Achinese
Taplueng bak Tuhan jinoe le bagah Neuyue jak lon nyoe bak gata meuhat Neuyue peuingat nyata that leupah
Afar
Toysa sinaamey Yallih digaalak kay Racmatâ fanah kuda kaa kee kay farmoyta nummassaanamal, anu diggaluk siinih kaa le kabuk baxxaqqa le meesiise (takkaawise) kinniyok
Afrikaans
Haas julle dan na Allah. Waarlik, ek is vir julle ’n duidelike waarskuwer van Hom
Albanian
“Prandaj, shpejtoni te All-llahu, une nga ai jam (i derguar) t’iu terheq verejtjen haptazi
“Prandaj, shpejtoni te All-llahu, unë nga ai jam (i dërguar) t’iu tërheq vërejtjen haptazi
Andaj, mbeshtetuni te Perendia, se une, me te vertete, jam derguar te ju – prej Tij, paralajmerues i qarte
Andaj, mbështetuni te Perëndia, se unë, me të vërtetë, jam dërguar te ju – prej Tij, paralajmërues i qartë
“Andaj, ikni (prej denimit) drejt (shperblimit te) Allahut, se une vertet qe jam derguar te ju prej Tij, si paralajmerues i qarte
“Andaj, ikni (prej dënimit) drejt (shpërblimit të) Allahut, se unë vërtet që jam dërguar te ju prej Tij, si paralajmërues i qartë
Pra, ikni e mbeshtetuni te All-llahu, une prej Tij jam nje qortues i hapet
Pra, ikni e mbështetuni te All-llahu, unë prej Tij jam një qortues i hapët
Pra, ikni e mbeshtetuni tek All-llahu, une prej Tij jam nje qortues i hapet
Pra, ikni e mbështetuni tek All-llahu, unë prej Tij jam një qortues i hapët
Amharic
«wede alahimi shishu፤ ine le’inanite kerisu gilits’i asit’enik’ak’i nenyina» (belachewi)፡፡
«wede ālahimi shishu፤ inē le’inanite kerisu gilits’i āsit’enik’ak’ī nenyina» (belachewi)፡፡
«ወደ አላህም ሽሹ፤ እኔ ለእናንተ ከርሱ ግልጽ አስጠንቃቂ ነኝና» (በላቸው)፡፡
Arabic
«ففروا إلى الله» أي إلى ثوابه من عقابه بأن تطيعوه ولا تعصوه «إني لكم منه نذير مبين» بيِّن الإنذار
ffru-ayha alnas- min eiqab allah 'iilaa rahmatih bial'iiman bih wbrswlh, waitibae 'amrih waleamal btaeth, 'iiniy lakum nadhir byin al'indhar. wakan rasul allah salaa allah ealayh wasalam 'iidha hizbah amr, fuzie 'iilaa alslat, whdha firar 'iilaa allh
ففروا-أيها الناس- من عقاب الله إلى رحمته بالإيمان به وبرسوله، واتباع أمره والعمل بطاعته، إني لكم نذير بيِّن الإنذار. وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا حزبه أمر، فزع إلى الصلاة، وهذا فرار إلى الله
Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
Fafirrooo ilal laahi innee lakum minhu nazeerum mubeen
Fafirroo ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeen
Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
fafirru ila l-lahi inni lakum min'hu nadhirun mubinun
fafirru ila l-lahi inni lakum min'hu nadhirun mubinun
fafirrū ilā l-lahi innī lakum min'hu nadhīrun mubīnun
فَفِرُّوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّی لَكُم مِّنۡهُ نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ
فَفِرُّواْ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُمُۥ مِنۡهُۥ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
فَفِرُّوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
فَفِرُّوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
فَفِرُّوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِؕ اِنِّيۡ لَكُمۡ مِّنۡهُ نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌۚ
فَفِرُّوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّی لَكُم مِّنۡهُ نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ
فَفِرُّوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِﵧ اِنِّيۡ لَكُمۡ مِّنۡهُ نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ ٥٠ﶔ
Fafirru 'Ila Allahi 'Inni Lakum Minhu Nadhirun Mubinun
Fafirrū 'Ilá Allāhi 'Innī Lakum Minhu Nadhīrun Mubīnun
فَفِرُّواْ إِلَي اَ۬للَّهِ إِنِّے لَكُم مِّنْهُ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱۖ
فَفِرُّواْ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُمُۥ مِنۡهُۥ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
فَفِرُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
فَفِرُّواْ إِلَى اَ۬للَّهِۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
فَفِرُّواْ إِلَى اَ۬للَّهِۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
فَفِرُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
فَفِرُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱ
ففروا الى الله اني لكم منه نذير مبين
فَفِرُّوٓاْ إِلَي اَ۬للَّهِ إِنِّے لَكُم مِّنْهُ نَذِيرࣱ مُّبِينࣱۖ
فَفِرُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
ففروا الى الله اني لكم منه نذير مبين
Assamese
Eteke tomaloke allahara phale dharaita horaa, niscaya ma'i kerala te'omra taraphara paraa ejana spasta satarkakarai
Ētēkē tōmālōkē āllāhara phālē dhāraita hōraā, niścaẏa ma'i kērala tē'ōm̐ra taraphara paraā ējana spaṣṭa satarkakāraī
এতেকে তোমালোকে আল্লাহৰ ফালে ধাৱিত হোৱা, নিশ্চয় মই কেৱল তেওঁৰ তৰফৰ পৰা এজন স্পষ্ট সতৰ্ককাৰী।
Azerbaijani
De: “Allaha tərəf qacın! Mən sizi Onunla acıq-askar qorxudub xəbərdar edənəm
De: “Allaha tərəf qaçın! Mən sizi Onunla açıq-aşkar qorxudub xəbərdar edənəm
De: “Elə isə, Allaha tərəf qacın! Mən sizi Onunla acıq-askar qorxudub xəbərdar edənəm
De: “Elə isə, Allaha tərəf qaçın! Mən sizi Onunla açıq-aşkar qorxudub xəbərdar edənəm
(Ya Rəsulum! Bu insanlara de:) “Allaha tərəf qacın! (Allahın qəzəbindən qacıb Onun mərhəmətinə sıgının, kufru atıb imana gəlin!) Mən sizi Ondan (Allahın əzabından) acıq-askar qorxudan bir peygəmbərəm
(Ya Rəsulum! Bu insanlara de:) “Allaha tərəf qaçın! (Allahın qəzəbindən qaçıb Onun mərhəmətinə sığının, küfrü atıb imana gəlin!) Mən sizi Ondan (Allahın əzabından) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm
Bambara
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߋ߬ ( ߊߟߊ߫ ) ߟߊ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
Bengali
Ata'eba, tomara allahara dike dhabita ha'o [1]. Niscaya ami tomadera prati allahara paksa theke eka spasta satarkakari
Ata'ēba, tōmarā āllāhara dikē dhābita ha'ō [1]. Niścaẏa āmi tōmādēra prati āllāhara pakṣa thēkē ēka spaṣṭa satarkakārī
অতএব, তোমরা আল্লাহর দিকে ধাবিত হও [১]। নিশ্চয় আমি তোমাদের প্রতি আল্লাহর পক্ষ থেকে এক স্পষ্ট সতর্ককারী [২]।
Ata'eba, allahara dike dhabita ha'o. Ami tamra tarapha theke tomadera jan'ye suspasta satarkakari.
Ata'ēba, āllāhara dikē dhābita ha'ō. Āmi tām̐ra tarapha thēkē tōmādēra jan'yē suspaṣṭa satarkakārī.
অতএব, আল্লাহর দিকে ধাবিত হও। আমি তাঁর তরফ থেকে তোমাদের জন্যে সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
Ata'eba tomara bege allahra dike chuto. Ami niscaya'i tomadera nikata tamra kacha theke ekajana suspasta satarkakari.
Ata'ēba tōmarā bēgē āllāhra dikē chuṭō. Āmi niścaẏa'i tōmādēra nikaṭa tām̐ra kācha thēkē ēkajana suspaṣṭa satarkakārī.
অতএব তোমরা বেগে আল্লাহ্র দিকে ছুটো। আমি নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট তাঁর কাছ থেকে একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
Berber
Ihi, srifget ar Oebbi. Nek, ih, s$uoeS ar $uowen, d aneddao ipbegginen
Ihi, srifget ar Öebbi. Nek, ih, s$uôeS ar $uôwen, d aneddaô ipbegginen
Bosnian
Zato pozurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim
Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim
Zato pozurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim
Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim
Zato pozurite Allahu, ja sam vam Njegov upozoritelj jasni
Zato požurite Allahu, ja sam vam Njegov upozoritelj jasni
Zato bjezite k Allahu; uistinu, ja sam vam od Njega opominjac jasni
Zato bježite k Allahu; uistinu, ja sam vam od Njega opominjač jasni
FEFIRRU ‘ILA ELLAHI ‘INNI LEKUM MINHU NEDHIRUN MUBINUN
Zato pozurite Allahu, ja sam vam Njegov upozoritelj jasni
Zato požurite Allahu, ja sam vam Njegov upozoritelj jasni
Bulgarian
Zatova kum Allakh se ustremete! Az sum Negov yaven predupreditel za vas
Zatova kŭm Allakh se ustremete! Az sŭm Negov yaven predupreditel za vas
Затова към Аллах се устремете! Аз съм Негов явен предупредител за вас
Burmese
သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် (ခိုလှုံခွင့်ရရန်အတွက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ပြေးလွှားကြလော့။ ဧကန်စင်စစ်၊ (အရှင်မြတ်က သတင်းဆောင် ရစူလ်တမန်တော်အဖြစ်ခန့် အပ်တော်မူသော) ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အတွက် ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်မှ မြင်သာထင်ရှားသော သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦး ဖြစ်၏။
၅ဝ။ ထို့ကြောင့် အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြေးကြလော့၊ ငါ့မှာမူကား သင်တို့အတွက် အရှင်မြတ်အထံတော်မှ သတိပေးသူရိုးရိုးသာဖြစ်၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြေးလွှားကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့အဖို့ ထိုအရှင်မြတ်၏အထံတော်မှ ထင်ရှားစွာ သတိပေးနှိုးဆော်သူဖြစ်၏။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ထံ တော်သို့ ပြေးလွှား၍သွားကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ငါ(တမန်တော်)သည် အသင်တို့အတွက် အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ထင်ရှားသော သတိပေးနှိုးဆော်သူဖြစ်သည်။
Catalan
«Refugieu-vos, doncs, en Al·la! Soc per a vosaltres, de La seva part, un monitor que parla clar
«Refugieu-vos, doncs, en Al·là! Sóc per a vosaltres, de La seva part, un monitor que parla clar
Chichewa
Kotero thawirani kwa Mulungu. Ndithudi Ine ndine mchenjezi wooneka kwa inu wochokera kwa Iye
“Thawirani kwa Allah. Ine ndine mchenjezi woonekera kwa inu wochokera kwa Iye
Chinese(simplified)
Ni shuo: Nimen yingdang tao guizhenzhu, wo duiyu nimen que shi yige tanshuai de jinggao zhe.
Nǐ shuō: Nǐmen yīngdāng táo guīzhēnzhǔ, wǒ duìyú nǐmen què shì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.
你说:你们应当逃归真主,我对于你们确是一个坦率的警告者。
[Ni shuo]:“Nimen gankuai tao gui an la ba [cong jiang zao an la de chengfa tao xiang huoqu an la de kuanshu he ci min——yisilan jiao]! Wo que shi ta paiqian gei nimen de tanshuai de jinggao zhe [zhu].
[Nǐ shuō]:“Nǐmen gǎnkuài táo guī ān lā ba [cóng jiāng zāo ān lā de chéngfá táo xiàng huòqǔ ān lā de kuānshù hé cí mǐn——yīsīlán jiào]! Wǒ què shì tā pàiqiǎn gěi nǐmen de tǎnshuài de jǐnggào zhě [zhù].
[你说]:“你们赶快逃归安拉吧[从将遭安拉的惩罚逃向获取安拉的宽恕和慈悯——伊斯兰教]!我确是他派遣给你们的坦率的警告者[注]。
Ni shuo:“Nimen yingdang tao gui an la, wo duiyu nimen que shi yige tanshuai de jinggao zhe
Nǐ shuō:“Nǐmen yīngdāng táo guī ān lā, wǒ duìyú nǐmen què shì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě
你说:“你们应当逃归安拉,我对于你们确是一个坦率的警告者。
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Nimen yingdang tao guizhenzhu, wo duiyu nimen que shi yige zhenzhu (cha lai) de tanshuai de jinggao zhe
Nǐ shuō:“Nǐmen yīngdāng táo guīzhēnzhǔ, wǒ duìyú nǐmen què shì yīgè zhēnzhǔ (chà lái) de tǎnshuài de jǐnggào zhě
你说:“你们应当逃归真主,我对于你们确是 一个真主(差来)的坦率的警告者。
Ni shuo:`Nimen yingdang tao guizhenzhu, wo duiyu nimen que shi yige tanshuai de jinggao zhe.
Nǐ shuō:`Nǐmen yīngdāng táo guīzhēnzhǔ, wǒ duìyú nǐmen què shì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.
你說:「你們應當逃歸真主,我對於你們確是一個坦率的警告者。
Croatian
“Zato bjezite k Allahu; uistinu, ja sam vam od Njega opominjac jasni
“Zato bježite k Allahu; uistinu, ja sam vam od Njega opominjač jasni
Czech
Utikejte se tedy k Bohu: jat pak zajiste jsem vam od neho varovatelem zjevnym
Utíkejte se tedy k Bohu: jáť pak zajisté jsem vám od něho varovatelem zjevným
Ty unikat BUH. Ja odeslat Jemu ty ozrejmit warner
Ty unikat BUH. Já odeslat Jemu ty ozrejmit warner
K Bohu se utikejte, neb ja jsem od Neho pro vas varovatel zjevny
K Bohu se utíkejte, neb já jsem od Něho pro vás varovatel zjevný
Dagbani
“Dinzuɣu, zom ya n-labi Naawuni sani, achiika! Mani (Muhammadu) nyɛla saɣisigu lana n-tin ya polo ni.”
Danish
Du flygte GUD. Jeg sendes Ham jer manifest warner
Haast u daarom tot Allah. Waarlijk ik ben voor u een duidelijke waarschuwer van Hem
Dari
پس (از شرک) بهسوی (توحید) الله بگریزید، البته من از سوی او برایتان بیم دهندۀ آشکار هستم
Divehi
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللّه އަށް ކިޔަމަންވުމަށް އަވަސްވެގަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، އެކަލާނގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވި، بيان ވެގެންހުރި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކީމެވެ
Dutch
Vlucht dan tot God; ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer van Zijn kant
Vlucht dus tot God; waarlijk, ik ben een openlijk waarschuwer van Hem onder u
(Zeg, O Moehammad) "Vlucht daarom naar Allah: voorwaar, ik ben voor jullie van Hem (voor Zijn bestraffing) een duidelijke waarschuwer
Haast u daarom tot Allah. Waarlijk ik ben voor u een duidelijke waarschuwer van Hem
English
[So, say to them, Prophet], ‘Quickly, turn to God- I am sent by Him to give you clear warning
(Say to mankind, O Muhammad):“Rush towards Allah, surely, I (Muhammad) am from Him a plain Warner to you
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open
Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest
Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him
So turn to God. I give you a clear warning from Him
So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you
Then hasten to God. I am from Him a warner to you, clear and open
So run away to God. Indeed I am a clear warner for you from Him
‘So flee toward Allah. Indeed, I am from Him a manifest warner to you
[Say,] ‘So flee toward Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him
So, flee to (refuge in) God. I am surely from Him to you a plain warner
Therefore," says the Messenger, " you people have no end to serve but the truth; hasten then to Allah and resort to Him. He is the only guide to the path of safety and righteousness, and He sent me to be a spectacle and a warning to you all
So run swiftly towards Allah. Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident)
So run away towards God. Truly, I am to you a clear warner from Him
(Say), "And (hurry), run towards Allah. I am really an obvious warner from Him to you
Flee then to God; verily, I am a plain warner from Him to you
O Prophet, say to mankind: "Rush towards Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all
Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him
Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him
Fly then to God: I come to you from him a plain warner
So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice
Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him
So you all run towards Allah, I am a clear warner for you from Him
So you all run towards God, I am a clear warner for you from Him
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him
Flee, therefore, to Allah. I am indeed a plain warner to you from Him
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him
So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you
And so, [O Muhammad, say unto them:] “Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him
So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you
(Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him
So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you
So ˹proclaim, O Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you
So ˹proclaim, O Prophet˺: “Flee to God! I am truly sent by Him with a clear warning to you
Therefore seek God. From Him I come to you with clear warning
So flee to Allah. Indeed, I am a clear warner to you from Him
So flee towards God. I am sent from Him with a clear warning for you
So, flee to Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him
(Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him." (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now)
So hasten you then (at once) to Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open
So flee towards God. I am to you from Him a clear warner
“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”
so flee to God: "I am a plain warner to you from Him
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner
So flee unto God. Truly I am a clear warner unto you from Him
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner
Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning
Hasten ye then (at once) to God: I am from Him a Warner to you, clear and open
Esperanto
Vi escape DI. Mi send Him vi manifest warner
Filipino
Kaya’t pasaklolo kayo (sa Habag) ni Allah. Katotohanang ako (Muhammad) ay isang Tagapagbabala sa inyo mula sa Kanya
Kaya tumakas kayo patungo kay Allāh; tunay na ako para sa inyo laban dito ay isang mapagbabalang malinaw
Finnish
Paetkaa Jumalan luo! Mina olen totisesti Jumalan lahettama julkinen varoittajanne
Paetkaa Jumalan luo! Minä olen totisesti Jumalan lähettämä julkinen varoittajanne
French
« Fuyez vers Allah ! Je viens vers vous de Sa part en avertisseur explicite
« Fuyez vers Allah ! Je viens vers vous de Sa part en avertisseur explicite
Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite
Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite
«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite
«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite
« Fuyez donc vers Allah qui m’a charge de vous mettre en garde de la maniere la plus claire
« Fuyez donc vers Allah qui m’a chargé de vous mettre en garde de la manière la plus claire
Refugiez-vous en Dieu ! Je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur explicite
Réfugiez-vous en Dieu ! Je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur explicite
Fulah
Awa dogee kisan faade e Allah. Min, wonannde on immorde ka Makko, ko mi jertinoowo ɓannguɗo
Ganda
Kale mudduke mudde eri Katonda mazima nze ndi mutiisa owolwatu gye muli okuva gyali
German
Flieht darum zu Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden)
Flieht darum zu Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden)
Fluchtet nun zu Gott. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner
Flüchtet nun zu Gott. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner
Also entweicht zu ALLAH! Gewiß, ich bin fur euch vor Ihm ein deutlicher Warner
Also entweicht zu ALLAH! Gewiß, ich bin für euch vor Ihm ein deutlicher Warner
So fluchtet (nun) zu Allah. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner
So flüchtet (nun) zu Allah. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner
So fluchtet (nun) zu Allah. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner
So flüchtet (nun) zu Allah. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner
Gujarati
basa! Tame allaha tarapha dodo bhago. Ni:Sanka hum tamane tena taraphathi khulle khulli cetavani apanaro chum
basa! Tamē allāha tarapha dōḍō bhāgō. Ni:Śaṅka huṁ tamanē tēnā taraphathī khullē khullī cētavaṇī āpanārō chuṁ
બસ ! તમે અલ્લાહ તરફ દોડો ભાગો. નિ:શંક હું તમને તેના તરફથી ખુલ્લે ખુલ્લી ચેતવણી આપનારો છું
Hausa
Saboda haka ku gudu zuwa ga Allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi
Sabõda haka ku gudu zuwa ga Allah, lalle nĩ mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi
Saboda haka ku gudu zuwa ga Allah, lalle ni mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi
Sabõda haka ku gudu zuwa ga Allah, lalle nĩ mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi
Hebrew
לכן, נוסו אל אללה, כי אכן אני נשלחתי ממנו לתת לכם הזהרה בהירה
לכן, נוסו אל אלוהים, כי אכן אני נשלחתי ממנו לתת לכם הזהרה בהירה
Hindi
to tum daudo allaah kee or, vaastav mein, main tumhen usakee or se pratyaksh roop se (khula) saavadhaan kar ne vaala hoon
तो तुम दौड़ो अल्लाह की ओर, वास्तव में, मैं तुम्हें उसकी ओर से प्रत्यक्ष रूप से (खुला) सावधान कर ने वाला हूँ।
atah allaah kee or daudo. main usakee or se tumhaare lie ek pratyaksh saavadhaan karanevaala hoon
अतः अल्लाह की ओर दौड़ो। मैं उसकी ओर से तुम्हारे लिए एक प्रत्यक्ष सावधान करनेवाला हूँ
to khuda hee kee taraf bhaago main tumako yaqeenan usakee taraph se khullam khulla daraane vaala hoon
तो ख़ुदा ही की तरफ़ भागो मैं तुमको यक़ीनन उसकी तरफ से खुल्लम खुल्ला डराने वाला हूँ
Hungarian
Allah-hoz menekuljetek! En (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) vilagos into vagyok a szamotokra Tole
Allah-hoz meneküljetek! Én (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) világos intő vagyok a számotokra Tőle
Indonesian
Maka segeralah kembali kepada (menaati) Allah. Sungguh, aku seorang pemberi peringatan yang jelas dari Allah untukmu
(Maka segeralah kembali kepada Allah) larilah kalian kepada pahala-Nya dari siksaan-Nya, yaitu dengan jalan menaati-Nya dan tidak mendurhakai-Nya. (Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untuk kalian) aku adalah seorang pemberi peringatan yang jelas lagi gamblang
Maka segeralah kembali kepada (menaati) Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu
Maka bersegeralah taat kepada Allah. Jangan kalian jadikan tuhan yang lain bersama Allah. Sesungguhnya aku adalah utusan Allah sebagai pemberi peringatan yang jelas tentang akibat syirik
Maka segeralah kembali kepada (menaati) Allah. Sungguh, aku seorang pemberi peringatan yang jelas dari Allah untukmu
Maka segeralah kembali kepada (menaati) Allah. Sungguh, aku seorang pemberi peringatan yang jelas dari Allah untukmu
Iranun
Na pagagao kano ko Allah. Mata-an! A Sakun na Puphamakaiktiyar rukano, a mapayag a pho-on Rukaniyan
Italian
“Accorrete allora verso Allah! In verita io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua
“Accorrete allora verso Allah! In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua
Japanese
Sorede anata gata wa, arra no higo no shita ni omomuke. Hontoni watashi wa kare kara anata gata ni tsukawasa reta komeina keikoku-shadearu
Sorede anata gata wa, arrā no higo no shita ni omomuke. Hontōni watashi wa kare kara anata gata ni tsukawasa reta kōmeina keikoku-shadearu
「それであなたがたは,アッラーの庇護の下に赴け。本当にわたしはかれからあなたがたに遣わされた公明な警告者である。
Javanese
Mulane padha gelis (age - age) ngistokake dhwuhing Allah Ingsun iki ngelingake kelawan cetha terang saka Allah
Mulane padha gelis (age - age) ngistokake dhwuhing Allah Ingsun iki ngelingake kelawan cetha terang saka Allah
Kannada
navu pratiyondu vastuvinindalu eradu bagegalannu (jotegalannu) srstisiruvevu. Nivu patha kaliyabekendu
nāvu pratiyondu vastuvinindalū eraḍu bagegaḷannu (jotegaḷannu) sr̥ṣṭisiruvevu. Nīvu pāṭha kaliyabēkendu
ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತುವಿನಿಂದಲೂ ಎರಡು ಬಗೆಗಳನ್ನು (ಜೊತೆಗಳನ್ನು ) ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವೆವು. ನೀವು ಪಾಠ ಕಲಿಯಬೇಕೆಂದು
Kazakh
(Muxammed G.S. olarga): "Alla jaqqa jugirinder. Sozsiz men, Onın tarapınan senderge asıq eskertwsimin" (de)
(Muxammed Ğ.S. olarğa): "Alla jaqqa jügiriñder. Sözsiz men, Onıñ tarapınan senderge aşıq eskertwşimin" (de)
(Мұхаммед Ғ.С. оларға): "Алла жаққа жүгіріңдер. Сөзсіз мен, Оның тарапынан сендерге ашық ескертушімін" (де)
Ey, Muxammed! / : «Allahqa qaray qasındar / pana izdep umtılındar / . Anıgında, men - senderge Odan / jiberilgen / anıq eskertwsimin
Ey, Muxammed! / : «Allahqa qaray qaşıñdar / pana izdep umtılıñdar / . Anığında, men - senderge Odan / jiberilgen / anıq eskertwşimin
Ей, Мұхаммед! / : «Аллаһқа қарай қашыңдар / пана іздеп ұмтылыңдар / . Анығында, мен - сендерге Одан / жіберілген / анық ескертушімін
Kendayan
Maka capatlah malakng naan (na’ati Allah), sungguh aku saurakgn pamare’ paringatatn nang jalas nto’ kita’
Khmer
dau che neah chaur puok anak branhab branhal tralbtow kan a l laoh( anouvotd tam batobanhchea)choh pitabrakd nasa khnhom chea anak dasatuen promean da chbasaleasa pi trong samreab puok anak
ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកប្រញាប់ប្រញាល់ត្រឡប់ទៅកាន់ អល់ឡោះ(អនុវត្ដតាមបទបញ្ជា)ចុះ ពិតប្រាកដណាស់ខ្ញុំជាអ្នក ដាស់តឿនព្រមានដ៏ច្បាស់លាស់ពីទ្រង់សម្រាប់ពួកអ្នក។
Kinyarwanda
Bityo, nimuhungire kwa Allah. Mu by’ukuri, njye (Muhamadi) ndi umuburizi wanyu ugaragara umuturutseho
Bityo, nimuhungire kwa Allah. Mu by’ukuri njye (Muhamadi) ndi umuburizi wanyu ugaragara umuturutseho
Kirghiz
(Bardık kunoodon) Allaһka gana kackıla! Men silerge Andan (jiberilgen) anık eskertuucumun
(Bardık künöödön) Allaһka gana kaçkıla! Men silerge Andan (jiberilgen) anık eskertüüçümün
(Бардык күнөөдөн) Аллаһка гана качкыла! Мен силерге Андан (жиберилген) анык эскертүүчүмүн
Korean
geuleomeulo seodulleo hananimkkeloola sillo naneun geubunkkeseo neohuie ge bonaen bunmyeonghan seonjijala
그러므로 서둘러 하나님께로오라 실로 나는 그분께서 너희에 게 보낸 분명한 선지자라
geuleomeulo seodulleo hananimkkeloola sillo naneun geubunkkeseo neohuie ge bonaen bunmyeonghan seonjijala
그러므로 서둘러 하나님께로오라 실로 나는 그분께서 너희에 게 보낸 분명한 선지자라
Kurdish
بهپهلهو گورج و گۆڵ بن بۆ بهدهست هێنانی ڕهزامهندی خوا، بۆ ههرچی پهروهردگار پێی خۆشه، دڵنیاش بن کهمن (واتهپێغهمبهر (صلى الله عليه وسلم) لهلایهن خواوهترسێنهرێکی ئاشکرام ئهگهر یاخی و سهرکهش بن
ئەمجا بەپەلە بەرەو لای خوا بڕۆن بەڕاستی من لەلایەن خواوە ترسێنەرێکی ئاشکراو ڕوونم بۆ ئێوە
Kurmanji
Veca hun her bal Xuda ve birevin. Beguman ez, ji we re je hiþyarkereki xuya me
Vêca hûn her bal Xuda ve birevin. Bêguman ez, ji we re jê hiþyarkerekî xuya me
Latin
Vos escape DEUS. Ego sent Eum vos prout manifest warner
Lingala
Bokima epai ya Allah, nazali sólo mokebisi ya polele тропа ye
Luyia
Mwilushile ewa Nyasaye, toto esie endi omwikanyilisi wenyu owahabulafu
Macedonian
„Затоа побрзајте кон Аллах, јас сум ви од Него опоменувач јасен
“Pobrzajte kaj Allah. Jas sum vi od Nego, sekako, opomenuvac jasen
“Pobrzajte kaj Allah. Jas sum vi od Nego, sekako, opomenuvač jasen
“Побрзајте кај Аллах. Јас сум ви од Него, секако, опоменувач јасен
Malay
(Katakanlah wahai Muhammad kepada mereka): "Maka segeralah kamu kembali kepada Allah (dengan bertaubat dan taat), sesungguhnya aku diutuskan Allah kepada kamu, sebagai pemberi amaran yang nyata
Malayalam
atinal ninnal allahuvinkalekk oticcelluka. tirccayayum nan ninnalkk avanre atukkal ninnulla vyaktamaya takkitukaranakunnu
atināl niṅṅaḷ allāhuviṅkalēkk ōṭiccelluka. tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷkk avanṟe aṭukkal ninnuḷḷa vyaktamāya tākkītukāranākunnu
അതിനാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഓടിച്ചെല്ലുക. തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് അവന്റെ അടുക്കല് നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു
atinal ninnal allahuvinkalekk oticcelluka. tirccayayum nan ninnalkk avanre atukkal ninnulla vyaktamaya takkitukaranakunnu
atināl niṅṅaḷ allāhuviṅkalēkk ōṭiccelluka. tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷkk avanṟe aṭukkal ninnuḷḷa vyaktamāya tākkītukāranākunnu
അതിനാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഓടിച്ചെല്ലുക. തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് അവന്റെ അടുക്കല് നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു
atinal ninnal allahuvilekk otiyettuka. urappayum avanilninn ninnalilekkulla telinna takkitukaranan nan
atināl niṅṅaḷ allāhuvilēkk ōṭiyettuka. uṟappāyuṁ avanilninn niṅṅaḷilēkkuḷḷa teḷiñña tākkītukāranāṇ ñān
അതിനാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിലേക്ക് ഓടിയെത്തുക. ഉറപ്പായും അവനില്നിന്ന് നിങ്ങളിലേക്കുള്ള തെളിഞ്ഞ താക്കീതുകാരനാണ് ഞാന്
Maltese
Mela aħarbu lejn Allat Jiena tabilħaqq (gej) minnu biex inwissikom bic-car
Mela aħarbu lejn Allat Jiena tabilħaqq (ġej) minnu biex inwissikom biċ-ċar
Maranao
Na pagagaw kano ko Allah. Mataan! a sakn na pphamakaiktiyar rkano, a mapayag a phoon Rkaniyan
Marathi
Tevha tumhi allahakade dhava ghya. Nihsansaya, mi tumhala tyacyatarphe khabaradara karanara ahe
Tēvhā tumhī allāhakaḍē dhāva ghyā. Niḥsanśaya, mī tumhālā tyācyātarphē khabaradāra karaṇārā āhē
५०. तेव्हा तुम्ही अल्लाहकडे धाव घ्या. निःसंशय, मी तुम्हाला त्याच्यातर्फे खबरदार करणारा आहे
Nepali
Atah timi allahatira chitai laga. Niscayanai ma usako tarphabata timro nimti e'uta pratyaksa savadhana garnevala hum
Ataḥ timī allāhatira chiṭai lāga. Niścayanai ma usakō tarphabāṭa timrō nimti ē'uṭā pratyakṣa sāvadhāna garnēvālā hūm̐
अतः तिमी अल्लाहतिर छिटै लाग । निश्चयनै म उसको तर्फबाट तिम्रो निम्ति एउटा प्रत्यक्ष सावधान गर्नेवाला हूँ ।
Norwegian
Sa fly hen til Gud! Jeg er en klar advarer til dere fra Ham
Så fly hen til Gud! Jeg er en klar advarer til dere fra Ham
Oromo
Gara Rabbii baqadhaaAni Isa irraa isiniif sodaachisaa ifa bahaadha
Panjabi
Bhajo alaha vala. Maim usa valom ika pratakha taura te dara'una vala ham
Bhajō alāha vala. Maiṁ usa valōṁ ika pratakha taura tē ḍarā'uṇa vālā hāṁ
ਭੱਜੋ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ। ਮੈਂ ਉਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।
Persian
پس به سوى خداوند بگريزيد. من شما را از جانب او بيمدهندهاى آشكارم
پس به سوى خدا بگريزيد كه من شما را از طرف او بيم دهندهاى آشكارم
پس در خداوند بگریزید، که من برای شما از جانب او هشداردهندهای آشکارم
(ای پیامبر! بگو:) «پس به سوی الله بگریزید، بیگمان من از جانب او برای شما هشدار دهندهای آشکار هستم
پس به سوی خدا بگریزید [که] بی تردید من از سوی او بیم دهنده ای روشنگرم
[ای پیامبر، به مردم بگو:] «به سوى الله بشتابید كه من هشداردهندهای آشکار از جانب او برای شما هستم؛
باری، به درگاه خدا گریزید، که من از جانب او با بیانی روشن شما را میترسانم
پس بگریزید بسوی خدا که منم برای شما از او ترساننده آشکار
پس به سوى خدا بگريزيد، كه من شما را از طرف او بيمدهندهاى آشكارم
پس فراسوی خدا فرار کنید. من بیگمان برایتان از (سوی) او ترسانندهای روشنگرم
[اى پیامبر! بگو:] «پس به سوى خدا بگریزید، که من از سوى او براى شما هشداردهندهاى آشکارم
به سوی (عبادت) خدا بشتابید. من بیمدهندهی آشکاری از سوی او برای شما هستم (و پیغمبری من با دلائل و معجزات، برای شما روشن است)
پس به سوی خدا بگریزید، که من از سوی او برای شما بیمدهندهای آشکارم
پس به سوى خداى بگريزيد- به خداى باز گرديد- همانا من از سوى او شما را بيمدهندهاى آشكارم
(ای پیامبر! بگو:) «پس به سوی خدا بگریزید, بی گمان من از جانب او برای شما هشدار دهنده ای آشکار هستم
Polish
Przeto, uciekajcie sie do Boga! Zaprawde, ja jestem dla was, od Niego, jawnie ostrzegajacym
Przeto, uciekajcie się do Boga! Zaprawdę, ja jestem dla was, od Niego, jawnie ostrzegającym
Portuguese
Dize-lhes, Muhammad: "Entao, refugiai-vos em Allah. Por certo, dEle, sou-vos evidente admoestador
Dize-lhes, Muhammad: "Então, refugiai-vos em Allah. Por certo, dEle, sou-vos evidente admoestador
Apressai-vos, pois, para Deus, porque sou, da Sua parte, um elucidativo admoestador para vos
Apressai-vos, pois, para Deus, porque sou, da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós
Pushto
نو تاسو الله ته وتښتئ، بېشكه زه تاسو لپاره د هغه له جانبه ښكاره وېروونكى یم
نو تاسو الله ته وتښتئ، بېشكه زه تاسو لپاره د هغه له جانبه ښكاره وېروونكى یم
Romanian
Zoriti catre Dumnezeu! Eu de la El va previn deslusit
Zoriţi către Dumnezeu! Eu de la El vă previn desluşit
Tu escape DUMNEZEU. Eu expedia Him tu clar warner
Deci fugiþi voi la Allah! Eu sunt pentru voi prevenitor limpede din partea Lui
Deci fugiþi voi la Allah! Eu sunt pentru voi prevenitor limpede din partea Lui
Rundi
Rero ni mwirukire ku Mana, jewe kuri mwebwe ndi uwutuza k’umugaragaro mvuye iwe
Russian
Zoriti catre Dumnezeu! Eu de la El va previn deslusit
(Скажи им, о Посланник): «Так бегите же (люди) к Аллаху [от Его наказания к Его милосердию] [уверуйте в Аллаха и покайтесь в неверии]: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель
Skazhi: «Begite zhe k Allakhu. Voistinu, ya yavlyayus' dlya vas predosteregayushchim i raz"yasnyayushchim uveshchevatelem ot Nego
Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него
Potomu, u Boga ishchite ubezhishcha: ya vam vernyy nastavnik ot Nego
Потому, у Бога ищите убежища: я вам верный наставник от Него
Begite zhe Allakhu: ya ot Nego dlya vas uveshchatel' yavnyy
Бегите же Аллаху: я от Него для вас увещатель явный
Begite [ot obeshchannogo nakazaniya] k [vere] v Allakha. Voistinu, YA yavno uveshchevayu o nem (t. ye. o nakazanii)
Бегите [от обещанного наказания] к [вере] в Аллаха. Воистину, Я явно увещеваю о нем (т. е. о наказании)
Tak speshite zhe povinovat'sya Allakhu, ved' ya uveshchevatel' ot Allakha dlya vas, preduprezhdayushchiy vas o posledstviyakh mnogobozhiya
Так спешите же повиноваться Аллаху, ведь я увещеватель от Аллаха для вас, предупреждающий вас о последствиях многобожия
A potomu - speshite zhe k Allakhu, A ya, poistine, - k vam uveshchatel' yasnyy ot Nego
А потому - спешите же к Аллаху, А я, поистине, - к вам увещатель ясный от Него
Serbian
„Зато пожурите Аллаху, ја сам вам Његов јасни опомињач
Shona
Naizvozvo chimhanyirai kuna Allah (Islaam). Zvirokwazvo, ini (Muhammad (SAW)) ndiri muyambiri ari pachena kwamuri kubva kwavari
Sindhi
پوءِ الله ڏانھن ڀڄو، بيشڪ آءٌ سندس طرف کان اوھان لاءِ پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان
Sinhala
ebævin (papayangen æt vi) allah desata oba ikmanin diva yanu. niyata vasayenma ma ohu vetin obata pæhædili andamatama biyaganva anaturu angavanneku vasayen sitinnemi
ebævin (pāpayangen ǣt vī) allāh desaṭa oba ikmanin diva yanu. niyata vaśayenma mā ohu vetin obaṭa pæhædili andamaṭama biyaganvā anaturu an̆gavanneku vaśayen siṭinnemi
එබැවින් (පාපයන්ගෙන් ඈත් වී) අල්ලාහ් දෙසට ඔබ ඉක්මනින් දිව යනු. නියත වශයෙන්ම මා ඔහු වෙතින් ඔබට පැහැදිලි අන්දමටම බියගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නෙමි
eheyin numbala allah veta vegayen yanu. niyata vasayenma mama numbala sandaha pæmini ohugen vu pæhædili anaturu hangavanneki
eheyin num̆balā allāh veta vēgayen yanu. niyata vaśayenma mama num̆balā san̆dahā pæmiṇi ohugen vū pæhædili anaturu han̆gavanneki
එහෙයින් නුඹලා අල්ලාහ් වෙත වේගයෙන් යනු. නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා සඳහා පැමිණි ඔහුගෙන් වූ පැහැදිලි අනතුරු හඟවන්නෙකි
Slovak
Ona escape GOD Ja sent Him ona manifest warner
Somali
Ee u carara xagga7 Allaah, hubaal waxaan idiin ahay dige cad ka yimid Xaggiisa
Ee Eebe u carara (toobad keena), waxaana idiin ahay dige cade (muuqda)
Ee Eebe u carara (toobad keena), waxaana idiin ahay dige cade (muuqda)
Sotho
Potlakelang ho Allah ke hona: Ke molemosi ea hlakileng ho lona ea tsoang ho Allah
Spanish
[Diles ¡Oh, Muhammad!:] Refugiaos en Allah, [y sabed que] ciertamente yo soy un amonestador evidente
[Diles ¡Oh, Muhámmad!:] Refugiaos en Allah, [y sabed que] ciertamente yo soy un amonestador evidente
(Di a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!:) «¡Huid del castigo de Al-lah buscando refugio en El (a traves de la fe y las buenas acciones)! En verdad, yo soy un claro amonestador para vosotros de Su parte
(Di a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!:) «¡Huid del castigo de Al-lah buscando refugio en Él (a través de la fe y las buenas acciones)! En verdad, yo soy un claro amonestador para vosotros de Su parte
(Di a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!:) “¡Huyan del castigo de Al-lah buscando refugio en El (a traves de la fe y las buenas acciones)! En verdad, yo soy un claro amonestador para ustedes de Su parte
(Di a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!:) “¡Huyan del castigo de Al-lah buscando refugio en Él (a través de la fe y las buenas acciones)! En verdad, yo soy un claro amonestador para ustedes de Su parte
«¡Refugiaos, pues, en Ala! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro
«¡Refugiaos, pues, en Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro
Asi pues, [diles, Oh Muhammad:] “¡Escapad hacia Dios [de todo lo falso y malvado]! ¡En verdad, yo soy un claro advertidor Suyo para vosotros
Así pues, [diles, Oh Muhámmad:] “¡Escapad hacia Dios [de todo lo falso y malvado]! ¡En verdad, yo soy un claro advertidor Suyo para vosotros
[Diles ¡oh, Mujammad!:] "Corran hacia Dios, [y sepan que] yo soy un amonestador que habla claro
[Diles ¡oh, Mujámmad!:] "Corran hacia Dios, [y sepan que] yo soy un amonestador que habla claro
Asi pues, escapad hacia Dios. En verdad, yo soy para vosotros un amonestador claro de Su parte
Así pues, escapad hacia Dios. En verdad, yo soy para vosotros un amonestador claro de Su parte
Swahili
Basi kimbieni, enyi watu , kutoka kwenye mateso ya Mwenyezi Mungu na muelekee kwenye rehema Yake kwa kumuamini Yeye na Mtume Wake, kufuata amri Yake na kufanya mambo ya utiifu Kwake. Hakika mimi, kwenu nyinyi, ni muonyaji ambaye maonyo yake yako waziwazi. Na Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, alikuwa akizungukwa na mambo hukimbilia Swala, na huku ndiko kumkimbilia Mwenyezi Mungu
Basi kimbilieni kwa Mwenyezi Mungu, hakika mimi ni mwonyaji kwenu wa kubainisha nitokae kwake
Swedish
[Sag, Muhammad:] ”Fly undan synden till Gud! Jag kommer till er, [sand] av Honom, for att varna er klart och entydigt
[Säg, Muhammad:] ”Fly undan synden till Gud! Jag kommer till er, [sänd] av Honom, för att varna er klart och entydigt
Tajik
Pas ʙa sui Xudovand ʙigrezed. Man sumoro az coniʙi U ʙimdihandae oskoram
Pas ʙa sūi Xudovand ʙigrezed. Man şumoro az çoniʙi Ū ʙimdihandae oşkoram
Пас ба сӯи Худованд бигрезед. Ман шуморо аз ҷониби Ӯ бимдиҳандае ошкорам
Pas Pajomʙar gujad: Ej mardum az azoʙi Alloh, ʙa sui rahmati Alloh ʙa vasilai imon ovardan ʙa Allohu rasulas va ʙa pajravi namudanu amal kardan ʙa farmonas ʙigrezed. Haroina, man sumoro az coniʙi u ʙimdihandae oskoram
Pas Pajomʙar gūjad: Ej mardum az azoʙi Alloh, ʙa sūi rahmati Alloh ʙa vasilai imon ovardan ʙa Allohu rasulaş va ʙa pajravī namudanu amal kardan ʙa farmonaş ʙigrezed. Haroina, man şumoro az çoniʙi ū ʙimdihandae oşkoram
Пас Паёмбар гӯяд: Эй мардум аз азоби Аллоҳ, ба сӯи раҳмати Аллоҳ ба василаи имон овардан ба Аллоҳу расулаш ва ба пайравӣ намудану амал кардан ба фармонаш бигрезед. Ҳароина, ман шуморо аз ҷониби ӯ бимдиҳандае ошкорам
[Ej Pajomʙar, ʙa mardum ʙigu:] «Pas, ʙa suji Alloh taolo ʙistoʙed, ki man az coniʙi U ʙaroi sumo husdordihandae oskoram
[Ej Pajomʙar, ʙa mardum ʙigū:] «Pas, ʙa sūji Alloh taolo ʙiştoʙed, ki man az çoniʙi Ū ʙaroi şumo huşdordihandae oşkoram
[Эй Паёмбар, ба мардум бигӯ:] «Пас, ба сӯйи Аллоҳ таоло биштобед, ки ман аз ҷониби Ӯ барои шумо ҳушдордиҳандае ошкорам
Tamil
akave, (pavattiliruntu vilaki) allahvin pakkam veku tiviramaka ninkal viraintu cellunkal. Niccayamaka nan avanaip parri unkalukkup pakirankamakave accamutti eccarikkai ceykiren
ākavē, (pāvattiliruntu vilaki) allāhviṉ pakkam veku tīviramāka nīṅkaḷ viraintu celluṅkaḷ. Niccayamāka nāṉ avaṉaip paṟṟi uṅkaḷukkup pakiraṅkamākavē accamūṭṭi eccarikkai ceykiṟēṉ
ஆகவே, (பாவத்திலிருந்து விலகி) அல்லாஹ்வின் பக்கம் வெகு தீவிரமாக நீங்கள் விரைந்து செல்லுங்கள். நிச்சயமாக நான் அவனைப் பற்றி உங்களுக்குப் பகிரங்கமாகவே அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறேன்
akave, allahvin pakkam viraintu cellunkal; niccayamaka, nan avanitamiruntu unkalukkut telivaka accamutti eccarikkai ceypavanakave irukkinren (enru napiye! Nir kuruviraka)
ākavē, allāhviṉ pakkam viraintu celluṅkaḷ; niccayamāka, nāṉ avaṉiṭamiruntu uṅkaḷukkut teḷivāka accamūṭṭi eccarikkai ceypavaṉākavē irukkiṉṟēṉ (eṉṟu napiyē! Nīr kūṟuvīrāka)
ஆகவே, அல்லாஹ்வின் பக்கம் விரைந்து செல்லுங்கள்; நிச்சயமாக, நான் அவனிடமிருந்து உங்களுக்குத் தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனாகவே இருக்கின்றேன் (என்று நபியே! நீர் கூறுவீராக)
Tatar
Дөньяның алдавыннан Аллаһ юлына, Аллаһуга гыйбадәткә качыгыз, дөреслектә мин Аллаһудан, ий кешеләр, сезнең өчен җибәрелгән ачык куркытучымын
Telugu
kavuna miru allah vaipunaku parugettandi. Niscayanga, nenu (muham'mad) ayana taraphu nundi miku spastanga heccarika cesevadini matrame
kāvuna mīru allāh vaipunaku parugettaṇḍi. Niścayaṅgā, nēnu (muham'mad) āyana taraphu nuṇḍi mīku spaṣṭaṅgā heccarika cēsēvāḍini mātramē
కావున మీరు అల్లాహ్ వైపునకు పరుగెత్తండి. నిశ్చయంగా, నేను (ముహమ్మద్) ఆయన తరఫు నుండి మీకు స్పష్టంగా హెచ్చరిక చేసేవాడిని మాత్రమే
కనుక మీరు అల్లాహ్ వైపు పరుగెత్తండి. నేను మాత్రం ఆయన తరఫున (వచ్చి) మిమ్మల్ని స్పష్టంగా హెచ్చరించే వాణ్ణి మాత్రమే
Thai
dangnan phwk than cng rengrib pi ha xallxhˌ theid thæcring chan pen phu takteuxn xyang peidphey cak phraxngkh kæ phwk than
dạngnận phwk th̀ān cng rèngrīb pị h̄ā xạllxḥˌ t̄heid thæ̂cring c̄hạn pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn xỳāng peidp̄hey cāk phraxngkh̒ kæ̀ phwk th̀ān
ดังนั้นพวกท่านจงเร่งรีบไปหาอัลลอฮฺเถิด แท้จริงฉันเป็นผู้ตักเตือนอย่างเปิดเผยจากพระองค์แก่พวกท่าน
dangnan phwk than cng rengrib pi ha xallxh. Thæcring chan pen phu takteuxn xyang peidphey cak phraxngkh kæ phwk than
dạngnận phwk th̀ān cng rèngrīb pị h̄ā xạllxḥ. Thæ̂cring c̄hạn pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn xỳāng peidp̄hey cāk phraxngkh̒ kæ̀ phwk th̀ān
ดังนั้นพวกท่านจงเร่งรีบไปหาอัลลอฮ. แท้จริง ฉันเป็นผู้ตักเตือนอย่างเปิดเผยจากพระองค์แก่พวกท่าน
Turkish
Artık kacın Allah'a, suphe yok ki ben size, onun tarafından, apacık bir korkutucuyum
Artık kaçın Allah'a, şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum
O halde Allah´a kosun. Cunku ben, size O´nun katından (gelmis) acık bir uyarıcıyım
O halde Allah´a koşun. Çünkü ben, size O´nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım
Oyleyse, Allah'a dogru (yonelip, sirkten ve bozulmalardan) kacın. Gercekten Ben sizi, O'ndan yana acıkca uyarıyorum
Öyleyse, Allah'a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten Ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum
(Ey Rasulum, de ki: ) O halde hemen Allah’a kacın, (kufru bırakıb hemen imana gelin). Gercekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan acık bir peygamberim
(Ey Rasûlüm, de ki: ) O halde hemen Allah’a kaçın, (küfrü bırakıb hemen imana gelin). Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim
O halde Allah´a dogru yonelip kacın (O´na guvenip sıgının). Suphesiz ki ben, O´nun tarafından (gonderilen) acık bir uyarıcıyım
O halde Allah´a doğru yönelip kaçın (O´na güvenip sığının). Şüphesiz ki ben, O´nun tarafından (gönderilen) açık bir uyarıcıyım
De ki: "Oyleyse Allah'a kosusun; dogrusu ben sizi O'nun azabı ile acıkca uyaranım
De ki: "Öyleyse Allah'a koşusun; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım
Ey Muhammed! de ki: "Oyleyse Allah'a kosun, gercekten ben size O'nun tarafindan gonderilmis apacik bir uyariciyim
Ey Muhammed! de ki: "Öyleyse Allah'a kosun, gerçekten ben size O'nun tarafindan gönderilmis apaçik bir uyariciyim
O halde Allah'a kosun. Cunku ben, size O'nun katından (gelmis) acık bir uyarıcıyım
O halde Allah'a koşun. Çünkü ben, size O'nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım
Oyleyse ALLAH'a kacınız. Ben, O'nun tarafından size gonderilmis bir uyarıcıyım
Öyleyse ALLAH'a kaçınız. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım
Ey Muhammed! de ki: "Oyleyse Allah'a kosun, gercekten ben size O'nun tarafından gonderilmis apacık bir uyarıcıyım
Ey Muhammed! de ki: "Öyleyse Allah'a koşun, gerçekten ben size O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım
«O halde hemen Allah´a kacın; haberiniz olsun ki, ben size ondan gelen acık bir uyarıcıyım
«O halde hemen Allah´a kaçın; haberiniz olsun ki, ben size ondan gelen açık bir uyarıcıyım
Ey Muhammed! de ki: «Oyleyse Allah´a kosun, gercekten ben size O´nun tarafından gonderilmis apacık bir uyarıcıyım
Ey Muhammed! de ki: «Öyleyse Allah´a koşun, gerçekten ben size O´nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım
O halde Allah´a kosun. Cunku ben, sizi O´ndan acık bir sekilde korkutuyorum
O halde Allah´a koşun. Çünkü ben, sizi O´ndan açık bir şekilde korkutuyorum
Oyleyse, Tanrı´ya dogru (yonelip, sirkten ve bozulmalardan) kacın. Gercekten ben sizi, O´ndan yana acıkca uyarıyorum
Öyleyse, Tanrı´ya doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O´ndan yana açıkça uyarıyorum
O halde (Habibim, de ki:) «Hepiniz Allaha kacın. Hakıykat, ben sizi On (un azabın) dan acıkca korkutan (bir peygamber) im»
O halde (Habîbim, de ki:) «Hepiniz Allaha kaçın. Hakıykat, ben sizi On (un azabın) dan açıkça korkutan (bir peygamber) im»
Oyleyse Allah´a kosun. Dogrusu ben; size, O´ndan apacık bir uyarıcıyım
Öyleyse Allah´a koşun. Doğrusu ben; size, O´ndan apaçık bir uyarıcıyım
Oyleyse Allah´a firar edin (kacın ve sıgının). Muhakkak ki ben, sizin icin O´ndan (Allah tarafından gonderilmis) apacık bir nezirim
Öyleyse Allah´a firar edin (kaçın ve sığının). Muhakkak ki ben, sizin için O´ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim
Fe firru ilallah inni lekum minhu nezirum mubin
Fe firru ilallah inni lekum minhu nezirum mubin
Fe firru ilallah(ilallahi), inni lekum minhu nezirun mubin(mubinun)
Fe firrû ilâllâh(ilâllâhi), innî lekum minhu nezîrun mubîn(mubînun)
Boylece, (ey Muhammed, onlara soyle:) "(Sahte ve kotu olan her seyden) Allah´a sıgının! Gercek su ki ben, O´nun tarafından gorevlendirilmis acık bir uyarıcıyım
Böylece, (ey Muhammed, onlara söyle:) "(Sahte ve kötü olan her şeyden) Allah´a sığının! Gerçek şu ki ben, O´nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım
fefirru ile-llah. inni lekum minhu nezirum mubin
fefirrû ile-llâh. innî leküm minhü neẕîrum mübîn
O halde Allah’a kosun. Cunku ben, size O'nun katından (gelmis) acık bir uyarıcıyım
O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, size O'nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım
O halde Allah’a sıgının, cunku ben, ondan size (gonderilen) apacık uyarıcıyım
O halde Allah’a sığının, çünkü ben, ondan size (gönderilen) apaçık uyarıcıyım
O halde Allah’a kacın. Cunku ben, ondan size (gonderilen) apacık uyarıcıyım
O halde Allah’a kaçın. Çünkü ben, ondan size (gönderilen) apaçık uyarıcıyım
“O halde, Allah'a kacın, cabuk Allah’ın himayesine kosun. Zira ben O’nun tarafından, sizi uyarmak icin gonderilen asikar bir elciyim.”
“O halde, Allah'a kaçın, çabuk Allah’ın himayesine koşun. Zira ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen âşikâr bir elçiyim.”
O halde Allah'a kacın, ben size O'nun tarafından gorevlendirilmis apacık bir uyarıcıyım
O halde Allah'a kaçın, ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım
Oyleyse, Allah´a dogru (yonelip, sirkten ve bozulmalardan) kacın. Gercekten ben sizi, O´ndan yana acıkca uyarıp korkutmakta olanım
Öyleyse, Allah´a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O´ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım
O halde Allah’a kacın. Cunku ben, size Onun katından (gonderilmis) acık bir uyarıcıyım
O halde Allah’a kaçın. Çünkü ben, size Onun katından (gönderilmiş) açık bir uyarıcıyım
O halde Allah'a kacın/sıgının! Ben size O'ndan gelmis acıklayıcı bir uyarıcıyım
O halde Allah'a kaçın/sığının! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım
O halde Allah´a kacın/sıgının! Ben size O´ndan gelmis acıklayıcı bir uyarıcıyım
O halde Allah´a kaçın/sığının! Ben size O´ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım
O halde Allah´a kacın/sıgının! Ben size O´ndan gelmis acıklayıcı bir uyarıcıyım
O halde Allah´a kaçın/sığının! Ben size O´ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım
Twi
Enti monwane nkͻ mo Wura Nyankopͻn hͻ. Nokorε sε meyε kͻkͻbͻni pefee fri Nehͻ mamo
Uighur
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «اﷲ تەرەپكە قېچىڭلار (يەنى اﷲ قا ئىلتىجا قىلىڭلار)، مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە اﷲ تەرىپىدىن (كەلگەن) ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئاللاھ تەرەپكە قېچىڭلار (يەنى ئاللاھقا ئىلتىجا قىلىڭلار)، مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە ئاللاھ تەرىپىدىن (كەلگەن) ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن
Ukrainian
Поспішайте ж до Аллага! Воістину, я несу від Нього до вас ясну пересторогу
Vy budete vtikty do BOHA. YA posylayusʹ Yo do vas yak ochevydnykh warner
Ви будете втікти до БОГА. Я посилаюсь Йо до вас як очевидних warner
Pospishayte zh do Allaha! Voistynu, ya nesu vid Nʹoho do vas yasnu perestorohu
Поспішайте ж до Аллага! Воістину, я несу від Нього до вас ясну пересторогу
Pospishayte zh do Allaha! Voistynu, ya nesu vid Nʹoho do vas yasnu perestorohu
Поспішайте ж до Аллага! Воістину, я несу від Нього до вас ясну пересторогу
Urdu
To daudo Allah ki taraf , main tumahre liye us ki taraf se saaf saaf khabardar karne wala hoon
تو دوڑو اللہ کی طرف، میں تمہارے لیے اس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
پھر الله کی طرف دوڑو بے شک میں تمہارے لیے الله کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں
تو تم لوگ خدا کی طرف بھاگ چلو میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
سو بھاگو اللہ کی طرف میں تم کو اُسکی طرف سے ڈر سناتا ہوں کھول کر
بس تم اللہ کی طرف دوڑو۔ میں تمہیں اس سے کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
Pus tum Allah ki taraf dor bhag (yani rujoo) kero yaqeenan main tumhen uss ki taraf say saaf saaf tanbeeh kernay wala hun
پس تم اللہ کی طرف دوڑ بھاگ (یعنی رجوع) کرو، یقیناً میں تمہیں اس کی طرف سے صاف صاف تنبیہ کرنے واﻻ ہوں
pas tum Allah ki taraf daud bhaag (yaani rujo) karo, yaqinan main tumhe us ki taraf se saaf saaf tambi karne waala hoon
پر دوڑو اللہ کی طرف (اور اس کی پناہ لے لو) ٤٥ ف بےشک میں تمہیں اس (کے غضب ) سے کھلا ڈرانے والا ہوں ٤٦
پس تم اللہ کی طرف دوڑ چلو، بیشک میں اُس کی طرف سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں
لہذا دوڑو اللہ کی طرف یقین جانو، میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صاف صاف خبردار کرنے والا (بن کر آیا) ہوں۔
لہذا اب خدا کی طرف دوڑ پڑو کہ میں کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں
Uzbek
Бас, фақат Аллоҳгагина қочинг. Албатта, мен сизларга Ундан (келган) очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), уларга айтинг: «Бас, Аллоҳга (иймон келтириш учун) чопинглар-шошинглар! Албатта мен сизлар учун У зот(нинг азоби)дан очиқ огоҳлантиргувчидирман
Бас, фақат Аллоҳгагина қочинг. Албатта, мен сизларга Ундан (келган) очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман. (Одатда инсон хавфу хатардан, бало-офатдан қочади. Бу оятда тилга олинган хавф-хатар - динсизлик, ғафлат ва осийликдир, ундан қочиш гуноҳ ва ҳаром ишларни тарк этиб, Аллоҳга илтижо этиш билан бўлади. Аллоҳга қочишда инсон учун улуғ саодат ва мартаба бордир)
Vietnamese
Boi the, hay chay đen voi Allah, qua that, Ta (Muhammad) la mot nguoi bao truoc ro ret do Ngai cu đen voi cac nguoi
Bởi thế, hãy chạy đến với Allah, quả thật, Ta (Muhammad) là một người báo trước rõ rệt do Ngài cử đến với các người
Vi vay, cac nguoi hay chay đen voi Allah, qua that, Ta chi la mot nguoi canh bao cong khai đuoc Ngai cu đen cho cac nguoi ma thoi
Vì vậy, các ngươi hãy chạy đến với Allah, quả thật, Ta chỉ là một người cảnh báo công khai được Ngài cử đến cho các ngươi mà thôi
Xhosa
Balekelani kuAllâh ke ngoko. Inene mna ndinguMlumkisi kuni ocacileyo
Yau
Basi (mwasalilani yanti): “Tililani kwa Allah, chisimu une (Muhammadi ﷺ) kukwenu ni nkutetela jwakuonechela jwakuuma Kukwakwe.”
Basi (mwasalilani yanti): “Tililani kwa Allah, chisimu une (Muhammadi ﷺ) kukwenu ni nkutetela jwakuonechela jwakuuma Kukwakwe.”
Yoruba
Nitori naa, e sa lo si odo Allahu (nipa ironupiwada). Dajudaju emi ni olukilo ponnbele fun yin lati odo Re
Nítorí náà, ẹ sá lọ sí ọ̀dọ̀ Allāhu (nípa ìronúpìwàdà). Dájúdájú èmi ni olùkìlọ̀ pọ́nńbélé fun yín láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀
Zulu
Ngakho-ke balekelani kuMvelinqangi ngempela mina kunina ngingumxwayisi ocacile ovela kuyena