Achinese
Teuma bek tacok Tuhan nyang laen Tapeugah Tuhan nyang bukon Allah Neuyue jak lon nyoe bak gata meuhat Neuyue peuingat nyata that leupah
Afar
Kaadu Yalla lih aka yallay taqbudeeni mahaysina, diggah anu siinih Yalla le kabuk baxxaqqa le meesiise (takkaawise) kinniyok
Afrikaans
En moenie ’n ander god naas Allah opstel nie. Waarlik, ek is vir julle ’n duidelike waarskuwer van Hom
Albanian
Dhe mos beni tjeter Zot me All-llahun, une jam nga ana e Tij t’iu terheq verejtjen haptazi!”
Dhe mos bëni tjetër Zot me All-llahun, unë jam nga ana e Tij t’iu tërheq vërejtjen haptazi!”
Dhe, mos i pershkruani Perendise zot tjeter, se une, me te vertete, jam derguar te ju – prej Tij, paralajmerues i qarte!”
Dhe, mos i përshkruani Perëndisë zot tjetër, se unë, me të vërtetë, jam dërguar te ju – prej Tij, paralajmërues i qartë!”
Dhe mos adhuroni zot tjeter krahas Allahut, se une vertet qe jam derguar te ju prej Tij, si paralajmerues i qarte!”
Dhe mos adhuroni zot tjetër krahas Allahut, se unë vërtet që jam dërguar te ju prej Tij, si paralajmërues i qartë!”
E mos i shoqeroni All-llahut edhe ndonje zot tjeter, edhe per kete une jam i derguar prej Tij qe t’ju terheqe haptazi verejtjen
E mos i shoqëroni All-llahut edhe ndonjë zot tjetër, edhe për këtë unë jam i dërguar prej Tij që t’ju tërheqë haptazi vërejtjen
E mos i shoqeroni All-llahut edhe ndonje zot tjeter, edhe per kete une jam i derguar prej Tij qe t´ju terheq haptazi verejtjen
E mos i shoqëroni All-llahut edhe ndonjë zot tjetër, edhe për këtë unë jam i dërguar prej Tij që t´ju tërheq haptazi vërejtjen
Amharic
ke’alahimi gari lelani amilaki atadirigu፡፡ ine le’inanite ke’irisu (yetelakihu) gilits’i asiferari nenyina፡፡
ke’ālahimi gari lēlani āmilaki ātadirigu፡፡ inē le’inanite ke’irisu (yetelakihu) gilits’i āsiferarī nenyina፡፡
ከአላህም ጋር ሌላን አምላክ አታድርጉ፡፡ እኔ ለእናንተ ከእርሱ (የተላክሁ) ግልጽ አስፈራሪ ነኝና፡፡
Arabic
«ولا تجعلوا مع الله إلها آخر إني لكم منه نذير مبين» يقدر قبل ففروا قل لهم
wla tajealuu mae allah mebwdana akhr, 'iiniy lakum min allah nadhir byin al'indhar
ولا تجعلوا مع الله معبودًا آخر، إني لكم من الله نذير بيِّن الإنذار
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
Wa laa taj'aloo ma'al laahi ilaahan aakhara innee lakum minhu nazeerum mubeen
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeen
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
wala tajʿalu maʿa l-lahi ilahan akhara inni lakum min'hu nadhirun mubinun
wala tajʿalu maʿa l-lahi ilahan akhara inni lakum min'hu nadhirun mubinun
walā tajʿalū maʿa l-lahi ilāhan ākhara innī lakum min'hu nadhīrun mubīnun
وَلَا تَجۡعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّی لَكُم مِّنۡهُ نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ
وَلَا تَجۡعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّي لَكُمُۥ مِنۡهُۥ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
وَلَا تَجۡعَلُواْ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
وَلَا تَجۡعَلُواْ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
وَلَا تَجۡعَلُوۡا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَؕ اِنِّيۡ لَكُمۡ مِّنۡهُ نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ
وَلَا تَجۡعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّی لَكُم مِّنۡهُ نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ
وَلَا تَجۡعَلُوۡا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَﵧ اِنِّيۡ لَكُمۡ مِّنۡهُ نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ ٥١
Wa La Taj`alu Ma`a Allahi 'Ilahaan 'Akhara 'Inni Lakum Minhu Nadhirun Mubinun
Wa Lā Taj`alū Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara 'Innī Lakum Minhu Nadhīrun Mubīnun
وَلَا تَجْعَلُواْ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً ءَاخَرَ إِنِّے لَكُم مِّنْهُ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱۖ
وَلَا تَجۡعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّي لَكُمُۥ مِنۡهُۥ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
وَلَا تَجۡعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
وَلَا تَجۡعَلُواْ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
وَلَا تَجۡعَلُواْ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
وَلَا تَجۡعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
وَلَا تَجۡعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
ولا تجعلوا مع الله الها ءاخر اني لكم منه نذير مبين
وَلَا تَجْعَلُواْ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً اٰخَرَ إِنِّے لَكُم مِّنْهُ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱۖ
وَلَا تَجۡعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
ولا تجعلوا مع الله الها ءاخر اني لكم منه نذير مبين
Assamese
Arau tomaloke allahara lagata ana kono ilaha nirdharana nakaraiba; niscaya ma'i kerala te'omra taraphara paraa ejana spasta satarkakarai
Ārau tōmālōkē āllāhara lagata āna kōnō ilāha nirdhāraṇa nakaraibā; niścaẏa ma'i kērala tē'ōm̐ra taraphara paraā ējana spaṣṭa satarkakāraī
আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ লগত আন কোনো ইলাহ নিৰ্ধাৰণ নকৰিবা; নিশ্চয় মই কেৱল তেওঁৰ তৰফৰ পৰা এজন স্পষ্ট সতৰ্ককাৰী।
Azerbaijani
Allahla yanası basqa bir məbud qəbul etməyin. Mən sizi Onunla acıq-askar qorxudub xəbərdar edənəm!”
Allahla yanaşı başqa bir məbud qəbul etməyin. Mən sizi Onunla açıq-aşkar qorxudub xəbərdar edənəm!”
Allahla yanası basqa bir məbud qəbul etməyin. Mən sizi Onunla acıq-askar xəbərdar edənəm!”
Allahla yanaşı başqa bir məbud qəbul etməyin. Mən sizi Onunla açıq-aşkar xəbərdar edənəm!”
Allahla yanası basqa bir tanrı qəbul etməyin. Mən sizi Ondan (Allahın əzabından) acıq-askar qorxudan bir peygəmbərəm!”
Allahla yanaşı başqa bir tanrı qəbul etməyin. Mən sizi Ondan (Allahın əzabından) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
Bambara
ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߋ߬ ( ߊߟߊ߫ ) ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
Bengali
Ara tomara allahara sathe kono ilah sthira karo na; ami tomadera prati allaha prerita eka spasta satarkakari
Āra tōmarā āllāhara sāthē kōnō ilāh sthira karō nā; āmi tōmādēra prati āllāha prērita ēka spaṣṭa satarkakārī
আর তোমরা আল্লাহর সাথে কোনো ইলাহ্ স্থির করো না; আমি তোমাদের প্রতি আল্লাহ প্রেরিত এক স্পষ্ট সতর্ককারী।
Tomara allahara sathe kona upasya sabyasta karo na. Ami tamra paksa theke tomadera jan'ya suspasta satarkakari.
Tōmarā āllāhara sāthē kōna upāsya sābyasta karō nā. Āmi tām̐ra pakṣa thēkē tōmādēra jan'ya suspaṣṭa satarkakārī.
তোমরা আল্লাহর সাথে কোন উপাস্য সাব্যস্ত করো না। আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
Ara allahra sathe an'ya kono upasya damra karo na. Nihsandeha ami tomadera nikata tamra kacha theke eka jana suspasta satarkakari.’’
Āra āllāhra sāthē an'ya kōnō upāsya dām̐ṛa karō nā. Niḥsandēha āmi tōmādēra nikaṭa tām̐ra kācha thēkē ēka jana suspaṣṭa satarkakārī.’’
আর আল্লাহ্র সাথে অন্য কোনো উপাস্য দাঁড় করো না। নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের নিকট তাঁর কাছ থেকে এক জন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।’’
Berber
Ur saut, ar tama n Oebbi, oebbi nniven! Nek, ih, s$uoeS ar $uowen, d aneddao ipbegginen
Ur sâut, ar tama n Öebbi, ôebbi nniven! Nek, ih, s$uôeS ar $uôwen, d aneddaô ipbegginen
Bosnian
ne prihvacajte drugog boga osim Allaha, ja sam vam od Njega da vas jasno opomenem
ne prihvaćajte drugog boga osim Allaha, ja sam vam od Njega da vas jasno opomenem
ne prihvatajte drugog boga osim Allaha, ja sam vam od Njega da vas javno opomenem
ne prihvatajte drugog boga osim Allaha, ja sam vam od Njega da vas javno opomenem
I ne pripisujte uz Allaha boga drugoga! Ja sam vam Njegov upozoritelj jasni
I ne pripisujte uz Allaha boga drugoga! Ja sam vam Njegov upozoritelj jasni
I ne stavljajte uz Allaha boga drugog. Uistinu, ja sam vam od Njega opominjac jasni
I ne stavljajte uz Allaha boga drugog. Uistinu, ja sam vam od Njega opominjač jasni
WE LA TEXH’ALU ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE ‘INNI LEKUM MINHU NEDHIRUN MUBINUN
I ne pripisujte uz Allaha boga drugoga! Ja sam vam Njegov upozoritelj
I ne pripisujte uz Allaha boga drugoga! Ja sam vam Njegov upozoritelj
Bulgarian
I ne priemaite drug Bog zaedno s Allakh! Az sum Negov yaven predupreditel za vas
I ne priemaĭte drug Bog zaedno s Allakh! Az sŭm Negov yaven predupreditel za vas
И не приемайте друг Бог заедно с Аллах! Аз съм Негов явен предупредител за вас
Burmese
ထို့ပြင် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားတစ်စုံတစ်ရာကို ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် (အယူထား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရန်) တုပြိုင်ဖက်စပ်၍ မစီမံ မဖန်တီးကြလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ (အရှင်မြတ်က သတင်းဆောင် ရစူလ်တမန်တော်အဖြစ်ခန့် အပ်တော်မူသော) ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အတွက် ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်မှ မြင်သာထင်ရှားသော သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦး ဖြစ်၏။
၅၁။ ထို့အပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အခြားဘုရားကို တွဲ၍ မကိုးကွယ်ကြလင့်၊ ငါ့မှာမူကား အရှင်မြတ်အထံတော် မှ သင်တို့အတွက် သတိပေးသူရိုးရိုးသာဖြစ်၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားတစ်စုံတစ်ရာ ကိုးကွယ်ရာကို ဖက်စပ်သတ်မှတ်ခြင်း မပြုကြကုန်လင့်။ ဧကန်အမှန် ငါသည် အသင်တို့အဖို့ ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်မှ ထင်ရှားစွာ သတိပေး နှိုးဆော်သူပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားကိုးကွယ်ရာကို ဖက်စပ် မသတ်မှတ်ကြနှင့်။ အမှန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့ အတွက် အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ထင်ရှားသော သတိပေးနှိုးဆော်သူပင်ဖြစ်သည်။
Catalan
No poseu a altre deu juntament amb Al·la! Soc per a vosaltres, de La seva part, un monitor que parla clar»
No poseu a altre déu juntament amb Al·là! Sóc per a vosaltres, de La seva part, un monitor que parla clar»
Chichewa
Ndipo musapange fano kukhala lopembedzedwa pamodzi ndi Mulungu. Ndithudi ine ndine mchenjezi wooneka kwa inu wochokera kwa Iye
“Ndipo musadzipangire mulungu wina wompembedza ndi kumuphatikiza ndi Allah. Ndithu ine ndine mchenjezi woonekera poyera kwa inu wochokera kwa Iye
Chinese(simplified)
Nimen buyao yi bie de shenling yu zhenzhu tong shou chongbai, wo duiyu nimen que shi yige tanshuai de jinggao zhe.
Nǐmen bùyào yǐ bié de shénlíng yǔ zhēnzhǔ tóng shòu chóngbài, wǒ duìyú nǐmen què shì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.
你们不要以别的神灵与真主同受崇拜,我对于你们确是一个坦率的警告者。
Nimen buyao ji bai an la, you bai qita shenling, wo que shi ta paiqian gei nimen de tanshuai de jinggao zhe.”
Nǐmen bùyào jì bài ān lā, yòu bài qítā shénlíng, wǒ què shì tā pàiqiǎn gěi nǐmen de tǎnshuài de jǐnggào zhě.”
你们不要既拜安拉,又拜其他神灵,我确是他派遣给你们的坦率的警告者。”
Nimen buyao yi bie de shenling yu an la tong shou chongbai, wo duiyu nimen que shi yige tanshuai de jinggao zhe.”
Nǐmen bùyào yǐ bié de shénlíng yǔ ān lā tóng shòu chóngbài, wǒ duìyú nǐmen què shì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.”
你们不要以别的神灵与安拉同受崇拜,我对于你们确是一个坦率的警告者。”
Chinese(traditional)
Nimen buyao yi bie de shenling yu zhenzhu tong shou chongbai, wo duiyu nimen que shi yige zhenzhu (cha lai) de tanshuai de jinggao zhe.”
Nǐmen bùyào yǐ bié de shénlíng yǔ zhēnzhǔ tóng shòu chóngbài, wǒ duìyú nǐmen què shì yīgè zhēnzhǔ (chà lái) de tǎnshuài de jǐnggào zhě.”
你们不要以别的神 灵与真主同受崇拜,我对于你们确是一个真主(差来)的 坦率的警告者。”
Nimen buyao yi bie de shenling yu zhenzhu tong shou chongbai, wo duiyu nimen que shi yige tanshuai de jinggao zhe.'
Nǐmen bùyào yǐ bié de shénlíng yǔ zhēnzhǔ tóng shòu chóngbài, wǒ duìyú nǐmen què shì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.'
你們不要以別的神靈與真主同受崇拜,我對於你們確是一個坦率的警告者。」
Croatian
I ne stavljajte uz Allaha boga drugog. Uistinu, ja sam vam od Njega opominjac jasni.”
I ne stavljajte uz Allaha boga drugog. Uistinu, ja sam vam od Njega opominjač jasni.”
Czech
A necinte (si) s Bohem bohu jinych: jat zajiste jsem vam od neho varovatelem zjevnym
A nečiňte (si) s Bohem bohů jiných: jáť zajisté jsem vám od něho varovatelem zjevným
vyloucit co z ceho ne urcit BUH kady jiny buh! Ja odeslat Jemu ty ozrejmit warner
vyloucit co z ceho ne urcit BUH kadý jiný buh! Já odeslat Jemu ty ozrejmit warner
a nepridruzujte k Bohu zadne jine bozstvo, neb ja jsem od Neho pro vas varovatel zjevny
a nepřidružujte k Bohu žádné jiné božstvo, neb já jsem od Něho pro vás varovatel zjevný
Dagbani
“Yaha! Miri ya ka yi bo duuma so m-pahi Naawuni zuɣu. Achiika! N-nyɛla saɣisigulana n-tin ya polo ni.”
Danish
gøre ikke sætte GUD nogen øvrige gud! Jeg sendes Ham jer manifest warner
En werpt geen andere God op naast Allah, waarlijk ik ben voor u een duidelijke waarschuwer van Hem
Dari
و با الله معبود دیگر قرار ندهید، همانا من از سوی او برایتان بیم دهندۀ آشکار هستم
Divehi
އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އާއެކު އެހެން إله އަކު ނުލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، އެކަލާނގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވި، بيان ވެގެންހުރި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކީމެވެ
Dutch
En stelt naast God geen andere god; ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer van Zijn kant
Aanbidt geene andere goden behalve uwen Heer. Ik bericht u dit duidelijk uit zijn naam
En neemt naast Allah geen andere god: voorwaar, ik ben voor jullie van Hem (voor Zijn bestraffing) een duidelijke waarschuwer
En werpt geen andere God op naast Allah, waarlijk ik ben voor u een duidelijke waarschuwer van Hem
English
and do not set up any other god alongside Him. I am sent by Him to give you clear warning!’
And don’t set up any other one worthy of worship with Allah. Surely, I (Muhammad) am from Him a plain Warner to you.”
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open
And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest
and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him
Do not set up another god together with Allah. Truly I bring you a clear warning from Him
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you
And do not make an object of worship with God. I am from Him a warner to you, clear and open
And do not set up another god with God. Indeed I am a clear warner for you from Him
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.’
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him.’
And do not set up another deity besides God. I am surely a plain warner from Him to you
And do not incorporate with Him another deity; look to yourselves; I am your spectacle who gives you a fair warning
And do not set up alongwith Allah another ilahan (god). Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident)
And make not with God any other god. Truly, I am to you a clear warner from Him
And do not assign a god (for worship), along with Allah! I´m really a clear warner from Him to you
And do not set with God another god; verily, I am a plain warner from Him to you
Do not set up another god besides Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all
And set not up another god with the true God: Verily I am a public warner unto you, from Him
And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him
And set not up another god with God: I come to you from him a plain warner
And do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice
and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him
And do not set up another god with Allah, I am a clear warner for you from Him
And do not set up another god with God, I am a clear warner for you from Him
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him
And set up no other deity with Allah. I am indeed a plain warner to you from Him
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him
And do not make up any other god along with Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you
And do not ascribe divinity to aught side by side with God: verily, I am a plain warner to you from Him!”
And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant warner from Him to you
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him
And do not make up any other god along with Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you
And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”
And do not set up another god with God. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”
You shall not set up another deity besides God. From Him I come to you with a clear warning
And do not set up another god with Allah. Indeed, I am a clear warner to you from Him.”
And do not set up any other god with God. I come to you with a clear warning from Him
And set not up any other god along with Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him
And set up no god or Authority along with Allah. Behold, I am a plain Warner unto you from Him
And make no other object of worship with (Almighty) Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open
And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner
“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”
Do not place any other deity alongside God [Alone]: I am a plain warner to you from Him
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner
And do not set up another god along with God. Truly I am a clear warner unto you from Him
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly
And make not another an object of worship with God: I am from Him a Warner to you, clear and open
Esperanto
Do ne set DI any ali di! Mi send Him vi manifest warner
Filipino
At huwag ninyong ituring ang iba pang bagay (sa inyong pagsamba) na katambal ni Allah (Siya lamang ang luwalhatiin, higit Siyang Mataas sa lahat nang iniaakibat sa Kanya). Katotohanang ako (Muhammad) ay isang Tagapagbabala sa inyo mula sa Kanya
Huwag kayong gumawa kasama kay Allāh ng isang diyos na iba pa; tunay na ako para sa inyo laban dito ay isang mapagbabalang malinaw
Finnish
Alkaa asettako Jumalan rinnalle muuta jumalaa. Mina olen totisesti Hanen teita varten lahettamansa julkinen varoittaja
Älkää asettako Jumalan rinnalle muuta jumalaa. Minä olen totisesti Hänen teitä varten lähettämänsä julkinen varoittaja
French
N’associez a Allah aucune autre divinite ! Je viens de Sa part en avertisseur explicite. »
N’associez à Allah aucune autre divinité ! Je viens de Sa part en avertisseur explicite. »
Ne placez pas avec Allah une autre divinite. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite
Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite
Ne placez pas avec Allah une autre divinite. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite»
Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite»
Gardez-vous d’associer d’autres divinites a Allah qui m’a charge de vous avertir de facon explicite. »
Gardez-vous d’associer d’autres divinités à Allah qui m’a chargé de vous avertir de façon explicite. »
Et n’associez aucune divinite a Dieu ! Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite
Et n’associez aucune divinité à Dieu ! Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite
Fulah
Wata on waɗidane Allah reweteeɗo goo. Min, wonannde on immorde ka Makko, ko mi jertinoowo ɓannguɗo
Ganda
N’olwekyo temussanga ku Katonda ebisinzibwa ebirala, mazima nze ndi mutiisa owolwatu gye muli okuva gyali
German
Und setzt keinen anderen Gott neben Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden)
Und setzt keinen anderen Gott neben Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden)
Und setzt nicht Gott einen anderen Gott zur Seite. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner
Und setzt nicht Gott einen anderen Gott zur Seite. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner
Und setzt neben ALLAH keinen anderen Gott ein! Gewiß, ich bin fur euch vor Ihm ein deutlicher Warner
Und setzt neben ALLAH keinen anderen Gott ein! Gewiß, ich bin für euch vor Ihm ein deutlicher Warner
Und setzt neben Allah keinen anderen Gott. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner
Und setzt neben Allah keinen anderen Gott. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner
Und setzt neben Allah keinen anderen Gott. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner
Und setzt neben Allah keinen anderen Gott. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner
Gujarati
ane allaha sathe bija ko'ine pana pujya na theravo. Ni:Sanka hum tamane teni tarapha khulli cetavani apanara chum
anē allāha sāthē bījā kō'inē paṇa pūjya na ṭhēravō. Ni:Śaṅka huṁ tamanē tēnī tarapha khullī cētavaṇī āpanāra chuṁ
અને અલ્લાહ સાથે બીજા કોઇને પણ પૂજ્ય ન ઠેરવો. નિ:શંક હું તમને તેની તરફ ખુલ્લી ચેતવણી આપનાર છું
Hausa
Kuma kada ku sanya, tare da Allah wani abin bautawa na dabam, lalle ni, mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi
Kuma kada ku sanya, tãre da Allah wani abin bautãwa na dabam, lalle nĩ, mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi
Kuma kada ku sanya, tare da Allah wani abin bautawa na dabam, lalle ni, mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi
Kuma kada ku sanya, tãre da Allah wani abin bautãwa na dabam, lalle nĩ, mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi
Hebrew
ואל תעשו לכם עם אללה אלילים אחרים, כי אכן נשלחתי ממנו כדי לתת לכם הזהרה בהירה
ואל תעשו לכם עם אלוהים אלילים אחרים, כי אכן נשלחתי ממנו כדי לתת לכם הזהרה בהירה
Hindi
aur mat banao allaah ke saath koee doosara poojy. vaastav mein, main tumhen isase khula saavadhaan karane vaala hoon
और मत बनाओ अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य। वास्तव में, मैं तुम्हें इससे खुला सावधान करने वाला हूँ।
aur allaah ke saath koee doosara poojy-prabhu na thaharao. main usakee or se tumhaare lie ek pratyaksh saavadhaan karanevaala hoon
और अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य-प्रभु न ठहराओ। मैं उसकी ओर से तुम्हारे लिए एक प्रत्यक्ष सावधान करनेवाला हूँ
aur khuda ke saath doosara maabood na banao main tumako yaqeenan usakee taraph se khullam khulla daraane vaala hoon
और ख़ुदा के साथ दूसरा माबूद न बनाओ मैं तुमको यक़ीनन उसकी तरफ से खुल्लम खुल्ला डराने वाला हूँ
Hungarian
Neallitsatok Allah melle mas istent! En vilagos into vagyok a szamotokra Tole
Neállítsatok Allah mellé más istent! Én világos intő vagyok a számotokra Tőle
Indonesian
Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain selain Allah. Sungguh, aku seorang pemberi peringatan yang jelas dari Allah untukmu
(Dan Janganlah kalian mengadakan tuhan Yang lain di samping Allah. Sesunguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untuk kalian) sebelum firman-Nya, "Fafirruu" diperkirakan ada lafal Qul Lahum artinya, "Katakanlah kepada mereka
Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain disamping Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu
Maka bersegeralah taat kepada Allah. Jangan kalian jadikan tuhan yang lain bersama Allah. Sesungguhnya aku adalah utusan Allah sebagai pemberi peringatan yang jelas tentang akibat syirik
Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain selain Allah. Sungguh, aku seorang pemberi peringatan yang jelas dari Allah untukmu
Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain selain Allah. Sungguh, aku seorang pemberi peringatan yang jelas dari Allah untukmu
Iranun
Na di kano phangumba-al sa rimbang o Allah a Katohanan a salakao. Mata-an! A Sakun na Puphamaka-iktiyar rukano, a mapayag a pho-on Rukaniyan
Italian
Non associate altra divinita ad Allah. In verita io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua.”
Non associate altra divinità ad Allah. In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua.”
Japanese
Sore de arra to issho ni soto no kami o tatete wa naranai. Hontoni watashi wa, kare kara anata gata ni tsukawasa reta komeina keikoku-shadearu
Sore de arrā to issho ni soto no kami o tatete wa naranai. Hontōni watashi wa, kare kara anata gata ni tsukawasa reta kōmeina keikoku-shadearu
それでアッラーと一緒に外の神を立ててはならない。本当にわたしは,かれからあなたがたに遣わされた公明な警告者である」。
Javanese
Lan aja padha mangro tingal mangeran liyane Allah, Ingsun iki ngelingake kelawan cetha terang saka Allah
Lan aja padha mangro tingal mangeran liyane Allah, Ingsun iki ngelingake kelawan cetha terang saka Allah
Kannada
nivu allahanedege dhavisiri. Nanu avana kadeyinda nim'mannu spastavagi eccarisuvavanagiddene
nīvu allāhaneḍege dhāvisiri. Nānu avana kaḍeyinda nim'mannu spaṣṭavāgi eccarisuvavanāgiddēne
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೆ ಧಾವಿಸಿರಿ. ನಾನು ಅವನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಎಚ್ಚರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ
Kazakh
Allamen birge basqa tanir qılmandar. Sın maninde senderge asıq oskertwsimin" (de)
Allamen birge basqa täñir qılmañdar. Şın mäninde senderge aşıq öskertwşimin" (de)
Алламен бірге басқа тәңір қылмаңдар. Шын мәнінде сендерге ашық өскертушімін" (де)
Allahpen birge basqanı quday etip almandar. Sın maninde, men senderge Odan anıq eskertwsimin», - dep ayt
Allahpen birge basqanı quday etip almañdar. Şın mäninde, men senderge Odan anıq eskertwşimin», - dep ayt
Аллаһпен бірге басқаны құдай етіп алмаңдар. Шын мәнінде, мен сендерге Одан анық ескертушімін», - деп айт
Kendayan
Man amelah kita’ ngadaatn Tuhan nang lain, salian Allah. Sungguh aku saurakng pamare’ paringaatn nang jalas dari Allah nto’ kita’
Khmer
haey chaur puok anak kom yk mcheasa phe sa ng mk korp sakkar ruom cheamuoy a l laoh aoy saoh . pitabrakd nasa khnhom chea anak dasatuen promean da chbasaleasa pi trong samreab puok anak
ហើយចូរពួកអ្នកកុំយកម្ចាស់ផេ្សងមកគោរពសក្ការៈរួម ជាមួយអល់ឡោះឱ្យសោះ ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំជាអ្នកដាស់តឿន ព្រមានដ៏ច្បាស់លាស់ពីទ្រង់សម្រាប់ពួកអ្នក។
Kinyarwanda
Kandi ntimuzabangikanye Allah n’ikigirwamana icyo aricyo cyose. Mu by’ukuri, njye (Muhamadi) ndi umuburizi wanyu ugaragara umuturutseho
Kandi ntimuzabangikanye Allah n’ikigirwamana icyo ari cyo cyose. Mu by’ukuri njye (Muhamadi) ndi umuburizi wanyu ugaragara umuturutseho
Kirghiz
Allaһ menen birge (ozuŋorgo) baska kuday tutpagıla! Men silerge Andan (jiberilgen) anık estetuucumun
Allaһ menen birge (özüŋörgö) başka kuday tutpagıla! Men silerge Andan (jiberilgen) anık estetüüçümün
Аллаһ менен бирге (өзүңөргө) башка кудай тутпагыла! Мен силерге Андан (жиберилген) анык эстетүүчүмүн
Korean
hananimgwa deobul-eo daleun geos-eul sungbaehaji malla sillo naega geubun-eu lobuteo neohuiege on bunmyeonghan seonji jala
하나님과 더불어 다른 것을 숭배하지 말라 실로 내가 그분으 로부터 너희에게 온 분명한 선지 자라
hananimgwa deobul-eo daleun geos-eul sungbaehaji malla sillo naega geubun-eu lobuteo neohuiege on bunmyeonghan seonji jala
하나님과 더불어 다른 것을 숭배하지 말라 실로 내가 그분으 로부터 너희에게 온 분명한 선지 자라
Kurdish
هیچ مهکهن بههاوهڵ و هاوتای خوا، چونکه من بهڕاستی نێردراوێکی ترسێنهری ئاشکرام بۆتان لهلایهن خواوه
وە لەگەڵ خوادا پەرستراوی تر دامەنێن، بەڕاستی من لەلایەن خواوە ترسێنەرێکی ئاشکراو ڕوونم بۆ ئێوە
Kurmanji
Hun bi Xuda re Xudaki din ce nekin. Beguman ez, ji we re je hiþyarkereki xuya me
Hûn bi Xuda re Xudakî din çê nekin. Bêguman ez, ji we re jê hiþyarkerekî xuya me
Latin
perfecit non set DEUS any alius deus! Ego sent Eum vos prout manifest warner
Lingala
Kasi botiela Allah nzambe mosusu te. Ya soló nazali mokebisi ya polele тропа bino kowuta naye
Luyia
Ne mulameta khu Nyasaye, nyasaye wundi tawe, toto esie endi omwikanyilisi wahabulafu urula khuye
Macedonian
И не прифаќајте друг бог покрај Аллах, јас сум ви од Него опоменувач јасен! “
ne zdruzuvajte Mu na Allah drug bog. Ja sum vi od Nego, navistina, opomenuvac jasen
ne združuvajte Mu na Allah drug bog. Ja sum vi od Nego, navistina, opomenuvač jasen
не здружувајте Му на Аллах друг бог. Ја сум ви од Него, навистина, опоменувач јасен
Malay
Dan janganlah kamu adakan tuhan yang lain bersama Allah (dalam kepercayaan kamu), sesungguhnya aku diutus oleh Allah kepada kamu sebagai pemberi amaran yang nyata
Malayalam
allahuveateappam marrearu daivatteyum ninnal sthapikkatirikkukayum ceyyuka. tirccayayum nan ninnalkk avanre atukkal ninnulla vyaktamaya takkitukaranakunnu
allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟeāru daivatteyuṁ niṅṅaḷ sthāpikkātirikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷkk avanṟe aṭukkal ninnuḷḷa vyaktamāya tākkītukāranākunnu
അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും നിങ്ങള് സ്ഥാപിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് അവന്റെ അടുക്കല് നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു
allahuveateappam marrearu daivatteyum ninnal sthapikkatirikkukayum ceyyuka. tirccayayum nan ninnalkk avanre atukkal ninnulla vyaktamaya takkitukaranakunnu
allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟeāru daivatteyuṁ niṅṅaḷ sthāpikkātirikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷkk avanṟe aṭukkal ninnuḷḷa vyaktamāya tākkītukāranākunnu
അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും നിങ്ങള് സ്ഥാപിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് അവന്റെ അടുക്കല് നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു
allahuvineappam marrearu daivatteyum sthapikkatirikkuka. tirccayayum avanilninn ninnalkkulla vyaktamaya munnariyippu nalkunnavanan nan
allāhuvineāppaṁ maṟṟeāru daivatteyuṁ sthāpikkātirikkuka. tīrccayāyuṁ avanilninn niṅṅaḷkkuḷḷa vyaktamāya munnaṟiyippu nalkunnavanāṇ ñān
അല്ലാഹുവിനൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും സ്ഥാപിക്കാതിരിക്കുക. തീര്ച്ചയായും അവനില്നിന്ന് നിങ്ങള്ക്കുള്ള വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പു നല്കുന്നവനാണ് ഞാന്
Maltese
U la tagħmlux ma' Alla alla ieħor. Jiena tabilħaqq (gej) minnu biex inwissikom bic-car
U la tagħmlux ma' Alla alla ieħor. Jiena tabilħaqq (ġej) minnu biex inwissikom biċ-ċar
Maranao
Na di kano phangmbaal sa rimbang o Allah a katohanan a salakaw. Mataan! a sakn na pphamakaiktiyar rkano, a mapayag a phoon Rkaniyan
Marathi
Ani allahasobata dusarya konalahi upasya (daivata) banavu naka, niscitaca, mi tumhala tyacyatarphe spastatah savadha karanara ahe
Āṇi allāhasōbata dusaṟyā kōṇālāhī upāsya (daivata) banavū nakā, niścitaca, mī tumhālā tyācyātarphē spaṣṭataḥ sāvadha karaṇārā āhē
५१. आणि अल्लाहसोबत दुसऱ्या कोणालाही उपास्य (दैवत) बनवू नका, निश्चितच, मी तुम्हाला त्याच्यातर्फे स्पष्टतः सावध करणारा आहे
Nepali
Ra allahako satha an'ya kasaila'i pujya nabana'u. Ma usako tarphabata timro nimti e'uta pratyaksa dara dekha'unevala hum
Ra allāhakō sātha an'ya kasailā'ī pūjya nabanā'ū. Ma usakō tarphabāṭa timrō nimti ē'uṭā pratyakṣa ḍara dēkhā'unēvālā hūm̐
र अल्लाहको साथ अन्य कसैलाई पूज्य नबनाऊ । म उसको तर्फबाट तिम्रो निम्ति एउटा प्रत्यक्ष डर देखाउनेवाला हूँ ।
Norwegian
Sett ingen annen gud ved Guds side! Jeg er en klar advarer til dere fra Ham
Sett ingen annen gud ved Guds side! Jeg er en klar advarer til dere fra Ham
Oromo
Allaah wajjinis gabbaramaa biraa hin taasisinaaAni Isa irraa isiniif sodaachisaa ifa bahaadha
Panjabi
Ate alaha de barabara ko'i pujanika na bana'u. Mai' usa valom tuhade la'i pratakha dara'una vala ham
Atē alāha dē barābara kō'ī pūjanīka nā baṇā'u. Mai' usa valōṁ tuhāḍē la'ī pratakha ḍarā'uṇa vālā hāṁ
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕੋਈ ਪੂਜਨੀਕ ਨਾ ਬਣਾਉ। ਮੈ' ਉਸ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪ੍ਰਤੱਖ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।
Persian
و با خداى يكتا خداى ديگرى را مپرستيد. من شما را از جانب او بيمدهندهاى آشكارم
و با خدا معبود ديگرى قرار مدهيد به راستى من از جانب او براى شما هشدار دهندهاى آشكارم
و در جنب خداوند خدایی دیگر قائل مشوید که من برای شما از جانب او هشداردهندهای آشکارم
و معبود دیگری با الله قرار ندهید، به راستی من از جانب او برای شما هشدار دهندهای آشکار هستم»
و با خدا معبودی دیگر قرار ندهید، یقیناً من از سوی او بیم دهنده ای آشکارم
و در كنار الله معبود دیگرى قرار ندهید كه من از [جانب] او هشداردهندهاى آشکار برایتان هستم»
و هرگز با خدای یکتا خدایی دیگر نپرستید که من از جانب او با بیانی روشن شما را میترسانم
و قرار ندهید با خدا خدائی دیگر همانا منم برای شما از او ترساننده آشکار
و با خدا معبودى ديگر قرار مدهيد كه من از جانب او هشداردهندهاى آشكارم
«و با خدا معبودی دیگر قرار مدهید. همانا من از جانب او هشداردهندهای روشنگرم.»
و با خداوند، معبود دیگرى قرار مدهید که من از سوى او براى شما هشداردهندهاى آشکارم.»
با خدا، معبود دیگری را انباز مسازید. من بیمدهنده و بیانگر (عاقبت وحشتناک شرک و بتپرستی) از سوی خدا برای شما میباشم
و با خدا معبود دیگری قرار ندهید، که من برای شما از سوی او بیمدهندهای آشکارم
و با خداى يكتا خدايى ديگر مگيريد، همانا من از سوى او شما را بيمدهندهاى آشكارم
و معبود دیگری با خدا قرار ندهید, به راستی من از جانب او برای شما هشدار دهنده ای آشکار هستم»
Polish
I nie umieszczajcie razem z Bogiem zadnego innego boga! Zaprawde, ja jestem dla was od Niego jawnie ostrzegajacym
I nie umieszczajcie razem z Bogiem żadnego innego boga! Zaprawdę, ja jestem dla was od Niego jawnie ostrzegającym
Portuguese
E nao facais, junto de Allah, outro deus. Por certo, dEle, sou-vos evidente admoestador
E não façais, junto de Allah, outro deus. Por certo, dEle, sou-vos evidente admoestador
E nao coloqueis outra divindade junto a Deus, porque sou da Sua parte, um elucidativo admoestador para vos
E não coloqueis outra divindade junto a Deus, porque sou da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós
Pushto
او تاسو له الله سره بل معبود مه شریكوئ، بېشكه زه تاسو لپاره د هغه له جانبه ښكاره وېروونكى یم
او تاسو له الله سره بل معبود مه شریكوئ، بېشكه زه تاسو لپاره د هغه له جانبه ښكاره وېروونكى یم
Romanian
Nu puneti langa Dumnezeu alt dumnezeu! Eu de la El va previn deslusit
Nu puneţi lângă Dumnezeu alt dumnezeu! Eu de la El vă previn desluşit
Do nu situa DUMNEZEU altele alte dumnezeu! Eu expedia Him tu clar warner
ªi nu aºezaþi langa Allah un alt dumnezeu! Eu sunt pentru voi prevenitor limpede din partea Lui
ªi nu aºezaþi lângã Allah un alt dumnezeu! Eu sunt pentru voi prevenitor limpede din partea Lui
Rundi
Kandi ntimugire uwundi kuba ariwe asengwa hamwe n’Imana, ntankeka jewe ndi mubatuza mboneka neza kuri mwebwe, kandi mvuye iwe
Russian
Nu puneti langa Dumnezeu alt dumnezeu! Eu de la El va previn deslusit
И не делайте [не берите себе] наряду с Аллахом другого бога: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель»
Ne poklonyaytes' naryadu s Allakhom drugomu bozhestvu. Voistinu, ya yavlyayus' dlya vas predosteregayushchim i raz"yasnyayushchim uveshchevatelem ot Nego»
Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него»
Vmeste s Bogom ne priznavayte nikakogo drugogo boga: ya vam vernyy nastavnik ot Nego
Вместе с Богом не признавайте никакого другого бога: я вам верный наставник от Него
I ne ustraivayte s Allakhom drugogo boga: ya dlya vas ot Nego uveshchatel' yavnyy
И не устраивайте с Аллахом другого бога: я для вас от Него увещатель явный
Ne poklonyaytes' naryadu s Allakhom drugim bogam, ibo YA uveshchevayu vas o nem (t. ye. o nakazanii)
Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другим богам, ибо Я увещеваю вас о нем (т. е. о наказании)
I ne poklonyaytes' drugomu bogu naryadu s Nim. Ved' ya uveshchevatel' ot Allakha dlya vas, preduprezhdayushchiy vas o posledstviyakh mnogobozhiya
И не поклоняйтесь другому богу наряду с Ним. Ведь я увещеватель от Аллаха для вас, предупреждающий вас о последствиях многобожия
I v poklonenii Yemu Drugikh bozhestv ne izmyshlyayte. A ya, poistine, - k vam uveshchatel' yasnyy ot Nego
И в поклонении Ему Других божеств не измышляйте. А я, поистине, - к вам увещатель ясный от Него
Serbian
И поред Аллаха не узимајте другога бога! Ја сам вам Његов јасни опомињач
Shona
Uye musatora chimwe chinamatwa pamwechete naAllah. Zvirokwazvo, ini (Muhammad (SAW)) ndiri muyambiri ari pachena kwamuri kubva kwavari
Sindhi
۽ الله سان (ٻيو) ڪو معبُود نه ٺھرايو، بيشڪ آءٌ سندس پار کان اوھان لاءِ پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان
Sinhala
(næmaduma sandaha) allah samaga vena kisima (vyaja) deviyeku ekkasu nokaranu. niyata vasayenma ma ohu vetin obata (me gænada) pæhædiliva biyaganva anaturu angavanneku vasayen sitinnemi
(næmaduma san̆dahā) allāh samaga vena kisima (vyāja) deviyeku ekkāsu nokaranu. niyata vaśayenma mā ohu vetin obaṭa (mē gænada) pæhædiliva biyaganvā anaturu an̆gavanneku vaśayen siṭinnemi
(නැමදුම සඳහා) අල්ලාහ් සමග වෙන කිසිම (ව්යාජ) දෙවියෙකු එක්කාසු නොකරනු. නියත වශයෙන්ම මා ඔහු වෙතින් ඔබට (මේ ගැනද) පැහැදිලිව බියගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නෙමි
tavada numbala allah samaga venat deviyeku pat nokaranu. niyata vasayenma mama ohugen numbala sandaha pæmini pæhædili avavada karanneku vemi
tavada num̆balā allāh samaga venat deviyeku pat nokaranu. niyata vaśayenma mama ohugen num̆balā san̆dahā pæmiṇi pæhædili avavāda karanneku vemi
තවද නුඹලා අල්ලාහ් සමග වෙනත් දෙවියෙකු පත් නොකරනු. නියත වශයෙන්ම මම ඔහුගෙන් නුඹලා සඳහා පැමිණි පැහැදිලි අවවාද කරන්නෙකු වෙමි
Slovak
robi nie set GOD any inaksie god Ja sent Him ona manifest warner
Somali
Oo ha u yeelina Allaah, Ilaah kale oo la dhig ah. Hubaal Waxaan idiin ahay diga cad ka yimid Xaggiisa
Hana yeelina Eebe miciisa ilaah kale, waxaan idiin ahay dige cade
Hana yeelina Eebe miciisa ilaah kale, waxaan idiin ahay dige cade
Sotho
Le se iketsetse molingoana ofe, kapa ofe papisong le Allah: Ke molemosi ea hlakileng ho lona ea tsoang ho Eena
Spanish
No atribuyais coparticipes a Allah, [y recordad que] solo soy un amonestador evidente
No atribuyáis copartícipes a Allah, [y recordad que] sólo soy un amonestador evidente
»Y no tomeis otras divinidades fuera de Al-lah. En verdad yo soy un claro amonestador para vosotros de Su parte»
»Y no toméis otras divinidades fuera de Al-lah. En verdad yo soy un claro amonestador para vosotros de Su parte»
Y no tomen otras divinidades fuera de Al-lah. En verdad, yo soy un claro amonestador para ustedes de Su parte”
Y no tomen otras divinidades fuera de Al-lah. En verdad, yo soy un claro amonestador para ustedes de Su parte”
¡No pongais a otro dios junto con Ala! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro»
¡No pongáis a otro dios junto con Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro»
Y no atribuyais divinidad a nada junto con Dios: ¡en verdad, yo soy un claro advertidor Suyo para vosotros!”
Y no atribuyáis divinidad a nada junto con Dios: ¡en verdad, yo soy un claro advertidor Suyo para vosotros!”
No dediquen actos de adoracion a otros que Dios, Yo soy para ustedes un amonestador que habla claro
No dediquen actos de adoración a otros que Dios, Yo soy para ustedes un amonestador que habla claro
Asi pues, no pongais otro dios junto a Dios. En verdad, yo soy para vosotros un amonestador claro de Su parte
Así pues, no pongáis otro dios junto a Dios. En verdad, yo soy para vosotros un amonestador claro de Su parte
Swahili
Na msimfanye pamoja na Mwenyezi Mungu muabudiwa mwingine, Hakika mimi kwenu nyinyi ni muonyaji amabaye uonyaji wake uko waziwazi
Wala msifanye kuwa kuna mungu mwengine pamoja na Mwenyezi Mungu. Hakika mimi ni mwonyaji kwenu wa kubainisha nitokae kwake
Swedish
Satt inte en annan gud vid Guds sida!' - Ja, jag kommer till er, [sand] av Honom, for att varna er klart och entydigt.”
Sätt inte en annan gud vid Guds sida!' - Ja, jag kommer till er, [sänd] av Honom, för att varna er klart och entydigt.”
Tajik
Va ʙo Xudoi jakto xudoi digaroro maparasted. Man sumoro az coniʙi U ʙimdihandae oskoram
Va ʙo Xudoi jakto xudoi digaroro maparasted. Man şumoro az çoniʙi Ū ʙimdihandae oşkoram
Ва бо Худои якто худои дигароро мапарастед. Ман шуморо аз ҷониби Ӯ бимдиҳандае ошкорам
Va ʙo Allohi jakto ma'ʙudi digarero maparasted. Haroina, man sumoro az coniʙi u ʙimdihandae oskoram
Va ʙo Allohi jakto ma'ʙudi digarero maparasted. Haroina, man şumoro az çoniʙi ū ʙimdihandae oşkoram
Ва бо Аллоҳи якто маъбуди дигареро мапарастед. Ҳароина, ман шуморо аз ҷониби ӯ бимдиҳандае ошкорам
Va dar kanori Alloh taolo ma'ʙudi digare qaror nadihed, jaqinan, man az [coniʙi] U ʙaroi sumo husdordihandae oskoram»
Va dar kanori Alloh taolo ma'ʙudi digare qaror nadihed, jaqinan, man az [çoniʙi] Ū ʙaroi şumo huşdordihandae oşkoram»
Ва дар канори Аллоҳ таоло маъбуди дигаре қарор надиҳед, яқинан, ман аз [ҷониби] Ӯ барои шумо ҳушдордиҳандае ошкорам»
Tamil
allahvutan vanakkattirkuriya veroru iraivanai akkatirkal. Niccayamaka nan, avanitamiruntu unkalukku (itaip parriyum) pakirankamaka accamutti eccarikkai ceypavaraka irukkiren
allāhvuṭaṉ vaṇakkattiṟkuriya vēṟoru iṟaivaṉai ākkātīrkaḷ. Niccayamāka nāṉ, avaṉiṭamiruntu uṅkaḷukku (itaip paṟṟiyum) pakiraṅkamāka accamūṭṭi eccarikkai ceypavarāka irukkiṟēṉ
அல்லாஹ்வுடன் வணக்கத்திற்குரிய வேறொரு இறைவனை ஆக்காதீர்கள். நிச்சயமாக நான், அவனிடமிருந்து உங்களுக்கு (இதைப் பற்றியும்) பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராக இருக்கிறேன்
melum, allahvutan veru nayanai (inaiyaka) akkatirkal; niccayamaka, nan avanitamiruntu unkalukkut telivaka accamutti eccarikkai ceypavanakave - irukkinren (enrum kurum)
mēlum, allāhvuṭaṉ vēṟu nāyaṉai (iṇaiyāka) ākkātīrkaḷ; niccayamāka, nāṉ avaṉiṭamiruntu uṅkaḷukkut teḷivāka accamūṭṭi eccarikkai ceypavaṉākavē - irukkiṉṟēṉ (eṉṟum kūṟum)
மேலும், அல்லாஹ்வுடன் வேறு நாயனை (இணையாக) ஆக்காதீர்கள்; நிச்சயமாக, நான் அவனிடமிருந்து உங்களுக்குத் தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனாகவே - இருக்கின்றேன் (என்றும் கூறும்)
Tatar
Хак булган Аллаһуга икенче Илаһәне шәрик тиңдәш итмәгез, әлбәттә, мин Аллаһудан сезнең өчен җибәрелгән ачык куркытучымын
Telugu
mariyu miru allah ku satiga itara daivanni nilupakandi! Niscayanga, nenu (muham'mad) ayana taraphu nundi miku spastanga heccarika cesevadini matrame
mariyu mīru allāh ku sāṭigā itara daivānni nilupakaṇḍi! Niścayaṅgā, nēnu (muham'mad) āyana taraphu nuṇḍi mīku spaṣṭaṅgā heccarika cēsēvāḍini mātramē
మరియు మీరు అల్లాహ్ కు సాటిగా ఇతర దైవాన్ని నిలుపకండి! నిశ్చయంగా, నేను (ముహమ్మద్) ఆయన తరఫు నుండి మీకు స్పష్టంగా హెచ్చరిక చేసేవాడిని మాత్రమే
అల్లాహ్ తో పాటు మరో ఆరాధ్య దైవాన్ని చేర్చకండి. నిశ్చయంగా నేను ఆయన తరఫున మిమ్మల్ని స్పష్టంగా హెచ్చరించేవాడిని
Thai
læa phwk than xya tang phracea xun dı pen pha khi kab xallxhˌ thæcring chan pen phu takteuxn xyang peidphey cak phraxngkh kæ phwk than
læa phwk th̀ān xỳā tậng phracêā xụ̄̀n dı pĕn p̣hā khī kạb xạllxḥˌ thæ̂cring c̄hạn pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn xỳāng peidp̄hey cāk phraxngkh̒ kæ̀ phwk th̀ān
และพวกท่านอย่าตั้งพระเจ้าอื่นใดเป็นภาคีกับอัลลอฮฺ แท้จริงฉันเป็นผู้ตักเตือนอย่างเปิดเผยจากพระองค์แก่พวกท่าน
læa phwk than xya tang phracea xun dı pen pha khi kab xallxh. Thæcring chan pen phu takteuxn xyang peidphey cak phraxngkh kæ phwk than
læa phwk th̀ān xỳā tậng phracêā xụ̄̀n dı pĕn p̣hā khī kạb xạllxḥ. Thæ̂cring c̄hạn pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn xỳāng peidp̄hey cāk phraxngkh̒ kæ̀ phwk th̀ān
และพวกท่านอย่าตั้งพระเจ้าอื่นใดเป็นภาคีกับอัลลอฮ. แท้จริง ฉันเป็นผู้ตักเตือนอย่างเปิดเผยจากพระองค์แก่พวกท่าน
Turkish
Ve Allah'la beraber bir baska mabut kabul etmeyin; suphe yok ki ben size, onun tarafından, apacık bir korkutucuyum
Ve Allah'la beraber bir başka mabut kabul etmeyin; şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum
Allah ile beraber baska bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O´nun tarafından (gelmis) acık bir uyarıcıyım
Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O´nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım
Allah ile beraber baska bir Ilah(ı ortak) kılmayın. Gercekten sizi, O'ndan yana acıkca uyarıyorum
Allah ile beraber başka bir İlah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum
Ve Allah ile beraber baska bir ilah uydurmayın. Gercekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan acık bir peygamberim
Ve Allah ile beraber başka bir ilâh uydurmayın. Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim
Allah ile beraber baska bir Tanrı edinmeyin. Muhakkak ki ben, O´ndan size (gonderilen) acık bir uyarıcıyım
Allah ile beraber başka bir Tanrı edinmeyin. Muhakkak ki ben, O´ndan size (gönderilen) açık bir uyarıcıyım
Allah'ın yanında baskasını tanrı kılmayın; dogrusu ben sizi O'nun azabı ile acıkca uyaranım
Allah'ın yanında başkasını tanrı kılmayın; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım
Allah'la beraber baska bir tanri uydurmayin (O'na ortak kosmayin). Gercekten ben size O'nun tarafindan gonderilmis apacik bir uyariciyim
Allah'la beraber baska bir tanri uydurmayin (O'na ortak kosmayin). Gerçekten ben size O'nun tarafindan gönderilmis apaçik bir uyariciyim
Allah ile beraber baska bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O'nun tarafından (gelmis) acık bir uyarıcıyım
Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O'nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım
ALLAH ile birlikte baska tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gonderilmis bir uyarıcıyım
ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım
Allah'la beraber baska bir tanrı uydurmayın (O'na ortak kosmayın). Gercekten ben size O'nun tarafından gonderilmis apacık bir uyarıcıyım
Allah'la beraber başka bir tanrı uydurmayın (O'na ortak koşmayın). Gerçekten ben size O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım
Allah´la beraber baska bir tanrı uydurmayın; haberiniz olsun ki ben size ondan gelen acık bir uyarıcıyım.»
Allah´la beraber başka bir tanrı uydurmayın; haberiniz olsun ki ben size ondan gelen açık bir uyarıcıyım.»
Allah´la beraber baska bir tanrı uydurmayın (O´na ortak kosmayın). Gercekten ben size O´nun tarafından gonderilmis apacık bir uyarıcıyım.»
Allah´la beraber başka bir tanrı uydurmayın (O´na ortak koşmayın). Gerçekten ben size O´nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»
Allah ile beraber baska tanrılar uydurmuyorum. Ben size O´nun tarafından gorevlendirilmis apacık bir uyarıcıyım
Allah ile beraber başka tanrılar uydurmuyorum. Ben size O´nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım
Tanrı ile beraber baska bir tanrı(yı ortak) kılmayın. Gercekten sizi, O´ndan yana acıkca uyarıyorum
Tanrı ile beraber başka bir tanrı(yı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O´ndan yana açıkça uyarıyorum
«Allahın yanına diger bir Tanrı daha katmayın. Hakıykat, ben sizi (Allahın azabından) apasikar korkutan (bir peygamber) im»
«Allahın yanına diğer bir Tanrı daha katmayın. Hakıykat, ben sizi (Allahın azabından) apâşikâr korkutan (bir peygamber) im»
Allah ile birlikte baska bir tanrı edinmeyin. Dogrusu ben; size, O´ndan apacık bir uyarıcıyım
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyin. Doğrusu ben; size, O´ndan apaçık bir uyarıcıyım
Ve Allah ile beraber baska ilahlar kılmayın. Muhakkak ki ben, sizin icin O´ndan (Allah tarafından gonderilmis) apacık bir nezirim
Ve Allah ile beraber başka ilâhlar kılmayın. Muhakkak ki ben, sizin için O´ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim
Ve la tec´alu meallahi ilahen ahar inni lekum minhu nezirum mubin
Ve la tec´alu meallahi ilahen ahar inni lekum minhu nezirum mubin
Ve la tec’alu meallahi ilahen ahar(ahara), inni lekum minhu nezirun mubin(mubinun)
Ve lâ tec’alû meallâhi ilâhen âhar(âhara), innî lekum minhu nezîrun mubîn(mubînun)
Allah´ın yanısıra baska hicbir seye ilahlık yakıstırmayın. Suphesiz ben, O´nun tarafından gorevlendirilmis acık bir uyarıcıyım
Allah´ın yanısıra başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayın. Şüphesiz ben, O´nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım
vela tec`alu me`a-llahi ilahen ahar. inni lekum minhu nezirum mubin
velâ tec`alû me`a-llâhi ilâhen âḫar. innî leküm minhü neẕîrum mübîn
Allah ile beraber bir baskasını ilah kılmayın. Ben, sizin icin O'nun tarafından gonderilen apacık bir uyarıcıyım
Allah ile beraber bir başkasını ilah kılmayın. Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilen apaçık bir uyarıcıyım
Allah ile beraber baskasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apacık uyarıcıyım
Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apaçık uyarıcıyım
Allah ile beraber baskasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apacık uyarıcıyım
Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apaçık uyarıcıyım
Sakın Allah'ın yanı sıra baska mabud icad etmeyin. Iste ben O’nun tarafından, sizi uyarmak icin gonderilen aydınlatıcı bir elciyim
Sakın Allah'ın yanı sıra başka mâbud icad etmeyin. İşte ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim
Allah ile beraber baska tanrılar uydurmayın. Ben size O'nun tarafından gorevlendirilmis apacık bir uyarıcıyım
Allah ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım
Allah ile beraber baska bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gercekten ben sizi, O´ndan yana acıkca uyarıp korkutmakta olanım
Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten ben sizi, O´ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım
Allah ile beraber baskasını ilah edinmeyin. Zira ben, size O'nun tarafından (gonderilmis) acık bir uyarıcıyım
Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Zira ben, size O'nun tarafından (gönderilmiş) açık bir uyarıcıyım
Allah'ın yanına baska bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmis acıklayıcı bir uyarıcıyım
Allah'ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım
Allah´ın yanına baska bir ilah koymayın! Ben size O´ndan gelmis acıklayıcı bir uyarıcıyım
Allah´ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O´ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım
Allah´ın yanına baska bir ilah koymayın! Ben size O´ndan gelmis acıklayıcı bir uyarıcıyım
Allah´ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O´ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım
Twi
Na monhwε na moanyε awurade foforͻ biara anka Nyankopͻn ho. Nokorε sε, meyε kͻkͻbͻni pefee fri Nehͻ mamo
Uighur
سىلەر باشقا مەبۇدنى اﷲ قا شېرىك قىلماڭلار، مەن ھەقىقەتەن ئۇنىڭ تەرىپىدىن (كەلگەن) ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»
سىلەر باشقا مەبۇدنى ئاللاھقا شېرىك قىلماڭلار، مەن ھەقىقەتەن ئۇنىڭ تەرىپىدىن (كەلگەن) ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»
Ukrainian
І не робіть нарівні з Аллагом іншого бога! Воістину, я несу від Нього до вас ясну пересторогу
Ne vstanovlenyy bilya BOHA budʹ-yakyy inshyy boh. YA posylayusʹ Yo do vas yak ochevydnykh warner
Не встановлений біля БОГА будь-який інший бог. Я посилаюсь Йо до вас як очевидних warner
I ne robitʹ narivni z Allahom inshoho boha! Voistynu, ya nesu vid Nʹoho do vas yasnu perestorohu
І не робіть нарівні з Аллагом іншого бога! Воістину, я несу від Нього до вас ясну пересторогу
I ne robitʹ narivni z Allahom inshoho boha! Voistynu, ya nesu vid Nʹoho do vas yasnu perestorohu
І не робіть нарівні з Аллагом іншого бога! Воістину, я несу від Нього до вас ясну пересторогу
Urdu
Aur na banao Allah ke saath koi dusra mabood. Main tumahre liye uski taraf se saaf saaf khabardar karne wala hoon
اور نہ بناؤ اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود، میں تمہارے لیے اُس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
اور اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ ٹھراؤ بےشک میں تمہارے لئے اس کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں
اور خدا کے ساتھ کسی اَور کو معبود نہ بناؤ۔ میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
اور مٹ ٹھہراؤ اللہ کے ساتھ اور کسی کو معبود میں تم کو اُسکی طرف سے ڈر سناتا ہوں کھول کر [۳۷]
اور اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا نہ بناؤ۔ بےشک میں تمہیں اس (کے قہر) سے کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
Aur Allah kay sath kissi aur ko mabood na therao. be-shak mein tumhen uss ki taraf say khula daraney wala hun
اور اللہ کے ساتھ کسی اور کو معبود نہ ٹھراؤ۔ بیشک میں تمہیں اس کی طرف سے کھلا ڈرانے واﻻ ہوں
aur Allah ke saath kisi aur ko maboodh na tehraao, beshak main tumhe us ki taraf se khula daraane waala hoon
اور نہ بناؤ اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود ٤٧ ف بےشک میں تمہیں اس (کے غضب) سے کھلا ڈرانے والا ہوں
اور اللہ کے سوا کوئی دوسرا معبود نہ بناؤ، بیشک میں اس کی جانب سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں
اور اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود نہ بناؤ۔ یقین جانو میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صاف صاف خبردار کرنے والا (بن کر آیا) ہوں۔
اور خبردار اس کے ساتھ کسی دوسرے کو خدا نہ بنانا کہ میں تمہارے لئے واضح طور پر ڈرانے والا ہوں
Uzbek
Ва Аллоҳга бошқа маъбудни шерик қилманглар. Албатта, мен сизларга Ундан (келган) очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман
Ва сизлар Аллоҳ билан бирга яна бошқа бирон илоҳ бор, деманглар! Албатта мен сизлар учун У зот(нинг азоби)дан очиқ огоҳлантиргувчидирман»
Ва Аллоҳга бошқа маъбудни шерик қилманглар. Албатта, мен сизларга Ундан (келган) очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман
Vietnamese
Va cho ton tho mot than linh nao cung voi Allah. Qua that, Ta la mot nguoi bao truoc cong khai do Ngai cu đen voi cac nguoi
Và chớ tôn thờ một thần linh nào cùng với Allah. Quả thật, Ta là một người báo trước công khai do Ngài cử đến với các người
Cac nguoi cho đung dung len mot than linh nao đo cung voi Allah, qua that, Ta chi la mot nguoi canh bao cong khai đuoc Ngai cu đen cho cac nguoi ma thoi
Các ngươi chớ đừng dựng lên một thần linh nào đó cùng với Allah, quả thật, Ta chỉ là một người cảnh báo công khai được Ngài cử đến cho các ngươi mà thôi
Xhosa
Musani ukwayamanisa thixo wumbi kuAllâh. Inene mna ndinguMlumkisi ocacileyo kuni
Yau
“Soni ngasim’biika pamo ni Allah nnungu jwine, chisimu une (Muhammadi ﷺ) kukwenu ni nkutetela jwakuonechela jwakuuma Kukwakwe.”
“Soni ngasim’biika pamo ni Allah nnungu jwine, chisimu une (Muhammadi ﷺ) kukwenu ni nkutetela jwakuonechela jwakuuma Kukwakwe.”
Yoruba
E ma se mu olohun miiran mo Allahu. Dajudaju emi ni olukilo ponnbele fun yin lati odo Re
Ẹ má ṣe mú ọlọ́hun mìíràn mọ́ Allāhu. Dájúdájú èmi ni olùkìlọ̀ pọ́nńbélé fun yín láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀
Zulu
Futhi ningahlanganisi noMvelinqangi omunye unkulunkulu, ngempela mina kunina ngingumxwayisi ocacile ovela kuyena