Achinese

Peurintah Tuhan jidarohaka Geulanteue teuka jieu trang leupah Jitak jih bandum sinan meugule

Afar

Kaadu usun sinni Rabbih amrih cinat caddok tatreeniih, ken finqissa kakkaqô keenit radde usun intih abaluk

Afrikaans

Maar hulle het die gebod van hulle Heer oortree, daarom het die donderstraal straf hulle agterhaal, terwyl hulle dit aanskou het

Albanian

Dhe u treguan kryelarte ndaj urdherit te Zotit te vet, prandaj i perfshiu vetetima qe e pane me syte e tyre
Dhe u treguan kryelartë ndaj urdhërit të Zotit të vet, prandaj i përfshiu vetëtima që e panë me sytë e tyre
E, u madheshtuan ndaj urdherave te Perendise, e pastaj i goditi rrufeja (zeri i tmerrshem), e ata e shikonin ate (denimin)
E, u madhështuan ndaj urdhërave të Perëndisë, e pastaj i goditi rrufeja (zëri i tmerrshëm), e ata e shikonin atë (dënimin)
Ata u treguan mendjemedhenj ndaj urdhrave te Allahut, pastaj i goditi rrufeja, ndersa e shihnin
Ata u treguan mendjemëdhenj ndaj urdhrave të Allahut, pastaj i goditi rrufeja, ndërsa e shihnin
E ata nga kryelartesia nuk respektuan urdherin e Zotit te tyre, andaj i perfshiu rrufeja me krisme, e ata e shihnin
E ata nga kryelartësia nuk respektuan urdhërin e Zotit të tyre, andaj i përfshiu rrufeja me krismë, e ata e shihnin
E ata nga kryelartesia nuk respektuan urdhrin e Zotit te tyre, andaj i perfshiu rrufeja me krisme, e ata e shihnin
E ata nga kryelartësia nuk respektuan urdhrin e Zotit të tyre, andaj i përfshiu rrufeja me krismë, e ata e shihnin

Amharic

kegetachewi ti‘izazimi koru፡፡ inerisumi iyayu ch’uheti yazechachewi፡፡
kegētachewi ti‘izazimi koru፡፡ inerisumi iyayu ch’uẖeti yazechachewi፡፡
ከጌታቸው ትዕዛዝም ኮሩ፡፡ እነርሱም እያዩ ጩኸት ያዘቻቸው፡፡

Arabic

«فعتوْا» تكبروا «عن أمر ربهم» أي عن امتثاله «فأخذتهم الصاعقة» بعد مضي الثلاثة أيام أي الصيحة المهلكة «وهم ينظرون» أي بالنهار
wfy shan thamud w'ihlakhm ayat webr, 'iidh qil lhm: antfeu bhyatkm hataa tantahi ajalkm. faeasawa 'amr rbhm, fa'akhadhathum saeiqat aledhab, wahum yanzurun 'iilaa eqwbthm baeynhm
وفي شأن ثمود وإهلاكهم آيات وعبر، إذ قيل لهم: انتفعوا بحياتكم حتى تنتهي آجالكم. فعصوا أمر ربهم، فأخذتهم صاعقة العذاب، وهم ينظرون إلى عقوبتهم بأعينهم
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
Fa'ataw 'an amri Rabbihim fa akhazal humus saa'iqatu wa hum yanzuroon
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humuassaAAiqatu wahum yanthuroon
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
faʿataw ʿan amri rabbihim fa-akhadhathumu l-saʿiqatu wahum yanzuruna
faʿataw ʿan amri rabbihim fa-akhadhathumu l-saʿiqatu wahum yanzuruna
faʿataw ʿan amri rabbihim fa-akhadhathumu l-ṣāʿiqatu wahum yanẓurūna
فَعَتَوۡا۟ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ یَنظُرُونَ
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمُۥ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمُۥ يَنظُرُونَ
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
فَعَتَوۡا عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَاَخَذَتۡهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنۡظُرُوۡنَ
فَعَتَوۡا۟ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ یَنظُرُونَ
فَعَتَوۡا عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَاَخَذَتۡهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنۡظُرُوۡنَ ٤٤
Fa`ataw `An 'Amri Rabbihim Fa'akhadhat/humu As-Sa`iqatu Wa Hum Yanzuruna
Fa`ataw `An 'Amri Rabbihim Fa'akhadhat/humu Aş-Şā`iqatu Wa Hum Yanžurūna
فَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَۖ‏
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمُۥ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمُۥ يَنظُرُونَ
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡر رَّبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡر رَّبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
فعتوا عن امر ربهم فاخذتهم الصعقة وهم ينظرون
فَعَتَوْاْ عَنَ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَۖ
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ (فَعَتَوْا: تَكَبَّرُوا، وَعَصَوْا, الصَّاعِقَةُ: الصَّيْحَةُ المُهْلِكَةُ)
فعتوا عن امر ربهم فاخذتهم الصعقة وهم ينظرون (فعتوا: تكبروا، وعصوا, الصاعقة: الصيحة المهلكة)

Assamese

Kintu sihamte sihamtara pratipalakara adesa manibalai ahankara karaile; phalata sihamta ca'i thaka arasthate sihamtaka bajrapate dharaile
Kintu siham̐tē siham̐tara pratipālakara ādēśa mānibalai ahaṅkāra karailē; phalata siham̐ta cā'i thakā arasthātē siham̐taka bajrapātē dharailē
কিন্তু সিহঁতে সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ আদেশ মানিবলৈ অহংকাৰ কৰিলে; ফলত সিহঁত চাই থকা অৱস্থাতে সিহঁতক বজ্ৰপাতে ধৰিলে।

Azerbaijani

Onlar oz Rəbbinin əmrindən cıxdılar və onları gozləri baxa-baxa ildırım vurdu
Onlar öz Rəbbinin əmrindən çıxdılar və onları gözləri baxa-baxa ildırım vurdu
Onlar oz Rəbbinin əm­rindən cıx­dılar və onları goz­ləri baxa-ba­xa ildı­rım vurdu
Onlar öz Rəbbinin əm­rindən çıx­dılar və onları göz­ləri baxa-ba­xa ildı­rım vurdu
Onlar oz Rəbbinin əmrinə (tabe olmaga) təkəbbur gostərmis və onları gozləri baxa-baxa ildırım vurmusdu
Onlar öz Rəbbinin əmrinə (tabe olmağa) təkəbbür göstərmiş və onları gözləri baxa-baxa ildırım vurmuşdu

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍߕߊ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߡߊ߬، ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߢߊ ߡߊߞߊ߬ߣߍ߲߫ ) ߝߟߍߟߌ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߛߋߞߘߎ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߞߣߐ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߌ߲߯ߜߙߐ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߟߍߟߌ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍߕߊ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߢߊ ߡߊߞߊ߬ߣߍ߲߫ ) ߝߟߍߟߌ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara tara tadera rabera adesa manate ahankara karala; phale taderake pakara'o karala bajra [1] ebam tara ta dekhachila
Ataḥpara tārā tādēra rabēra ādēśa mānatē ahaṅkāra karala; phalē tādērakē pākaṛā'ō karala bajra [1] ēbaṁ tārā tā dēkhachila
অতঃপর তারা তাদের রবের আদেশ মানতে অহংকার করল; ফলে তাদেরকে পাকড়াও করল বজ্র [১] এবং তারা তা দেখছিল।
Atahpara tara tadera palanakartara adesa aman'ya karala ebam tadera prati bajraghata hala ematabasthaya ye, tara ta dekhechila.
Ataḥpara tārā tādēra pālanakartāra ādēśa amān'ya karala ēbaṁ tādēra prati bajraghāta hala ēmatābasthāẏa yē, tārā tā dēkhēchila.
অতঃপর তারা তাদের পালনকর্তার আদেশ অমান্য করল এবং তাদের প্রতি বজ্রঘাত হল এমতাবস্থায় যে, তারা তা দেখেছিল।
Tathapi tadera prabhura adesera birud'dhe tara damriyechila, phale eka bajranada tadera pakaralo, ara tara takiye rayechila.
Tathāpi tādēra prabhura ādēśēra birud'dhē tārā dām̐ṛiẏēchila, phalē ēka bajranāda tādēra pākaṛālō, āra tārā tākiẏē raẏēchila.
তথাপি তাদের প্রভুর আদেশের বিরুদ্ধে তারা দাঁড়িয়েছিল, ফলে এক বজ্রনাদ তাদের পাকড়ালো, আর তারা তাকিয়ে রয়েছিল।

Berber

Auuan lameo n Mass nnsen. Tewwet iten id ssiaqa, nitni la pwalin
Âuûan lameô n Mass nnsen. Tewwet iten id ssiâqa, nitni la pwalin

Bosnian

I oni se oglusise o naređenje Gospodara svoga, pa ih unisti strasan glas na oci njihove
I oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove
I oni se oglusise o naređenje Gospodara svoga, pa ih unisti strasan glas na oci njihove
I oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove
Oni se oglusise o naređenje Gospodara svoga, pa ih unisti strasan glas na oci njihove
Oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove
Pa su se oglusili o naredbu Gospodara svog, te ih je udario grom, a oni su gledali
Pa su se oglušili o naredbu Gospodara svog, te ih je udario grom, a oni su gledali
FE’ATEW ‘AN ‘EMRI RABBIHIM FE’EHADHET/HUMU ES-SA’IKATU WE HUM JENDHURUNE
Oni se oglusise o naređenje Gospodara svoga, pa ih unisti strasan glas na oci njihove
Oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove

Bulgarian

I se vuzgordyakha pred povelyata na tekhniya Gospod, [zatova] mulniyata gi porazi, kakto si gledakha
I se vŭzgordyakha pred povelyata na tekhniya Gospod, [zatova] mŭlniyata gi porazi, kakto si gledakha
И се възгордяха пред повелята на техния Господ, [затова] мълнията ги порази, както си гледаха

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအ ရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အာခံပုန်ကန်ခဲ့ကြပေရာ ခပ်အုပ်အုပ်မြည်ဟည်းသည့် တော်လည်းသံသည် (ပြစ်ဒဏ်အဖြစ်ရောက်ရှိလာပြီး) သူတို့အား သူတို့က ကြည့်ရှုနေကြစဉ်ပင် သုတ်ယူကွပ်မျက်ခဲ့လေ၏။
၄၄။ သို့သော် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏အသက်သခင် ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ ပညတ်တော်ကို တော်လှန်ကြသောကြောင့် သူတို့ငေးကြည့်နေစဉ်ပင် သူတို့ကို မိုးကြိုးပစ်၏။
သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို ပုန်ကန်ခဲ့ကြပေရာ ပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့ ရှုမြင်ရှိနေကြစဉ်မှာပင် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့လေသည်။
ထို‌နောက် သူတို့သည် သူတို့အား ‌မွေးမြူဖန်ဆင်းသည် အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်ကို ပုန်ကန်ခဲ့ကြသည့် အတွက် ကျယ်‌လောင်သည့်အသံ ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့အား သူတို့မြင်‌နေလျက်ရှိစဉ်၌ပင် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့သည်။

Catalan

Pero van infringir l'ordre del seu Senyor i els va sorprendre el Llamp, veient-lo venir
Però van infringir l'ordre del seu Senyor i els va sorprendre el Llamp, veient-lo venir

Chichewa

Koma iwo adaphwanya lamulo la Ambuye wawo mwamwano, kotero mabingu adawaononga iwo ali kuona
“Koma adadzikweza (ponyozera) lamulo la Mbuye wawo. Choncho chiphokoso chidawaononga uku akupenya

Chinese(simplified)

Tamen ceng weikang tamen zhu de mingling, gu ji lei huimiele tamen, tongshi, tamen yanjian xingfa jianglin,
Tāmen céng wéikàng tāmen zhǔ de mìnglìng, gù jí léi huǐmièle tāmen, tóngshí, tāmen yǎnjiàn xíngfá jiànglín,
他们曾违抗他们主的命令,故疾雷毁灭了他们,同时,他们眼见刑罚降临,
Dan tamen weikang tamen de zhu de mingling, suoyi, pili sheng zai tamen qinyan mudu xia xijile tamen.
Dàn tāmen wéikàng tāmen de zhǔ de mìnglìng, suǒyǐ, pīlì shēng zài tāmen qīnyǎn mùdǔ xià xíjíle tāmen.
但他们违抗他们的主的命令,所以,霹雳声在他们亲眼目睹下袭击了他们。
Tamen ceng weikang tamen de zhu de mingling, gu ji lei huimiele tamen, tongshi, tamen yanjian xingfa jianglin
Tāmen céng wéikàng tāmen de zhǔ de mìnglìng, gù jí léi huǐmièle tāmen, tóngshí, tāmen yǎnjiàn xíngfá jiànglín
他们曾违抗他们的主的命令,故疾雷毁灭了他们,同时,他们眼见刑罚降临,

Chinese(traditional)

Tamen ceng weikang tamen zhu de mingling, gu ji lei huimiele tamen, tongshi, tamen yanjian xingfa jianglin
Tāmen céng wéikàng tāmen zhǔ de mìnglìng, gù jí léi huǐmièle tāmen, tóngshí, tāmen yǎnjiàn xíngfá jiànglín
他们曾违抗他们主 的命令,故疾雷毁灭了他们,同时,他们眼见刑罚降临,
Tamen ceng weikang tamen zhu de mingling, gu ji lei huimiele tamen, tongshi, tamen yanjian xingfa jianglin,
Tāmen céng wéikàng tāmen zhǔ de mìnglìng, gù jí léi huǐmièle tāmen, tóngshí, tāmen yǎnjiàn xíngfá jiànglín,
他們曾違抗他們主的命令,故疾雷毀滅了他們,同時,他們眼見刑罰降臨,

Croatian

Pa su se oglusili o naredbu Gospodara svog, te ih je udario grom, a oni su gledali
Pa su se oglušili o naredbu Gospodara svog, te ih je udario grom, a oni su gledali

Czech

Vsak protivili se rozkazu Pana sveho a zachvatil je vichr bourny, ani nan hledeli
Však protivili se rozkazu Pána svého a zachvátil je vichr bouřný, ani naň hleděli
Oni vzbourit se ovladani jejich Magnat. Proto blesk prastit ti mony oni pohled
Oni vzbourit se ovládání jejich Magnát. Proto blesk praštit ti moný oni pohled
Vsak rozkazu Pana sveho neposlechli a zemetreseni je postihlo, zatimco se divali
Však rozkazu Pána svého neposlechli a zemětřesení je postihlo, zatímco se dívali

Dagbani

Ka bɛ kpahi yεɣi tariga ka chɛ bɛ Duuma zaligu, dinzuɣu ka tahigu daa gbaai ba, ka bɛ nyɛla ban kuli lihira

Danish

De rebelled befalingen deres Lord Følgelig lyn struck dem ligesom de kiggede
Maar zij overtraden het gebod van hun Heer. Daarom achterhaalde hen de bliksem terwijl zij er naar keken

Dari

پس از حکم پروردگارشان سرکشی کردند در نتیجه صاعقه (حادثۀ بیهوش کننده) ایشان را فرا گرفت در حالیکه نگاه می‌کردند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅާ خلاف ވެ، އެއުރެން كبر ވެރިވޫއެވެ. ދެން އެއުރެން ބަލަބަލައި ތިއްބައި ހޮނުގުގުރި އެއުރެންގައި ހިފިއެވެ

Dutch

Maar zij minachtten het bevel van hun Heer en toen greep de donderslag hen, terwijl zij keken
Maar zij schonden onbeschaamd het bevel van hunnen Heer, waardoor hen een vreeselijk onweder van den hemel overviel, terwijl zij daarheen blikten
Toen waren zij hoogmoedig tegenover het gebod van hun Heer, waarop de bliksemslag hen greep, terwijl zij toezagen
Maar zij overtraden het gebod van hun Heer. Daarom achterhaalde hen de bliksem terwijl zij er naar keken

English

but they rebelled against their Lord’s command, so the blast took them. They looked on helplessly
but they disobeyed the command of their Lord with arrogance; so the awful cry overtook them while they were looking
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on
Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on
But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape
But they spurned their Lord´s command, so the Blast seized them as they looked
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
But they rebelled against the command of their Lord. So the stunning noise seized them, even while they looked on
Then they rebelled against their Master’s command, so the thunderbolt took them while they were looking
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on
But they rebelled against their Lord’s decree, so the thunderbolt (along with the blast) seized them, even while they were looking on
But they insolently defied the command of Allah, and were consequently destroyed by an overwhelming thunderous convulsion of the earth's surface produced by a natural force within the earth's crust in broad daylight
Then they insolently defied the command of their Nourisher-Sustainer, so the Sa’iqa (thunder-bolt) overtook them while they were loohead of state on
Yet they defied the command of their Lord so the thunderbolt took them while they look on
They displayed contempt for the command of their Lord. So a bolt of lightning struck them, while they looked on (helplessly)
But they revolted against the bidding of their Lord; and the noise caught them as they looked on
but they disobeyed the commandment of their Lord; consequently they were overtaken by the thunderbolt even while they were looking on
But they insolently transgressed the command of their Lord: Wherefore a terrible noise from heaven assailed them, while they looked on
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling (thunderbolt or stunning noise of an earthquake) overtook them while they looked
But they rebelled against their Lord's command: so the tempest took them as they watched its coming
So they become arrogant/disobedient from their Lord`s order/command, so the death/destructive torture punished/took them, and (while) they are looking/watching
But they brazenly disobeyed their Lord´s command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on
But they revolted against the command of their Fosterer, so the thunderbolt took hold of them while they were seeing
But they revolted against the command of their Lord, so the thunderbolt took hold of them while they were seeing
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw
They had behaved insolently towards the Command of their Lord! So then a thunderbolt struck them as they looked on
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed
Then they rebelled against the command of your Lord; so the thunderbolt (of divine punishment) seized them, while they were looking on
after they had turned with disdain from their Sustainer’s commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on
Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning (thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking
Then they rebelled against the command of your Lord; so the thunderbolt (of divine punishment) seized them, while they were looking on
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on
but they disobeyed the commandments of their Lord. The thunderbolt struck them as they looked on
But they rebelled against the command of their Lord, so the thunderbolt seized them, while they were looking on
But they defied their Lord's command, so the thunderbolt struck them as they looked
But they insolently defied the command of their Lord, so the Sa`iqah overtook them while they were looking
But they defied their Lord's Commandment. Whereupon the thunder seized them while they looked on
But they angrily defied the Command of their Lord: So the stunning and destructive noise (of an earthquake) caught them, even while they were looking on
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on
They strutted around against their Lord´s command, as the Thunderbolt caught them while they were looking on
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking
Then they insolently defied the Command of their Lord, and the thunderbolt seized them as they looked on
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on

Esperanto

Ili ribel ordon their Lord Consequently fulm strik them as ili rigard

Filipino

Datapuwa’t sila ay tandisang tumutol sa pag-uutos ng kanilang Panginoon, kaya’t ang Sa’iqa (ang mapaminsalang hiyaw, kaparusahan, nag-aapoy na kidlat, atbp.) ay lumukob sa kanila habang sila ay nagmamasid
Ngunit nagpakapalalo sila sa utos ng Panginoon nila kaya dumaklot sa kanila ang lintik habang sila ay nakatingin

Finnish

Mutta he kapinoivat Herransa kaskya vastaan, ja niin iski heihin heidan nahtensa ukkonen
Mutta he kapinoivat Herransa käskyä vastaan, ja niin iski heihin heidän nähtensä ukkonen

French

Ils se dresserent contre l’ordre de leur Seigneur et furent emportes par la foudre, alors qu’ils ne faisaient que regarder, (impuissants)
Ils se dressèrent contre l’ordre de leur Seigneur et furent emportés par la foudre, alors qu’ils ne faisaient que regarder, (impuissants)
Ils defierent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu’ils regardaient
Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu’ils regardaient
Ils defierent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient
Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient
Pour avoir orgueilleusement transgresse les ordres de leur Seigneur, ils furent foudroyes tandis qu’ils regardaient
Pour avoir orgueilleusement transgressé les ordres de leur Seigneur, ils furent foudroyés tandis qu’ils regardaient
Mais ils transgresserent l’ordre de leur Seigneur, et furent frappes par la foudre, les regards figes (etaient petrifies)
Mais ils transgressèrent l’ordre de leur Seigneur, et furent frappés par la foudre, les regards figés (étaient pétrifiés)

Fulah

Ɓe townitanii yamiroore Joomi maɓɓe nden, haacaango ngon nanngi ɓe, tawi hiɓe ƴeewa

Ganda

Wabula bo basukka ekiragiro kya Mukama omulabiririzi waabwe, olwo nno okubwatuka okwamaanyi ne kubatuukako nga nabo balaba

German

Doch sie trotzten dem Befehl ihres Herrn. So ereilte sie der Blitzschlag, als sie dahin schauten
Doch sie trotzten dem Befehl ihres Herrn. So ereilte sie der Blitzschlag, als sie dahin schauten
Sie rebellierten gegen den Befehl ihres Herrn. Da ergriff sie der Donnerschlag, wahrend sie hinschauten
Sie rebellierten gegen den Befehl ihres Herrn. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten
Dann erhoben sie sich uber die Anweisung ihres HERRN, dann erschlug sie der Blitzschlag wahrend sie zuschauten
Dann erhoben sie sich über die Anweisung ihres HERRN, dann erschlug sie der Blitzschlag während sie zuschauten
Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, wahrend sie hinschauten
Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten
Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, wahrend sie hinschauten
Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten

Gujarati

parantu te'o'e potana palanaharana adesano bhanga karyo, jethi te'one jotajatamam (vavajhoda) e nasta kari didha
parantu tē'ō'ē pōtānā pālanahāranā ādēśanō bhaṅga karyō, jēthī tē'ōnē jōtajātāmāṁ (vāvājhōḍā) ē naṣṭa karī dīdhā
પરંતુ તેઓએ પોતાના પાલનહારના આદેશનો ભંગ કર્યો, જેથી તેઓને જોતજાતામાં (વાવાઝોડા) એ નષ્ટ કરી દીધા

Hausa

Sai suka yi girman kai ga umurnin Ubangijinsu, saboda haka tsawa ta kama su, alhali kuwa suna kallo
Sai suka yi girman kai ga umurnin Ubangijinsu, sabõda haka tsãwa ta kãma su, alhãli kuwa sunã kallo
Sai suka yi girman kai ga umurnin Ubangijinsu, saboda haka tsawa ta kama su, alhali kuwa suna kallo
Sai suka yi girman kai ga umurnin Ubangijinsu, sabõda haka tsãwa ta kãma su, alhãli kuwa sunã kallo

Hebrew

ואולם הם מרדו בצוו ריבונם, על כן הכתה בהם סופת אש בעודם בוהים
ואולם הם מרדו בצוו ריבונם, על כן היכתה בהם סופת אש בעודם בוהים

Hindi

to unhonne avagya kee apane paalanahaar ke aadesh kee, to sahasa pakad liya unhen kadak ne aur ve dekhate rah gaye
तो उन्होंने अवज्ञा की अपने पालनहार के आदेश की, तो सहसा पकड़ लिया उन्हें कड़क ने और वे देखते रह गये।
kintu unhonne apane rab ke aadesh kee avahelana kee; phir kadak ne unhen aa liya aur ve dekhate rahe
किन्तु उन्होंने अपने रब के आदेश की अवहेलना की; फिर कड़क ने उन्हें आ लिया और वे देखते रहे
to unhone apane paravaradigaar ke hukm se sarakashee kee to unhen ek roz kadak aur bijalee ne le daala aur dekhate hee rah gae
तो उन्होने अपने परवरदिगार के हुक्म से सरकशी की तो उन्हें एक रोज़ कड़क और बिजली ने ले डाला और देखते ही रह गए

Hungarian

Am ok gogos modon szembefordultak Uruk parancsaval. A villam lesujtott rajuk es ok csak neztek
Ám ők gögös módon szembefordultak Uruk parancsával. A villám lesújtott rájuk és ők csak néztek

Indonesian

Lalu mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya, maka mereka disambar petir sedang mereka melihatnya
(Maka mereka berlaku angkuh) bersikap sombong (terhadap perintah Rabb mereka) yaitu mereka tidak mau mengerjakannya (lalu mereka disambar petir) yakni teriakan yang membinasakan mereka, hal ini terjadi setelah tiga hari sejak mereka menyembelih unta itu (sedangkan mereka melihatnya) karena azab itu terjadi di siang hari
Maka mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhan-nya, lalu mereka disambar petir sedang mereka melihatnya
Dan dalam kisah kaum Tsamûd juga terdapat tanda kekuasaan Allah. Yaitu ketika dikatakan kepada mereka, "Bersenang-senanglah di negeri kalian sampai waktu yang ditentukan." Mereka enggan dan berlaku angkuh, tidak memenuhi perintah Tuhan. Maka mereka disambar petir sampai binasa. Mereka menyaksikan sendiri peristiwa itu terjadi pada mereka
Lalu mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya, maka mereka disambar petir sedang mereka melihatnya
Lalu mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya, maka mereka di-sambar petir sedang mereka melihatnya

Iranun

Na pimaratabatan niran so Sogowan o Kadnan niran, na miyadansal siran o lalis, a siran na kasasandungan niran

Italian

Trasgredirono l'ordine del loro Signore. Li colpi una folgore mentre ancora guardavano
Trasgredirono l'ordine del loro Signore. Li colpì una folgore mentre ancora guardavano

Japanese

Sonotoki kare-ra wa,-nushi no meirei ni ohei ni somuitanode, are yo to mite iru ma ni kaminari ni osowa reta
Sonotoki kare-ra wa,-nushi no meirei ni ōhei ni somuitanode, are yo to mite iru ma ni kaminari ni osowa reta
その時かれらは,主の命令に横柄に背いたので,あれよと見ているまに雷に襲われた。

Javanese

Wong Tsamud mau wis kebacut gumedhe, nglakoni dhawuhe Pangerane, mulane banjur tumpes dening bledheg kabeh padha deleng dheweke
Wong Tsamud mau wis kebacut gumedhe, nglakoni dhawuhe Pangerane, mulane banjur tumpes dening bledheg kabeh padha deleng dheweke

Kannada

mattu samud janangadallu (pathavide). Ondu nirdista avadhiya tanaka sukha anubhavisiri endu avarodane helaladaga
mattu samūd janāṅgadallū (pāṭhavide). Ondu nirdiṣṭa avadhiya tanaka sukha anubhavisiri endu avaroḍane hēḷalādāga
ಮತ್ತು ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗದಲ್ಲೂ (ಪಾಠವಿದೆ). ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯ ತನಕ ಸುಖ ಅನುಭವಿಸಿರಿ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾದಾಗ

Kazakh

Sonda olar , Rabbılarının amirine qarsı keldi. Sondıqtan olar, qarap turganda najagay tusti
Sonda olar , Rabbılarınıñ ämirine qarsı keldi. Sondıqtan olar, qarap türğanda najağay tüsti
Сонда олар , Раббыларының әміріне қарсы келді. Сондықтан олар, қарап түрғанда нажағай түсті
Olar Rabbısının amirine bagınbay, menmendik tanıttı. Sonda qarap turgan kuylerinde olarga saiqa tidi
Olar Rabbısınıñ ämirine bağınbay, menmendik tanıttı. Sonda qarap turğan küylerinde olarğa saïqa tïdi
Олар Раббысының әміріне бағынбай, менмендік танытты. Сонда қарап тұрған күйлерінде оларға саъиқа тиді

Kendayan

Maka iaka’koa ba babuat ka’ parentah Tuhannya, maka iaka’koa kana sambar di late’, padahal iaka’koa nele’nya

Khmer

te puokke ban brachheang nung batobanhchea nei mcheasa puokke . pel noh ronteah ban banh( samleab)puokke khn del puokke meulkheunh phtalnungophnek
តែពួកគេបានប្រឆាំងនឹងបទបញ្ជានៃម្ចាស់ពួកគេ។ ពេល នោះរន្ទះបានបាញ់(សម្លាប់)ពួកគេ ខណៈដែលពួកគេមើលឃើញ ផ្ទាល់នឹងភ្នែក។

Kinyarwanda

Ariko bigometse ku itegeko rya Nyagasani wabo, maze bakubitwa n’ikibatsi cy’umuriro w’inkuba bareba
Ariko bigometse ku itegeko rya Nyagasani wabo, maze bakubitwa n’ikibatsi cy’umuriro w’inkuba bareba

Kirghiz

Alar Allaһtın buyruguna karsı cıgıstı. Anan (kapıstan) alardı, karap turgan abaldarında ac aykırık karmadı!”
Alar Allaһtın buyruguna karşı çıgıştı. Anan (kapıstan) alardı, karap turgan abaldarında aç aykırık karmadı!”
Алар Аллаһтын буйругуна каршы чыгышты. Анан (капыстан) аларды, карап турган абалдарында ач айкырык кармады!”

Korean

geudeul-eun junim-ui myeonglyeong-eul geoyeog hayeoss-eumae jikyeobodeon jingbeol-ui gwang-eum-igeudeul-eul myeolmangke hayeossdeola
그들은 주님의 명령을 거역 하였으매 지켜보던 징벌의 광음이그들을 멸망케 하였더라
geudeul-eun junim-ui myeonglyeong-eul geoyeog hayeoss-eumae jikyeobodeon jingbeol-ui gwang-eum-igeudeul-eul myeolmangke hayeossdeola
그들은 주님의 명령을 거역 하였으매 지켜보던 징벌의 광음이그들을 멸망케 하였더라

Kurdish

ئه‌وانیش له‌فه‌رمانی په‌روه‌ردگاریان یاخی بوون، کتوپڕ بروسکه‌یه‌ک پێچانیه‌وه وبه‌چاوی ئه‌بڵه‌قه‌وه ده‌یانروانی
جا ئەوان سەرکەشیان کرد لەفەرمانی پەروەردگاریان، ئەمجا ھەورە بروسکە لێیدان لەکاتێکدا ئەوان (تیاچوونی خۆیانیان) بەچاو دەبینی

Kurmanji

Veca wan ji fermana perwerdekare xwe serkeþi kir, edi qerinek behiþker wan girt u wan ji dinihart
Vêca wan ji fermana perwerdekarê xwe serkêþî kir, êdî qêrînek bêhiþker wan girt û wan jî dinihart

Latin

They rebelled command their Dominus. Consequently lightning struck them prout they looked

Lingala

Bazangaki kotosa mibeko mia Nkolo wa bango kino etumbu ezuaki bango bazali kornona

Luyia

Macedonian

И тие беа глуви на наредбата на Господарот свој, па ги уништи страшен глас, а тие само гледаа
Pa, se oglusija od nared bata na Gospodarot svoj i, ete, Nie gi pogodivme so strasen glas, i ostanaa samo gledajki
Pa, se oglušija od nared bata na Gospodarot svoj i, ete, Nie gi pogodivme so strašen glas, i ostanaa samo gledajḱi
Па, се оглушија од наред бата на Господарот свој и, ете, Ние ги погодивме со страшен глас, и останаа само гледајќи

Malay

Maka mereka membesarkan diri terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir (dengan tidak dapat melarikan diri), sedang mereka melihatnya

Malayalam

ennitt avar tannalute raksitavinre kalpanakketirayi dhikkaram kaikkeantu. atinal avar neakkikkeantirikke a ghearanadam avare pitikuti
enniṭṭ avar taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe kalpanakketirāyi dhikkāraṁ kaikkeāṇṭu. atināl avar nēākkikkeāṇṭirikke ā ghēāranādaṁ avare piṭikūṭi
എന്നിട്ട് അവര്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പനക്കെതിരായി ധിക്കാരം കൈക്കൊണ്ടു. അതിനാല്‍ അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ ആ ഘോരനാദം അവരെ പിടികൂടി
ennitt avar tannalute raksitavinre kalpanakketirayi dhikkaram kaikkeantu. atinal avar neakkikkeantirikke a ghearanadam avare pitikuti
enniṭṭ avar taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe kalpanakketirāyi dhikkāraṁ kaikkeāṇṭu. atināl avar nēākkikkeāṇṭirikke ā ghēāranādaṁ avare piṭikūṭi
എന്നിട്ട് അവര്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പനക്കെതിരായി ധിക്കാരം കൈക്കൊണ്ടു. അതിനാല്‍ അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ ആ ഘോരനാദം അവരെ പിടികൂടി
ennittum avar tannalute nathanre kalpanaye dhikkariccu. annane avar neakkinilkke ghearamayearitinadam avare pitikuti
enniṭṭuṁ avar taṅṅaḷuṭe nāthanṟe kalpanaye dhikkariccu. aṅṅane avar nēākkinilkke ghēāramāyeāriṭinādaṁ avare piṭikūṭi
എന്നിട്ടും അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ കല്‍പനയെ ധിക്കരിച്ചു. അങ്ങനെ അവര്‍ നോക്കിനില്‍ക്കെ ഘോരമായൊരിടിനാദം അവരെ പിടികൂടി

Maltese

Izda huma ħaduha kontra l-amar ta' Sidhom, u ħadithom is-sajjetta (għal għarrieda), huma u jħarsu
Iżda huma ħaduha kontra l-amar ta' Sidhom, u ħadithom is-sajjetta (għal għarrieda), huma u jħarsu

Maranao

Na pimaratabatan iran so sogoan o Kadnan iran, na miyadansal siran o lalis, a siran na kasasandngan iran

Marathi

Parantu tyanni apalya palanakartyacya adesace palana kele nahi, jyabaddala tyanna eka bhayankara garjanene nasta karuna takale ani te baghataca rahile
Parantu tyānnī āpalyā pālanakartyācyā ādēśācē pālana kēlē nāhī, jyābaddala tyānnā ēkā bhayaṅkara garjanēnē naṣṭa karūna ṭākalē āṇi tē baghataca rāhilē
४४. परंतु त्यांनी आपल्या पालनकर्त्याच्या आदेशाचे पालन केले नाही, ज्याबद्दल त्यांना एका भयंकर गर्जनेने नष्ट करून टाकले आणि ते बघतच राहिले

Nepali

Tara uniharule aphno palanakartako adesako ullanghana gare, ani herdaherdai uniharula'i kadaka catyangale samapta garidiyo
Tara unīharūlē āphnō pālanakartākō ādēśakō ullaṅghana garē, ani hērdāhērdai unīharūlā'ī kaḍaka caṭyāṅgalē samāpta garidiyō
तर उनीहरूले आफ्नो पालनकर्ताको आदेशको उल्लंघन गरे, अनि हेर्दाहेर्दै उनीहरूलाई कडक चट्याङ्गले समाप्त गरिदियो ।

Norwegian

Men de satte seg ut over Herrens bud, og sa tok tordenskrallet dem, med apne øyne
Men de satte seg ut over Herrens bud, og så tok tordenskrallet dem, med åpne øyne

Oromo

Ajaja Gooftaa isaanii irraa ni boonanOdoo isaan ilaalanuu iyyansi (dhumti) isaan qabatte

Panjabi

So unham ne apane raba de hukama di ulaghana kiti tam unham nu (bijali di) karaka ne phara li'a ate uha dekha rahe sana
Sō unhāṁ nē āpaṇē raba dē hukama dī ulaghaṇā kītī tāṁ unhāṁ nū (bijalī dī) kaṛaka nē phaṛa li'ā atē uha dēkha rahē sana
ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ (ਬਿਜਲੀ ਦੀ) ਕੜਕ ਨੇ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇਖ ਰਹੇ ਸਨ।

Persian

آنان از فرمان پروردگارشان سرباز زدند و همچنان كه مى‌نگريستند صاعقه فروگرفتشان
تا [آن كه‌] از فرمان پروردگار خود سر برتافتند، پس در حالى كه آنها مى‌نگريستند صاعقه آنها را گرفت
سپس از فرمان پروردگارشان سرپیچیدند، آنگاه صاعقه‌[ی مرگ‌] آنان را که [درمانده‌وار] می‌نگریستند، فروگرفت‌
آنگاه آن‌ها از فرمان پروردگارشان سر پیچی کردند، پس صاعقه آن‌ها را در بر گرفت در حالی که آنان (به عقوبت خود) نگاه می‌کردند
ولی [آنان در آن سه روز هم که مهلت داشتند باز] از فرمان پروردگارشان سرپیچی کردند، پس صاعقه مرگبار آنان را فراگرفت در حالی که آنان با ترس و حیرت به آن می نگریستند
آنان از فرمان پروردگارشان سرپیچی کردند؛ پس در حالی که چشم به راه بودند، بانگ عذاب آنان را فراگرفت
آنها هم از فرمان خدای خود سرکشیدند پس آنها را صاعقه آتش درگرفت در حالی که (هلاک خویش را) به چشم مشاهده می‌کردند
پس سرکشیدند از فرمان پروردگار خویش پس بگرفتشان صاعقه و بودند نگرانان‌
تا [آنكه‌] از فرمان پروردگار خود سر برتافتند و در حالى كه آنها مى‌نگريستند، آذرخش آنان را فرو گرفت
پس از فرمان پروردگارشان سر برتافتند تا در حالی که آنها می‌نگریستند، آذرخش (جانکاه) آنان را فرو گرفت
آنان از فرمان پروردگارشان سر باز زدند. پس در حالى که مى‌نگریستند، صاعقه آنان را فراگرفت
آنان از فرمان پروردگارشان سر باز زدند و صاعقه ایشان را فرا گرفت و آنان خیره خیره بدان نگاه می‌کردند (و نابودی خویش را می‌دیدند و قدرتی بر دفاع از خویشتن نداشتند)
آنها از فرمان پروردگارشان سرباز زدند، و صاعقه آنان را فراگرفت در حالی که (خیره خیره) نگاه می‌کردند (بی‌آنکه قدرت دفاع داشته باشند)
آنان از فرمان پروردگارشان سرپيچى كردند پس صاعقه- آتش آسمانى- بگرفتشان در حالى كه خود مى‌نگريستند- يا انتظار مى‌بردند
آنگاه آنها از فرمان پروردگارشان سر پیچی کردند, پس صاعقه آنها را در بر گرفت در حالی كه آنان (به عقوبت خود) نگاه می کردند

Polish

Lecz oni byli dumni wobec rozkazu swego Pana i poraził ich piorun, kiedy mieli otwarte oczy
Lecz oni byli dumni wobec rozkazu swego Pana i poraził ich piorun, kiedy mieli otwarte oczy

Portuguese

E transgrediram desmesuradamente, a ordem de seu Senhor; entao, o raio apanhou-os, enquanto olhavam
E transgrediram desmesuradamente, a ordem de seu Senhor; então, o raio apanhou-os, enquanto olhavam
Porem, desacataram insolentemente a ordem de seu Senhor, e a centelha os fulminou, enquanto observavam
Porém, desacataram insolentemente a ordem de seu Senhor, e a centelha os fulminou, enquanto observavam

Pushto

نو دوى د خپل رب له حكم نه سركشي وكړه، نو دوى (د) تندر (عذاب) ونیول، په دې حال كې چې دوى كتل
نو دوى د خپل رب له حكم نه سركشي وكړه، نو دوى (د) تندر (عذاب) ونیول، په دې حال كې چې دوى كتل

Romanian

Ei n-au luat insa in seama porunca Domnului lor, iar trasnetul i-a luat pe cand priveau
Ei n-au luat însă în seamă porunca Domnului lor, iar trăsnetul i-a luat pe când priveau
Ei rebelled comanda their Domnitor. Consequently fulger lovi ele as ei privi
ªi s-au impotrivit ei cu indarjire poruncii Domnului lor ºi i-a lovit pe ei trasnetul , pe cand ei priveau
ªi s-au împotrivit ei cu îndârjire poruncii Domnului lor ºi i-a lovit pe ei trãsnetul , pe când ei priveau

Rundi

Barahakana itegeko ry’Umuremyi wabo, mukanya isase umucanwa w’inkuba niwo wasokoye imitima yabo nabo bibonera

Russian

Ei n-au luat insa in seama porunca Domnului lor, iar trasnetul i-a luat pe cand priveau
Но они отошли от повеления своего Господа [ослушались Его], и постигло их поражающее (наказание) в то время, как они смотрели (своими глазами, как надвигается на них это наказание)
Oni oslushalis' veleniya svoyego Gospoda, i ikh porazilo gubitel'noye nakazaniye, poka oni nablyudali za etim
Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим
Oni protivoborstvovali poveleniyu Gospoda ikh, i gromonosnaya molniya porazila ikh, v to vremya kak oni smotreli na neye
Они противоборствовали повелению Господа их, и громоносная молния поразила их, в то время как они смотрели на нее
No oni otoshli ot prikazaniya Gospoda ikh, i postigla ikh porazhayushchaya v to vremya, kak oni smotreli
Но они отошли от приказания Господа их, и постигла их поражающая в то время, как они смотрели
No oni uklonilis' ot veleniya Gospoda svoyego, i togda porazila ikh molniya, poka oni vzirali [porazhennyye]
Но они уклонились от веления Господа своего, и тогда поразила их молния, пока они взирали [пораженные]
No oni veli sebya vysokomerno i gordelivo otkazalis' povinovat'sya poveleniyu ikh Gospoda. Togda oni byli pogubleny molniyey, a oni smotreli, kak ona porazhayet ikh
Но они вели себя высокомерно и горделиво отказались повиноваться повелению их Господа. Тогда они были погублены молнией, а они смотрели, как она поражает их
Oni otvergli derzostno prikaz Gospoden', I vot togda na ikh glazakh Ikh okhvatil uzhasnyy gul (zemletryasen'ya)
Они отвергли дерзостно приказ Господень, И вот тогда на их глазах Их охватил ужасный гул (землетрясенья)

Serbian

Они се оглушише о наређење свога Господара, па их уништи страшан глас на њихове очи

Shona

Asi havana kuteerera mirairo yaTenzi vavo vakazvikudza, ndokubva varohwa nemheni apo vakatarisa

Sindhi

پوءِ پنھنجي پالڻھار جي حُڪم (مڃڻ) کان ھٺ ڪيائون تنھنڪري سندن ڏسندي کين (ھڪ) سخت ڪڙڪي ورتو

Sinhala

ovun tamange deviyange niyogayan kada kalaha. ebævin ovun (tamanva vinasa kara dæmimata pæmini valakula) balagena sitiyadima, ovunva ek hena hanak alla gatteya
ovun tamangē deviyangē niyōgayan kaḍa kaḷaha. ebævin ovun (tamanva vināśa kara dæmīmaṭa pæmiṇi valākuḷa) balāgena siṭiyadīma, ovunva ek heṇa haṅak allā gattēya
ඔවුන් තමන්ගේ දෙවියන්ගේ නියෝගයන් කඩ කළහ. එබැවින් ඔවුන් (තමන්ව විනාශ කර දැමීමට පැමිණි වලාකුළ) බලාගෙන සිටියදීම, ඔවුන්ව එක් හෙණ හඞක් අල්ලා ගත්තේය
namut ovunge paramadhipatige niyogayata ovuhu akikaru vuha. evita ovun bala sitiyadima akunu pahara ovun grahanaya kaleya
namut ovungē paramādhipatigē niyōgayaṭa ovuhu akīkaru vūha. eviṭa ovun balā siṭiyadīma akuṇu pahara ovun grahaṇaya kaḷēya
නමුත් ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ නියෝගයට ඔවුහු අකීකරු වූහ. එවිට ඔවුන් බලා සිටියදීම අකුණු පහර ඔවුන් ග්‍රහණය කළේය

Slovak

They rebelled command ich Lord Consequently lightning struck them mat rad they looked

Somali

Waxayse ka madax adeygeen Amarka Rabbigood, markaasaa waxaa qabtay danab xoog leh iyagoo arkayey
Waxayna iska kibriyeen amarkii Eebe, waxaana qabtay Qaylo daran iyagoo eegi
Waxayna iska kibriyeen amarkii Eebe, waxaana qabtay Qaylo daran iyagoo eegi

Sotho

Empa ba ile ba eba khahlanong le molao oa Mong`a bona ka tello: eaba ba nanoloa ke ho reketla ho lumang ba sa ntse ba shebile

Spanish

Y cuando desobedecieron a su Senor fueron fulminados por un estrepito, y ellos pudieron ver como eran destruidos
Y cuando desobedecieron a su Señor fueron fulminados por un estrépito, y ellos pudieron ver como eran destruidos
Desafiaron con arrogancia las ordenes de su Senor y fueron castigados (pasado el plazo de tres dias) por un gran estruendo[969]que los dejo fulminados mientras observaban
Desafiaron con arrogancia las órdenes de su Señor y fueron castigados (pasado el plazo de tres días) por un gran estruendo[969]que los dejó fulminados mientras observaban
Desafiaron con arrogancia las ordenes de su Senor y fueron castigados (pasado el plazo de tres dias) por un gran estruendo[969] que los dejo fulminados mientras observaban
Desafiaron con arrogancia las órdenes de su Señor y fueron castigados (pasado el plazo de tres días) por un gran estruendo[969] que los dejó fulminados mientras observaban
Pero infringieron la orden de su Senor y les sorprendio el Rayo, viendolo venir
Pero infringieron la orden de su Señor y les sorprendió el Rayo, viéndolo venir
pues se habian rebelado contra el mandamiento de su Sustentador –y les sorprendio el rayo del castigo mientras miraban [impotentes]
pues se habían rebelado contra el mandamiento de su Sustentador –y les sorprendió el rayo del castigo mientras miraban [impotentes]
Pero cuando desobedecieron las ordenes de su Senor fueron fulminados por un rayo mientras lo veian venir
Pero cuando desobedecieron las órdenes de su Señor fueron fulminados por un rayo mientras lo veían venir
Pero desafiaron la orden de su Senor y les alcanzo el rayo mientras lo miraban
Pero desafiaron la orden de su Señor y les alcanzó el rayo mientras lo miraban

Swahili

Wakaasi amri ya Mola wao, wakapatikana na ukelele wa adhabu, na huku wanayaangalia mateso yao kwa macho yao
Wakaasi amri ya Mola wao Mlezi. Basi uliwanyakua moto wa radi nao wanaona

Swedish

detta sedan de hade satt sig upp emot sin Herres befallning - och sa drabbade [straffets] blixtar dem mitt for deras ogon
detta sedan de hade satt sig upp emot sin Herres befallning - och så drabbade [straffets] blixtar dem mitt för deras ögon

Tajik

Onon az farmoni Parvardigorason sar ʙozzadand va hamcunon ki menigaristand, ra'di tunde furu giriftason
Onon az farmoni Parvardigoraşon sar ʙozzadand va hamcunon ki menigaristand, ra'di tunde furū giriftaşon
Онон аз фармони Парвардигорашон сар боззаданд ва ҳамчунон ки менигаристанд, раъди тунде фурӯ гирифташон
Pas onon az farmoni Parvardigorason sar toftand va hamcunon ki ʙo casmi sar menigaristand, ra'di tunde onhoro furu girift
Pas onon az farmoni Parvardigoraşon sar toftand va hamcunon ki ʙo caşmi sar menigaristand, ra'di tunde onhoro furū girift
Пас онон аз фармони Парвардигорашон сар тофтанд ва ҳамчунон ки бо чашми сар менигаристанд, раъди тунде онҳоро фурӯ гирифт
Onon az farmoni Parvardigorason sarpeci kardand; pas, dar hole ki [ʙa casmi xud azoʙro] medidand, soiqa ononro faro girift
Onon az farmoni Parvardigoraşon sarpecī kardand; pas, dar hole ki [ʙa caşmi xud azoʙro] medidand, soiqa ononro faro girift
Онон аз фармони Парвардигорашон сарпечӣ карданд; пас, дар ҳоле ки [ба чашми худ азобро] медиданд, соиқа ононро фаро гирифт

Tamil

avarkal tankal iraivanin kattalaiyai mirinarkal. Akave, avarkal (tankalai alikka vanta mekattaip) parttuk kontirukkum polute avarkalai or iti mulakkam pitittuk kontatu
avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaiyai mīṟiṉārkaḷ. Ākavē, avarkaḷ (taṅkaḷai aḻikka vanta mēkattaip) pārttuk koṇṭirukkum poḻutē avarkaḷai ōr iṭi muḻakkam piṭittuk koṇṭatu
அவர்கள் தங்கள் இறைவனின் கட்டளையை மீறினார்கள். ஆகவே, அவர்கள் (தங்களை அழிக்க வந்த மேகத்தைப்) பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் பொழுதே அவர்களை ஓர் இடி முழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது
avarkal tankal iraivanutaiya katatalaiyai mirinarkal; avarkal parttuk kontirukkum nilaiyileye (nila natukkam periti ponra) payankaramana perum captam avarkalaip pitittuk kontatu
avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya kaṭaṭaḷaiyai mīṟiṉārkaḷ; avarkaḷ pārttuk koṇṭirukkum nilaiyilēyē (nila naṭukkam pēriṭi pōṉṟa) payaṅkaramāṉa perum captam avarkaḷaip piṭittuk koṇṭatu
அவர்கள் தங்கள் இறைவனுடைய கடடளையை மீறினார்கள்; அவர்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் நிலையிலேயே (நில நடுக்கம் பேரிடி போன்ற) பயங்கரமான பெரும் சப்தம் அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது

Tatar

Алар Раббыларының әмереннән баш тарттылар ягъни аятькә вә пәйгамбәргә иман китермәделәр шуның өстенә дөяне дә үтерделәр. Алар ґәзабның килгәнен карап торган вакытларында, аларны бер тавыш тотты һәм һәлак итте

Telugu

appudu varu tama prabhuvu ajnanu upeksincaru. Kavuna varu custu undagane oka pedda pidugu vari mida virucuku padindi
appuḍu vāru tama prabhuvu ājñanu upēkṣin̄cāru. Kāvuna vāru cūstū uṇḍagānē oka pedda piḍugu vāri mīda virucuku paḍindi
అప్పుడు వారు తమ ప్రభువు ఆజ్ఞను ఉపేక్షించారు. కావున వారు చూస్తూ ఉండగానే ఒక పెద్ద పిడుగు వారి మీద విరుచుకు పడింది
(వారు దారికి రాకుండా) తమ ప్రభువు ఆజ్ఞ పట్ల పెడసరి వైఖరిని ప్రదర్శించారు. తత్కారణంగా వారు చూస్తూ ఉండగానే ఒక భయంకరమైన కేక (ప్రేలుడు) అమాంతం వారిని కబళించింది

Thai

tæ phwk khea di thathay xohang tx phra baycha khxng phracea khxng phwk khea dangnan seiyng kampnath kdi khra chiwit phwk khea khna thi phwk khea cxng mxng du xyu
tæ̀ phwk k̄heā dị̂ tĥāthāy xoh̄ạng t̀x phra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā dạngnận s̄eīyng kạmpnāth k̆dị̂ khr̀ā chīwit phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā ĉxng mxng dū xyū̀
แต่พวกเขาได้ท้าทายโอหังต่อพระบัญชาของพระเจ้าของพวกเขา ดังนั้นเสียงกัมปนาทก็ได้คร่าชีวิตพวกเขาขณะที่พวกเขาจ้องมองดูอยู่
tæ phwk khea di thathay xohang tx phra baycha khxng phracea khxng phwk khea dangnan seiyng kampnath kdi khra chiwit phwk khea khna thi phwk khea cxng mxng du xyu
tæ̀ phwk k̄heā dị̂ tĥāthāy xoh̄ạng t̀x phra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā dạngnận s̄eīyng kạmpnāth k̆dị̂ khr̀ā chīwit phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā ĉxng mxng dū xyū̀
แต่พวกเขาได้ท้าทายโอหังต่อพระบัญชาของพระเจ้าของพวกเขา ดังนั้นเสียงกัมปนาทก็ได้คร่าชีวิตพวกเขาขณะที่พวกเขาจ้องมองดูอยู่

Turkish

Derken Rablerinin emrine karsı azgınlıkta bulunmuslardı da onları bir yıldırımdır, gelip helak edivermisti ve onlar da bakıp duruyorlardı
Derken Rablerinin emrine karşı azgınlıkta bulunmuşlardı da onları bir yıldırımdır, gelip helak edivermişti ve onlar da bakıp duruyorlardı
Rablerinin emrine karsı geldiler. Bu yuzden, bakıp dururlarken onları yıldırım carpıverdi
Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi
Ancak Rablerinin emrine bas kaldırdılar; boylece bakıp-dururlarken, onları yıldırım carpıp-yakaladı
Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp-dururlarken, onları yıldırım çarpıp-yakaladı
Rablerinin emrinden uzaklasıb azmıslardı. Bu yuzden bakınıb dururlarken kendilerini yıldırım carpıvermisti
Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. Bu yüzden bakınıb dururlarken kendilerini yıldırım çarpıvermişti
Onlar ise azgınlık gosterip, Rablarının emrinin dısına cıkmıslardı. Bu yuzden bakıp dururken yıldırım onları yakalayıvermisti
Onlar ise azgınlık gösterip, Rablarının emrinin dışına çıkmışlardı. Bu yüzden bakıp dururken yıldırım onları yakalayıvermişti
Onlar Rablerinin buyrugundan cıkmıslardı; bunun uzerine kendilerini gozleri gore gore yıldırım carptı
Onlar Rablerinin buyruğundan çıkmışlardı; bunun üzerine kendilerini gözleri göre göre yıldırım çarptı
Onlarsa Rablerinin emrine karsi buyukluk tasladilar. Bunun uzerine kendilerini, bakip dururlarken yildirim yakalayip, carpti
Onlarsa Rablerinin emrine karsi büyüklük tasladilar. Bunun üzerine kendilerini, bakip dururlarken yildirim yakalayip, çarpti
Rablerinin emrine karsı geldiler. Bu yuzden, bakıp dururlarken onları yıldırım carpıverdi
Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi
Rab'lerinin emrine karsı geldiler. Bunun uzerine bakınırlarken onları bir yıldırım carptı
Rab'lerinin emrine karşı geldiler. Bunun üzerine bakınırlarken onları bir yıldırım çarptı
Onlarsa Rablerinin emrine karsı buyukluk tasladılar. Bunun uzerine kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıp, carptı
Onlarsa Rablerinin emrine karşı büyüklük tasladılar. Bunun üzerine kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıp, çarptı
Rablerinin emrinden azgınlık ettiler (dısarı cıktılar), bu yuzden bakınıp dururlarken yıldırım kendilerini yakalayıverdi
Rablerinin emrinden azgınlık ettiler (dışarı çıktılar), bu yüzden bakınıp dururlarken yıldırım kendilerini yakalayıverdi
Onlarsa Rablerinin emrine karsı buyukluk tasladılar. Bunun uzerine kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıp, carptı
Onlarsa Rablerinin emrine karşı büyüklük tasladılar. Bunun üzerine kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıp, çarptı
Rab´lerinin buyruguna bas kaldırdılar, bu yuzden bakıp dururlarken onları yıldırım yakaladı
Rab´lerinin buyruğuna baş kaldırdılar, bu yüzden bakıp dururlarken onları yıldırım yakaladı
Ancak rablerinin buyruguna bas kaldırdılar; boylece bakıp dururlarken, onları yıldırım carpıp yakaladı
Ancak rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı
Rablerinin emrinden uzaklasıb azmıslardı. (Bu yuzden) kendilerine de gore gore, onları yıldırım tutuvermisdi
Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. (Bu yüzden) kendilerine de göre göre, onları yıldırım tutuvermişdi
Onlar ise Rabblarının emrine baskaldırmıslardı, buyrugundan cıkmıslardı. Bunun uzerine kendilerini goz gore gore yıldırım carpmıstı
Onlar ise Rabblarının emrine başkaldırmışlardı, buyruğundan çıkmışlardı. Bunun üzerine kendilerini göz göre göre yıldırım çarpmıştı
Fakat Rab´lerinin emrinden cıktılar. Bunun uzerine, onlar bakıyorlarken, kendilerini yıldırım aldı
Fakat Rab´lerinin emrinden çıktılar. Bunun üzerine, onlar bakıyorlarken, kendilerini yıldırım aldı
Fe atev an emri rabbihim fe ehazethumus saıkatu ve hum yenzurun
Fe atev an emri rabbihim fe ehazethumus saıkatu ve hum yenzurun
Fe atev an emri rabbihim fe ehazethumus saikatu ve hum yanzurun(yanzurune)
Fe atev an emri rabbihim fe ehazethumus sâikatu ve hum yanzurûn(yanzurûne)
(cunku) Rablerinin buyruguna bas kaldırmıslardı; bunun uzerine, (umitsizce) bakınıp dururlarken bir ceza simsegi onları yakalamıstı
(çünkü) Rablerinin buyruğuna baş kaldırmışlardı; bunun üzerine, (ümitsizce) bakınıp dururlarken bir ceza şimşeği onları yakalamıştı
fe`atev `an emri rabbihim feehazethumu-ssa`ikatu vehum yenzurun
fe`atev `an emri rabbihim feeḫaẕethümu-ṣṣâ`iḳatü vehüm yenżurûn
Rablerinin emrine karsı geldiler. Bu yuzden, bakıp dururlarken onları yıldırım carpıverdi
Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi
Rab’lerinin emrinden cıkmıslar, bakıp dururlarken onları yıldırım carpmıstı
Rab’lerinin emrinden çıkmışlar, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpmıştı
Rablerinin emrine isyan etmisler ve bakıp dururlarken onları yıldırım carpmıstı
Rablerinin emrine isyan etmişler ve bakıp dururlarken onları yıldırım çarpmıştı
Onlar Rab'lerinin emrinden uzaklasıp azıtınca kendileri baka baka, o muthis yıldırım onları carpıverdi
Onlar Rab'lerinin emrinden uzaklaşıp azıtınca kendileri baka baka, o müthiş yıldırım onları çarpıverdi
Rablerinin buyruguna baskaldırdılar, bu yuzden onlar bakıp dururlarken, onları yıldırım yakaladı
Rablerinin buyruğuna başkaldırdılar, bu yüzden onlar bakıp dururlarken, onları yıldırım yakaladı
Ancak Rablerinin emrine bas kaldırdılar; boylece bakıp dururlarken, onları yıldırım carpıp yakaladı
Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı
Rablerinin emrine kibirlenip isyan ettiler. Bu yuzden bakıp dururken onları yıldırım carpmıstı
Rablerinin emrine kibirlenip isyan ettiler. Bu yüzden bakıp dururken onları yıldırım çarpmıştı
Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gozleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı
Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı
Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gozleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı
Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı
Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gozleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı
Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı

Twi

Nanso wͻ’tee wͻn Wura Nyankopͻn ahyεdeε no so atua. Enti nteamu asotwee no sͻͻ wͻn mu aberε a na wͻn ani tua

Uighur

ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىگە قارشى چىقتى، ئۇلارنى چاقماق ھالاك قىلدى، ھالبۇكى، ئۇلار (ئازابنىڭ چۈشۈۋاتقانلىقىنى) كۆزلىرى بىلەن كۆرۈپ تۇراتتى
ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىگە قارشى چىقتى، ئۇلارنى چاقماق ھالاك قىلدى، ھالبۇكى، ئۇلار (ئازابنىڭ چۈشۈۋاتقانلىقىنى) كۆزلىرى بىلەن كۆرۈپ تۇراتتى

Ukrainian

Вони не послухалися наказу Господа їхнього. Тож вразила їх блискавка і бачили вони це
Vony protydiyaly komandi yikhnʹoho Lorda. Otzhe, blyskavka ukladeni yim tomu shcho vony podyvylysya
Вони протидіяли команді їхнього Лорда. Отже, блискавка укладені їм тому що вони подивилися
Vony ne poslukhalysya nakazu Hospoda yikhnʹoho. Tozh vrazyla yikh blyskavka i bachyly vony tse
Вони не послухалися наказу Господа їхнього. Тож вразила їх блискавка і бачили вони це
Vony ne poslukhalysya nakazu Hospoda yikhnʹoho. Tozh vrazyla yikh blyskavka i bachyly vony tse
Вони не послухалися наказу Господа їхнього. Тож вразила їх блискавка і бачили вони це

Urdu

Magar is tambeeh(warning) par bhi unhon ne apne Rubb ke hukum se sartabi (brazenly disobey) ki. Aakhir-e-kar unke dekhte dekhte ek achanak toot padne waley azaab ne unko aa liya
مگر اس تنبیہ پر بھی انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی آخر کار ان کے دیکھتے دیکھتے ایک اچانک ٹوٹ پڑنے والے عذاب نے اُن کو آ لیا
پھر انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی تو ان کو بجلی نے آ پکڑا اوروہ دیکھ رہے تھے
تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی۔ سو ان کو کڑک نے آ پکڑا اور وہ دیکھ رہے تھے
پھر شرارت کرنے لگے اپنے رب کے حکم سے پھر پکڑا اُنکو کڑک نے اور وہ دیکھتے تھے
تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی تو ان کو ایک کڑک نے پکڑ لیا درآنحالیکہ وہ دیکھ رہے تھے۔
Lekin unhon ney apney rab kay hukum say sirtabi ki jiss per unhen unkay dekhtay dekhtay (tez-o-tund) karakay ney halak kerdiya
لیکن انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی جس پر انہیں ان کے دیکھتے دیکھتے (تیز وتند) کڑاکے نے ہلاک کر دیا
lekin unhone apne rab ke hukm se sartaabi ki, jis par un ke dekhte dekhte (tez wa tundh) kadaake ne halaak kar diya
پس انہوں نے سرکشی کی اپنے رب کے حکم سے تو پکڑ لیا انہیں ایک خوفناک کڑک نے دراں حال کہ وہ دیکھ رہے تھے
تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی، پس انہیں ہولناک کڑک نے آن لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے
اس پر بھی انہوں نے اپنے پروردگار کا حکم ماننے سے سرکشی اختیار کی تو انہیں کڑک نے آپکڑا اور وہ دیکھتے رہ گئے۔
تو ان لوگوں نے حکم خدا کی نافرمانی کی تو انہیں بجلی نے اپنی گرفت میں لے لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے

Uzbek

Аллоҳнинг амридан бош тортдилар, бас, қараб турган ҳолларида уларни қаттиқ овоз тутди
Бас, улар Парвардигорнинг амри(га игоат этиш)дан кибр-ҳаво қилишгач, қараб турган ҳолларида уларни чақмоқ урди
Аллоҳнинг амридан бош тортдилар, бас, қараб турган ҳолларида уларни қаттиқ овоз тутди

Vietnamese

Nhung chung xac xuoc thach thuc Menh Lenh cua Thuong Đe cua chung. Do đo, luoi tam set đa đanh chung trong luc chung đang ngong nhin
Nhưng chúng xấc xược thách thức Mệnh Lệnh của Thượng Đế của chúng. Do đó, lưỡi tầm sét đã đánh chúng trong lúc chúng đang ngóng nhìn
Nhung chung xac xuoc truoc Menh Lenh cua Thuong Đe, nen set đa đanh chung trong luc chung đang nhin
Nhưng chúng xấc xược trước Mệnh Lệnh của Thượng Đế, nên sét đã đánh chúng trong lúc chúng đang nhìn

Xhosa

Bona baba nendelelo ngokubhekiselele kumyalelo weNkosi yabo, ngoko iindudumo zabahlasela besajongile

Yau

Ni walikwesisye kuleka lilamusi lya M’mbuje gwao (Allah), ni wakwembekenye n’gumilo (wa ipotesi) aku ali nkulola
Ni ŵalikwesisye kuleka lilamusi lya M’mbuje gwao (Allah), ni wakwembekenye n’gumilo (wa ipotesi) aku ali nkulola

Yoruba

Won segberaga si ase Oluwa won. Nitori naa, igbe iparun mu won; won si n wo boo
Wọ́n ṣègbéraga sí àṣẹ Olúwa wọn. Nítorí náà, igbe ìparun mú wọ́n; wọ́n sì ń wò bọ̀ọ̀

Zulu