Achinese
Abeh bandum jih anco ngon bicah Peue nyang meurimbah bandum jisama
Afar
Ama caacay elle amma iyyeemik hebeltohim (ulim) macaba, ruminnah kaa hayya heeh cabah akke waytek
Afrikaans
Dit het niks gespaar waarmee dit in aanraking gekom het nie, en dit het van alles as gemaak
Albanian
Prane cfaredo sendi qe kaloi, asgje nuk kurseu, te gjithe i shnderroi ne kalbesire
Pranë çfarëdo sendi që kaloi, asgjë nuk kurseu, të gjithë i shndërroi në kalbësirë
e cila nuk kurseu asgje ngado qe kaloi, e qe te mos e kete bere si kalbesire
e cila nuk kurseu asgjë ngado që kaloi, e që të mos e ketë bërë si kalbësirë
e cila, ngado qe kaloi, nuk kurseu asgje, duke i kthyer ne kalbesira
e cila, ngado që kaloi, nuk kurseu asgjë, duke i kthyer në kalbësira
E cila nuk la send pa e shenderruar ne mbeturine
E cila nuk la send pa e shënderruar në mbeturinë
e cila nuk la send pa e shnderruar ne mbeturine
e cila nuk la send pa e shndërruar në mbeturinë
Amharic
belayu layi yemet’achibetini maninyawinimi negeri inide besebese at’initi yaderegechiwi bitihoni iniji atitewewimi፡፡
belayu layi yemet’achibetini maninyawinimi negeri inide besebese āt’initi yaderegechiwi bitiẖoni inijī ātitewewimi፡፡
በላዩ ላይ የመጣችበትን ማንኛውንም ነገር እንደ በሰበሰ አጥንት ያደረገችው ብትኾን እንጂ አትተወውም፡፡
Arabic
«ما تذر من شيء» نفس أو مال «أتت عليه إلا جعلته كالرميم» كالبالي المتفتت
wfy shan ead w'ihlakhm ayat waeabr liman taml, 'iidh 'arsalna ealayhim alriyh alty la brkt fiha wala tati bkhyr, ma tadae shyyana mrrat ealayh 'iilaa syarth kalshy' albaly
وفي شأن عاد وإهلاكهم آيات وعبر لمن تأمل، إذ أرسلنا عليهم الريح التي لا بركة فيها ولا تأتي بخير، ما تَدَعُ شيئًا مرَّت عليه إلا صيَّرته كالشيء البالي
Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi
Maa tazaru min shai'in atat 'alaihi illaa ja'alat hu karrameem
Ma tatharu min shay-in atatAAalayhi illa jaAAalat-hu karrameem
Ma tatharu min shay-in atat AAalayhi illa jaAAalat-hu kaalrrameemi
ma tadharu min shayin atat ʿalayhi illa jaʿalathu kal-ramimi
ma tadharu min shayin atat ʿalayhi illa jaʿalathu kal-ramimi
mā tadharu min shayin atat ʿalayhi illā jaʿalathu kal-ramīmi
مَا تَذَرُ مِن شَیۡءٍ أَتَتۡ عَلَیۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَٱلرَّمِیمِ
مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِۦ إِلَّا جَعَلَتۡهُۥ كَٱلرَّمِيمِ
مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَاَلرَّمِيمِ
مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَاَلرَّمِيمِ
مَا تَذَرُ مِنۡ شَيۡءٍ اَتَتۡ عَلَيۡهِ اِلَّا جَعَلَتۡهُ كَالرَّمِيۡمِؕ
مَا تَذَرُ مِن شَیۡءٍ أَتَتۡ عَلَیۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَٱلرَّمِیمِ
مَا تَذَرُ مِنۡ شَيۡءٍ اَتَتۡ عَلَيۡهِ اِلَّا جَعَلَتۡهُ كَالرَّمِيۡمِ ٤٢ﶠ
Ma Tadharu Min Shay'in 'Atat `Alayhi 'Illa Ja`alat/hu Kalrramimi
Mā Tadharu Min Shay'in 'Atat `Alayhi 'Illā Ja`alat/hu Kālrramīmi
مَا تَذَرُ مِن شَےْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِۖ
مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِۦ إِلَّا جَعَلَتۡهُۥ كَٱلرَّمِيمِ
مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَٱلرَّمِيمِ
مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
مَّا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَاَلرَّمِيمِ
مَّا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَاَلرَّمِيمِ
مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَٱلرَّمِيمِ
مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَٱلرَّمِيمِ
ما تذر من شيء اتت عليه الا جعلته كالرميم
مَا تَذَرُ مِن شَےْءٍ اَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِۖ
مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَٱلرَّمِيمِ (مَا تَذَرُ: مَا تَدَعُ, كَالرَّمِيمِ: كَالشَّيْءِ البَالِي)
ما تذر من شيء اتت عليه الا جعلته كالرميم (ما تذر: ما تدع, كالرميم: كالشيء البالي)
Assamese
se'i batahajaka ekorae eraa nachila, yara oparaedi gaichila taka curna-bicurna karai gaichila
sē'i batāhajāka ēkōraē ēraā nāchila, yāra ōparaēdi gaichila tāka cūrṇa-bicūrṇa karai gaichila
সেই বতাহজাক একোৱে এৰা নাছিল, যাৰ ওপৰেদি গৈছিল তাক চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ কৰি গৈছিল।
Azerbaijani
O kulək ustundən kecdiyi hər bir seyi sovurub kulə dondərirdi
O külək üstündən keçdiyi hər bir şeyi sovurub külə döndərirdi
O kulək ustundən kecdiyi hər bir seyi sovurub kulə dondərirdi
O külək üstündən keçdiyi hər bir şeyi sovurub külə döndərirdi
O, qarsısına cıxan hec bir seyi buraxmır, onu sovurub kulə (cor-copə) dondərirdi
O, qarşısına çıxan heç bir şeyi buraxmır, onu sovurub külə (çör-çöpə) döndərirdi
Bambara
ߏ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߞߊߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ( ߊ߬ ߢߊ ߞߊ߲߬)߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߡߎ߰ߡߎ߰ߣߍ߲
ߏ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߕߏ߫ ، ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ( ߝߋ߲߫ ) ߡߎ߰ߡߎ߰ߣߍ߲
ߏ߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߞߊߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ( ߊ߬ ߢߊ ߞߊ߲߬ )߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߗߐ߫ ߦߏ߫ ߡߎ߰ߡߎ߰ߣߍ߲
Bengali
eta ya kichura upara diye baye giyechila take'i yena parinata karala curna-bicurna dhbansastupe
ēṭā yā kichura upara diẏē baẏē giẏēchila tākē'i yēna pariṇata karala cūrṇa-bicūrṇa dhbansastupē
এটা যা কিছুর উপর দিয়ে বয়ে গিয়েছিল তাকেই যেন পরিণত করল চূৰ্ণ-বিচূর্ণ ধ্বংসস্তুপে।
E'i bayu yara upara diye prabahita hayechilah take'i curna-bicurna kare diyechila.
Ē'i bāẏu yāra upara diẏē prabāhita haẏēchilaḥ tākē'i curṇa-bicurṇa karē diẏēchila.
এই বায়ু যার উপর দিয়ে প্রবাহিত হয়েছিলঃ তাকেই চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দিয়েছিল।
E yara upare ese parechila tara kono kichu'i rekhe yaya ni, etike ta kare diyechila cha'iyera mato.
Ē yāra uparē ēsē paṛēchila tāra kōnō kichu'i rēkhē yāẏa ni, ēṭikē tā karē diẏēchila chā'iẏēra matō.
এ যার উপরে এসে পড়েছিল তার কোনো কিছুই রেখে যায় নি, এটিকে তা করে দিয়েছিল ছাইয়ের মতো।
Berber
Ur ippaooa ayen immuger, alamma irra t am rrmim
Ur ippaooa ayen immuger, alamma irra t am rrmim
Bosnian
pored cega god je prosao, nista nije postedio, sve je u gnjilez pretvorio
pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio
pored cega god je prosao, nista nije postedio, sve je u gnjilez pretvorio
pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio
Pored cega god je prosao, nista nije postedio, sve je u gnjilez pretvorio
Pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio
Nije postedio nista sto je dohvatio, a da ga nije ucinio kao truhlez
Nije poštedio ništa što je dohvatio, a da ga nije učinio kao truhlež
MA TEDHERU MIN SHEJ’IN ‘ETET ‘ALEJHI ‘ILLA XHE’ALET/HU KALRREMIMI
pored cega god je prosao, nista nije postedio, sve je u gnjilez pretvorio
pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio
Bulgarian
I ne ostavi toi nishto, nad koeto premina, bez da go prevurne v prakh
I ne ostavi toĭ nishto, nad koeto premina, bez da go prevŭrne v prakh
И не остави той нищо, над което премина, без да го превърне в прах
Burmese
ထို (လေပြင်းမုန်တိုင်း) သည် သူတို့အပေါ် ရောက်ရှိသည့်အခါ ယင်းက ပြာပုံပမာ (အနိဠာရုံ) ဖြစ်စေခြင်းမှအပ အခြား မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ (အကောင်းပကတိ) ချန်မထားခဲ့ပေ။
၄၂။ ထိုလေပြင်းမုန်တိုင်းသည် မိမိလမ်းတွင် ရှိသမျှအရာဝထ္ထုတို့ကို ချမ်းသာမပေး၊ အားလုံးကို မြေမှုန့်အတိဖြစ်စေ၏။
ယင်းလေပြင်းမုန်တိုင်းသည် မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာပေါ်၌မဆို သက်ရောက်ခဲ့သည်ရှိသော် ထိုအရာဝတ္ထုကို ဆွေးမြည့်ပြီး အပိုင်းပိုင်းအစစ ဖြစ်ဘိသကဲ့သို့ ပြုလုပ်ခဲ့သည်ချည်းသာ။
ထို မုန်တိုင်းသည် မည်သည့်အပေါ် ၌ပင်ဖြစ်စေ ကျရောက်ခဲ့လျှင် ထိုအရာအား ဆွေးမြည့် နေသည့်အပိုင်းအစများကဲ့သို့ ပြုလုပ်ခဲ့သည်။
Catalan
que polvoritzava tot quant trobava al seu pas
que polvoritzava tot quant trobava al seu pas
Chichewa
Imene sidasiye chilichonse chimene idalimbana nacho kupatula kuchiononga ndi kuchisandutsa phulusa
“Chomwe sichisiya chinthu chimene chachidutsa koma kuchichita monga chofumbwa
Chinese(simplified)
fan jing na baofeng chuiguo de dongxi, wu yi bu bian cheng posui de.
fán jīng nà bàofēng chuīguò de dōngxī, wú yī bù biàn chéng pòsuì de.
凡经那暴风吹过的东西,无一不变成破碎的。
Fanshi kuangfeng jingguo zhi chu, quanbu hui wei suipian.
Fánshì kuángfēng jīngguò zhī chù, quánbù huǐ wèi suìpiàn.
凡是狂风经过之处,全部毁为碎片。
fan jing na baofeng chuiguo de dongxi, wu yi bu bian cheng posui de
fán jīng nà bàofēng chuīguò de dōngxī, wú yī bù biàn chéng pòsuì de
凡经那暴风吹过的东西,无一不变成破碎的。
Chinese(traditional)
fan jing na baofeng chuiguo de dongxi, wu yi jian bu bian cheng posui de
fán jīng nà bàofēng chuīguò de dōngxī, wú yī jiàn bù biàn chéng pòsuì de
凡经那暴风吹过的东西,无一件不变成 破碎的。
fan jing na bao fengchuiguo de dongxi, wu yi bu biancheng posui de.
fán jīng nà bào fēngchuīguò de dōngxī, wú yī bù biànchéng pòsuì de.
凡經那暴風吹過的東西,無一不變成破碎的。
Croatian
Nije postedio nista sto je dohvatio, a da ga nije ucinio kao truhlez
Nije poštedio ništa što je dohvatio, a da ga nije učinio kao truhlež
Czech
jenz neponechal niceho v ceste sve, aniz by nebyl v prach to obratil
jenž neponechal ničeho v cestě své, aniž by nebyl v prach to obrátil
Vsechno ono podlehnout na uplne pobit
Všechno ono podlehnout na úplne pobít
jez nic z toho, nad cim se prevalila, nenechala, aby v prach to nepromenila
jež nic z toho, nad čím se převalila, nenechala, aby v prach to neproměnila
Dagbani
Di bi chɛri shɛli kam di ni gari di zuɣu, naɣila di zaŋ li mi leei kamani koba din bursi la
Danish
Noget det kom upon utterly tilintetgjordes
Deze liet van hetgeen hij teisterde niets over of hij maakte het als as
Dari
بر هر چیزی که میوزید آن را باقی نمیگذاشت مگر اینکه آن را چون استخوان پوسیده میگردانید
Divehi
އެ ވައިޖެހުނު ކޮންމެ އެއްޗެއް ފުނޑުފުނޑުކޮށް އަޅިޔަށް ހަދައިނުލައެއް ދުލެއް ނުކުރެއެވެ
Dutch
die waar hij overheen ging niets overliet, maar het als gruis maakte
Die niets aanraakte, waar hij nederkwam, of hij verwoeste het, als een verrot voorwerp, en maakte het tot stof
Die niets heel liet van wat hij tegenkwam, maar (alles) tot ruïnes maakte
Deze liet van hetgeen hij teisterde niets over of hij maakte het als as
English
and it reduced everything it came up against to shreds
which spared nothing that it reached and it blew on like something rotten (decayed)
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness
It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed
that left nothing that it came upon without reducing it to rubble
Which turned everything it touched to ashes
which left nothing it touched without turning it to dust
that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed
It left nothing that it came up against. It reduced it to ruin
It did not leave anything that it came upon it, except making it as the decomposed thing
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones
It spared nothing that it reached, but made it like ashes
Nothing did it touch but it reduced to ruin and decay
it spares not of anything over which it blew, except that it turned it into something like a destroyed and decomposed matter
It forsakes not anything it approached, but made it like it was decayed
It did not spare a thing. Whatever it touched, it (churned and) turned into dust and debris
that left naught on which it came without making it ashes
which made rotten everything that it blew on
it touched not ought, whereon it came, but it rendered the same as a thing rotten and reduced to dust
It spared naught on which it blew, but made it like dust
It touched not aught over which it came, but it turned it to dust
It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed
that left nothing that it came upon without reducing it to rubble
It did not leave anything with which it came (in contact) without making it as if decomposed
It did not leave anything with which it came (in contact) without making it as if decomposed
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes
[The devastating wind] left nothing that it came upon without making it look like old and rotten bones
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust
it spared nothing it came upon, but rendered it like a stuff smashed by decay
which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed
In no way did it come upon anything except that it left it out (and) made it as a rotten (stuff)
which turned everything it approached into dust
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins
it spared nothing it came upon, but rendered it like a stuff smashed by decay
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes
which pounded into dust all that it swept before it
It spared nothing it came upon except that it reduced it to ruin and decay
It spared nothing it came upon, and left it like decayed ruins
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins
It spared nothing that it blew on and smashed it to dust
It left nothing whatever that it came up against. But reduced it to ruin and decay
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins
it left nothing that it chanced upon without turning it into rubble
Anything that it came upon was utterly destroyed
Anything that it came upon was utterly destroyed
Naught did it leave that it came upon, but that it made it as bones decayed
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness
Esperanto
Anything gxi ven upon utterly detru
Filipino
Ito (ang Hangin) ay hindi nag-iwan ng anuman sa landas na kanyang tinahak maliban sa pagkasira at pagkabulok
Hindi ito nagpapabaya ng anumang bagay na pinuntahan nito malibang ginawa nito iyon gaya ng nalansag
Finnish
joka ei sinne, missa puhalsi, jattanyt mitaan jalkeensa, vaan muutti kaiken tuhaksi
joka ei sinne, missä puhalsi, jättänyt mitään jälkeensä, vaan muutti kaiken tuhaksi
French
qui ne laissaient rien sur leur passage qu’ils n’aient reduit en poussiere
qui ne laissaient rien sur leur passage qu’ils n’aient réduit en poussière
n’epargnant rien sur son passage sans le reduire en poussiere
n’épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière
n'epargnant rien sur son passage sans le reduire en poussiere
n'épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière
qui ne laissait rien sur son passage sans le reduire en poussiere
qui ne laissait rien sur son passage sans le réduire en poussière
qui n’epargnait rien sur son passage lorsqu’il soufflait sur quelque chose qu’il reduisait en une sorte de debris
qui n’épargnait rien sur son passage lorsqu’il soufflait sur quelque chose qu’il réduisait en une sorte de débris
Fulah
ndu accataa hay huunde nde ndu arani, si wanaa ndu waɗtay nde wa ndoondi
Ganda
Nga tereka kintu kyonna kyeyitako okugyako nga ekifuula nga ensaano
German
er ließ nichts von alledem, was er heimsuchte, zuruck, ohne daß er alles gleichsam morsch gemacht hatte
er ließ nichts von alledem, was er heimsuchte, zurück, ohne daß er alles gleichsam morsch gemacht hätte
Der nichts von allem, woruber er kam, ubrigließ, ohne es werden zu lassen wie etwas, was auseinanderfallt
Der nichts von allem, worüber er kam, übrigließ, ohne es werden zu lassen wie etwas, was auseinanderfällt
der nichts von dem laßt, woruber er wehte, ohne daß er es zu Zermalmtem machte
der nichts von dem läßt, worüber er wehte, ohne daß er es zu Zermalmtem machte
Nichts von (all) dem, woruber er kam, ließ er zuruck, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen
Nichts von (all) dem, worüber er kam, ließ er zurück, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen
Nichts von (all) dem, woruber er kam, ließ er zuruck, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen
Nichts von (all) dem, worüber er kam, ließ er zurück, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen
Gujarati
te je vastu para padati tene khokhara hadaka jevum (cure cura) kari nakhati hati
tē jē vastu para paḍatī tēnē khōkharā hāḍakā jēvuṁ (cūrē cūrā) karī nākhatī hatī
તે જે વસ્તુ પર પડતી તેને ખોખરા હાડકા જેવું (ચૂરે ચૂરા) કરી નાખતી હતી
Hausa
Ba ta barin kome da ta je a kansa, face ta mayar da shi kamar rududdugaggun ƙasusuwa
Bã ta barin kõme da ta jẽ a kansa, fãce ta mayar da shi kamar rududdugaggun ƙasũsuwa
Ba ta barin kome da ta je a kansa, face ta mayar da shi kamar rududdugaggun ƙasusuwa
Bã ta barin kõme da ta jẽ a kansa, fãce ta mayar da shi kamar rududdugaggun ƙasũsuwa
Hebrew
אשר ריסקה את כל אשר עמד בדרכה
אשר ריסקה את כל אשר עמד בדרכה
Hindi
vah nahin chhodatee thee kisee vastu ko jisapar guzaratee, parantu use bana detee thee jeern choor-choor haddee ke samaan
वह नहीं छोड़ती थी किसी वस्तु को जिसपर गुज़रती, परन्तु उसे बना देती थी जीर्ण चूर-चूर हड्डी के समान।
vah jis cheez par se guzaree use usane jeern-sheern karake rakh diya
वह जिस चीज़ पर से गुज़री उसे उसने जीर्ण-शीर्ण करके रख दिया
ki jis cheez par chalatee usako boseeda hadadee kee tarah reza reza kie bagair na chhodatee
कि जिस चीज़ पर चलती उसको बोसीदा हडडी की तरह रेज़ा रेज़ा किए बग़ैर न छोड़ती
Hungarian
Nem hagy meg semmit abbol, amit eler. Azt elporladtta teszi
Nem hagy meg semmit abból, amit elér. Azt elporladttá teszi
Indonesian
(angin itu) tidak membiarkan suatu apa pun yang dilandanya, bahkan dijadikannya seperti serbuk
(Angin itu tidak membiarkan sesuatu pun) baik jiwa atau harta benda (yang dilandanya, melainkan dijadikannya seperti serbuk) yakni sebagai barang rongsokan yang tercabik-cabik
angin itu tidak membiarkan satu pun yang dilandanya, melainkan dijadikannya seperti serbuk
Angin itu tidak membiarkan suatu pun yang diterpanya melainkan dijadikannya seperti tulang yang hancur
(angin itu) tidak membiarkan suatu pun yang dilandanya, bahkan dijadikannya seperti serbuk
(angin itu) tidak membiarkan suatu apa pun yang dilandanya, bahkan dijadikannya seperti serbuk
Iranun
Da-a pulao-on niyan a maito bo a miyadansal iyan a ba niyan noto da baloya a ishan o lopapuk
Italian
che nulla lasciava sul suo percorso senza ridurlo in polvere
che nulla lasciava sul suo percorso senza ridurlo in polvere
Japanese
Sore wa kare-ra o osotte, subete o kaimetsu shi haikyo no yo ni shite, nani mo nokosanakatta
Sore wa kare-ra o osotte, subete o kaimetsu shi haikyo no yō ni shite, nani mo nokosanakatta
それはかれらを襲って,凡てを壊滅し廃墟のようにして,何も残さなかった。
Javanese
Angin mau manwa nerjang wong 'Aad utawa darbeke, endi kang katrajang mesthi katiwasan
Angin mau manwa nerjang wong 'Aad utawa darbeke, endi kang katrajang mesthi katiwasan
Kannada
mattu ad janangadallu (pathavide). Navu avara mele ondu maraka candamarutavannu heridevu
mattu ād janāṅgadallū (pāṭhavide). Nāvu avara mēle ondu māraka caṇḍamārutavannu hēridevu
ಮತ್ತು ಆದ್ ಜನಾಂಗದಲ್ಲೂ (ಪಾಠವಿದೆ). ನಾವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಮಾರಕ ಚಂಡಮಾರುತವನ್ನು ಹೇರಿದೆವು
Kazakh
Ol, tigen narsesin mulde sirigen suyektey etip tastaydı
Ol, tïgen närsesin mulde şirigen süyektey etip tastaydı
Ол, тиген нәрсесін мұлде шіріген сүйектей етіп тастайды
Ol tigen narsesin aman qaldırmay, onı ugindige aynaldıradı
Ol tïgen närsesin aman qaldırmay, onı ügindige aynaldıradı
Ол тиген нәрсесін аман қалдырмай, оны үгіндіге айналдырады
Kendayan
(nyam) koa nana’ miaratn soatu ahe pun nang dilandanya, bahkan dijadiatnnya sarabuk
Khmer
vea min bansaoltouk avei laey pel del vea ban bk baok tow leu aveimuoy haey noh leuklengte vea thveu aoy avei teangnoh khe t ch khtei dauch chea pheh
វាមិនបន្សល់ទុកអ្វីឡើយ ពេលដែលវាបានបក់បោកទៅ លើអ្វីមួយហើយនោះ លើកលែងតែវាធ្វើឱ្យអ្វីទាំងនោះខេ្ទចខ្ទីដូច ជាផេះ។
Kinyarwanda
Ntacyo wasigaga mu byo wahuraga nacyo utakigize umuyonga
Nta cyo wasigaga mu byo wahuraga na byo utakigize umuyonga
Kirghiz
Al emnege tiygen bolso, baarın cirigen sook sıyaktuu kılıp koydu
Al emnege tiygen bolso, baarın çirigen söök sıyaktuu kılıp koydu
Ал эмнеге тийген болсо, баарын чириген сөөк сыяктуу кылып койду
Korean
balam-i bul-eossdeon gos-eneun amugeosdo namgyeojin geos-eobs-i jaecheoleom pagoe doeeo beolyeossdeola
바람이 불었던 곳에는 아무것도 남겨진 것없이 재처럼 파괴 되어 버렸더라
balam-i bul-eossdeon gos-eneun amugeosdo namgyeojin geos-eobs-i jaecheoleom pagoe doeeo beolyeossdeola
바람이 불었던 곳에는 아무것도 남겨진 것없이 재처럼 파괴 되어 버렸더라
Kurdish
ئهو بایه ههر شوێنێک و ههر شتێک و ههر کهسێکدا بڕۆیشتایه وازی لێ نهدههێنا ههتا بێ کهڵکی دهکرد و وهک شتێکی فڕێ دراوی لێ دهکرد
بەسەر ھەر شتێکدا بڕۆیشتایە وازی لێ نەدەھێنا ھەتا وەك ڕزیوی لێ ئەکرد
Kurmanji
Her tiþte bi ser de hat, wi nehiþt, wi kir wek giyaye hiþke hurbuyi
Her tiþtê bi ser de hat, wî nehiþt, wî kir wek giyayê hiþkê hûrbûyî
Latin
Anything it advenit upon utterly destroyed
Lingala
Ezalaki kotika eloko moko te oyo ezuaki yango na nzela kino ekomisaki yango putulu
Luyia
Shikwalekha shiosi shosi shiakwaburakhwo halali nikushikhola shinga likoshe
Macedonian
Покрај штои да поминеше, ништо непоштеди, сè во гнилеж претвори
i kaj sto pomina nisto ne ostavi, a da ne bide kako kameNOLOM
i kaj što pomina ništo ne ostavi, a da ne bide kako kameNOLOM
и кај што помина ништо не остави, а да не биде како камеНОЛОМ
Malay
Angin itu tidak meninggalkan sesuatupun yang dirempuhnya, melainkan menjadikannya (hancur) seperti debu
Malayalam
a karr etearu vastuvinmel cennettiyea, atine dravicca turumpu peale akkate at vitumayirunnilla
ā kāṟṟ ēteāru vastuvinmēl cennettiyēā, atine dravicca turumpu pēāle ākkāte at viṭumāyirunnilla
ആ കാറ്റ് ഏതൊരു വസ്തുവിന്മേല് ചെന്നെത്തിയോ, അതിനെ ദ്രവിച്ച തുരുമ്പു പോലെ ആക്കാതെ അത് വിടുമായിരുന്നില്ല
a karr etearu vastuvinmel cennettiyea, atine dravicca turumpu peale akkate at vitumayirunnilla
ā kāṟṟ ēteāru vastuvinmēl cennettiyēā, atine dravicca turumpu pēāle ākkāte at viṭumāyirunnilla
ആ കാറ്റ് ഏതൊരു വസ്തുവിന്മേല് ചെന്നെത്തിയോ, അതിനെ ദ്രവിച്ച തുരുമ്പു പോലെ ആക്കാതെ അത് വിടുമായിരുന്നില്ല
teattulinna onnineyum at turumpupeale nurumpiccatakkatirunnilla
teāṭṭuḻiñña onnineyuṁ at turumpupēāle nurumpiccatākkātirunnilla
തൊട്ടുഴിഞ്ഞ ഒന്നിനെയും അത് തുരുമ്പുപോലെ നുരുമ്പിച്ചതാക്കാതിരുന്നില്ല
Maltese
Malħalla xejn minn dak li nefaħ fuqu li ma għamlux trab
Malħalla xejn minn dak li nefaħ fuqu li ma għamlux trab
Maranao
Daa plaoon iyan a mayto bo a miyadansal iyan a ba niyan oto da baloya a izan o lopapk
Marathi
Te jya jya vastuvaruna gele, tila jirna hadampramane curecura karuna takale
Tē jyā jyā vastūvarūna gēlē, tilā jīrṇa hāḍāmpramāṇē cūrēcūra karūna ṭākalē
४२. ते ज्या ज्या वस्तूवरून गेले, तिला जीर्ण हाडांप्रमाणे चूरेचूर करून टाकले
Nepali
Tyo juna juna kuramathi calyo, tyasala'i jirnasirna hada jasto cura–cura garera chadidiyo
Tyō juna juna kurāmāthi calyō, tyasalā'ī jirṇaśirṇa hāḍa jastō cūrā–cūrā garēra chāḍidiyō
त्यो जुन जुन कुरामाथि चल्यो, त्यसलाई जिर्णशिर्ण हाड जस्तो चूरा–चूरा गरेर छाडिदियो ।
Norwegian
som intet etterlot av det den møtte, men gjorde det til støv
som intet etterlot av det den møtte, men gjorde det til støv
Oromo
Waan isa irra dhufte tokkoyyuu akka lafee dhumee isa gootu malee hin dhiiftu
Panjabi
Uha jisa jag'ha tom vi laghi usa nu ulata-pulata karake rakha dita
Uha jisa jag'hā tōṁ vī laghī usa nū ulaṭa-pulaṭa karakē rakha ditā
ਉਹ ਜਿਸ ਜਗ੍ਹਾ ਤੋਂ ਵੀ ਲੰਘੀ ਉਸ ਨੂੰ ਉਲਟ-ਪੁਲਟ ਕਰਕੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ।
Persian
بر هيچ چيز نوزيد مگر آنكه چون استخوانى پوسيدهاش بر جاى نهاد
بر هيچ چيزى نمىگذشت مگر اين كه آن را چون استخوان پوسيده مىگرداند
که هیچ چیزی که بر آن میگذشت باقی نمیگذاشت، مگر آنکه آن را مانند خاک و خاشاک میساخت
(تندبادی) که بر هیچ چیز نمیگذشت مگر اینکه آن را مانند استخوان پوسیده میگرداند
[آن باد] هیچ چیزی را که بر آن می وزید، رها نمی کرد مگر آنکه آن را به صورت استخوان پوسیده ای می ساخت
[تندبادی] که بر هر چه وزید، آن را خاک و خاشاک كرد
که آن باد هلاک به چیزی نمیگذشت جز آنکه آن را مانند استخوان پوسیده میگردانید
نمیگذارد چیزی را که میگذشت بر آن جز میگردانیدش مانند خاکی پوسیده
به هر چه مىوزيد آن را چون خاكستر استخوان مرده مىگردانيد
هیچ چیزی را که بر آن وزد فروگذار نکند جز آنکه همچون خاکسترش کند
[این باد] هیچ چیزى را که بر آن مىوزید، باقى نمىگذاشت، مگر آن که آن را خرد و تباه مىکرد
به هر چیزی که برمیخورد بر جایش نمیگذاشت، مگر این که همچون استخوانهای پوسیده و پودرشدهاش میکرد
که بر هیچ چیز نمیگذشت مگر اینکه آن را همچون استخوانهای پوسیده میساخت
هيچ چيزى را [از عاديان] كه بر آن بگذشت فرو نگذاشت مگر آنكه آن را خرد و تباه كرد
(تندبادی) که بر هیچ چیز نمی گذشت مگر اینکه آن را مانند استخوان پوسیده می گرداند
Polish
Ktory wszystko, nad czym przeszedł, zamienił w pył
Który wszystko, nad czym przeszedł, zamienił w pył
Portuguese
Que nao deixa cousa alguma, pela qual passe, sem fazer dela resquicio
Que não deixa cousa alguma, pela qual passe, sem fazer dela resquício
Que nao passava sobre aquilo a que ia de encontro, sem o reduzir a cinzas
Que não passava sobre aquilo a que ia de encontro, sem o reduzir a cinzas
Pushto
ده به هېڅ داسې شى نه پرېښوده چې دا به پرې راغلى و مګر خو هغه به يې وچ زوړ رژېدلي واښه (يا هډوكي) وګرځاوه
ده به هېڅ داسې شى نه پرېښوده چې دا به پرې راغلى و مګر خو هغه به يې وچ زوړ رژېدلي واښه (يا هډوكي) وګرځاوه
Romanian
care nu a lasat nimic peste care a trecut fara sa nu-l faca farame
care nu a lăsat nimic peste care a trecut fără să nu-l facă fărâme
Orice el veni pe utterly distruge
Care nu a lasat nici un lucru peste care s-a abatut, fara sa nu-l fi facut asemenea pulberii
Care nu a lãsat nici un lucru peste care s-a abãtut, fãrã sã nu-l fi fãcut asemenea pulberii
Rundi
Ntiwa sigaza ikintu icarico cose cawushikiye, ahubwo cawugize nk’umugozi uhoyahoya
Russian
care nu a lasat nimic peste care a trecut fara sa nu-l faca farame
(который) не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах
On obrashchal v podobiye prakha vse, na chto naletal
Он обращал в подобие праха все, на что налетал
Na chto on ne ustremlyalsya, nichego ne ostavlyal bez togo, chtoby ne obratit' togo v prakh
На что он не устремлялся, ничего не оставлял без того, чтобы не обратить того в прах
kotoryy ne ostavlyayet nichego, nad chem proydet, ne prevrativ yego v prakh
который не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах
obrashchayushchiy vo prakh vse, chego on kasalsya
обращающий во прах все, чего он касался
kotoryy ne ostavlyayet nichego, nad chem proydot, ne prevrativ yego v prakh
который не оставляет ничего, над чем пройдёт, не превратив его в прах
Chto na svoyem puti byl besposhchaden, Vse prevrashchaya v prakh i pepel
Что на своем пути был беспощаден, Все превращая в прах и пепел
Serbian
Поред чега год је прошао, ништа није поштедео, све је претворио у трулеж
Shona
Haina kusiya kana chii zvacho chayakasvikira, asi kuti yakasiya yaita marara
Sindhi
جو جنھن شيء تي اچي پھچي تنھن کي ڳريل ھڏي وانگر ڪرڻ کانسواءِ نه ڇڏي
Sinhala
eya vædunu siyalla duvili (bavata pat kara visiri) noya hæriye næta
eya vædunu siyalla dūviḷi (bavaṭa pat kara visirī) noyā hæriyē næta
එය වැදුනු සියල්ල දූවිළි (බවට පත් කර විසිරී) නොයා හැරියේ නැත
e veta pæmini kisivek ho eya dirapat natabun men pat kalak misa athæriye næta
ē veta pæmiṇi kisivek hō eya dirāpat naṭabun men pat kaḷāk misa athæriyē næta
ඒ වෙත පැමිණි කිසිවෙක් හෝ එය දිරාපත් නටබුන් මෙන් පත් කළාක් මිස අත්හැරියේ නැත
Slovak
Anything it pojdem upon utterly znicit
Somali
Wax kama tegin ay ku timid inay ka dhigtay maahee digada oo kale
Wax kasta oy martana ka dhigi wax tirtiran
Wax kasta oy martana ka dhigi wax tirtiran
Sotho
Le sa kang la siea letho moo le fetileng teng, lintho tsohle li ile tsa fetoha lesupi
Spanish
Que arraso y devasto todo
Que arrasó y devastó todo
que arrasaba todo lo que encontraba a su paso
que arrasaba todo lo que encontraba a su paso
que arrasaba todo lo que encontraba a su paso
que arrasaba todo lo que encontraba a su paso
que pulverizaba todo cuanto encontraba a su paso
que pulverizaba todo cuanto encontraba a su paso
que no respetaba nada de cuanto encontraba a su paso, sino que lo convertia en polvo y huesos
que no respetaba nada de cuanto encontraba a su paso, sino que lo convertía en polvo y huesos
que todo lo que alcanzaba lo transformaba en polvo
que todo lo que alcanzaba lo transformaba en polvo
que dejo todo aquello sobre lo que cayo como huesos polvorientos
que dejó todo aquello sobre lo que cayó como huesos polvorientos
Swahili
hauachi kitu chochote unachokipitia isipokuwa hukifanya ni kama kitu kilichochakaa
Haukuacha chochote ulicho kifikia ila ulikifanya kama kilio nyambuka
Swedish
som, dar den drar fram, inte lamnar nagot levande efter sig utan forvandlar allt till multnande ben
som, där den drar fram, inte lämnar något levande efter sig utan förvandlar allt till multnande ben
Tajik
Bar har cize vazid, faqat ustuxone pusidaas ʙar coj guzost
Bar har cize vazid, faqat ustuxone pūsidaaş ʙar çoj guzoşt
Бар ҳар чизе вазид, фақат устухоне пӯсидааш бар ҷой гузошт
Ba har cize ki mevazid, onro ʙoqi nameguzost, magar ki onro cun ustuxoni pusida megardond
Ba har cize ki mevazid, onro ʙoqī nameguzoşt, magar ki onro cun ustuxoni pūsida megardond
Ба ҳар чизе ки мевазид, онро боқӣ намегузошт, магар ки онро чун устухони пӯсида мегардонд
[Tundʙode] Ki ʙar har ciz vazid, xoku xosokas kard
[Tundʙode] Ki ʙar har ciz vazid, xoku xoşokaş kard
[Тундбоде] Ки бар ҳар чиз вазид, хоку хошокаш кард
Tamil
atu pattataiyellam tuciya(kkip parakkati)kkamal vitavillai
atu paṭṭataiyellām tūciyā(kkip paṟakkaṭi)kkāmal viṭavillai
அது பட்டதையெல்லாம் தூசியா(க்கிப் பறக்கடி)க்காமல் விடவில்லை
(kkarrana)tu tan etiril pattataiyellam tul tulakkamal vitavillai
(kkāṟṟāṉa)tu taṉ etiril paṭṭataiyellām tūḷ tūḷākkāmal viṭavillai
(க்காற்றான)து தன் எதிரில் பட்டதையெல்லாம் தூள் தூளாக்காமல் விடவில்லை
Tatar
Ул җил нәрсә өстенә килсә дә аны җимереп черегән сөяк кеби ясап үтәр
Telugu
adi deni painayite vicindo, danini ksinimpajeyakunda vadalaledu
adi dēni painayitē vīcindō, dānini kṣīṇimpajēyakuṇḍā vadalalēdu
అది దేని పైనయితే వీచిందో, దానిని క్షీణింపజేయకుండా వదలలేదు
అవి ఏ వస్తువుపై వీచినా (ఎడాపెడా ఊపేసి) దాన్ని తుత్తునియలు చేసిగాని వదిలేవి కావు
Thai
man midi helux xari thing wi ley meux man di phad krahna ma nxkcak ca thahı sing nan phinas yxyyab
mạn midị̂ h̄elụ̄x xarị thîng wị̂ ley meụ̄̀x mạn dị̂ phạd krah̄ǹả mā nxkcāk ca thảh̄ı̂ s̄ìng nận phināṣ̄ ỳxyyạb
มันมิได้เหลืออะไรทิ้งไว้เลย เมื่อมันได้พัดกระหน่ำมา นอกจากจะทำให้สิ่งนั้นพินาศย่อยยับ
man midi helux xari thing wi ley meux man di phad krahna ma nxkcak ni ca thahı sing nan phinas yxyyab
mạn midị̂ h̄elụ̄x xarị thîng wị̂ ley meụ̄̀x mạn dị̂ phạd krah̄ǹả mā nxkcāk nī̂ ca thảh̄ı̂ s̄ìng nận phināṣ̄ ỳxyyạb
มันมิได้เหลืออะไรทิ้งไว้เลย เมื่อมันได้พัดกระหน่ำมา นอกจากนี้จะทำให้สิ่งนั้นพินาศย่อยยับ
Turkish
Nereden gecmis, neye dokunmussa orasını ve o seyi curumus kemige dondurmustu
Nereden geçmiş, neye dokunmuşsa orasını ve o şeyi çürümüş kemiğe döndürmüştü
Uzerinden gectigi seyi canlı bırakmıyor, onu kul edip savuruyordu
Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu
Uzerinden gectigi hicbir seyi bırakmıyor, mutlaka curutup-kul gibi dagıtıyordu
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp-kül gibi dağıtıyordu
Oyle bir ruzgar ki, ugradıgı bir seyi bırakmıyor, mutlak onu kul gibi savuruyordu
Öyle bir rüzgâr ki, uğradığı bir şeyi bırakmıyor, mutlak onu kül gibi savuruyordu
(Kasırga) nerenin uzerine ugradıysa mutlaka orayı kul haline ceviriyordu
(Kasırga) nerenin üzerine uğradıysa mutlaka orayı kül haline çeviriyordu
Ad milletinin basından gecende de ibret vardır: Onların uzerine, ugradıgı her seyi bırakmayıp toza ceviren kuru bir ruzgar gonderdik
Ad milletinin başından geçende de ibret vardır: Onların üzerine, uğradığı her şeyi bırakmayıp toza çeviren kuru bir rüzgar gönderdik
O ruzgar uzerine ugradigi hicbir seyi birakmiyor, mutlaka onu kul gibi dagitiyordu
O rüzgar üzerine ugradigi hiçbir seyi birakmiyor, mutlaka onu kül gibi dagitiyordu
Uzerinden gectigi seyi canlı bırakmıyor, onu kul edip savuruyordu
Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu
Rastgeldigi her seyi toz topraga ceviriyordu
Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu
O ruzgar uzerine ugradıgı hicbir seyi bırakmıyor, mutlaka onu kul gibi dagıtıyordu
O rüzgar üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül gibi dağıtıyordu
(O ruzgar) ugradıgı hicbir seyi bırakmıyor, mutlaka onu curutup kul gibi ediyordu
(O rüzgar) uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu çürütüp kül gibi ediyordu
O ruzgar uzerine ugradıgı hicbir seyi bırakmıyor, mutlaka onu kul gibi dagıtıyordu
O rüzgar üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül gibi dağıtıyordu
Uzerinden gectigi seyi canlı bırakmıyor, onu kul edip savuruyordu
Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu
Uzerinden gectigi hicbir seyi bırakmıyor, mutlaka curutup kul gibi dagıtıyordu
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu
(Oyle bir ruzgar ki) her ugradıgı sey´i (yerinde) bırakmıyor, mutlakaa onu kul gibi savuruyordu
(Öyle bir rüzgâr ki) her uğradığı şey´i (yerinde) bırakmıyor, mutlakaa onu kül gibi savuruyordu
Isabet ettigi seyi bırakmayıp toza ceviriyordu
İsabet ettiği şeyi bırakmayıp toza çeviriyordu
(O ruzgar), uzerinden gectigi (hic)bir seyi bırakmayarak, mutlaka kul gibi toz haline getirdi
(O rüzgâr), üzerinden geçtiği (hiç)bir şeyi bırakmayarak, mutlaka kül gibi toz haline getirdi
Ma tezeru min sey´in etet aleyhi illa cealethu kir ramim
Ma tezeru min şey´in etet aleyhi illa cealethu kir ramim
Ma tezeru min sey’in etet aleyhi illa cealethu ker remim (remimi)
Mâ tezeru min şey’in etet aleyhi illâ cealethu ker remîm (remîmi)
(bu kasırga) gectigi yerde hicbir sey bırakmadı ve (her seyi) curumus kemiklere benzetti
(bu kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı ve (her şeyi) çürümüş kemiklere benzetti
ma tezeru min sey'in etet `aleyhi illa ce`alethu kelramim
mâ teẕeru min şey'in etet `aleyhi illâ ce`alethü kelramîm
Uzerinden gectigi seyi canlı bırakmıyor, onu kul edip savuruyordu
Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu
Dokundugu her seyi curuk kemik gibi yapmıstı
Dokunduğu her şeyi çürük kemik gibi yapmıştı
Uzerine ugradıgı hicbir seyi bırakmıyor, mutlaka onu curumus bir hale getiriyordu
Üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu çürümüş bir hale getiriyordu
Bu ruzgar, ugradıgı her seyi derhal kul gibi savuruyordu
Bu rüzgâr, uğradığı her şeyi derhal kül gibi savuruyordu
Uzerinden gectigi hicbir seyi bırakmıyor, onu kul gibi ediyordu
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu
Uzerinden gectigi her seyi (oldugu gibi) bırakmıyor, mutlaka onu curutup kul gibi dagıtıyordu
Üzerinden geçtiği her şeyi (olduğu gibi) bırakmıyor, mutlaka onu çürütüp kül gibi dağıtıyordu
Uzerine ugradıgı hicbir seyi bırakmıyor, mutlaka onu kul ediyordu
Üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül ediyordu
Uzerinden gectigi her seyi kul haline getirmeden bırakmıyordu
Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu
Uzerinden gectigi her seyi kul haline getirmeden bırakmıyordu
Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu
Uzerinden gectigi her seyi kul haline getirmeden bırakmıyordu
Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu
Twi
Adeε biara nnihͻ a εtoo no na egyaee no, na mmom ebubuu mu yεε no muhumuhu tesε nsoo (anaa kasεε a ahunu)
Uighur
ئۇ (يەنى بوران) ھەر قانداق نەرسىنىڭ يېنىدىن ئۆتسە، ئۇنى چىرىگەن سۆڭەكتەك (تىتما - تالاڭ) قىلىۋېتەتتى
ئۇ (يەنى بوران) ھەر قانداق نەرسىنىڭ يېنىدىن ئۆتسە، ئۇنى چىرىگەن سۆڭەكتەك (تىتما ـ تالان) قىلىۋېتەتتى
Ukrainian
який не залишав після себе жодної речі, крім згарища
Budʹ shcho shcho tse prybulo na nadzvychayno bulo zruynovane
Будь що що це прибуло на надзвичайно було зруйноване
yakyy ne zalyshav pislya sebe zhodnoyi rechi, krim z·haryshcha
який не залишав після себе жодної речі, крім згарища
yakyy ne zalyshav pislya sebe zhodnoyi rechi, krim z·haryshcha
який не залишав після себе жодної речі, крім згарища
Urdu
Ke jis cheez par bhi woh guzar gayi usey boseeda (rotten) karke rakh diya
کہ جس چیز پر بھی وہ گزر گئی اسے بوسیدہ کر کے رکھ دیا
جو کسی چیز کو نہ چھوڑتی جس پر سے وہ گزرتی مگر اسے بوسیدہ ہڈیوں کی طرح کر دیتی
وہ جس چیز پر چلتی اس کو ریزہ ریزہ کئے بغیر نہ چھوڑتی
نہیں چھوڑتی کسی چیز کو جس پر گذرے کہ نہ کر ڈالے اسکو جیسے چورا [۳۰]
جو جس چیز سے بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کر دیتی تھی۔
Woh jiss jiss cheez per girti thi ussay boseedah hadi ki tarah (choora choora) kerdeti thi
وه جس جس چیز پر گرتی تھی اسے بوسیده ہدی کی طرح (چورا چورا) کردیتی تھی
wo jis jis cheez par girti thi, ose bosidha haddi ki tarah (chora chora) kar deti thi
نہیں چھوڑتی تھی کسی چیز کو جس پر گزرتی مگر اس کو ریزہ ریزہ کر دیتی
وہ جس چیز پر بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کئے بغیر نہیں چھوڑتی تھی
وہ جس چیز پر بھی گزرتی، اسے ایسا کر چھوڑتی، جیسے وہ گل کر چورا چورا ہوگئی ہو۔
کہ جس چیز کے پاس سے گزر جاتی تھی اسے بوسیدہ ہڈی کی طرح ریزہ ریزہ کردیتی تھی
Uzbek
У қайси нарсага етиб борса, титиб ташламасдан қўймас
У (бўрон) ниманинг устидан ўтса, албатта уни (ҳалок этиб) худди чириб-битган суяклар каби қилиб қўяр эди
У қайси нарсага етиб борса, титиб ташламасдан қўймас
Vietnamese
No khong bo sot mot vat gi khi ua đen, ngoai tru viec đe lai nhung đong vun ra roi
Nó không bỏ sót một vật gì khi ùa đến, ngoại trừ việc để lại những đống vụn rã rời
(Tran cuong phong) khong chua bat cu thu gi khi no ua đen, ngoai tru viec đe lai nhung đong vun nat
(Trận cuồng phong) không chừa bất cứ thứ gì khi nó ùa đến, ngoại trừ việc để lại những đống vụn nát
Xhosa
Awuzanga usindise nenye into owawubhudla phezu kwayo koko wayishiya itshabalele, ibubutyobo
Yau
Nganijichilekaga chindu chilichose chajichipujiile ikaweje kuchitenda mpela chepukuswe
Nganijichilekaga chindu chilichose chajichipujiile ikaŵeje kuchitenda mpela chepukuswe
Yoruba
ko fi kini kan to fe si lara sile bee afi ko so o di bi eso rirun tuutu
kò fi kiní kan tó fẹ́ sí lára sílẹ̀ bẹ́ẹ̀ àfi kó sọ ọ́ di bí èso rírún túútú
Zulu
(Umoya) awuyekanga lutho lokho oweza kukona, kepha wakwenza kwaba sengathi yizingcezu zembubhiso