In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman
In similar way, no messenger came to those before them, but they said, .(He is) a magician or a madman
Similarly, no messenger came to those before them without being told: “A magician or a madman!”
Similarly, no messenger came to those before them without being told: “A magician or a madman!”
Thus no apostle ever came to those before them¹ but that they said: ‘Sorcerer!‘ or ‘A man possessed!‘
Likewise, no messenger came to those before them without being told: “A magician, or a madman!”
Similarly, every time a messenger came to those before them, they said, "A magician or a madman
Likewise, no Messenger came to those before them but they said: "A sorcerer or a madman
But, thus it is. No Messenger came to those before their time, but they said, "A wizard or a madman
Like this, no messenger came to the peoples before them, but they said (of him) in like manner, an (evil) magician, or a madman
Likewise, no messenger came to those before them, but they said, 'A sorcerer or a madman
Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A sorcerer or a madman.”
Thus no messenger ever came to those who preceded them unless they said: ´[He´s] a magician or a madman!´
Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy
Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy
Likewise, there came no messenger unto those before them, but that they said, “A sorcerer or one possessed.”
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman
Likewise, there came no messenger to those before them, but they said, "He is a sorcerer or a madman
Similarly, no apostle came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed

Esperanto

Consistently when messenger ir previous generaci ili dir Magician Crazy

Filipino

Gayundin naman, walang sinumang Tagapagbalita ang dumatal sa kanilang pamayanan na hindi nila pinagwikaan maliban sa magkakatulad na bintang: “Isang manggagaway o isang inaalihan (ng demonyo)!”
Gayon din, walang pumunta sa mga [tao] bago pa nila na isang sugo malibang nagsabi sila: "Isang manggagaway o isang baliw

Finnish

Ei yksikaan sananjulistaja ole tullut niiden luokse, jotka ennen heita elivat, heidan sanomattansa: »Noita tai hullu.»
Ei yksikään sananjulistaja ole tullut niiden luokse, jotka ennen heitä elivät, heidän sanomattansa: »Noita tai hullu.»

French

Ainsi, il n’etait venu vers ceux qui les avaient devances aucun Messager sans qu’ils n’aient dit (de lui) : « Voila bien un magicien ou un fou ! »
Ainsi, il n’était venu vers ceux qui les avaient devancés aucun Messager sans qu’ils n’aient dit (de lui) : « Voilà bien un magicien ou un fou ! »
Ainsi aucun Messager n’est venu a leurs predecesseurs sans qu’ils n’aient dit : "C’est un magicien ou un possede
Ainsi aucun Messager n’est venu à leurs prédécesseurs sans qu’ils n’aient dit : "C’est un magicien ou un possédé
Ainsi, aucun Messager n'est venu a leurs predecesseurs sans qu'ils n'aient dit: «C'est un magicien ou un possede!»
Ainsi, aucun Messager n'est venu à leurs prédécesseurs sans qu'ils n'aient dit: «C'est un magicien ou un possédé!»
De meme, aucun Messager ne s’est presente aux peuples du passe sans etre traite de magicien ou de possede
De même, aucun Messager ne s’est présenté aux peuples du passé sans être traité de magicien ou de possédé
Il en fut ainsi de tous temps. Il n’est pas un messager qui ait ete envoye a ceux qui les ont precedes qu’ils n’aient traite de sorcier ou d’illumine
Il en fut ainsi de tous temps. Il n’est pas un messager qui ait été envoyé à ceux qui les ont précédés qu’ils n’aient traité de sorcier ou d’illuminé

Fulah

Ko wano non. Nulaaɗo araali e ɓen adinooɓe ɓe, si wanaa ɓe wi'ay : "Ko mbileejo maa feetuɗo

Ganda

Bwekityo abo ababakulembera tewali mubaka yabajjira okugyako nga bagamba nti mulogo oba mulalu

German

So kam auch zu denen vor ihnen kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hatten: "(Dies ist) ein Zauberer oder ein Besessener
So kam auch zu denen vor ihnen kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hätten: "(Dies ist) ein Zauberer oder ein Besessener
So ist auch zu denen, die vor ihnen lebten, kein Gesandter gekommen, ohne daß sie gesagt hatten: «Ein Zauberer oder ein Besessener.»
So ist auch zu denen, die vor ihnen lebten, kein Gesandter gekommen, ohne daß sie gesagt hätten: «Ein Zauberer oder ein Besessener.»
Solcherart, zu denjenigen vor ihnen kam kein Gesandter, ohne daß sie sagten: "(Er ist) ein Magier oder geistesgestort
Solcherart, zu denjenigen vor ihnen kam kein Gesandter, ohne daß sie sagten: "(Er ist) ein Magier oder geistesgestört
So kam auch zu denjenigen, die vor ihnen waren, kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hatten: "Ein Zauberer oder ein Besessener
So kam auch zu denjenigen, die vor ihnen waren, kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hätten: "Ein Zauberer oder ein Besessener
So kam auch zu denjenigen, die vor ihnen waren, kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hatten: Ein Zauberer oder ein Besessener
So kam auch zu denjenigen, die vor ihnen waren, kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hätten: Ein Zauberer oder ein Besessener

Gujarati

avi ja rite je loko temana pahela hata, te'oni pase je pana payagambara avya te'o'e kahim didhu ke a to jadugara che athava to pagala che
āvī ja rītē jē lōkō tēmanā pahēlā hatā, tē'ōnī pāsē jē paṇa payagambara āvyā tē'ō'ē kahīṁ dīdhu kē ā tō jādugara chē athavā tō pāgala chē
આવી જ રીતે જે લોકો તેમના પહેલા હતા, તેઓની પાસે જે પણ પયગંબર આવ્યા તેઓએ કહીં દીધુ કે આ તો જાદુગર છે અથવા તો પાગલ છે

Hausa

Kamar haka dai wani Manzo bai je wa waɗanda ke gabaninsu ba face sun ce: "Mai sihiri ne ko mahaukaci
Kamar haka dai wani Manzo bai jẽ wa waɗanda ke gabãninsu ba fãce sun ce: "Mai sihiri ne kõ mahaukaci
Kamar haka dai wani Manzo bai je wa waɗanda ke gabaninsu ba face sun ce: "Mai sihiri ne ko mahaukaci
Kamar haka dai wani Manzo bai jẽ wa waɗanda ke gabãninsu ba fãce sun ce: "Mai sihiri ne kõ mahaukaci

Hebrew

ותמיד כך, לא בא כל שליח אל אלה אשר לפניהם אלא אמרו עליו: “זהו קוסם או משוגע”
ותמיד כך, לא בא כל שליח אל אלה אשר לפניהם אלא אמרו עליו: "זהו קוסם או משוגע

Hindi

isee prakaar nahin aaya unake paas jo in (makka vaasiyon) se poorv rahe koee rasool, parantu unhonne kaha ki jaadoogar ya paagal hai
इसी प्रकार नहीं आया उनके पास जो इन (मक्का वासियों) से पूर्व रहे कोई रसूल, परन्तु उन्होंने कहा कि जादूगर या पागल है।
isee tarah un logon ke paas bhee, jo unase pahale guzar chuke hai, jo bhee rasool aaya to unhonne bas yahee kaha, "jaadoogar hai ya deevaana
इसी तरह उन लोगों के पास भी, जो उनसे पहले गुज़र चुके है, जो भी रसूल आया तो उन्होंने बस यही कहा, "जादूगर है या दीवाना
isee tarah unase pahale logon ke paas jo paigambar aata to vah usako jaadoogar kahate ya sidee deevaana (bataate)
इसी तरह उनसे पहले लोगों के पास जो पैग़म्बर आता तो वह उसको जादूगर कहते या सिड़ी दीवाना (बताते)

Hungarian

Ugyanigy az elottuk eltekhez is csak ugy jott Kuldott, hogy azt mondtak neki: Egy varazslo, vagy egy dzsinnektol megszallott
Ugyanígy az előttük éltekhez is csak úgy jött Küldött, hogy azt mondták neki: Egy varázsló, vagy egy dzsinnektől megszállott

Indonesian

Demikianlah setiap kali seorang rasul yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, mereka (kaumnya) pasti mengatakan, "Dia itu pesihir atau orang gila
(Demikianlah tidak seorang rasul pun yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, melainkan mereka mengatakan,) "Dia (adalah seorang tukang sihir atau orang gila") sebagaimana mereka mendustakanmu melalui perkataan mereka, bahwa sesungguhnya kami adalah seorang tukang sihir atau kamu adalah orang gila. Maka umat-umat terdahulu pun pernah mengatakan hal yang serupa sewaktu mereka mendustakan rasul-rasulnya
Demikianlah tidak seorang rasul pun yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, melainkan mereka mengatakan, "Ia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila
Begitulah sikap umat-umat tersebut terhadap para rasul mereka. Setiap datang seorang rasul kepada orang-orang yang datang sebelum kaummu, mereka mengatakan, "Ia adalah seorang ahli sihir atau orang gila
Demikianlah setiap kali seorang rasul yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, mereka (kaumnya) pasti mengatakan, "Dia itu pesihir atau orang gila
Demikianlah setiap kali seorang Rasul yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, mereka (kaumnya) pasti mengatakan, “Dia itu pesihir atau orang gila.”

Iranun

Maoto dun man, a da-a miyakatalingoma ko siran a miya-ona an niran a Sogo a ba iran nda Tharowa: A balik mata, o di na tataraponan

Italian

Non mai giunse un messaggero a quelli che li precedettero senza che gli dicessero: “Sei uno stregone, un pazzo!”
Non mai giunse un messaggero a quelli che li precedettero senza che gli dicessero: “Sei uno stregone, un pazzo!”

Japanese

Doyo ni kare-ra izen no mono mo, shito ga kare-ra ni yattekuru tabi ni,`majutsu-shi ka, matawa kichigaida.' To itta
Dōyō ni kare-ra izen no mono mo, shito ga kare-ra ni yattekuru tabi ni,`majutsu-shi ka, matawa kichigaida.' To itta
同様にかれら以前の者も,使徒がかれらにやって来る度に,「魔術師か,または気違いだ。」と言った。

Javanese

Mangkono uga wong kuna saben katekan Rasul mesthi padha ngucap, "Kang ngaku Rasul iku yen ora juru sihir hiya wong edan
Mangkono uga wong kuna saben katekan Rasul mesthi padha ngucap, "Kang ngaku Rasul iku yen ora juru sihir hiya wong edan

Kannada

mattu nivu allahana jote berobbarannu devaragisikollabedi. Nanu avana kadeyinda nim'mannu spastavagi eccarisuvavanagiddene
mattu nīvu allāhana jote bērobbarannu dēvarāgisikoḷḷabēḍi. Nānu avana kaḍeyinda nim'mannu spaṣṭavāgi eccarisuvavanāgiddēne
ಮತ್ತು ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಬೇರೊಬ್ಬರನ್ನು ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ನಾನು ಅವನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಎಚ್ಚರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Mine osılaysa olardan burıngılar da paygambar kelgende, olardı: "Mulde jadı nemese jındı" degen
Mine osılayşa olardan burınğılar da payğambar kelgende, olardı: "Mulde jadı nemese jındı" degen
Міне осылайша олардан бұрынғылар да пайғамбар келгенде, оларды: "Мұлде жады немесе жынды" деген
Mine, osılay, bulardan aldıngılarga da arbir elsi kelgende, olar da: «Siqırsı nemese jın soqqan», - dedi
Mine, osılay, bulardan aldıñğılarğa da ärbir elşi kelgende, olar da: «Sïqırşı nemese jın soqqan», - dedi
Міне, осылай, бұлардан алдыңғыларға да әрбір елші келгенде, олар да: «Сиқыршы немесе жын соққан», - деді

Kendayan

Ampakoalah satiap kali saurakng Rosul nang atakng ka’ urakng-urakng nang sanape’nya iaka’koa (kaumnya) pasti ngata’atn, “ia koa panyeher ato gila”

Khmer

dauchnaoh der kmean anakneasar na mneak del ban mokadl puok chomnean moun puokke krawpi puok noh ban niyeay tha ke chea krou m nd akm ryy chea mnoussaavikl chrit noh laey
ដូច្នោះដែរ គ្មានអ្នកនាំសារណាម្នាក់ដែលបានមកដល់ពួក ជំនាន់មុនពួកគេក្រៅពីពួកនោះបាននិយាយថាៈ គេជាគ្រូមន្ដអាគម ឬជាមនុស្សវិកលចរិតនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Ni nk’uko, nta ntumwa n’imwe yoherejwe ku babayeho mbere yabo ngo babure kuvuga bati "Ni umurozi cyangwa umusazi
Ni nk’uko, nta ntumwa n’imwe yageze ku babayeho mbere yabo ngo babure kuvuga bati “Ni umurozi cyangwa umusazi!”

Kirghiz

Osentip, alardan (Makka musrikterinen) murunku elderge da (kacan) bir paygambar kelse, «sıykırcı» je bolboso «jindi» desken
Oşentip, alardan (Makka muşrikterinen) murunku elderge da (kaçan) bir paygambar kelse, «sıykırçı» je bolboso «jindi» deşken
Ошентип, алардан (Макка мушриктеринен) мурунку элдерге да (качан) бир пайгамбар келсе, «сыйкырчы» же болбосо «жинди» дешкен

Korean

geudeul ijeon-edo seonjijaga baegseongdeul-ege wass-eudoe geudeul ttohan geuneun ma sulsayo animyeon michinjala malhaessdeola
그들 이전에도 선지자가 백성들에게 왔으되 그들 또한 그는 마 술사요 아니면 미친자라 말했더라
geudeul ijeon-edo seonjijaga baegseongdeul-ege wass-eudoe geudeul ttohan geuneun ma sulsayo animyeon michinjala malhaessdeola
그들 이전에도 선지자가 백성들에게 왔으되 그들 또한 그는 마 술사요 아니면 미친자라 말했더라

Kurdish

هه‌ر نا به‌و شێوه‌یه هیچ پێغه‌مبه‌رێک له‌پێش ئه‌ماندا نه‌هاتووه‌، خوانه‌ناسان نه‌یانوتبێت جادووگه‌ره‌، یان شێته
ھەر بەم شێوەیە ھیچ پێغەمبەرێك نەھاتووە بۆ لای ئوممەتانی پێش ئەمان مەگەر ووتوویانە(بەو پێغەمبەرە) جادوگەرە یان شێتە

Kurmanji

Her pexembere ji en beri wan re ji ku dihat her wuha digotin ku: "Yan, efsunger e yan ji din e
Her pêxemberê ji ên berî wan re jî ku dihat her wuha digotin ku: "Yan, efsûnger e yan jî dîn e

Latin

Consistently when messenger iit proximus generations they dictus Magician Crazy

Lingala

Ezali boye. Mpe motindami moko te ayaka epayi na bato ya yambo sé baloba oyo azali nganga to azali moto ya ligboma

Luyia

Ne endio,shiyabetsela Omurumwa yesi yesi khubali imbeli wabu halali baboola mbu: “Oyo ni Omulosi nohomba Omulalu”

Macedonian

А така беше, ниту на тие пред овие не им дојде ниту еден Пратеник, а да не речeа: „Маѓепсник е!“ или „Луд е!“
Ete, taka bese: Ne im doagase nieden pejgamber i na onie pred niv a da ne recea: “Magesnik ili lud
Ete, taka beše: Ne im doaǵaše nieden pejgamber i na onie pred niv a da ne rečea: “Maǵesnik ili lud
Ете, така беше: Не им доаѓаше ниеден пејгамбер и на оние пред нив а да не речеа: “Маѓесник или луд

Malay

Demikianlah (keadaan tiap-tiap kaum terhadap Rasulnya samalah seperti keadaan kaummu wahai Muhammad) - tidak ada seorang Rasul pun yang datang kepada kaum-kaum yang terdahulu dari mereka, melainkan ada yang berkata: "Dia adalah seorang ahli sihir, atau seorang gila

Malayalam

aprakaram tanne ivarute purvvikanmarute atutt etearu rasul vannappealum jalavidyakkaranennea, bhrantanennea avar parayatirunnittilla
aprakāraṁ tanne ivaruṭe pūrvvikanmāruṭe aṭutt ēteāru ṟasūl vannappēāḻuṁ jālavidyakkāranennēā, bhrāntanennēā avar paṟayātirunniṭṭilla
അപ്രകാരം തന്നെ ഇവരുടെ പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ അടുത്ത് ഏതൊരു റസൂല്‍ വന്നപ്പോഴും ജാലവിദ്യക്കാരനെന്നോ, ഭ്രാന്തനെന്നോ അവര്‍ പറയാതിരുന്നിട്ടില്ല
aprakaram tanne ivarute purvvikanmarute atutt etearu rasul vannappealum jalavidyakkaranennea, bhrantanennea avar parayatirunnittilla
aprakāraṁ tanne ivaruṭe pūrvvikanmāruṭe aṭutt ēteāru ṟasūl vannappēāḻuṁ jālavidyakkāranennēā, bhrāntanennēā avar paṟayātirunniṭṭilla
അപ്രകാരം തന്നെ ഇവരുടെ പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ അടുത്ത് ഏതൊരു റസൂല്‍ വന്നപ്പോഴും ജാലവിദ്യക്കാരനെന്നോ, ഭ്രാന്തനെന്നോ അവര്‍ പറയാതിരുന്നിട്ടില്ല
ivvidham bhrantanennea mayajalakkaranennea aksepikkappetatta orearra daivadutanum ivarkk mumpullavarilum vannittilla
ivvidhaṁ bhrāntanennēā māyājālakkāranennēā ākṣēpikkappeṭātta oreāṟṟa daivadūtanuṁ ivarkk mumpuḷḷavariluṁ vanniṭṭilla
ഇവ്വിധം ഭ്രാന്തനെന്നോ മായാജാലക്കാരനെന്നോ ആക്ഷേപിക്കപ്പെടാത്ത ഒരൊറ്റ ദൈവദൂതനും ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരിലും വന്നിട്ടില്ല

Maltese

Hekk ukoll ma giex Mibgħut għand dawk (il-gnus) qabilhom li ma qalux: ''(Dan) saħħar jew mignuni
Hekk ukoll ma ġiex Mibgħut għand dawk (il-ġnus) qabilhom li ma qalux: ''(Dan) saħħar jew miġnuni

Maranao

Mawto dn man, a da a miyakatalingoma ko siran a miyaonaan iran a sogo a ba iran da tharoa a: "Balik mata, odi na tataraponan

Marathi

Asaca prakare je loka tyancya purvi ho'una geleta, tyancyajavala jo dekhila paigambara ala, tyala te mhanale ki ekatara ha jadugara ahe kinva veda
Aśāca prakārē jē lōka tyān̄cyā pūrvī hō'ūna gēlēta, tyān̄cyājavaḷa jō dēkhīla paigambara ālā, tyālā tē mhaṇālē kī ēkatara hā jādūgāra āhē kinvā vēḍā
५२. अशाच प्रकारे जे लोक त्यांच्या पूर्वी होऊन गेलेत, त्यांच्याजवळ जो देखील पैगंबर आला, त्याला ते म्हणाले की एकतर हा जादूगार आहे किंवा वेडा

Nepali

Yastai yiniharubhanda pahileka manisaharuko pasama juna paigambara a'umthyo uniharule unala'i jadugara va divana bhandathe
Yastai yinīharūbhandā pahilēkā mānisaharūkō pāsamā juna paigambara ā'um̐thyō unīharūlē unalā'ī jādūgara vā dīvānā bhandathē
यस्तै यिनीहरूभन्दा पहिलेका मानिसहरूको पासमा जुन पैगम्बर आउँथ्यो उनीहरूले उनलाई जादूगर वा दीवाना भन्दथे ।

Norwegian

Sa har heller intet sendebud kommet til folk som levde før dem, uten at de sa: «Trollmann, eller besatt!»
Så har heller intet sendebud kommet til folk som levde før dem, uten at de sa: «Trollmann, eller besatt!»

Oromo

Akkasuma, ergamaan tokkos warra isaan dura turanitti hin dhufne, yoo isaan “falfalaadha; yookiin maraataadha” jedhaniin malee

Panjabi

Isa tar'ham unham de pichali'am de kola ko'i paigaibara ajiha nahim a'i'a jisa ne inham nu jadugara jam divana na kiha hove
Isa tar'hāṁ unhāṁ dē pichali'āṁ dē kōla kō'ī paiġaibara ajihā nahīṁ ā'i'ā jisa nē inhāṁ nū jādūgara jāṁ dīvānā nā kihā hōvē
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਛਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਪੈਗ਼ੈਬਰ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਜਿਸ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਦੂਗਰ ਜਾਂ ਦੀਵਾਨਾ ਨਾ ਕਿਹਾ ਹੋਵੇ।

Persian

بدين سان بر آنهايى كه از اين پيش بودند پيامبرى مبعوث نشد جز آنكه گفتند: جادوگرى است، يا ديوانه‌اى است
همچنين، براى كسانى كه پيش از آنها بودند هيچ پيامبرى نيامد جز اين كه گفتند: ساحرى يا ديوانه‌اى است
بدین‌سان برای پیشینیان آنان هیچ پیامبری نیامد مگر آنکه گفتند [او] جادوگر یا دیوانه است‌
همچنین بر پیشینیان آن‌ها هیچ پیامبری نیامد، مگر اینکه گفتند: «(او) جادوگر یا دیوانه است»
همچنین هیچ پیامبری بر کسانی که پیش از اینان بودند نیامد مگر اینکه گفتند: جادوگر یا دیوانه است
هر پیامبری که بر پیشینیانشان مبعوث شد، همین گونه گفتند: «[او یا] جادوگر است یا دیوانه»
همچنان (که تو را ای رسول تکذیب کردند) هیچ رسولی بر امم پیشین نیامد جز آنکه (او را تکذیب کرده و) گفتند: او ساحر یا دیوانه است
بدینسان نیامد آنان را که پیش از ایشان بودند فرستاده‌ای جز آنکه گفتند جادوگری است یا دیوانه‌
بدين سان بر كسانى كه پيش از آنها بودند هيچ پيامبرى نيامد جز اينكه گفتند: «ساحر يا ديوانه‌اى است.»
بدین‌سان کسانی راکه پیش از آنان بودند هیچ پیامبری نیامد جز (اینکه) گفتند: «ساحری یا دیوانه‌ای است.»
[اى پیامبر!] بدین گونه [که تو را تکذیب کردند،] پیشینیان اینان نیز هر پیامبرى برایشان آمد، گفتند: «[او] جادوگر یا دیوانه است.»
همین گونه (که اینان شما را تکذیب می‌دارند) هیچ پیغمبری به سوی مردمان پیش از ایشان نرفته است، مگر این که گفته‌اند: او جادوگر یا دیوانه است
این گونه است که هیچ پیامبری قبل از اینها بسوی قومی فرستاده نشد مگر اینکه گفتند: «او ساحر است یا دیوانه!»
همچنين بدان كسان نيز كه پيش از اينان- كفار مكه- بودند هيچ پيامبرى نيامد مگر آنكه گفتند: جادوگر است يا ديوانه
همچنین بر پیشينیان آنها هیچ پیامبری نیامد, مگر اینکه گفتند: «(او) جادوگر یا دیوانه است»

Polish

Podobnie do kazdego posłanca przychodzacego do tych ludzi, ktorzy byli przed nimi, oni mowili: "Czarownik albo opetany
Podobnie do każdego posłańca przychodzącego do tych ludzi, którzy byli przed nimi, oni mówili: "Czarownik albo opętany

Portuguese

Assim, nao chegou aos que foram antes deles Mensageiro algum sem que dissessem: "E magico ou louco
Assim, não chegou aos que foram antes deles Mensageiro algum sem que dissessem: "É mágico ou louco
Mesmo assim, nao se apresentou mensageiro algum aquelas que vos precederam, sem que dissessem: E um mago ou umenergumeno
Mesmo assim, não se apresentou mensageiro algum àquelas que vos precederam, sem que dissessem: É um mago ou umenergúmeno

Pushto

همداسې، هغو كسانو ته چې له دوى نه مخكې وو، هېڅ یو رسول نه و راغلى مګر دوى به ویل: (دا) جادوګر دى، یا لېونى دى
همداسې، هغو كسانو ته چې له دوى نه مخكې وو، هېڅ یو رسول نه و راغلى مګر دوى به ویل: (دا) جادوګر دى، یا لېونى دى

Romanian

Asa a fost intotdeauna. Nici un trimis n-a venit la cei dinaintea lor fara ca ei sa nu-i fi spus: “Este fie vrajitor, fie indracit!”
Aşa a fost întotdeauna. Nici un trimis n-a venit la cei dinaintea lor fără ca ei să nu-i fi spus: “Este fie vrăjitor, fie îndrăcit!”
Consistently when curier merge anterior generatie ei spune Magician Nebun
Tot astfel nu a venit la cei de dinainte de ei nici un trimis fara ca ei sa nu zica: "Este un vrajitor sau un nebun
Tot astfel nu a venit la cei de dinainte de ei nici un trimis fãrã ca ei sã nu zicã: "Este un vrãjitor sau un nebun

Rundi

Nuko rero nta ntumwa y’Imana iyariyo yose yashikiye abamyeho imbere yabo atari uko bavuga bati:- uyu n’umurozi canke n’umusazi

Russian

Asa a fost intotdeauna. Nici un trimis n-a venit la cei dinaintea lor fara ca ei sa nu-i fi spus: “Este fie vrajitor, fie indracit!”
Также (как курайшиты не признали Посланника Аллаха) не (было такого, что) приходил к тем, кто был до них [к людям, которые жили прежде], посланник, чтобы они не сказали: «Колдун или одержимый (бесами)
Takim zhe obrazom, kakoy by poslannik ni prikhodil k ikh predshestvennikam, oni obyazatel'no govorili: «On - koldun ili oderzhimyy!»
Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он - колдун или одержимый!»
Tak; k predshestvennikam ikh kakoy ni prikhodil poslannik, oni govorili: "On charodey"; ili: "On besnuyushchiysya
Так; к предшественникам их какой ни приходил посланник, они говорили: "Он чародей"; или: "Он беснующийся
Tak ved' i k tem, kto byl pered nimi, ne prikhodil poslannik bez togo, chtoby oni ne skazali: "Koldun ili oderzhimyy
Так ведь и к тем, кто был перед ними, не приходил посланник без того, чтобы они не сказали: "Колдун или одержимый
[I bylo tak], chto o kazhdom poslannike, prikhodivshem k [narodam], kotoryye zhili do nikh, govorili: "On - koldun ili oderzhimyy
[И было так], что о каждом посланнике, приходившем к [народам], которые жили до них, говорили: "Он - колдун или одержимый
Tak zhe postupali prezhniye narody so svoimi poslannikami. Ne prikhodil ni odin poslannik k narodam, byvshim do vashego naroda, chtoby oni ne skazali o nom: "Koldun ili besnovatyy
Так же поступали прежние народы со своими посланниками. Не приходил ни один посланник к народам, бывшим до вашего народа, чтобы они не сказали о нём: "Колдун или бесноватый
Ved' ni odin poslannik i do nikh K drugim narodam ne prishel, Chtoby oni yemu ne govorili: "Koldun il' oderzhimyy (ty)
Ведь ни один посланник и до них К другим народам не пришел, Чтобы они ему не говорили: "Колдун иль одержимый (ты)

Serbian

И тако је било: ни онима пре ових није дошао ниједан посланик, а да нису рекли: „Чаробњак је!“ Или: „Луд је!“

Shona

Saizvozvo, hakuna mutumwa akauya kune avo mushure mavo kunze kwekuti vakati: “In’anga kana kuti anopenga!”

Sindhi

اھڙي طرح جيڪي انھن کان اڳ ھوا تن وٽ ڪوبه پيغمبر نه آيو پر چيائون ته جادوگر يا چريو آھي

Sinhala

me andamatama ovunta pera visu ayada (ovun veta) kumana dutayeku pæminiya vuvada, (ohuta) ‘suniyamkaraya’ nætahot ‘pisseku’ yayi ovun nokiya sitiye næta
mē andamaṭama ovunṭa pera visū ayada (ovun veta) kumana dūtayeku pæmiṇiyā vuvada, (ohuṭa) ‘sūniyamkārayā’ nætahot ‘pisseku’ yayi ovun nokiyā siṭiyē næta
මේ අන්දමටම ඔවුන්ට පෙර විසූ අයද (ඔවුන් වෙත) කුමන දූතයෙකු පැමිණියා වුවද, (ඔහුට) ‘සූනියම්කාරයා’ නැතහොත් ‘පිස්සෙකු’ යයි ඔවුන් නොකියා සිටියේ නැත
elesaya ovunata pera sitiyavun veta yam daham dutayaku pæmini vita huniyam karuveki nætahot ummattakayeki yæyi ovuhu pævasuva misa noviya
elesaya ovunaṭa pera siṭiyavun veta yam daham dūtayaku pæmiṇi viṭa hūniyam karuveki nætahot ummattakayeki yæyi ovuhu pævasuvā misa novīya
එලෙසය ඔවුනට පෙර සිටියවුන් වෙත යම් දහම් දූතයකු පැමිණි විට හූනියම් කරුවෙකි නැතහොත් උම්මත්තකයෙකි යැයි ඔවුහු පැවසුවා මිස නොවීය

Slovak

Consistently when posol ist previous generations they said Kuzelnik Crazy

Somali

Waa sidaase, ma jiro Rasuul u yimid kuwii iyaga ka horreeyey oo aysan odhan: waa Saaxir, ama nin waalan
Xaalku waa saas, Gaaladii ReeMakaad ka horreysayna markastoo Rasuul uyimaado waxay dhihi jireen waa Saaxir ama waa waalanyahay
Xaalku waa saas, Gaaladii ReeMakaad ka horreysayna markastoo Rasuul uyimaado waxay dhihi jireen waa Saaxir ama waa waalanyahay

Sotho

Joaloka ha ho se moromuoa ofe, kapa ofe ea kileng a tla ho Batho pele ho bona e be ha ba re: “Ke moloi, kapa lehlanya!”

Spanish

De la misma manera, no se presento anteriormente ningun Mensajero sin que dijeran que era un mago o un loco
De la misma manera, no se presentó anteriormente ningún Mensajero sin que dijeran que era un mago o un loco
Del mismo modo, no enviamos ningun mensajero a quienes los precedieron sin que dijeran acerca de el: «No es sino un brujo o un loco»
Del mismo modo, no enviamos ningún mensajero a quienes los precedieron sin que dijeran acerca de él: «No es sino un brujo o un loco»
Del mismo modo, no enviamos ningun Mensajero a quienes los precedieron sin que dijeran acerca de el: “No es sino un brujo o un loco”
Del mismo modo, no enviamos ningún Mensajero a quienes los precedieron sin que dijeran acerca de él: “No es sino un brujo o un loco”
Asimismo, no vino a los que fueron antes ningun enviado que no dijeran: «¡Es un mago o un poseso!»
Asimismo, no vino a los que fueron antes ningún enviado que no dijeran: «¡Es un mago o un poseso!»
[Pero] asi es: jamas vino un enviado a los que vivieron antes que ellos que no dijeran: “¡[Es] un hechicero, o un loco!”
[Pero] así es: jamás vino un enviado a los que vivieron antes que ellos que no dijeran: “¡[Es] un hechicero, o un loco!”
En la antiguedad, cada vez que llegaba un Mensajero lo acusaban de hechicero o loco
En la antigüedad, cada vez que llegaba un Mensajero lo acusaban de hechicero o loco
De la misma manera, no vino ningun Mensajero a quienes existieron antes de ellos sin que dijesen: «¡Un mago o un demente!»
De la misma manera, no vino ningún Mensajero a quienes existieron antes de ellos sin que dijesen: «¡Un mago o un demente!»

Swahili

Kama walivyomkanusha Makureshi Mtume wao Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wakasema, «Yeye ni mshairi, au mchawi, au mwendawazimu.», ndivyo walivyofanya ummah waliowakanusha Mitume wao kabla ya Makureshi, na Mwenyezi Mungu Akawashushia mateso Yake
Basi ndio hivyo hivyo, hakuwajia kabla yao Mtume ila walisema: Huyu ni mchawi au mwendawazimu

Swedish

[Men som de upptrader mot dig] sa har det alltid varit. Inget sandebud kom till dem som levde i gangna tider utan att de kallade honom trollkarl eller galning
[Men som de uppträder mot dig] så har det alltid varit. Inget sändebud kom till dem som levde i gångna tider utan att de kallade honom trollkarl eller galning

Tajik

Hamcunin ʙar onhoe, ki az in pes ʙudand, har pajomʙare, ki firistoda sud, guftand: «Codugarest jo devonaest!»
Hamcunin ʙar onhoe, ki az in peş ʙudand, har pajomʙare, ki firistoda şud, guftand: «Çodugarest jo devonaest!»
Ҳамчунин бар онҳое, ки аз ин пеш буданд, ҳар паёмбаре, ки фиристода шуд, гуфтанд: «Ҷодугарест ё девонаест!»
Hamin guna, ki qurajsiho pajomʙarason Muhammad sallallohu alajhi va sallamro duruƣ meʙarorand, hec pajomʙare ʙa sui mardumoni pes az onho najomad, magar in guftand: «U codugar jo devonaest»
Hamin guna, ki qurajşiho pajomʙaraşon Muhammad sallallohu alajhi va sallamro durūƣ meʙarorand, heç pajomʙare ʙa sūi mardumoni peş az onho najomad, magar in guftand: «Ū çodugar jo devonaest»
Ҳамин гуна, ки қурайшиҳо паёмбарашон Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва салламро дурӯғ мебароранд, ҳеҷ паёмбаре ба сӯи мардумони пеш аз онҳо наёмад, магар ин гуфтанд: «Ӯ ҷодугар ё девонаест»
Har pajomʙare, ki ʙar pesinijonason maʙ'us sud, hamin guna guftand: «[U jo] Codugar ast jo devona»
Har pajomʙare, ki ʙar peşinijonaşon maʙ'us şud, hamin guna guftand: «[Ū jo] Çodugar ast jo devona»
Ҳар паёмбаре, ки бар пешиниёнашон мабъус шуд, ҳамин гуна гуфтанд: «[Ӯ ё] Ҷодугар аст ё девона»

Tamil

ivvare ivarkalukku munniruntavarkalum, avarkalitam entat tutar vantapotilum, avarai cuniyakkarar allatu paittiyakkarar enru kuramalirukkavillai
ivvāṟē ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum, avarkaḷiṭam entat tūtar vantapōtilum, avarai cūṉiyakkārar allatu paittiyakkārar eṉṟu kūṟāmalirukkavillai
இவ்வாறே இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும், அவர்களிடம் எந்தத் தூதர் வந்தபோதிலும், அவரை சூனியக்காரர் அல்லது பைத்தியக்காரர் என்று கூறாமலிருக்கவில்லை
ivvare, ivarkalukku munniruntavarkalitam (nam) tutarkaliliruntu oruvar varum potellam, avarkal (avarai) cuniyakkarar, allatu paittiyakkarar enru kuramal iruntatillai
ivvāṟē, ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷiṭam (nam) tūtarkaḷiliruntu oruvar varum pōtellām, avarkaḷ (avarai) cūṉiyakkārar, allatu paittiyakkārar eṉṟu kūṟāmal iruntatillai
இவ்வாறே, இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களிடம் (நம்) தூதர்களிலிருந்து ஒருவர் வரும் போதெல்லாம், அவர்கள் (அவரை) சூனியக்காரர், அல்லது பைத்தியக்காரர் என்று கூறாமல் இருந்ததில்லை

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, сине сихерче, мәҗнун дигәннәре кеби, синең кавемеңнән әүвәлге кавемнәргә килмәде һичбер расүл мәгәр килде исә, ул расүлгә әйттеләр: "Бу кеше сихерчедер яки җенләнгәндер", – дип

Telugu

ide vidhanga, variki purvam gadicina vari vaddaku e pravakta vaccina varu: "Itanu mantrikudu leda piccivadu." Ani anakunda undaledu
idē vidhaṅgā, vāriki pūrvaṁ gaḍicina vāri vaddaku ē pravakta vaccinā vāru: "Itanu māntrikuḍu lēdā piccivāḍu." Ani anakuṇḍā uṇḍalēdu
ఇదే విధంగా, వారికి పూర్వం గడిచిన వారి వద్దకు ఏ ప్రవక్త వచ్చినా వారు: "ఇతను మాంత్రికుడు లేదా పిచ్చివాడు." అని అనకుండా ఉండలేదు
ఇలాగే వీరికి పూర్వం గడచిన వారు కూడా తమ వద్దకు వచ్చిన ప్రవక్తను గురించి, “ఇతడు మాంత్రికుడైనా అయిఉంటాడు లేదా పిచ్చివాడైనా అయిఉంటాడు” అనేవారు

Thai

chen nan hæla mimi rx su l khn dı mayang brrda (hmu chn) kxn hna phwk khea wentæ phwk khea klaw wa pen nak lenkl hrux khn ba
chèn nận h̄æla mị̀mī rx sū l khn dı māyạng brrdā (h̄mū̀ chn) k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā wêntæ̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā pĕn nạk lènkl h̄rụ̄x khn b̂ā
เช่นนั้นแหละ ไม่มีรอซูลคนใดมายังบรรดา (หมู่ชน) ก่อนหน้าพวกเขา เว้นแต่พวกเขากล่าวว่าเป็นนักเล่นกลหรือคนบ้า
chen nan hæla mimi rx su l khn dı mayang brrda (hmu chn) kxn hna phwk khea wentæ phwk khea klaw wa pen nak lenkl hrux khn ba
chèn nận h̄æla mị̀mī r̀x sū l khn dı māyạng brrdā (h̄mū̀ chn) k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā wêntæ̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā pĕn nạk lènkl h̄rụ̄x khn b̂ā
เช่นนั้นแหละ ไม่มีร่อซูลคนใดมายังบรรดา (หมู่ชน) ก่อนหน้าพวกเขา เว้นแต่พวกเขากล่าวว่าเป็นนักเล่นกลหรือคนบ้า

Turkish

Boylece onlardan once de hicbir peygamber gelmedi ki ona buyucu, yahut da deli demesinler
Böylece onlardan önce de hiçbir peygamber gelmedi ki ona büyücü, yahut da deli demesinler
Iste boylece, onlardan oncekilere her hangi bir peygamber geldiginde hemen: O, bir buyucudur veya delidir, dediler
İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler
Iste boyle; onlardan oncekiler de bir elci gelmeyiversin, mutlaka: "Buyucu ve cinlenmis" demislerdir
İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir
(Ey Rasulum, senin kavmin, sana sihirbaz yahud mecnun dedigi gibi), onlardan evvelki ummetler de bir peygamber gelince; muhakkak boyle; ya sihirbaz dediler, ya mecnun
(Ey Rasûlüm, senin kavmin, sana sihirbaz yahud mecnûn dediği gibi), onlardan evvelki ümmetler de bir peygamber gelince; muhakkak böyle; ya sihirbaz dediler, ya mecnun
Bunun gibi onlardan oncekilere de ne kadar bir peygamber gonderdikse, mutlaka, «bu bir sihirbazdır veya delinin biridir,» demislerdi
Bunun gibi onlardan öncekilere de ne kadar bir peygamber gönderdikse, mutlaka, «bu bir sihirbazdır veya delinin biridir,» demişlerdi
Onlardan oncekilere, herhangi bir peygamber gelince: "sihirbazdır" veya "Delidir" derlerdi
Onlardan öncekilere, herhangi bir peygamber gelince: "sihirbazdır" veya "Delidir" derlerdi
Boylece onlardan oncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkinda da mutlaka: "Bir sihirbazdir veya bir delidir." dediler
Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkinda da mutlaka: "Bir sihirbazdir veya bir delidir." dediler
Iste boylece, onlardan oncekilere her hangi bir peygamber geldiginde hemen: O, bir buyucudur veya delidir, dediler
İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler
Iste boyle, onlardan oncekilere her ne zaman bir elci geldiyse, "Bu, bir buyucudur," yahut "Bu bir delidir," derlerdi
İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, "Bu, bir büyücüdür," yahut "Bu bir delidir," derlerdi
Boylece onlardan oncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka: "Bir sihirbazdır veya bir delidir." dediler
Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka: "Bir sihirbazdır veya bir delidir." dediler
Boyle, onlardan oncekiler bir peygamber gelince muhakkak: «Ya sihirbaz, ya delidir» dediler
Böyle, onlardan öncekiler bir peygamber gelince muhakkak: «Ya sihirbaz, ya delidir» dediler
Boylece onlardan oncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka: «Bir sihirbazdır veya bir delidir.» dediler
Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka: «Bir sihirbazdır veya bir delidir.» dediler
Iste boyle, onlardan once de ne kadar elci geldiyse mutlaka: «Buyucu veya cinlenmis» dediler
İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: «Büyücü veya cinlenmiş» dediler
Iste boyle; onlardan oncekiler de bir elci gelmeyiversin, mutlaka: "Buyucu ve cinlenmis" demislerdir
İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir
Onlardan evvelkilere de herhangi bir peygamber gelmedi ki (onun hakkında da) mutlakaa boylece sihirbaz, yahud mecnun dediler
Onlardan evvelkilere de herhangi bir peygamber gelmedi ki (onun hakkında da) mutlakaa böylece sihirbaz, yahud mecnun dediler
Iste boyle. Onlardan oncekilere herhangi bir peygamber geldiginde sadece; buyucudur veya delidir, dediler
İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde sadece; büyücüdür veya delidir, dediler
Iste boyle, onlardan oncekiler de, (kendilerine) gelen resule “sihirbazdır veya mecnundur”dan baska bir sey demediler
İşte böyle, onlardan öncekiler de, (kendilerine) gelen resûle “sihirbazdır veya mecnundur”dan başka bir şey demediler
Kezalike ma etellezine min kablihim mir rasulin illa kalu sahırun ev mecnun
Kezalike ma etellezine min kablihim mir rasulin illa kalu sahırun ev mecnun
Kezalike ma etellezine min kablihim min resulin illa kalu sahırun ev mecnun(mecnunun)
Kezâlike mâ etellezîne min kablihim min resûlin illâ kâlû sâhırun ev mecnûn(mecnûnun)
Iste boyle, kendilerinden once yasamıs olanlara da hangi elci geldiyse, mutlaka, "(O) bir goz boyayıcı(dır), yahut bir deli!" dediler
İşte böyle, kendilerinden önce yaşamış olanlara da hangi elçi geldiyse, mutlaka, "(O) bir göz boyayıcı(dır), yahut bir deli!" dediler
kezalike ma ete-llezine min kablihim mir rasulin illa kalu sahirun ev mecnun
keẕâlike mâ ete-lleẕîne min ḳablihim mir rasûlin illâ ḳâlû sâḥirun ev mecnûn
Iste boylece, onlardan oncekilere herhangi bir peygamber geldiginde hemen: "O, bir buyucudur veya delidir," dediler
İşte böylece, onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde hemen: "O, bir büyücüdür veya delidir," dediler
Iste, boyle... Onlardan oncekilere de bir elci gelmedi ki ona sihirbaz veya mecnun dememis olsunlar
İşte, böyle... Onlardan öncekilere de bir elçi gelmedi ki ona sihirbaz veya mecnun dememiş olsunlar
Iste, boyle... Onlardan oncekilere de bir elci gelmedi ki ona sihirbaz veya mecnun dememis olsunlar
İşte, böyle... Onlardan öncekilere de bir elçi gelmedi ki ona sihirbaz veya mecnun dememiş olsunlar
Iste boyle... Senin hemsehrilerinden onceki ummetlere ne zaman bir elci geldiyse mutlaka ona muhatapları buyucu veya deli dediler
İşte böyle... Senin hemşehrilerinden önceki ümmetlere ne zaman bir elçi geldiyse mutlaka ona muhatapları büyücü veya deli dediler
Iste boyle, onlardan once de ne kadar elci geldiyse mutlaka: "Buyucu veya cinlenmis" dediler
İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: "Büyücü veya cinlenmiş" dediler
Iste boyle; onlardan oncekiler de herhangi bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onlar da: «Buyucu veya cinlenmis» demislerdir
İşte böyle; onlardan öncekiler de herhangi bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onlar da: «Büyücü veya cinlenmiş» demişlerdir
Iste boylece, onlardan oncekilere herhangi bir peygamber geldiginde hemen; "O, bir buyucudur veya delidir." dediler
İşte böylece, onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde hemen; "O, bir büyücüdür veya delidir." dediler
Iste boyle! Onlardan once herhangi bir resul geldiginde, mutlaka soyle dediler: "Ya buyucudur ya deli
İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli
Iste boyle! Onlardan once herhangi bir resul geldiginde, mutlaka soyle dediler: "Ya buyucudur ya deli
İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli
Iste boyle! Onlardan once herhangi bir resul geldiginde, mutlaka soyle dediler: "Ya buyucudur ya deli
İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli

Twi

Saa ara nso na Asomafoͻ a wͻ’baa amanfoͻ a wͻ’dii wͻn anim kan no hͻ no, wͻ’ka kyerεε wͻn sε wͻ’yε nkoyaayifoͻ anaasε wͻn abobͻ adam

Uighur

ئۇلاردىن ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرمۇ شۇنداق ئىدى، ئۇلارغا ھەر پەيغەمبەر كەلسىلا ئۇلار (ئۇنى): «بىر سېھرىگەر ياكى بىر مەجنۇن» دېدى
ئۇلاردىن ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرمۇ شۇنداق ئىدى، ئۇلارغا ھەر پەيغەمبەر كەلسىلا ئۇلار (ئۇنى): «بىر سېھرىگەر ياكى بىر مەجنۇن» دېدى

Ukrainian

Так само й ті, які жили раніше, говорили посланцям, які приходили до них: «Чаклун або ж божевільний!»
Stiyko, koly kur'yer poyikhav do poperednikh heneratsiy, vony skazaly, "Charivnyk," abo, "Bozhevilʹnyy
Стійко, коли кур'єр поїхав до попередніх генерацій, вони сказали, "Чарівник," або, "Божевільний
Tak samo y ti, yaki zhyly ranishe, hovoryly poslantsyam, yaki prykhodyly do nykh: «Chaklun abo zh bozhevilʹnyy!»
Так само й ті, які жили раніше, говорили посланцям, які приходили до них: «Чаклун або ж божевільний!»
Tak samo y ti, yaki zhyly ranishe, hovoryly poslantsyam, yaki prykhodyly do nykh: «Chaklun abo zh bozhevilʹnyy
Так само й ті, які жили раніше, говорили посланцям, які приходили до них: «Чаклун або ж божевільний

Urdu

Yunhi hota raha hai, inse pehle ki qaumon ke paas bhi koi Rasool aisa nahin aaya jisey unhon ne yeh na kaha ho ke yeh saahir (sorcerer) hai ya majnoon(deewana)
یونہی ہوتا رہا ہے، اِن سے پہلے کی قوموں کے پاس بھی کوئی رسول ایسا نہیں آیا جسے انہوں نے یہ نہ کہا ہو کہ یہ ساحر ہے یا مجنون
اسی طرح ان سے پہلوں کے پا س بھی جب کوئی رسول آیا تو انہوں نے یہی کہا کہ یہ جادوگر یا دیوانہ ہے
اسی طرح ان سے پہلے لوگوں کے پاس جو پیغمبر آتا وہ اس کو جادوگر یا دیوانہ کہتے
اسی طرح ان سے پہلے لوگوں کے پاس جو رسول آیا اُس کو یہی کہا کہ جادوگر ہے یا دیوانہ [۳۸]
اسی طرح وہ لوگ جو ان سے پہلے گزرے ہیں (ان کے پاس) کوئی ایسا رسول نہیںایا جسے انہوں نے جادوگریا دیوانہ نہ کہا ہو۔
Issi tarah jo log inn say pehlay guzray hain unkay pass jo bhi rasool aaya unhon ney keh diya ya to yeh jadoogar hai ya deewana hai
اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے گزرے ہیں ان کے پاس جو بھی رسول آیا انہوں نے کہہ دیا کہ یا تو یہ جادوگر ہے یا دیوانہ ہے
isi tarah jo log un se pehle guzre hai, un ke paas jo bhi rasool aya, unhone keh diya ke ya to ye jaadugar hai ya deewana hai
اسی طرح نہیں آیا ان سے پہلے لوگوں کے پاس کوئی رسول مگر انہوں نے یہی کہا کہ یہ ساحر ہے یا دیوانہ ٤٨
اسی طرح اُن سے پہلے لوگوں کے پاس بھی کوئی رسول نہیں آیا مگر انہوں نے یہی کہا کہ (یہ) جادوگر ہے یا دیوانہ ہے
اسی طرح ان سے پہلے جو لوگ تھے ان کے پاس بھی کوئی پیغمبر ایسا نہیں آیا جس کے بارے میں انہوں نے یہ نہ کہا ہو کہ : جادوگر ہے، یا دیوانہ ہے۔
اسی طرح ان سے پہلے کسی قوم کے پاس کوئی رسول نہیں آیا مگر یہ کہ ان لوگوں نے یہ کہہ دیا کہ یہ جادوگر ہے یا دیوانہ

Uzbek

Худди шундай, булардан аввалгиларга ҳам ҳар бир Пайғамбар келган вақт (уни) сеҳргар ёки мажнун деганлар
Худди шунингдек, (яъни, сизни сеҳргар, мажнун, шоир деганлари каби) улардан (яъни, Макка мушрикларидан) аввалги (кофир бўлган) кимсаларга бирон пайғамбар келганида, улар ҳам албатта (ўша пайғамбарни ё) сеҳргар ёки мажнун, дер эдилар
Худди шундай, булардан аввалгиларга ҳам ҳар бир Пайғамбар келган вақт, уни, сеҳргар ёки мажнун, деганлар

Vietnamese

Đung nhu the; khong mot Su Gia nao đen gap nhung ai song truoc chung ma khong bi xuyen tac la 'mot ten phu thuy hay mot thang đien
Đúng như thế; không một Sứ Giả nào đến gặp những ai sống trước chúng mà không bị xuyên tạc là 'một tên phù thủy hay một thằng điên
Tuong tu nhu vay, khong mot vi Su Gia nao đuoc phai đen gap nhung ai song truoc chung (dan Makkah) ma khong bi cho la mot ten phu thuy hay mot ga đien
Tương tự như vậy, không một vị Sứ Giả nào được phái đến gặp những ai sống trước chúng (dân Makkah) mà không bị cho là một tên phù thủy hay một gã điên

Xhosa

Kwangokunjalo akuzanga khe kufike nawuphi na uMthunywa kwabangaphambili kunabo bangathi: “Umenzi wemilingo okanye iphambana.”

Yau

Iyyoyopeyo (yaakuti pakuntenda mmwe Muhammadi ﷺ kuti nsawi kapena jwamasoka), nganijwaichilileje awala wapaujo pao ntenga jwalijose ikaweje wanganyao watiji: “(Aju ni) nsawi kapena jwamasoka.”
Iyyoyopeyo (yaakuti pakuntenda mmwe Muhammadi ﷺ kuti nsaŵi kapena jwamasoka), nganijwaichilileje aŵala ŵapaujo pao ntenga jwalijose ikaŵeje ŵanganyao ŵatiji: “(Aju ni) nsaŵi kapena jwamasoka.”

Yoruba

Bayen ni (oro se ri)! Ojise kan ko wa ba awon t’o siwaju won afi ki won wi pe: "Opidan tabi were ni
Báyẹn ni (ọ̀rọ̀ ṣe rí)! Òjíṣẹ́ kan kò wá bá àwọn t’ó ṣíwájú wọn àfi kí wọ́n wí pé: "Òpìdán tàbí wèrè ni

Zulu