Achinese

Kamoe leung bumoe pih lagee tika Seunang that gata sinan meukeubah

Afar

Kaadu baaxo fidisneeh, nanu maxxu meqe fidseynitte kinninoo

Afrikaans

En die aarde, dié het Ons uitgesprei. Hoe uitmuntend het Ons dit gemaak

Albanian

Edhe token e kemi shtruar – cfare shtruesi i mire
Edhe tokën e kemi shtruar – çfarë shtruesi i mirë
dhe Token e kemi shtruar – sa i mrekullueshem eshte Ai qe e ka shtruar! –
dhe Tokën e kemi shtruar – sa i mrekullueshëm është Ai që e ka shtruar! –
Edhe Token e kemi shtruar! Sa shtrues te mrekullueshem qe jemi
Edhe Tokën e kemi shtruar! Sa shtrues të mrekullueshëm që jemi
Edhe token Ne e kemi shtruar, sa shtrues te mire jemi
Edhe tokën Ne e kemi shtruar, sa shtrues të mirë jemi
Edhe token Ne e kemi shtruar, sa shtrues te mire jemi
Edhe tokën Ne e kemi shtruar, sa shtrues të mirë jemi

Amharic

midirinimi zereganati፡፡ mini yamarinimi zerigiwochi (neni)
midirinimi zereganati፡፡ mini yamarinimi zerigīwochi (neni)
ምድርንም ዘረጋናት፡፡ ምን ያማርንም ዘርጊዎች (ነን)

Arabic

«والأرض فرشناها» مهدناها «فنعم الماهدون» نحن «ومن كل شيء» متعلق بقوله خلقنا زوجين
walard jaealnaha frashana llkhlq llastqrar elyha, faniem almahidun nhn
والأرض جعلناها فراشًا للخلق للاستقرار عليها، فنعم الماهدون نحن
Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona
Wal arda farashnaahaa fani'mal maahidoon
Wal-arda farashnahafaniAAma almahidoon
Waal-arda farashnaha faniAAma almahidoona
wal-arda farashnaha faniʿ'ma l-mahiduna
wal-arda farashnaha faniʿ'ma l-mahiduna
wal-arḍa farashnāhā faniʿ'ma l-māhidūna
وَٱلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَـٰهَا فَنِعۡمَ ٱلۡمَـٰهِدُونَ
وَٱلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ ٱلۡمَٰهِدُونَ
وَاَلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ اَ۬لۡمَٰهِدُونَ
وَاَلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ اَ۬لۡمَٰهِدُونَ
وَالۡاَرۡضَ فَرَشۡنٰهَا فَنِعۡمَ الۡمٰهِدُوۡنَ
وَٱلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَـٰهَا فَنِعۡمَ ٱلۡمَـٰهِدُونَ
وَالۡاَرۡضَ فَرَشۡنٰهَا فَنِعۡمَ الۡمٰهِدُوۡنَ ٤٨
Wa Al-'Arđa Farashnaha Fani`ma Al-Mahiduna
Wa Al-'Arđa Farashnāhā Fani`ma Al-Māhidūna
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَاۖ فَنِعْمَ اَ۬لْمَٰهِدُونَۖ‏
وَٱلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ ٱلۡمَٰهِدُونَ
وَٱلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ ٱلۡمَٰهِدُونَ
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
وَاَلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ اَ۬لۡمَٰهِدُونَ
وَاَلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ اَ۬لۡمَٰهِدُونَ
وَٱلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ ٱلۡمَٰهِدُونَ
وَٱلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ ٱلۡمَٰهِدُونَ
والارض فرشنها فنعم المهدون
وَالَارْضَ فَرَشْنَٰهَاۖ فَنِعْمَ اَ۬لْمَٰهِدُونَۖ
وَٱلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ ٱلۡمَٰهِدُونَ (فَرَشْنَاهَا: مَهَّدْنَاهَا، وَبَسَطْنَاهَا)
والارض فرشنها فنعم المهدون (فرشناها: مهدناها، وبسطناها)

Assamese

Arau ami prthiraikhanaka parai dicho, (coraacona, ami) kimana sundara byarasthapanakarai
Ārau āmi pr̥thiraīkhanaka pārai dichō, (cōraācōna, āmi) kimāna sundara byarasthāpanākāraī
আৰু আমি পৃথিৱীখনক পাৰি দিছো, (চোৱাচোন, আমি) কিমান সুন্দৰ ব্যৱস্থাপনাকাৰী

Azerbaijani

Yeri də Biz dosədik. Nə gozəl dosəyənlərik Biz
Yeri də Biz döşədik. Nə gözəl döşəyənlərik Biz
Yeri də Biz dosədik. Nə gozəl dosəyənlərik Biz
Yeri də Biz döşədik. Nə gözəl döşəyənlərik Biz
Yeri də Biz dosədik. (Onu) dosəyənlər necə də gozəldir! (Biz necə də gozəl dosəyənlərik)
Yeri də Biz döşədik. (Onu) döşəyənlər necə də gözəldir! (Biz necə də gözəl döşəyənlərik)

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߞߝߏ ߝߣߊ߫߸ ߊ߲ ߞߵߏ ߝߍ߲߬ߛߍ߲߫، ߘߐ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߬ ߘߊ߫ ߥߍ߫
ߘߎ߰ߞߝߏ ߝߣߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ، ߘߐ߬ߝߍ߲߬ߛߍ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߝߣߊ߫ ߊ߲ ߞߵߏ ߝߍ߲߬ߛߍ߲߫ ߸ ߘߐ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߬ ߘߊ߫ ߥߍ߫

Bengali

Ara yamina, amara take bichiye diyechi, atahpara kata sundara byabasthapanakari [1] (amara)
Āra yamīna, āmarā tākē bichiẏē diẏēchi, ataḥpara kata sundara byabasthāpanākārī [1] (āmarā)
আর যমীন, আমরা তাকে বিছিয়ে দিয়েছি, অতঃপর কত সুন্দর ব্যবস্থাপনাকারী [১] (আমরা)
Ami bhumike bichiyechi. Ami kata sundarabhabe'i na bichate saksama.
Āmi bhūmikē bichiẏēchi. Āmi kata sundarabhābē'i nā bichātē sakṣama.
আমি ভূমিকে বিছিয়েছি। আমি কত সুন্দরভাবেই না বিছাতে সক্ষম।
Ara prthibi -- amara eke bichiye diyechi, kaje'i kata sundara e'i bistarakari
Āra pr̥thibī -- āmarā ēkē bichiẏē diẏēchi, kājē'i kata sundara ē'i bistārakārī
আর পৃথিবী -- আমরা একে বিছিয়ে দিয়েছি, কাজেই কত সুন্দর এই বিস্তারকারী

Berber

Tamurt, Nessa p. Ay gerzen Wid Itessun
Tamurt, Nessa p. Ay gerzen Wid Itessun

Bosnian

i Zemlju smo prostrli – tako je divan Onaj koji je prostro! –
i Zemlju smo prostrli – tako je divan Onaj koji je prostro! –
i Zemlju smo prostrli - tako je divan Onaj koji je prostro
i Zemlju smo prostrli - tako je divan Onaj koji je prostro
I Zemlju smo prostrli - tako smo divni Mi Koji smo je prostrli
I Zemlju smo prostrli - tako smo divni Mi Koji smo je prostrli
A Zemlju - rasirili smo je - pa divni su Oni koji su (je) prostrli
A Zemlju - raširili smo je - pa divni su Oni koji su (je) prostrli
WEL-’ERDE FERESHNAHA FENI’MEL-MAHIDUNE
I Zemlju smo prostrli – tako smo divni Mi Koji smo je prostrli
I Zemlju smo prostrli – tako smo divni Mi Koji smo je prostrli

Bulgarian

I zemyata Nie razstlakhme. Kolko prekrasno razstilame
I zemyata Nie razstlakhme. Kolko prekrasno razstilame
И земята Ние разстлахме. Колко прекрасно разстиламе

Burmese

ထိုနည်းတူစွာ ငါအရှင်မြတ်သည် မြေကမ္ဘာကို ဖြန့်ခင်းထားတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းကို ပုခက်ပမာ လည်ပတ်လှုပ်ရှားသောအရာဖြစ်စေ၍ လောကီအကျိုး ခံစားခွင့်များရအောင်) အကောင်းမြတ်ဆုံး ဖြန့်ခင်းထားတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၈။ ထို့အပြင် ငါသည် မဟာပထဝီမြေကြီးကို ကျယ်ဝန်းပြန့်ပြူးစွာခင်းကျင်းထားတော်မူ၏၊ ဤသို့ခင်းကျင်းတော်မူ ထသောအရှင်သည် မဟာကရုဏာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုနည်းတူစွာ ငါအရှင်မြတ်သည် ပထဝီမြေကို ခင်းကျင်းတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်မှာကား (ငါအရှင်မြတ်သည်)လွန်စွာကောင်းမြတ်သော ခင်းကျင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌မြေပထဝီကို ခင်းကျင်း‌တော် မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်)အဘယ်မျှ‌ကောင်းစွာ ခင်းကျင်းသည့်အရှင်မြတ်ဖြစ်လိုက်သနည်း။

Catalan

I la terra, la vam estendre. Que be que la preparem
I la terra, la vam estendre. Què bé que la preparem

Chichewa

Ndipo dziko, tidamwaza. Kodi ndife omwaza bwino bwanji
“Ndipo nthaka tidaiyala; taonani kukonza bwino Ife amene tidakonza nthaka

Chinese(simplified)

de, wo ceng puzhang ta. Meizai puzhang zhe!
de, wǒ céng pūzhāng tā. Měizāi pūzhāng zhě!
地,我曾铺张它。美哉铺张者!
Wo zhankaile da di. Wo shi duome zhuoyue de zhankai zhe a!
Wǒ zhǎnkāile dà dì. Wǒ shì duōme zhuóyuè de zhǎnkāi zhě a!
我展开了大地。我是多么卓越的展开者啊!
de, wo ceng puzhang ta. Meizai puzhang zhe
de, wǒ céng pūzhāng tā. Měizāi pūzhāng zhě
地,我曾铺张它。美哉铺张者!

Chinese(traditional)

de, wo ceng puzhang ta. Meizai puzhang zhe
de, wǒ céng pūzhāng tā. Měizāi pūzhāng zhě
地,我 曾铺张它。美哉铺张者!
de, wo ceng puzhang ta. Meizai puzhang zhe!
de, wǒ céng pūzhāng tā. Měizāi pūzhāng zhě!
地,我曾鋪張它。美哉鋪張者!

Croatian

A Zemlju - rasirili smo je - pa divni su Oni koji su prostrli
A Zemlju - raširili smo je - pa divni su Oni koji su prostrli

Czech

a zemi (jak koberec) jsme rozprostreli: jak krasne byla nami rozlozena
a zemi (jak koberec) jsme rozprostřeli: jak krásně byla námi rozložena
My utocit zahrabat obytny; doplnit nacrtnout
My útocit zahrabat obytný; doplnit nacrtnout
a zemi jsme rozprostreli - a jak vytecni jsme v tom byli
a zemi jsme rozprostřeli - a jak výteční jsme v tom byli

Dagbani

Ni tiŋgbani, ka Ti (Tinim’ Naawuni) yεrgi li, M-bo ni Duuma shɛba ban yεrgira

Danish

Vi stillede jorden beboelige; perfekte konstruktion
En Wij hebben de aarde uitgespreid en hoe uitmuntend hebben Wij dit gedaan

Dari

و زمین را هموار کردیم پس چه خوب هموار کننده‌ایم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިންގަނޑު ފެތުރުއްވީމެވެ. ފަހެ، ތަންމައްޗެއްގެ ގޮތުގައި (ބިންގަނޑު) ފެތުރުއްވި ރަސްކަލާނގެ މޮޅުކަމާއެވެ

Dutch

En de aarde hebben Wij uitgespreid; een voortreffelijke plaatsbereider zijn Wij
Wij hebben de aarde daaronder uitgebreid, en hoe gelijkmatig hebben wij dit gedaan
En Wij hebben de aarde uitgespreid, en de beste Uitspreiders zijn Wij
En Wij hebben de aarde uitgespreid en hoe uitmuntend hebben Wij dit gedaan

English

We spread out the earth- how well We smoothed it out
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader are We
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out
And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We
And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it
We spread the earth a carpet; what comfort We provide
And the earth — We spread it like a carpet and how well We smoothed it out
And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers
And We have spread out the earth. How excellently do We spread it out
And We spread out the earth, and how good We spread out
And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been
And the earth We have spread it out, so how excellent spreaders We have been
And the earth, We have spread it out, and how excellent We are in spreading it out (like a cradle)
And the earth did We spread out* and invest and adorn as with blazonry, and how artistically was it prepared for life and blazoned
And the earth: We spread it out; so what Excellent Spreaders (We are)
And the earth, We spread it forth. How excellent are the ones who spread
And We have spread out the earth. (Observe)! How aptly did We stretch it
And the earth - we have spread it out; and how well we lay it out
We have spread out the earth; how excellent a spreader We are
And We have stretched forth the earth beneath; and how evenly have We spread the same
And the earth, We have spread it out; how gracious was the Spreader thereof
And the Earth - we have stretched it out like a carpet; and how smoothly have we spread it forth
And the earth/Planet Earth We spread it out so the levelers/preparers (are) blessed/praise
And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it
And the earth, We have spread it. How Excellent are We in making it habitable
And the earth, We have spread it. How Excellent are We in making it habitable
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out
And the earth - We prepared its crust, and how well have We prepared it
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)
And the earth was spread out by Us as a floor; so how well have We spread it out
And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it
And the earth, We have laid it out (as) a bedding, so how excellent are the Smoothers! (i.e., Those who make the earth as a cradle)
We have spread out the earth and how brilliantly it is spread
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We
And the earth was spread out by Us as a floor; so how well have We spread it out
As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out
As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out
and stretched the earth beneath it: gracious is He who spread it out
And We spread out the earth. How well did We smooth it out
And the earth We spread it out, How well We smoothed it out
And We have made the earth a Firash; how excellent spreader (thereof) are We
And We have spread out the earth, and how excellent a Spreader We are
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out
And the earth—We spread it out—How well We prepared it
And the earth—We spread it out—How well We prepared it
The earth have We spread out; how Blissful is the One Who has smoothed it off
And the Earth We furnished; glory be to the Makers
And the earth We furnished; so glory to the Makers
And the earth We laid out—what excellent spreaders
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer
We have spread out the earth, how well We have spread it out
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out

Esperanto

Ni far ter habitable; perfekt desegn

Filipino

At Aming inilatag ang (maaliwalas) na kalupaan. Pagmasdan kung paano Namin inilatag ito ng may kagalingan
Ang lupa ay inilatag Namin ito, saka kay inam na tagapaghimlay [Kami]

Finnish

Maan olemme tehnyt suureksi ja avaraksi. Ja kuinka hyvin olemmekaan sen avartanut
Maan olemme tehnyt suureksi ja avaraksi. Ja kuinka hyvin olemmekaan sen avartanut

French

La terre, c’est Nous Qui l’avons etendue (et amenagee)! Quel excellent Amenageur Nous sommes
La terre, c’est Nous Qui l’avons étendue (et aménagée)! Quel excellent Aménageur Nous sommes
Et la terre, Nous l’avons etendue. Et de quelle excellente facon Nous l’avons nivelee
Et la terre, Nous l’avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l’avons nivelée
Et la terre, Nous l'avons etendue. Et de quelle excellente facon Nous l'avons nivelee
Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée
Quant a la terre, Nous en avons fait, en habile artisan, une vaste etendue
Quant à la terre, Nous en avons fait, en habile artisan, une vaste étendue
Et la Terre ! Nous l’avons deployee telle une couche ! Est-il deploiement plus parfait
Et la Terre ! Nous l’avons déployée telle une couche ! Est-il déploiement plus parfait

Fulah

Leydi ndin kan, Men weertundi. Men moƴƴii weertuɓe

Ganda

N'ensi twagiseteeza, ddala nga ffe abatesiteesi abasinga

German

Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und wie schon breiten Wir aus
Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und wie schön breiten Wir aus
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir sie geebnet
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir sie geebnet
Und die Erde breiteten wir aus. Wie schon sind die Ebnenden
Und die Erde breiteten wir aus. Wie schön sind die Ebnenden
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet

Gujarati

ane dharati ne ame patharanum banavi didhum che. Basa! Ame khuba ja sari rite patharavavala che
anē dharatī nē amē pātharaṇuṁ banāvī dīdhuṁ chē. Basa! Amē khuba ja sārī rītē pātharavāvāḷā chē
અને ધરતી ને અમે પાથરણું બનાવી દીધું છે. બસ ! અમે ખુબ જ સારી રીતે પાથરવાવાળા છે

Hausa

Kuma ƙasa Mun shimfiɗa ta, To, madalla da masu shimfiɗawa, Mu
Kuma ƙasã Mun shimfiɗa ta, To, madalla da mãsu shimfiɗãwa, Mũ
Kuma ƙasa Mun shimfiɗa ta, To, madalla da masu shimfiɗawa, Mu
Kuma ƙasã Mun shimfiɗa ta, To, madalla da mãsu shimfiɗãwa, Mũ

Hebrew

ואת הארץ פרשנו, ומה טובים אנו כסוללים
ואת הארץ פרשנו, ומה טובים אנו כסוללים

Hindi

tatha dharatee ko hamane bichhaaya hai, to ham kya[1] hee achchhe bichhaane vaale hain
तथा धरती को हमने बिछाया है, तो हम क्या[1] ही अच्छे बिछाने वाले हैं।
aur dharatee ko hamane bichhaaya, to ham kya hee khoob bichhaanevaale hai
और धरती को हमने बिछाया, तो हम क्या ही ख़ूब बिछानेवाले है
aur zameen ko bhee ham hee ne bichhaaya to ham kaise achchhe bichhaane vaale hain
और ज़मीन को भी हम ही ने बिछाया तो हम कैसे अच्छे बिछाने वाले हैं

Hungarian

Es a foldet szetteritettuk. Milyen kivalo agyat vetok vagyunk Mi
És a földet szétterítettük. Milyen kiváló ágyat vetők vagyunk Mi

Indonesian

Dan bumi telah Kami hamparkan; maka (Kami) sebaik-baik yang menghamparkan
(Dan bumi itu Kami hamparkan) Kami buat terhampar, menurut pandangan mata (maka sebaik-baik yang menghamparkan) adalah Kami
Dan bumi itu Kami hamparkan; maka sebaik-baik yang menghamparkan (adalah Kami)
Langit itu Kami kokohkan dengan kekuatan Kami. Sesungguhnya Kami mampu menjadikannya lebih dari itu. (1) Dan bumi itu Kami bentangkan. Maka sebaik-baik yang mempersiapkannya untuk tempat tinggal adalah Kami. (1) Ayat ini mengisyaratkan beberapa rahasia ilmiah. Di antaranya, bahwa Allah Swt. menciptakan alam yang luas ini dengan kekuasaan-Nya. Dia Mahakuasa atas segala sesuatu. Kata samâ' (langit) pada ayat tersebut dimaksudkan sebagai segala sesuatu yang ada di atas dan menaungi. Maka, segala sesuatu yang ada di sekitar benda-benada langit seperti planet, bintang, tata surya dan galaksi juga disebut langit. Bagian alam raya yang terlihat ini amatlah luas, tak terbayangkan dan tak terbatas, sebab jaraknya bisa mencapai jutaan tahun cahaya. Menurut ilmu pengetahuan modern, satu tahun cahaya berarti jarak yang dilalui cahaya dengan kecepatan 300. 000 km per detik. Frase "Wa Innâ Lamûsi'ûn" ('dan Kami meluaskannya') menunjukkan hal itu. Artinya, Kami meluaskan alam tersebut dengan sebegitu luasnya sejak diciptakan. Ayat tersebut juga menunjukkan bahwa meluasnya alam terus berlangsung sepanjang masa. Ini juga telah ditemukan dalam ilmu pengetahuan modern yang dikenal dengan teori ekspansi. Menurut teori tersebut, nebula di luar galaksi tempat kita tinggal menjauh dari kita dengan kecepatan yang berbeda-beda. Bahkan benda-benda langit dalam satu galaksi pun saling menjauh satu sama lainnya
Dan bumi telah Kami hamparkan; maka (Kami) sebaik-baik yang menghamparkan
Dan bumi Kami hamparkan; maka (Kami) sebaik-baik yang telah menghamparkan

Iranun

Go so Lopa na kiyayat Ami sukaniyan, na sayana a mapiya so Miyangayaton

Italian

la terra l'abbiamo distesa, e quanto bene la distendemmo
la terra l'abbiamo distesa, e quanto bene la distendemmo

Japanese

Mata ware wa daichi o uchi hirogeta. Nanto migoto ni hirogeta koto yo
Mata ware wa daichi o uchi hirogeta. Nanto migoto ni hirogeta koto yo
またわれは大地を打ち広げた。何と見事に広げたことよ。

Javanese

Dene bumi iku Ingsun gawe gelar, Ingsun iki becik - becike kang hanggelar
Dene bumi iku Ingsun gawe gelar, Ingsun iki becik - becike kang hanggelar

Kannada

navu akasavannu kaiyare nirmisiruvevu. Navu khandita visala samarthya ullavaragiruvevu
nāvu ākāśavannu kaiyāre nirmisiruvevu. Nāvu khaṇḍita viśāla sāmarthya uḷḷavarāgiruvevu
ನಾವು ಆಕಾಶವನ್ನು ಕೈಯಾರೆ ನಿರ್ಮಿಸಿರುವೆವು. ನಾವು ಖಂಡಿತ ವಿಶಾಲ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರುವೆವು

Kazakh

Sonday-aq jerdi tosedik. Nedegen jaqsı tosewsimiz
Sonday-aq jerdi tösedik. Nedegen jaqsı tösewşimiz
Сондай-ақ жерді төседік. Недеген жақсы төсеушіміз
Al jerdi jayıp qoydıq. Biz qanday jaqsı jayusımız
Al jerdi jayıp qoydıq. Biz qanday jaqsı jayuşımız
Ал жерді жайып қойдық. Біз қандай жақсы жаюшымыз

Kendayan

Man bumi udah kami amparatn, maka (kami) baik-baik nang ngamparatn

Khmer

haey phendei yeung ban thveu aoy vea reabasmae . haey yeung chea anak kral vea yeang la braneit
ហើយផែនដីយើងបានធ្វើឱ្យវារាបស្មើ។ ហើយយើងជាអ្នក ក្រាលវាយ៉ាងល្អប្រណីត។

Kinyarwanda

N’isi twarayishashe; mbega ukuntu twayishashe neza
N’isi twarayishashe; kandi ni twe dusasa neza

Kirghiz

Jerdi bolso (tosok kılıp) jazıp (jasoogo dayardap) koyduk. Biz eŋ jaksı dayardoocubuz
Jerdi bolso (töşök kılıp) jazıp (jaşoogo dayardap) koyduk. Biz eŋ jakşı dayardooçubuz
Жерди болсо (төшөк кылып) жазып (жашоого даярдап) койдук. Биз эң жакшы даярдоочубуз

Korean

daejileul dudoe neolbge pyeolchyeoss-euneo eolmana aleumdabge pyeolchyeo jyeossneunyo
대지를 두되 넓게 펼쳤으너 얼마나 아름답게 펼쳐 졌느뇨
daejileul dudoe neolbge pyeolchyeoss-euneo eolmana aleumdabge pyeolchyeo jyeossneunyo
대지를 두되 넓게 펼쳤으너 얼마나 아름답게 펼쳐 졌느뇨

Kurdish

زه‌ویشمان ڕاخستووه (ژیانمان له‌سه‌ری ئاسان کردووه‌) به‌ڕاستی خوا زاتێکی کارساز و کاربه‌جێیه
وە زەویمان ڕاخستووە ئای چ ڕاخەرێکی چاکین ئێمە

Kurmanji

Me zemin ji raxistiye. Veca en raxistine ci rind in
Me zemîn jî raxistiye. Vêca ên raxistine çi rind in

Latin

Nos factus terra habitable; perfect design

Lingala

Mpe totandaki mabele, mpe oyo lolenge kitoko ya etando

Luyia

Macedonian

и Земјата ја раширивме – толку Сме прекрасни Ние што ја раширивме
I zemjata Nie ja prosirivme. E, samo kolku e licen Onoj sto ja prosiri
I zemjata Nie ja proširivme. E, samo kolku e ličen Onoj što ja proširi
И земјата Ние ја проширивме. Е, само колку е личен Оној што ја прошири

Malay

Dan bumi pula Kami hamparkan (untuk kemudahan kamu mendiaminya); maka Kamilah sebaik-baik yang menghamparkannya

Malayalam

bhumiyakatte nam atine oru virippakkiyirikkunnu. ennal at vitaniccavan etra nallavan
bhūmiyākaṭṭe nāṁ atine oru virippākkiyirikkunnu. ennāl at vitāniccavan etra nallavan
ഭൂമിയാകട്ടെ നാം അതിനെ ഒരു വിരിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അത് വിതാനിച്ചവന്‍ എത്ര നല്ലവന്‍
bhumiyakatte nam atine oru virippakkiyirikkunnu. ennal at vitaniccavan etra nallavan
bhūmiyākaṭṭe nāṁ atine oru virippākkiyirikkunnu. ennāl at vitāniccavan etra nallavan
ഭൂമിയാകട്ടെ നാം അതിനെ ഒരു വിരിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അത് വിതാനിച്ചവന്‍ എത്ര നല്ലവന്‍
bhumiye nam vitartti viriccirikkunnu. etra visistamayi vitanikkunnavan
bhūmiye nāṁ viṭartti viriccirikkunnu. etra viśiṣṭamāyi vitānikkunnavan
ഭൂമിയെ നാം വിടര്‍ത്തി വിരിച്ചിരിക്കുന്നു. എത്ര വിശിഷ്ടമായി വിതാനിക്കുന്നവന്‍

Maltese

U l-art frixnieha (b'kull gid). Kemm meddejnieha tajjebl
U l-art frixnieha (b'kull ġid). Kemm meddejnieha tajjebl

Maranao

Go so lopa na kiyayat Ami skaniyan, na sayana a mapiya so miyangayat on

Marathi

Ani jaminila amhi bicha'ita banavile ahe, tevha amhi kiti cangale bicha'ita karanare ahota
Āṇi jaminīlā āmhī bichā'īta banavilē āhē, tēvhā āmhī kitī cāṅgalē bichā'īta karaṇārē āhōta
४८. आणि जमिनीला आम्ही बिछाईत बनविले आहे, तेव्हा आम्ही किती चांगले बिछाईत करणारे आहोत

Nepali

Ra dharatila'i hamile bhu'im banayaum tasartha (hera) hamile kati ramrari banayaum
Ra dharatīlā'ī hāmīlē bhū'īṁ banāyauṁ tasartha (hēra) hāmīlē kati rāmrarī banāyauṁ
र धरतीलाई हामीले भूईं बनायौं तसर्थ (हेर) हामीले कति राम्ररी बनायौं ।

Norwegian

Og jorden, den har Vi bredt ut. Hvilken utmerket tilrettelegger
Og jorden, den har Vi bredt ut. Hvilken utmerket tilrettelegger

Oromo

Dachiis diriirsinee jirra; (Nuti) diriirsitoonni waa tolle

Panjabi

Ate asim dharati nu vapha'i'a. Dekho asi kina vadhi'a vacha'una vale ham
Atē asīṁ dharatī nū vaphā'i'ā. Dēkhō asī kinā vadhī'ā vachā'uṇa vālē hāṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਵਫਾਇਆ। ਦੇਖੋ ਅਸੀ ਕਿੰਨਾ ਵਧੀਆ ਵਛਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।

Persian

و زمين را گسترديم، و چه نيكو گسترندگانيم
و زمين را گسترديم و نيكو گسترندگانى هستيم
و زمین را گستراندیم چه نیکو گستراننده‌ایم‌
و زمین را گستردیم پس چه نیک گستراننده‌ای هستیم،
و زمین را گستردیم و چه نیکو گستراننده ای هستیم
و زمین را [برای زندگی] گستردیم و چه نیک گستراننده‌ای هستیم
و زمین را بگستردیم و چه نیکو مهدی بگستردیم
و زمین را گسترانیدیم پس چه خوبند گسترانندگان‌
و زمين را گسترانيده‌ايم و چه نيكو گسترندگانيم
و زمین را رام و راهوار گسترانیدیم‌؛ پس چه نیکو گسترندگانیم
و زمین را گستردیم. پس چه نیکو گستراننده‌اى هستیم
و زمین را پهن کرده‌ایم (و برای زندگی مردمان آماده ساخته‌ایم) و چه آماده‌کنندگان خوبی بوده‌ایم
و زمین را گستردیم، و چه خوب گستراننده‌ای هستیم
و زمين را گسترانيديم و چه نيكو گسترانيده‌ايم
وزمین را گستردیم پس چه نیک گستراننده ای هستیم

Polish

A ziemia?! Rozpostarlismy ja. I jakze wspaniale wszystko porzadkujemy
A ziemia?! Rozpostarliśmy ją. I jakże wspaniale wszystko porządkujemy

Portuguese

E a terra, estendemo-la; entao, que Excelente Aplainador somos Nos
E a terra, estendemo-la; então, que Excelente Aplainador somos Nós
E dilatamos a terra; e que excelente Dilatador tendes em Nos
E dilatamos a terra; e que excelente Dilatador tendes em Nós

Pushto

او ځمكه، مونږ هغه غوړولې ده، نو (مونږ) ښه غوړوونكي یو
او ځمكه، مونږ هغه غوړولې ده، نو (مونږ) ښه غوړوونكي یو

Romanian

Si pamantul? Noi l-am asternut si ce buni intinzatori am fost
Şi pământul? Noi l-am aşternut şi ce buni întinzători am fost
Noi produce earth locuibil; perfect desen
Iar pamantul l-am intins ºi ce frumos l-am netezit
Iar pãmântul l-am întins ºi ce frumos l-am netezit

Rundi

N’Isi twarayishashe, rero abayishashe neza twebwe turi mu bantu beza gute

Russian

Si pamantul? Noi l-am asternut si ce buni intinzatori am fost
И землю Мы разостлали [сделали пригодной для жизни] (чтобы на ней была жизнь). И какие же Мы прекрасные устроители
My razostlali zemlyu, i kak zhe prekrasno My rasstilayem
Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем
I zemlyu My razlozhili kovrom; - kak prekrasno My razoslali yeye
И землю Мы разложили ковром; - как прекрасно Мы разослали ее
I zemlyu My razostlali. I prekrasnyye ustroili My
И землю Мы разостлали. И прекрасные устроили Мы
My sozdali zemlyu. Skol' prekrasno My sozidayem
Мы создали землю. Сколь прекрасно Мы созидаем
i zemlyu My razostlali, i kak prekrasno My rasstelili i rasshirili
и землю Мы разостлали, и как прекрасно Мы расстелили и расширили
I zemlyu razostlali My, - Kak sovershenno My tvorim (vse eto)
И землю разостлали Мы, - Как совершенно Мы творим (все это)

Serbian

И Земљу смо прострли - тако смо дивни Ми Који смо је прострли

Shona

Uye nyika takaiparadzira, (uye) tiri nyanzvi dzakadii pakuparadzira zvakanaka

Sindhi

۽ زمين کي پکيڙيوسون جو چڱا پکيڙيندڙ آھيون

Sinhala

tavada bhumiya api (visalavat andamata) diga hæriyemu. itamat usas andamata diga harinna (apimaya)
tavada bhūmiya api (viśālavat andamaṭa) diga hæriyemu. itāmat usas andamaṭa diga harinnā (apimaya)
තවද භූමිය අපි (විශාලවත් අන්දමට) දිග හැරියෙමු. ඉතාමත් උසස් අන්දමට දිග හරින්නා (අපිමය)
tavada mahapolova, api eya diga hæriyemu. (vidhimat va) diga hæriyavun yahapat viya
tavada mahapoḷova, api eya diga hæriyemu. (vidhimat va) diga hæriyavun yahapat viya
තවද මහපොළොව, අපි එය දිග හැරියෙමු. (විධිමත් ව) දිග හැරියවුන් යහපත් විය

Slovak

My robit zem habitable; zdokonalit zamer

Somali

Oo arlada Waxaanu ka yeellay gogol fidsan, Ee fiicanaa haddaba diyaariyuhu
Dhulkana waan gogollay cid wax gogoshana annagaa u fiican (Eebe)
Dhulkana waan gogollay cid wax gogoshana annagaa u fiican (Eebe)

Sotho

Ebile Re alile lefats’e: Re le ala ka makhethe ha kakang

Spanish

Y extendimos la Tierra [haciendola propicia para habitar]. ¡Que magnificos creadores que somos
Y extendimos la Tierra [haciéndola propicia para habitar]. ¡Qué magníficos creadores que somos
Y extendimos la tierra[971](haciendo de ella un lugar habitable). ¡Y con que excelencia lo hicimos
Y extendimos la tierra[971](haciendo de ella un lugar habitable). ¡Y con qué excelencia lo hicimos
Y extendimos la tierra[971] (haciendo de ella un lugar habitable). ¡Y con que excelencia lo hicimos
Y extendimos la tierra[971] (haciendo de ella un lugar habitable). ¡Y con qué excelencia lo hicimos
Y la tierra, la extendimos. ¡Que bien que la preparamos
Y la tierra, la extendimos. ¡Qué bien que la preparamos
Y la tierra, que hemos extendido vastamente --¡y que bien la hemos ordenado
Y la tierra, que hemos extendido vastamente --¡y qué bien la hemos ordenado
Extendi la Tierra [haciendola propicia para habitar], y con que excelencia lo he hecho
Extendí la Tierra [haciéndola propicia para habitar], y con qué excelencia lo he hecho
Y hemos expandido la Tierra. ¡Que bendicion de Expandidor
Y hemos expandido la Tierra. ¡Qué bendición de Expandidor

Swahili

Na ardhi tuliifanya ni tandiko la viumbe wapate kutulia juu yake, Basi bora wa wenye kutandika ni sisi
Na ardhi tumeitandaza; basi watandazaji wazuri namna gani Sisi

Swedish

Och Vi har brett ut jordens [yta] - kunde nagon ha brett ut den pa battre satt
Och Vi har brett ut jordens [yta] - kunde någon ha brett ut den på bättre sätt

Tajik

Va zaminro gusturdem va ci neku gustarandagonem
Va zaminro gusturdem va cī nekū gustarandagonem
Ва заминро густурдем ва чӣ некӯ густарандагонем
Va zaminro pahn kardaem va ʙaroi zindagii mardumon omoda soxtaem, pas ci omodakunandagoni xuʙe hastem
Va zaminro pahn kardaem va ʙaroi zindagii mardumon omoda soxtaem, pas cī omodakunandagoni xuʙe hastem
Ва заминро паҳн кардаем ва барои зиндагии мардумон омода сохтаем, пас чӣ омодакунандагони хубе ҳастем
Va zaminro [ʙaroi zindagi] gusturdem va ci nek gusturonandae hastem
Va zaminro [ʙaroi zindagī] gusturdem va ci nek gusturonandae hastem
Ва заминро [барои зиндагӣ] густурдем ва чи нек густуронандае ҳастем

Tamil

pumiyai nam (vicalamaka) virittom. Virippavarkalilellam mikka melana vitattil virippavar name
pūmiyai nām (vicālamāka) virittōm. Virippavarkaḷilellām mikka mēlāṉa vitattil virippavar nāmē
பூமியை நாம் (விசாலமாக) விரித்தோம். விரிப்பவர்களிலெல்லாம் மிக்க மேலான விதத்தில் விரிப்பவர் நாமே
innum, pumiyai - nam atanai virittom; enave, ivvaru virippavarkalil name mempatutaiyom
iṉṉum, pūmiyai - nām ataṉai virittōm; eṉavē, ivvāṟu virippavarkaḷil nāmē mēmpāṭuṭaiyōm
இன்னும், பூமியை - நாம் அதனை விரித்தோம்; எனவே, இவ்வாறு விரிப்பவர்களில் நாமே மேம்பாடுடையோம்

Tatar

Җирне яшәргә һәр мәхлукка яраклы итеп түшәдек, ни хуш түшәүчеләрдәнбез

Telugu

mariyu bhumini memu parupuga cesamu, meme cakkaga paricevaramu
mariyu bhūmini mēmu parupugā cēśāmu, mēmē cakkagā paricēvāramu
మరియు భూమిని మేము పరుపుగా చేశాము, మేమే చక్కగా పరిచేవారము
భూమిని మేము పాన్పుగా చేశాము. ఎంతైనా మేము చాలా చక్కగా పరచేవారము

Thai

læa phændin nan rea di phæ khyay man xxk pi dangnan rea pen phu phæ khyay thi yxd yeiym
læa p̄hæ̀ndin nận reā dị̂ p̄hæ̀ k̄hyāy mạn xxk pị dạngnận reā pĕn p̄hū̂ p̄hæ̀ k̄hyāy thī̀ yxd yeī̀ym
และแผ่นดินนั้น เราได้แผ่ขยายมันออกไป ดังนั้นเราเป็นผู้แผ่ขยายที่ยอดเยี่ยม
læa phændin nan rea di phæ khyay man xxk pi dangnan rea pen phu phæ khyay thi yxd yeiym
læa p̄hæ̀ndin nận reā dị̂ p̄hæ̀ k̄hyāy mạn xxk pị dạngnận reā pĕn p̄hū̂ p̄hæ̀ k̄hyāy thī̀ yxd yeī̀ym
และแผ่นดินนั้น เราได้แผ่ขยายมันออกไป ดังนั้นเราเป็นผู้แผ่ขยายที่ยอดเยี่ยม

Turkish

Ve yeryuzunu yayıp dosedik, daha da guzel doseriz
Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz
Yeri de dosedik. (Bak) ne guzel doseyiciyiz
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz
Yeri de Biz doseyip-yaydık; ne guzel doseyici(yiz)
Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz)
Arzı da dosedik. Ne guzel doseyiciyiz
Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz
Yeryuzunu dosedik. Ne guzeldir o doseyenler
Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler
Yeryuzunu biz yayıp dosedik: Ne guzel doseyiciyiz
Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz
Yeryuzunu de biz dosedik. Bakin biz onu ne guzel dosuyoruz
Yeryüzünü de biz dösedik. Bakin biz onu ne güzel dösüyoruz
Yeri de dosedik. (Bak) ne guzel doseyiciyiz
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz
Yeri biz dosedik; ne guzel doseyiciyiz
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz
Yeryuzunu de biz dosedik. Bakın biz onu ne guzel dosuyoruz
Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz
Yeryuzunu dosedik; bakınız Biz ne guzel doseriz
Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz
Yeryuzunu de biz dosedik. Bakın biz onu ne guzel dosuyoruz
Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz
Yeri biz dosedik biz ne guzel doseyiciyiz
Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz
Yeri de biz doseyip yaydık; ne guzel doseyici(yiz)
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz)
Yeri de biz dosedik. (Bak biz) ne guzel doseyiciler (iz)
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)
Yeryuzunu Biz, dosedik. Ne guzel doseyicileriz
Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz
Ve yeryuzu; onu dosek yaptık. Iste ne guzel duzenleyici
Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici
Vel erda ferasnaha fe nı´mel mahidun
Vel erda feraşnaha fe nı´mel mahidun
Vel arda feresnaha fe ni’mel mahidun(mahidune)
Vel arda fereşnâhâ fe ni’mel mâhidûn(mâhidûne)
Biz yeri genisce yaydık ve onu pek de guzel duzenledik
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik
vel'arda ferasnaha feni`me-lmahidun
vel'arḍa feraşnâhâ feni`me-lmâhidûn
Yeri de dosedik. (Bak) ne guzel doseyiciyiz
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz
Yeryuzunu de yayıp dosedik. Ne guzel dosedik
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik
Yeryuzunu de yayıp dosedik. Ne guzel doseyiciyiz
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz
Yeryuzunu de Biz dosedik, bakınız Biz ne de guzel dosedik
Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik
Yeri biz dosedik, (biz) ne guzel doseyiciyiz
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz
Yeri de biz doseyip yaydık; ne guzel doseyici olanlar(ız)
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız)
Yeryuzunu de yayıp dosedik. Ne guzel doseyiciyiz
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz
Yeri de biz dosedik. Ne guzel doseyicileriz
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz
Yeri de biz dosedik. Ne guzel doseyicileriz
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz
Yeri de biz dosedik. Ne guzel doseyicileriz
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz

Twi

Ɛna Yε’de asaase no nso asε hͻ; na sεdeε Y’asi atrε mu yie paa

Uighur

زېمىننى يايدۇق، بىز نېمىدېگەن ياخشى يايغۇچىمىز؟
زېمىننى يايدۇق، بىز نېمىدېگەن ياخشى يايغۇچىمىز

Ukrainian

І Ми розрівняли землю. Як же чудово розстеляємо Ми
Ta my zrobyly zemlyu habitable; doskonalyy proekt
Та ми зробили землю habitable; досконалий проект
I My rozrivnyaly zemlyu. Yak zhe chudovo rozstelyayemo My
І Ми розрівняли землю. Як же чудово розстеляємо Ми
I My rozrivnyaly zemlyu. Yak zhe chudovo rozstelyayemo My
І Ми розрівняли землю. Як же чудово розстеляємо Ми

Urdu

Zameen ko humne bichaya hai aur hum badey acchey hamwar(Smoothers/ spread) karne waley hain
زمین کو ہم نے بچھایا ہے اور ہم بڑے اچھے ہموار کرنے والے ہیں
اورہم نے ہی زمین کو بچھایا پھر ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں
اور زمین کو ہم ہی نے بچھایا تو (دیکھو) ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں
اور زمین کو بچھایا ہم نے سو کیا خوب بچھانا جانتے ہیں ہم [۳۵]
اور ہم نے زمین کافرش بچھایا تو ہم کتنے اچھے فرش بچھانے والے ہیں۔
Aur zamin ko hum ney farsh banadiya hai pus hum boht hi achay bichanay walay hain
اور زمین کو ہم نے فرش بنا دیاہے پس ہم بہت ہی اچھے بچھانے والے ہیں
aur zameen ko hum ne farsh bana diya hai, pas hum bahuth hee acche bichaane waale hai
اور زمین کا ہم نے فرش بچھا دیا پس ہم کتنے اچھے (فرش) بچھانے والے ہیں ٤٣
اور (سطحِ) زمین کو ہم ہی نے (قابلِ رہائش) فرش بنایا سو ہم کیا خوب سنوارنے اور سیدھا کرنے والے ہیں
اور زمین کو ہم نے فرش بنایا، چنانچہ ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں۔
اور زمین کو ہم نے فرش کیا ہے تو ہم بہترین ہموار کرنے والے ہیں

Uzbek

Ва ерни тўшаб қўйдик. Биз қандоқ ҳам яхши тайёрловчидирмиз
Ерни эса ёйиқ-кенг қилиб қўйдик. Бас, (Биз) нақадар яхши ёйгувчидирмиз
Ва ерни тўшаб қўйдик. Биз қандоқ ҳам яхши тайёрловчимиз

Vietnamese

Va trai đat, TA đa trai no ra rong; va Đang trai ay that la Uu Viet
Và trái đất, TA đã trải nó ra rộng; và Đấng trải ấy thật là Ưu Việt
Va trai đat, TA đa trai no ra (nhu mot tam tham); va that uu viet cho Đang đa trai no ra nhu the
Và trái đất, TA đã trải nó ra (như một tấm thảm); và thật ưu việt cho Đấng đã trải nó ra như thế

Xhosa

Nomhlaba Siwandlalile, Hayi ubuncutshe boMlungiseleli (wendalo)

Yau

Ni litaka twalitandiche, basi ni Wambone nnope mwa akwasasya (twaliji Uwwe)
Ni litaka twalitandiche, basi ni Ŵambone nnope mwa akwasasya (twaliji Uwwe)

Yoruba

Ati ile, A se e ni ite. Awon olutele-sile si dara
Àti ilẹ̀, A ṣe é ní ìtẹ́. Àwọn olùtẹ́lẹ̀-sílẹ̀ sì dára

Zulu