Achinese

Meupeubinasa treuk jih dum bagah Jih ngon teuntra jih meutiek lam laot Keu umpeun eungkot sinan meukeubah Jeut jih geucaci lom pih binasa

Afar

Edde luk firqawnaa kee kay qande nibbixeeh digaalleeh, badat ken qidne, usuk Assacokkilem baahe numuh anuk koroositeenimih sabbatah

Afrikaans

Daarom het Ons hom en sy skare gegryp en hulle in die see gewerp, omdat hy skuldig was

Albanian

Dhe e kapem ate dhe ushtrine e tij dhe i hudhem ne det. Ai e pat merituar
Dhe e kapëm atë dhe ushtrinë e tij dhe i hudhëm në det. Ai e pat merituar
Dhe, ne e kapem ate dhe ushtrine e tij dhe e hodhem ne det; ai eshte i qortuar (mekatar)
Dhe, ne e kapëm atë dhe ushtrinë e tij dhe e hodhëm në det; ai është i qortuar (mëkatar)
Ne e kapem ate me ushtrine e tij dhe e hodhem ne det; ai e meritoi
Ne e kapëm atë me ushtrinë e tij dhe e hodhëm në det; ai e meritoi
E Ne e kapem ate dhe ushtrine e tij dhe e hodhem ne det, dhe ai e beri veten te jete i share
E Ne e kapëm atë dhe ushtrinë e tij dhe e hodhëm në det, dhe ai e bëri veten të jetë i sharë
E Ne e kapem ate dhe ushtrine e tij dhe e hodhem ne det, dhe ai e beri veten te jete i share
E Ne e kapëm atë dhe ushtrinë e tij dhe e hodhëm në det, dhe ai e bëri veten të jetë i sharë

Amharic

irisunimi serawitunimi yazinachewi፡፡ irisu tewek’ashi sihoni bebahiri wisit’imi t’alinachewi፡፡
irisunimi serawītunimi yazinachewi፡፡ irisu tewek’ashi sīẖoni bebaḥiri wisit’imi t’alinachewi፡፡
እርሱንም ሰራዊቱንም ያዝናቸው፡፡ እርሱ ተወቃሽ ሲኾን በባሕር ውስጥም ጣልናቸው፡፡

Arabic

«فأخذناه وجنوده فنبذناهم» طرحناهم «في اليم» البحر فغرقوا «وهو» أي فرعون «مُليم» آت بما يلام عليه من تكذيب الرسل ودعوى الربوبية
fakhdhna fireawn wjnwdh, ftrhnahm fi albhr, wahu at ma ylam elyh; bsbb kufruh wjhwdh wfjwrh
فأخذنا فرعون وجنوده، فطرحناهم في البحر، وهو آتٍ ما يلام عليه؛ بسبب كفره وجحوده وفجوره
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi wa huwa muleem
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
fa-akhadhnahu wajunudahu fanabadhnahum fi l-yami wahuwa mulimun
fa-akhadhnahu wajunudahu fanabadhnahum fi l-yami wahuwa mulimun
fa-akhadhnāhu wajunūdahu fanabadhnāhum fī l-yami wahuwa mulīmun
فَأَخَذۡنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡیَمِّ وَهُوَ مُلِیمࣱ
فَأَخَذۡنَٰهُۥ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمُۥ فِي ٱلۡيَمِّ وَهُوَ مُلِيمࣱ‏
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡيَمِّ وَهۡوَ مُلِيمࣱ‏
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡيَمِّ وَهۡوَ مُلِيمٞ
فَاَخَذۡنٰهُ وَجُنُوۡدَهٗ فَنَبَذۡنٰهُمۡ فِي الۡيَمِّ وَهُوَ مُلِيۡمٌؕ‏
فَأَخَذۡنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡیَمِّ وَهُوَ مُلِیمࣱ
فَاَخَذۡنٰهُ وَجُنُوۡدَهٗ فَنَبَذۡنٰهُمۡ فِي الۡيَمِّ وَهُوَ مُلِيۡمٌ ٤٠ﶠ
Fa'akhadhnahu Wa Junudahu Fanabadhnahum Fi Al-Yammi Wa Huwa Mulimun
Fa'akhadhnāhu Wa Junūdahu Fanabadhnāhum Fī Al-Yammi Wa Huwa Mulīmun
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِے اِ۬لْيَمِّ وَهْوَ مُلِيمࣱۖ‏
فَأَخَذۡنَٰهُۥ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمُۥ فِي ٱلۡيَمِّ وَهُوَ مُلِيمࣱ‏
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ وَهُوَ مُلِيمࣱ‏
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡيَمِّ وَهۡوَ مُلِيمࣱ‏
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡيَمِّ وَهۡوَ مُلِيمٞ
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٞ
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ وَهُوَ مُلِيمࣱ‏
فاخذنه وجنوده فنبذنهم في اليم وهو مليم
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِے اِ۬لْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمࣱۖ
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٞ (فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ: طَرَحْنَاهُمْ فِي البَحْرِ, مُلِيمٌ: آتٍ بِمَا يُلاُم عَلَيْهِ)
فاخذنه وجنوده فنبذنهم في اليم وهو مليم (فنبذناهم في اليم: طرحناهم في البحر, مليم: ات بما يلام عليه)

Assamese

Phalata ami taka arau tara sain'ya bahinika sasti bihilo arau sihamtaka sagarata niksepa karailo arau si achila tiraskrta
Phalata āmi tāka ārau tāra sain'ya bāhinīka śāsti bihilō ārau siham̐taka sāgarata nikṣēpa karailō ārau si āchila tiraskr̥ta
ফলত আমি তাক আৰু তাৰ সৈন্য বাহিনীক শাস্তি বিহিলো আৰু সিহঁতক সাগৰত নিক্ষেপ কৰিলো আৰু সি আছিল তিৰস্কৃত।

Azerbaijani

Biz Fironu və əsgərlərini yaxalayıb dənizə atdıq. O, qınanmaga layiq idi
Biz Fironu və əsgərlərini yaxalayıb dənizə atdıq. O, qınanmağa layiq idi
Biz Fironu və əsgərlərini yaxa­la­yıb dənizə atdıq. O, qı­nan­ma­ga layiq idi
Biz Fironu və əsgərlərini yaxa­la­yıb dənizə atdıq. O, qı­nan­ma­ğa layiq idi
Nəhayət, onu və əsgərlərini tutub dənizə atdıq. O, məzəmmətə layiq bir is gormusdu (allahlıq iddiasına dusmusdu)
Nəhayət, onu və əsgərlərini tutub dənizə atdıq. O, məzəmmətə layiq bir iş görmüşdü (allahlıq iddiasına düşmüşdü)

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊ߫ ߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߕߊ ߦߋ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߯ߕߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊ߫ ߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊ-ߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߕߊ ߦߋ߫

Bengali

Kaje'i amara take o tara dalabalake sasti dilama ebam tadera sagare niksepa karalama, ara se chila tiraskrta
Kājē'i āmarā tākē ō tāra dalabalakē śāsti dilāma ēbaṁ tādēra sāgarē nikṣēpa karalāma, āra sē chila tiraskr̥ta
কাজেই আমরা তাকে ও তার দলবলকে শাস্তি দিলাম এবং তাদের সাগরে নিক্ষেপ করলাম, আর সে ছিল তিরস্কৃত।
Atahpara ami take o tara senabahinike pakara'o karalama ebam taderake samudre niksepa karalama. Se chila abhiyukta.
Ataḥpara āmi tākē ō tāra sēnābāhinīkē pākaṛā'ō karalāma ēbaṁ tādērakē samudrē nikṣēpa karalāma. Sē chila abhiyukta.
অতঃপর আমি তাকে ও তার সেনাবাহিনীকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল অভিযুক্ত।
Takhana amara take o tara dalabalake pakara'o karalama ebam tadera niksepa karalama athai jale, ara se chila dosi.
Takhana āmarā tākē ō tāra dalabalakē pākaṛā'ō karalāma ēbaṁ tādēra nikṣēpa karalāma athai jalē, āra sē chila dōṣī.
তখন আমরা তাকে ও তার দলবলকে পাকড়াও করলাম এবং তাদের নিক্ষেপ করলাম অথৈ জলে, আর সে ছিল দোষী।

Berber

Neddem it, neppa akked iasekriwen is, Nveggeo iten ar yill. Tiyta degs
Neddem it, neppa akked iâsekriwen is, Nveggeô iten ar yill. Tiyta degs

Bosnian

I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zasluzio
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zasluzio
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zasluzio
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio
Pa smo dograbili njega i vojske njegove te ih bacili u more, a on je bio prijekora vrijedan
Pa smo dograbili njega i vojske njegove te ih bacili u more, a on je bio prijekora vrijedan
FE’EHADHNAHU WE XHUNUDEHU FENEBEDHNAHUM FIL-JEMMI WE HUWE MULIMUN
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zasluzio
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio

Bulgarian

I sgrabchikhme nego i voiskite mu, i gi khvurlikhme v moreto. Vinata be negova
I sgrabchikhme nego i voĭskite mu, i gi khvŭrlikhme v moreto. Vinata be negova
И сграбчихме него и войските му, и ги хвърлихме в морето. Вината бе негова

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ဖာရိုမင်းနှင့်သူ့စစ်တပ်ကို ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူသည့်အနေဖြင့် သူတို့ကို ပင်လယ်ထဲ၌ ပစ်ချနစ်မြှုပ်စေတော်မူခဲ့ရာ သူသည် (နစ်မြုပ်နေစဉ်) မိမိကိုယ်ကို ပြစ်တင် (၍ နောင်တရခဲ့သော်လည်း အချိန်နှောင်း) ခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။
၄ဝ။ ထို့ကြောင့် ငါသည် ထိုမင်းနှင့်တကွ ၎င်း၏ စစ်သည်ဗိုလ်ခြေတို့ကို ဖမ်းဆီးပြီးလျှင် ပင်လယ်ထဲသို့ ပစ်ချ တော်မူလိုက်၏၊ အကြောင်းမူကား သူသည် အပြစ်သင့်သူဖြစ်၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထို ‘ဖစ်ရ်အောင်န်’ အားလည်းကောင်း၊ ထို ‘ဖစ်ရ်အောင်န်’၏ စစ်သည်တို့အားလည်းကောင်း၊ ဖမ်းဆီး၍ သမုဒ္ဒရာ ပင်လယ်ထဲသို့ပစ်ချတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ် ထိုဖစ်ရ်အောင်န် မှာ ပြင်းထန်စွာ ပြစ်တင်ရှုတ်ချအပ်သောသူဖြစ်ခဲ့၏။
သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူနှင့်တကွ သူ၏ စစ်တပ်ကို ဖမ်းဆီးပြီး ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ပင်လယ်ထဲ ပစ်ချ‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် သူသည် အလွန်ပြစ်တင် ရှုတ်ချခံထိုက်‌သောသူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Llavors els vam sorprendre, a ell i a les seves tropes, i els llancem al mar. Havia incorregut en censura
Llavors els vam sorprendre, a ell i a les seves tropes, i els llancem al mar. Havia incorregut en censura

Chichewa

Motero tidamugwira pamodzi ndi gulu la asirikali ake ndi kuwamiza onse m’nyanja pamene iye ndiye adali wolakwa
“Tidamlanga pamodzi ndi khamu lake la nkhondo ndi kuwaponya mnyanja; iye ali wodzudzulidwa

Chinese(simplified)

Suoyi wo chengzhi ta he ta de jundui, er jiang tamen touru haizhong, ta shi shou zebei de.
Suǒyǐ wǒ chéngzhì tā hé tā de jūnduì, ér jiāng tāmen tóurù hǎizhōng, tā shì shòu zébèi de.
所以我惩治他和他的军队,而将他们投入海中,他是受责备的。
Suoyi, wo chengzhile ta he ta de jundui, wo ba tamen reng jin dahai zhong [yan si], yinwei ta [falao] shi ying shou qianze de.
Suǒyǐ, wǒ chéngzhìle tā hé tā de jūnduì, wǒ bǎ tāmen rēng jìn dàhǎi zhōng [yān sǐ], yīnwèi tā [fǎlǎo] shì yīng shòu qiǎnzé de.
所以,我惩治了他和他的军队,我把他们扔进大海中[淹死],因为他[法老]是应受谴责的。
Suoyi wo chengzhi ta he ta de jundui, er jiang tamen touru haizhong, ta shi shou zebei de
Suǒyǐ wǒ chéngzhì tā hé tā de jūnduì, ér jiāng tāmen tóurù hǎizhōng, tā shì shòu zébèi de
所以我惩治他和他的军队,而将他们投入海中,他是受责备的。

Chinese(traditional)

Suoyi wo chengzhi ta he ta de jundui, er jiang tamen touru haizhong, ta shi shou zebei de
Suǒyǐ wǒ chéngzhì tā hé tā de jūnduì, ér jiāng tāmen tóurù hǎizhōng, tā shì shòu zébèi de
所以我惩治 他和他的军队,而将他们投入海中,他是受责备的。
Suoyi wo chengzhi ta he ta de jundui, er jiang tamen touru haizhong, ta shi shou zebei de.
Suǒyǐ wǒ chéngzhì tā hé tā de jūnduì, ér jiāng tāmen tóurù hǎizhōng, tā shì shòu zébèi de.
所以我懲治他和他的軍隊,而將他們投入海中,他是受責備的。

Croatian

Pa smo dograbili njega i vojske njegove, te ih bacili u more, a on je bio prijekora vrijedan
Pa smo dograbili njega i vojske njegove, te ih bacili u more, a on je bio prijekora vrijedan

Czech

I zachvatili jsme jej i vojska jeho a vmetli jsme je v more; neb byl hoden pohany
I zachvátili jsme jej i vojska jeho a vmetli jsme je v moře; neb byl hoden pohany
Proto my potrestat jemu svem houf My hazet ti more on jsem 1 obvinovat
Proto my potrestat jemu svém houf My házet ti more on jsem 1 obvinovat
A uchvatili jsme jej i vojska jeho a do more jsme je uvrhli, neb pokarani byl hoden
A uchvátili jsme jej i vojska jeho a do moře jsme je uvrhli, neb pokárání byl hoden

Dagbani

Dinzuɣu, ka Ti (Tinim’ Naawuni) n-ti labi teeku kom ni, ka o lahi nyɛ bɛ ni galindi so

Danish

Følgelig vi straffede ham hans trop Vi kastede dem havet han er ene blame
Daarom grepen Wij hem en zijn scharen en wierpen hen in de zee, waardoor hij zelfverwijt kreeg

Dari

پس ما او و لشکریانش را (به قهر خود) گرفتار کردیم و آنها را در دریا انداختیم در حالیکه او سزاوار سرزنش بود

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އޭނާޔާއި އޭނާގެ لشكر އަތުލައްވައި އެއުރެން ކަނޑަށް އުއްކަވައިލެއްވީމެވެ. (އޭނާ غرق ވީ) އޭނާޔަށް މަލާމާތް ލިބޭފަދަ ކަންތައްކޮށްފައިވާ حال ގައެވެ

Dutch

En Wij grepen hem en zijn troepen en wierpen hen in de zee; laakbaar was hij
Daarom grepen wij hem en zijne soldaten en wierpen hen in de zee: en hij was waard gestrafd te worden
Daarop grepen Wij hem en zijn legers en wierpen hen in de zee. En hem (Fir'aun) trof de blaam
Daarom grepen Wij hem en zijn scharen en wierpen hen in de zee, waardoor hij zelfverwijt kreeg

English

so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame
So, We took him and his hosts, and dumped them into the sea. Indeed he deserved to be blamed
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame
Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame
So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame
So We seized him and his armies and hurled them into the sea, and he was to blame
So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy
So We led him and his forces, and cast them into the sea, and the blame was his
So We took him and his troops, then We threw them in the sea, and he was to blame
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy
So We seized him and his hosts, and hurled them into the sea. And he was self-accused, remorseful (too late, when he was drowning)
And so We took a sudden possession of him and his troops, seized them into Our hands and We drove them, like a drove of sheep, into the sea; and this was imputed to him on account of his own evil
So We seized him and his military forces; then We threw them (all) into the sea, while he was one who blamed (his ownself)
So We took him and his armies and cast them forth into the water of the sea and he is one who is answerable
Therefore, We grabbed him and his armies and dumped them in the sea; he was damned
And we seized him and his hosts and hurled them into the sea; for he was to be blamed
Consequently, We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed he deserved much blame
Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and his was the blame
So we seized him and his hosts and cast them into the sea; for of all blame was he worthy
So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame
So We caught him and his army and threw them into (the flowing water of) the sea and he was blameworthy
So We caught him and his army and threw them into (the flowing water of) the sea and he was blameworthy
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable
So then We seized him and his troops, and threw them into the sea. And he was to blame [for this fate]
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate
So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour
We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened]
So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed
So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy
So We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed, he deserved much blame
So We seized him and his soldiers, and cast them into the sea while he was blameworthy
So We seized him and his soldiers and threw them into the sea. Pharaoh was to blame
So We took him and his armies, and dumped them into the sea (Yamm), for he was blameworthy
So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy
So We took him and his forces, and threw them into the sea; And the blame was his
So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame
So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame
We seized him and his troops and hurled them into the deep while he was to blame
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame
So We seized him and his hosts and cast them into the sea, for he was blameworthy
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame

Esperanto

Consequently ni pun him his trup Ni jxet them mar li est 1 blame

Filipino

Kaya’t Aming sinukol siya at ang kanyang mga kabig, at sila ay inihagis Namin sa dagat, habang nasa kanya ang bunton ng paninisi
Kaya kinuha Namin siya at ang mga kawal niya saka itinapon Namin sila sa dagat habang siya ay masisisi

Finnish

Me tartuimme haneen ja hanen sotajoukkoihinsa ja paiskasimme heidat mereen, koska hanen tekonsa oli rangaistava
Me tartuimme häneen ja hänen sotajoukkoihinsa ja paiskasimme heidät mereen, koska hänen tekonsa oli rangaistava

French

Nous Nous saisimes alors de lui et de son armee, et les precipitames dans les flots. (Il y disparut) blame et reprouve
Nous Nous saisîmes alors de lui et de son armée, et les précipitâmes dans les flots. (Il y disparut) blâmé et réprouvé
Nous le saisimes ainsi que ses troupes, puis les jetames dans les flots, pour son comportement blamable
Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable
Nous le saisimes ainsi que ses troupes, puis les jetames dans les flots, pour son comportement blamable
Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable
Nous l’avons alors saisi avec ses armees et l’avons englouti sous les eaux ou il a peri en reprouve
Nous l’avons alors saisi avec ses armées et l’avons englouti sous les eaux où il a péri en réprouvé
Nous le saisimes alors, lui et ses armees, et les jetames a la mer. Il perit reprouve
Nous le saisîmes alors, lui et ses armées, et les jetâmes à la mer. Il périt réprouvé

Fulah

Men nanngi mo kanko e koneeli makko ɗin, Men bugodii ɓe ka maayo, tawde ko o felniiɗo

Ganda

Olwo nno netumukwatako ne ggye rye netubakasuka mu nnyanja nga naye anenyezebwa

German

So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln
So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln
Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Er hatte sich Tadel zugezogen
Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Er hatte sich Tadel zugezogen
Dann bestraften WIR ihn mit seinen Soldaten, dann warfen WIR sie in den Fluß, wahrend er tadelnswert war
Dann bestraften WIR ihn mit seinen Soldaten, dann warfen WIR sie in den Fluß, während er tadelnswert war
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewasser, denn er hatte sich Tadel zugezogen
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewasser, denn er hatte sich Tadel zugezogen
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen

Gujarati

Chevate ame tene ane tena laskarane amari yatanamam pakadi dariyamam nakhi didho ane te hato ja jhatakanine layaka
Chēvaṭē amē tēnē anē tēnā laśkaranē amārī yātanāmāṁ pakaḍī dariyāmāṁ nākhī dīdhō anē tē hatō ja jhāṭakaṇīnē lāyaka
છેવટે અમે તેને અને તેના લશ્કરને અમારી યાતનામાં પકડી દરિયામાં નાખી દીધો અને તે હતો જ ઝાટકણીને લાયક

Hausa

Saboda haka, Muka kama shi tare da rundunarsa, sa'an nan Muka jefa su a cikin teku, alhali kuwa yana wanda ake zargi
Sabõda haka, Muka kama shi tãre da rundunarsa, sa'an nan Muka jẽfa su a cikin tẽku, alhãli kuwa yanã wanda ake zargi
Saboda haka, Muka kama shi tare da rundunarsa, sa'an nan Muka jefa su a cikin teku, alhali kuwa yana wanda ake zargi
Sabõda haka, Muka kama shi tãre da rundunarsa, sa'an nan Muka jẽfa su a cikin tẽku, alhãli kuwa yanã wanda ake zargi

Hebrew

אז ייסרנוהו ואת צבאו וזרקנו אותם לים, כשהוא אשם
אז ייסרנוהו ואת צבאו וזרקנו אותם לים, כשהוא אשם

Hindi

antatah, hamane pakad liya usako tatha usakee senaon ko, phir phenk diya unhen saagar mein aur vah nindit hokar rah gaya
अन्ततः, हमने पकड़ लिया उसको तथा उसकी सेनाओं को, फिर फेंक दिया उन्हें सागर में और वह निन्दित होकर रह गया।
antatah hamane use aur usakee senaon ko pakad liya aur unhen gahare paanee mein phenk diya, is dasha mein ki vah nindaneey tha
अन्ततः हमने उसे और उसकी सेनाओं को पकड़ लिया और उन्हें गहरे पानी में फेंक दिया, इस दशा में कि वह निन्दनीय था
to hamane usako aur usake lashakar ko le daala phir un sabako dariya mein patak diya
तो हमने उसको और उसके लशकर को ले डाला फिर उन सबको दरिया में पटक दिया

Hungarian

Am megragadtuk ot es a seregeit. es a tengerbe vettettuk oket, mert karhoztathato o
Ám megragadtuk őt és a seregeit. és a tengerbe vettettük őket, mert kárhoztatható ő

Indonesian

Maka Kami siksa dia beserta bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut, dalam keadaan tercela
(Maka Kami siksa dia dan bala tentaranya lalu Kami lemparkan mereka) Kami campakkan mereka (ke dalam laut) hingga tenggelamlah mereka (sedangkan dia) yakni Firaun (melakukan pekerjaan yang tercela) yaitu mendustakan rasul-rasul dan mengaku-ngaku menjadi Tuhan
Maka Kami siksa dia dan tentaranya lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut, sedang dia melakukan pekerjaan yang tercela
Maka Kami menyiksa Fir'aun dan orang-orang yang ia banggakan. Mereka Kami campakkan ke laut dalam keadaan kafir dan sombong yang tercela
Maka Kami siksa dia beserta bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut, dalam keadaan tercela
Maka Kami siksa dia beserta bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut, dalam keadaan tercela

Iranun

Na siniksa Ami sukaniyan go so manga tantara iyan, na ini bowang Ami siran ko Kalodan, a sukaniyan na kapuphanginsoya-an

Italian

Afferrammo lui e le sue truppe e li gettammo nei flutti, per il suo comportamento biasimevole
Afferrammo lui e le sue truppe e li gettammo nei flutti, per il suo comportamento biasimevole

Japanese

Sorede are wa, kare to sono gunzei o toraete umi ni nagekonda. Hontoni kare wa, ke shikaranu monodeatta
Sorede are wa, kare to sono gunzei o toraete umi ni nagekonda. Hontōni kare wa, ke shikaranu monodeatta
それであれは,かれとその軍勢を捕えて海に投げ込んだ。本当にかれは,けしからぬ者であった。

Javanese

Fir'aun lan sabalane padha ingsun tumpes sarana disilepake ana segara, sebab dheweke nindakake gaweyan kang hina
Fir'aun lan sabalane padha ingsun tumpes sarana disilepake ana segara, sebab dheweke nindakake gaweyan kang hina

Kannada

avanu (phir‌aunanu) tanna saktiya gunginalli bandayaveddanu mattu (musarannu) jadugara hagu huccanendu karedanu
avanu (phir‌aunanu) tanna śaktiya guṅginalli baṇḍāyaveddanu mattu (mūsārannu) jādūgāra hāgū huccanendu karedanu
ಅವನು (ಫಿರ್‌ಔನನು) ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯ ಗುಂಗಿನಲ್ಲಿ ಬಂಡಾಯವೆದ್ದನು ಮತ್ತು (ಮೂಸಾರನ್ನು) ಜಾದೂಗಾರ ಹಾಗೂ ಹುಚ್ಚನೆಂದು ಕರೆದನು

Kazakh

Sondıqtan onı ari laskerlerin qolga alıp, onı ozine sogis bergen turde tenizge tastadıq
Sondıqtan onı äri läşkerlerin qolğa alıp, onı özine sögis bergen türde teñizge tastadıq
Сондықтан оны әрі ләшкерлерін қолға алып, оны өзіне сөгіс берген түрде теңізге тастадық
Sonda Biz onı ari askerin ustadıq / jazaladın / jane olardı tenizge tastadıq. Ol / Firawn / ayıptalwga layıqtı boldı
Sonda Biz onı äri äskerin ustadıq / jazaladıñ / jäne olardı teñizge tastadıq. Ol / Fïrawn / ayıptalwğa layıqtı boldı
Сонда Біз оны әрі әскерін ұстадық / жазаладың / және оларды теңізге тастадық. Ол / Фиръаун / айыпталуға лайықты болды

Kendayan

Maka kami siksa ia sarata balatantaranya, lalu kami batakatn iaka’koa ka’ dalapm laut, dalapm kaada’an tacala

Khmer

kraoyomk yeung ban krabuoch ke ning polteahean robsa ke ruoch yeung ka baoh puokke chaul tow knong samoutr daoy ke chea anak del trauv ke sdeibantosa
ក្រោយមក យើងបានក្របួចគេនិងពលទាហានរបស់គេ រួចយើងក៏បោះពួកគេចូលទៅក្នុងសមុទ្រ ដោយគេជាអ្នកដែលត្រូវ គេស្ដីបន្ទោស។

Kinyarwanda

Nuko tumufatana n’ingabo ze maze tubajugunya mu nyanja kandi agayitse (kubera ibikorwa bye by’ubuhakanyi)
Nuko tumufatana n’ingabo ze maze tubajugunya mu nyanja kandi agayitse (kubera ibikorwa bye by’ubuhakanyi)

Kirghiz

Biz anı jana askerlerin (azap menen) karmap, tolkundardın arasına ırgıttık. Al ayıptalgan (kunookor) bolcu
Biz anı jana askerlerin (azap menen) karmap, tolkundardın arasına ırgıttık. Al ayıptalgan (künöökör) bolçu
Биз аны жана аскерлерин (азап менен) кармап, толкундардын арасына ыргыттык. Ал айыпталган (күнөөкөр) болчу

Korean

geulihayeo hananim-eun geuwa geu ligo geuui gundaeleul pohoeghayeo bada sog-e deonjyeoss-eumae geue daehan binan-eun dang-yeonhaessdeola
그리하여 하나님은 그와 그 리고 그의 군대를 포획하여 바다 속에 던졌으매 그에 대한 비난은 당연했더라
geulihayeo hananim-eun geuwa geu ligo geuui gundaeleul pohoeghayeo bada sog-e deonjyeoss-eumae geue daehan binan-eun dang-yeonhaessdeola
그리하여 하나님은 그와 그 리고 그의 군대를 포획하여 바다 속에 던졌으매 그에 대한 비난은 당연했더라

Kurdish

جا ئێمه‌ش خۆی و سه‌ربازه‌کانیمان گرفتار کرد و پێچاماننه‌وه و فڕێمان دانه‌ده‌ریاوه‌، له‌کاتێکدا ئه‌و لۆمه‌کراوه
ئێمەش خۆی ولەشکرەکەیمان گرت وفڕێمان دانە ناو دەریاوە کە ئەو شیاوی لۆمە کردن بوو

Kurmanji

Veca me wi u leþkere wi girt, edi me wan avet deryaye u ewi bi gunehkari li xwe loma dikir
Vêca me wî û leþkerê wî girt, êdî me wan avêt deryayê û ewî bi gunehkarî li xwe loma dikir

Latin

Consequently nos punished eum his troops Nos threw them sea he est 1 blame

Lingala

Kasi tozuaki ye na mapinga naye, mpe tobwakaki bango okati ya mbonge тропа ezaleli naye ya mabe

Luyia

Macedonian

И Ние и него и војската негова ги фативме, па во море ги фрливме, бидејќи осудата ја заслужи
Pa, taka, nego i vojskata negova, Nie gi fativme i vo moreto gi potopivme; toj samiot se osudi na propast
Pa, taka, nego i vojskata negova, Nie gi fativme i vo moreto gi potopivme; toj samiot se osudi na propast
Па, така, него и војската негова, Ние ги фативме и во морето ги потопивме; тој самиот се осуди на пропаст

Malay

Lalu Kami (adakan jalan) mengambil Firaun bersama-sama tenteranya, kemudian Kami humbankan mereka ke dalam laut, sedang ia berkeadaan tercela

Malayalam

atinal avaneyum avanre sain'yannaleyum nam pitikutukayum, ennitt avare katalil eriyukayum ceytu. avan tanneyayirunnu akseparhan
atināl avaneyuṁ avanṟe sain'yaṅṅaḷeyuṁ nāṁ piṭikūṭukayuṁ, enniṭṭ avare kaṭalil eṟiyukayuṁ ceytu. avan tanneyāyirunnu ākṣēpārhan
അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്‍റെ സൈന്യങ്ങളെയും നാം പിടികൂടുകയും, എന്നിട്ട് അവരെ കടലില്‍ എറിയുകയും ചെയ്തു. അവന്‍ തന്നെയായിരുന്നു ആക്ഷേപാര്‍ഹന്‍
atinal avaneyum avanre sain'yannaleyum nam pitikutukayum, ennitt avare katalil eriyukayum ceytu. avan tanneyayirunnu akseparhan
atināl avaneyuṁ avanṟe sain'yaṅṅaḷeyuṁ nāṁ piṭikūṭukayuṁ, enniṭṭ avare kaṭalil eṟiyukayuṁ ceytu. avan tanneyāyirunnu ākṣēpārhan
അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്‍റെ സൈന്യങ്ങളെയും നാം പിടികൂടുകയും, എന്നിട്ട് അവരെ കടലില്‍ എറിയുകയും ചെയ്തു. അവന്‍ തന്നെയായിരുന്നു ആക്ഷേപാര്‍ഹന്‍
atinal avaneyum avanre pattalatteyum nam pitikuti. pinne avareyeakke katalilerinnu. avan akseparhan tanne
atināl avaneyuṁ avanṟe paṭṭāḷatteyuṁ nāṁ piṭikūṭi. pinne avareyeākke kaṭalileṟiññu. avan ākṣēpārhan tanne
അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്റെ പട്ടാളത്തെയും നാം പിടികൂടി. പിന്നെ അവരെയൊക്കെ കടലിലെറിഞ്ഞു. അവന്‍ ആക്ഷേപാര്‍ഹന്‍ തന്നെ

Maltese

Għalhekk ħadna lilu u lis-suldati tiegħu u xħetniehom fil- baħar, u kien ta' min ilumu
Għalhekk ħadna lilu u lis-suldati tiegħu u xħetniehom fil- baħar, u kien ta' min ilumu

Maranao

Na siniksa Ami skaniyan go so manga tantara iyan, na inibowang Ami siran ko kalodan, a skaniyan na kapphanginsoyaan

Marathi

Sevati amhi tyala ani tyacya sain'yala apalya siksa-yataneta dharuna, samudrata takale. To hotaca nirbhartsana karanyayogya
Śēvaṭī āmhī tyālā āṇi tyācyā sain'yālā āpalyā śikṣā-yātanēta dharūna, samudrāta ṭākalē. Tō hōtāca nirbhartsanā karaṇyāyōgya
४०. शेवटी आम्ही त्याला आणि त्याच्या सैन्याला आपल्या शिक्षा-यातनेत धरून, समुद्रात टाकले. तो होताच निर्भर्त्सना करण्यायोग्य

Nepali

Taba hamile usala'i ra usaka lavalaskarala'i samatihalyaum ra uniharula'i samundrama phyakihalyaum ra tyasako kama nai nindaniya thiyo
Taba hāmīlē usalā'ī ra usakā lāvālaskaralā'ī samātihālyauṁ ra unīharūlā'ī samundramā phyākihālyauṁ ra tyasakō kāma nai nindanīya thiyō
तब हामीले उसलाई र उसका लावालस्करलाई समातिहाल्यौं र उनीहरूलाई समुन्द्रमा फ्याकिहाल्यौं र त्यसको काम नै निन्दनीय थियो ।

Norwegian

Sa tok Vi ham fatt, ham og hans hær, og kastet dem i havet, for han var klanderverdig
Så tok Vi ham fatt, ham og hans hær, og kastet dem i havet, for han var klanderverdig

Oromo

Isaafi waraana isaas haala komatamaa ta’een qabnee galaana keessatti isaan darbine

Panjabi

Ata asim usa nu ate usadi'am phaujam nu pharhi'a ate unham nu samudara vica suta dita ate uha phitakari'a ho'i'a bana ke rahi gi'a
Ata asīṁ usa nū atē usadī'āṁ phaujāṁ nū phaṛhi'ā atē unhāṁ nū samudara vica suṭa ditā atē uha phiṭakāri'ā hō'i'ā baṇa kē rahi gi'ā
ਅੰਤ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸਦੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਫਿਟਕਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਬਣ ਕੇ ਰਹਿ ਗਿਆ।

Persian

او و لشكرهايش را فروگرفتيم و به دريا افكنديم. و او مستوجب ملامت بود
پس او و سپاهيانش را گرفتيم و آنها را در دريا افكنديم در حالى كه او [در آخرين لحظه‌] ملامتگر [خويش‌] بود
سرانجام او و سپاهیانش را فروگرفتیم، سپس او را که نکوهیده بود به دریا انداختیم و [غرقه ساختیم‌]
آنگاه او و لشکریانش را گرفتیم و آنان را به دریا افکندیم در حالی‌که او سزاوار سرزنش بود
در نتیجه او و سپاهیانش را گرفتیم و به دریا افکندیم، در حالی که [به سبب لجبازی و دشمنی] مستحقّ سرزنش بود
او را همراه سپاهیانش گرفتیم و به دریا افكندیم [و هلاک کردیم]؛ در حالى كه [در لحظۀ مرگ، خود را به خاطر نافرمانی و کفرش] سرزنش مى‌كرد
ما هم او را با همه سپاهش (به قهر) گرفتیم و به دریا انداختیم که در خور هر نکوهش و ملامت بود
پس گرفتیم او و لشکرهایش را پس بیفکندیمشان به دریا و او بود نکوهیده‌
[تا] او و سپاهيانش را گرفتيم و آنان را در دريا افكنديم در حالى كه او [در آخرين لحظه‌] نكوهشگر [خود] بود
پس او و سپاهیانش را برگرفتیم و آنان را در دریا افکندیم در حالی که او (در آخرین لحظه) نکوهشگر (خود و فرعونیان) بود
پس ما او و سپاهیانش را [به قهر] گرفتیم و آنان را در دریا افکندیم، در حالى که او [به سبب لجاجت و دشمنى‌] سزاوار سرزنش بود
ما او را و لشکریانش را گرفتار کردیم و به دریایشان انداختیم، و او سزاوار سرزنش بود (و لذا تاریخ، نام ننگین و رفتار و کردار شرم‌آورش را همیشه به خاطر خواهد داشت)
از این رو ما او و لشکریانش را گرفتیم و به دریا افکندیم در حالی که در خور سرزنش بود
پس او و لشكرش را بگرفتيم و در دريا افكنديم، و او سزاوار سرزنش بود
آنگاه او ولشکریانش را گرفتیم وآنان را به دریا افکندیم در حالی که او سزاوار سرزنش بود

Polish

Wtedy pochwycilismy go wraz z jego wojskami i wrzucilismy ich w otchłan morza, bo był on godny nagany
Wtedy pochwyciliśmy go wraz z jego wojskami i wrzuciliśmy ich w otchłań morza, bo był on godny nagany

Portuguese

Entao, apanhamo-lo, a ele e a seu exercito, e deitamo-los fora, na onda, enquanto censurado
Então, apanhamo-lo, a ele e a seu exército, e deitamo-los fora, na onda, enquanto censurado
Porem, apanhamo-lo, juntamente com as suas hostes, e os precipitamos no mar, porque eram reprobos
Porém, apanhamo-lo, juntamente com as suas hostes, e os precipitamos no mar, porque eram réprobos

Pushto

نو مونږ هغه او د هغه لښكرې راونیولې، نو مونږه دوى ټول په دریاب كې وغورځول، په داسې حال كې چې هغه د ملامتۍ كار كوونكى و
نو مونږ هغه او د هغه لښكرې راونیولې، نو مونږه دوى ټول په دریاب كې وغورځول، په داسې حال كې چې هغه د ملامتۍ كار كوونكى و

Romanian

Noi i-am luat pe ei si ostile lor si i-am aruncat in mare, in vreme ce el se dojenea pe sine
Noi i-am luat pe ei şi oştile lor şi i-am aruncat în mare, în vreme ce el se dojenea pe sine
Consequently noi pedepsi him his trupa Noi arunca ele mare el exista 1 mustra
ªi l-am apucat Noi impreuna cu oºtenii lui ºi l-am aruncat in mare, caci a fost el vinovat
ªi l-am apucat Noi împreunã cu oºtenii lui ºi l-am aruncat în mare, cãci a fost el vinovat

Rundi

Duca turamufata hamwe n’ingabo ziwe n’ukuba jugunya mukiyaga, kandi nawe atabwa ko n’umwikomo

Russian

Noi i-am luat pe ei si ostile lor si i-am aruncat in mare, in vreme ce el se dojenea pe sine
И схватили Мы его [Фараона] и его войска и бросили их в (морскую) пучину (и утопили их всех). И он [Фараон] достоин порицания
My skhvatili yego vmeste s voyskom i brosili ikh v more, i on byl dostoin poritsaniya
Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания
My nakazali yego i yego voinstvo i nizvergli ikh v more, kogda on okazalsya dostoynym osuzhdeniya
Мы наказали его и его воинство и низвергли их в море, когда он оказался достойным осуждения
I My vzyali yego i yego voyska i vvergli ikh v puchinu. I on dostoin poritsaniya
И Мы взяли его и его войска и ввергли их в пучину. И он достоин порицания
Togda My pokarali yego vmeste s voyskom i vvergli v more. I on byl dostoin osuzhdeniya
Тогда Мы покарали его вместе с войском и ввергли в море. И он был достоин осуждения
Togda My vzyali yego i voysko, na kotoroye on opiralsya, i vvergli ikh v more. On byl nevernym i upryamym, za chto on zasluzhil osuzhdeniye
Тогда Мы взяли его и войско, на которое он опирался, и ввергли их в море. Он был неверным и упрямым, за что он заслужил осуждение
Togda My vzyali Faraona i yego voyska I vvergli ikh v puchinu morya. I on odin za eto byl v otvete
Тогда Мы взяли Фараона и его войска И ввергли их в пучину моря. И он один за это был в ответе

Serbian

И Ми дохватисмо и њега и његове војске, па их бацисмо у море, јер је био заслужио казну

Shona

Naizvozvo takamutora iye nemauto ake, uye tikavanyudza mugungwa, nokuda kwekuti ndiye akanga aine mhosva

Sindhi

تنھنڪري اُن کي ۽ سندس لشڪر کي پڪڙيوسون پوءِ اُن کي ملامت وارو ڪري سمنڊ ۾ اُڇليوسون

Sinhala

ebævin ohuvada, ohuge senavanda, api alla muhudehi visi kara dæmuvemu. ohu (sæmada) avamanayata lak vuveya
ebævin ohuvada, ohugē sēnāvanda, api allā muhudehi vīsi kara dæmuvemu. ohu (sæmadā) avamānayaṭa lak vūvēya
එබැවින් ඔහුවද, ඔහුගේ සේනාවන්ද, අපි අල්ලා මුහුදෙහි වීසි කර දැමුවෙමු. ඔහු (සැමදා) අවමානයට ලක් වූවේය
evita api ohu ha ohuge senava grahanaya kalemu. evita ohu dos naganu læbuveku lesin api ovun muhudata heluvemu
eviṭa api ohu hā ohugē sēnāva grahaṇaya kaḷemu. eviṭa ohu dos naganu læbūveku lesin api ovun muhudaṭa heḷuvemu
එවිට අපි ඔහු හා ඔහුගේ සේනාව ග්‍රහණය කළෙමු. එවිට ඔහු දොස් නගනු ලැබූවෙකු ලෙසින් අපි ඔවුන් මුහුදට හෙළුවෙමු

Slovak

Consequently my punished him jeho troops My threw them sea he bol 1 blame

Somali

Markaas baan qabannay isaga iyo askartiisiiba oo xoog ugu tuurnay badda isagoo eedeysan
Markaasaan qabannay (ciqaabnay) isaga iyo Askartiisiiba, waxaana ku tuurray Badda isagoo la dagaalay
Markaasaan qabannay (ciqaabnay) isaga iyo Askartiisiiba, waxaana ku tuurray Badda isagoo la dagaalay

Sotho

Kahoo, Re ile Ra mo nka hammoho le lebotho la hae, eaba Re ba khamisa leoatle, hobane o ne a fosahetse

Spanish

Entonces, le castigamos a el y a su ejercito ahogandolos en el mar; y por cierto que el Faraon fue un opresor
Entonces, le castigamos a él y a su ejército ahogándolos en el mar; y por cierto que el Faraón fue un opresor
Y los castigamos a el y a su ejercito arrojandolos al mar, pues el era merecedor de toda reprobacion
Y los castigamos a él y a su ejército arrojándolos al mar, pues él era merecedor de toda reprobación
Y los castigamos a el y a su ejercito arrojandolos al mar, pues el era merecedor de toda reprobacion
Y los castigamos a él y a su ejército arrojándolos al mar, pues él era merecedor de toda reprobación
Entonces les sorprendimos, a el y a sus tropas, y los arrojamos al mar. Habia incurrido en censura
Entonces les sorprendimos, a él y a sus tropas, y los arrojamos al mar. Había incurrido en censura
hicimos presa en el y en su ejercito, y los arrojamos al mar: y [nadie sino Faraon] fue culpable [de lo ocurrido]
hicimos presa en él y en su ejército, y los arrojamos al mar: y [nadie sino Faraón] fue culpable [de lo ocurrido]
Entonces, lo castigue a el y a sus partidarios ahogandolos en el mar; el fue el culpable
Entonces, lo castigué a él y a sus partidarios ahogándolos en el mar; él fue el culpable
Asi pues, atrapamos a el y a su ejercito y les arrojamos al mar, pues eran censurables
Así pues, atrapamos a él y a su ejército y les arrojamos al mar, pues eran censurables

Swahili

Tukamchukua Fir'awn na askari wake tukawatupa baharini, na hali ameleta jambo la kulaumiwa kwa sababu ya ukafiri wake, kukanusha kwake na ubaya wake
Basi tukamkamata yeye na majeshi yake na tukawatupa baharini, na yeye ndiye wa kulaumiwa

Swedish

Och sa kastade Vi honom och hans har i havet; och han bar [sjalv] skulden [till allas undergang]
Och så kastade Vi honom och hans här i havet; och han bar [själv] skulden [till allas undergång]

Tajik

U va laskarhojasro giriftem va ʙa darjo partoftem. Va u mustavciʙi (sazovori) malomat ʙud
Ū va laşkarhojaşro giriftem va ʙa darjo partoftem. Va ū mustavçiʙi (sazovori) malomat ʙud
Ӯ ва лашкарҳояшро гирифтем ва ба дарё партофтем. Ва ӯ муставҷиби (сазовори) маломат буд
Pas Fir'avn va laskarhojasro furu giriftem va ʙa ʙahr andoxtem. Va u ʙa saʙaʙi kufru inkori haq sazovori malomat ʙud
Pas Fir'avn va laşkarhojaşro furū giriftem va ʙa ʙahr andoxtem. Va ū ʙa saʙaʙi kufru inkori haq sazovori malomat ʙud
Пас Фиръавн ва лашкарҳояшро фурӯ гирифтем ва ба баҳр андохтем. Ва ӯ ба сабаби куфру инкори ҳақ сазовори маломат буд
Uro hamroh ʙo sipohijonas giriftem va ʙa darjo afkandem [va halok kardem]; dar hole ki [dar lahzai marg xudro ʙa xotiri nofarmoni va kufras] sarzanis mekard
Ūro hamroh ʙo sipohijonaş giriftem va ʙa darjo afkandem [va halok kardem]; dar hole ki [dar lahzai marg xudro ʙa xotiri nofarmonī va kufraş] sarzaniş mekard
Ӯро ҳамроҳ бо сипоҳиёнаш гирифтем ва ба дарё афкандем [ва ҳалок кардем]; дар ҳоле ки [дар лаҳзаи марг худро ба хотири нофармонӣ ва куфраш] сарзаниш мекард

Tamil

atalal, avanaiyum avanutaiya pataikalaiyum nam pitittuk katalil erintuvittom. Avan enrenrume nintanaikkullaki vittan
ātalāl, avaṉaiyum avaṉuṭaiya paṭaikaḷaiyum nām piṭittuk kaṭalil eṟintuviṭṭōm. Avaṉ eṉṟeṉṟumē nintaṉaikkuḷḷāki viṭṭāṉ
ஆதலால், அவனையும் அவனுடைய படைகளையும் நாம் பிடித்துக் கடலில் எறிந்துவிட்டோம். அவன் என்றென்றுமே நிந்தனைக்குள்ளாகி விட்டான்
akave, nam avanaiyum, avanutaiya pataikalaiyum pitittu avarkalaik katalil erintom; avan nintanaikkum alaki vittan
ākavē, nām avaṉaiyum, avaṉuṭaiya paṭaikaḷaiyum piṭittu avarkaḷaik kaṭalil eṟintōm; avaṉ nintaṉaikkum āḷāki viṭṭāṉ
ஆகவே, நாம் அவனையும், அவனுடைய படைகளையும் பிடித்து அவர்களைக் கடலில் எறிந்தோம்; அவன் நிந்தனைக்கும் ஆளாகி விட்டான்

Tatar

Без Фиргаунне һәм гаскәрен тоттык вә һәммәсен суга батырдык, Фиргаун суга бата башлагач, Ислам динен кабул итмәгәне өчен үзен-үзе шелтә кылган хәлдә батып һәлак булды

Telugu

kavuna memu atanini mariyu atani sainikulanu pattukoni, varandarini samudranlo munci vesamu mariyu daniki atade ninditudu
kāvuna mēmu atanini mariyu atani sainikulanu paṭṭukoni, vārandarinī samudranlō mun̄ci vēśāmu mariyu dāniki ataḍē nindituḍu
కావున మేము అతనిని మరియు అతని సైనికులను పట్టుకొని, వారందరినీ సముద్రంలో ముంచి వేశాము మరియు దానికి అతడే నిందితుడు
ఎట్టకేలకు మేము అతణ్ణి, అతని సైన్యాలను పట్టుకుని సముద్రంలో పడవేశాము. వాడసలు నిందార్హుడే

Thai

dangnan rea di xea khea ma læa phirphl khxng khea læw rea di yon phwk khea lng pi nı thale læa taw khea k thuk pranam
dạngnận reā dị̂ xeā k̄heā mā læa phịr̀phl k̄hxng k̄heā læ̂w reā dị̂ yon phwk k̄heā lng pị nı thale læa tạw k̄heā k̆ t̄hūk praṇām
ดังนั้น เราได้เอาเขามา และไพร่พลของเขาแล้วเราได้โยนพวกเขาลงไปในทะเล และตัวเขาก็ถูกประณาม
dangnan rea di xea khea ma læa phirphl khxng khea læw rea di yon phwk khea lng pi nı thale læa taw khea k thuk pranam
dạngnận reā dị̂ xeā k̄heā mā læa phịr̀phl k̄hxng k̄heā læ̂w reā dị̂ yon phwk k̄heā lng pị nı thale læa tạw k̄heā k̆ t̄hūk praṇām
ดังนั้น เราได้เอาเขามา และไพร่พลของเขา แล้วเราได้โยนพวกเขาลงไปในทะเลและตัวเขาก็ถูกประณาม

Turkish

Derken onu ve ordusunu helak etmis, onları denize atıvermistik de o kendisini kınayıp durmadaydı
Derken onu ve ordusunu helak etmiş, onları denize atıvermiştik de o kendisini kınayıp durmadaydı
Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu
Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu
Bunun uzerine, Biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak isler yapıyordu
Bunun üzerine, Biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıyordu
Bunun uzerine tuttuk kendisini ve ordularını denize attık. Oyle ki, kufur ve inad uzere bulunuyordu
Bunun üzerine tuttuk kendisini ve ordularını denize attık. Öyle ki, küfür ve inad üzere bulunuyordu
Bu sebeple onu da, ordusunu da yakalayıp (deniz) dalgaları arasına fırlattık ki (o sırada) kendini kınıyordu
Bu sebeple onu da, ordusunu da yakalayıp (deniz) dalgaları arasına fırlattık ki (o sırada) kendini kınıyordu
Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmisti
Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti
Nihayet biz onu ve ordularini yakalayip hepsini denize attik. Firavun ise o sirada (inadindan dolayi pismanlik duyarak) kendi kendini kiniyordu
Nihayet biz onu ve ordularini yakalayip hepsini denize attik. Firavun ise o sirada (inadindan dolayi pismanlik duyarak) kendi kendini kiniyordu
Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu
Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu
Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmisti
Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti
Nihayet biz onu ve ordularını yakalayıp hepsini denize attık. Firavun ise o sırada (inadından dolayı pismanlık duyarak) kendi kendini kınıyordu
Nihayet biz onu ve ordularını yakalayıp hepsini denize attık. Firavun ise o sırada (inadından dolayı pişmanlık duyarak) kendi kendini kınıyordu
Bunun uzerine Biz de tuttuk kendisini ve ordularını denize fırlatıverdik o alcak namertlik ederken
Bunun üzerine Biz de tuttuk kendisini ve ordularını denize fırlatıverdik o alçak namertlik ederken
Nihayet biz onu ve ordularını yakalayıp hepsini denize attık. Firavun ise o sırada (inadından dolayı pismanlık duyarak) kendi kendini kınıyordu
Nihayet biz onu ve ordularını yakalayıp hepsini denize attık. Firavun ise o sırada (inadından dolayı pişmanlık duyarak) kendi kendini kınıyordu
Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmisti
Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti
Bunun uzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,), ´kınanacak isler yapıyordu´
Bunun üzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,), ´kınanacak işler yapıyordu´
Nihayet onu da, ordularını da yakalayıb denize atdık ki o, (bu sırada kendi kendini) kınayıcı idi
Nihayet onu da, ordularını da yakalayıb denize atdık ki o, (bu sırada kendi kendini) kınayıcı idi
Sonunda onu da, ordularını da yakalayıp denize attık. O, kınanacak isler yapıp durmaktaydı
Sonunda onu da, ordularını da yakalayıp denize attık. O, kınanacak işler yapıp durmaktaydı
Sonunda onu ve ordularını yakaladık ve boylece onları kınanmıs olarak denize attık
Sonunda onu ve ordularını yakaladık ve böylece onları kınanmış olarak denize attık
Fe ehaznahu ve cunudehu fe nebeznahum fil yemmi ve huve mulim
Fe ehaznahu ve cunudehu fe nebeznahum fil yemmi ve huve mulim
Fe ehaznahu ve cunudehu fe nebeznahum fil yemmi ve huve mulim(mulimun)
Fe ehaznâhu ve cunûdehu fe nebeznâhum fîl yemmi ve huve mulîm(mulîmun)
ve Biz onu ve adamlarını yakalayıp hepsini denize atmıstık, (butun bu olup bitenler icin) suclanması gereken, (Firavun´dan baskası degildi,) yalnız o idi (tek suclu)
ve Biz onu ve adamlarını yakalayıp hepsini denize atmıştık, (bütün bu olup bitenler için) suçlanması gereken, (Firavun´dan başkası değildi,) yalnız o idi (tek suçlu)
feehaznahu vecunudehu fenebeznahum fi-lyemmi vehuve mulim
feeḫaẕnâhü vecünûdehû fenebeẕnâhüm fi-lyemmi vehüve mülîm
Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu
Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu
Biz de onu ve askerlerini yakalamıs ve denize atmıstık. O pisman olmustu
Biz de onu ve askerlerini yakalamış ve denize atmıştık. O pişman olmuştu
Biz de onu ve askerlerini yakalamıs ve denize atmıstık. O kınanacak isler yapıp durmaktaydı
Biz de onu ve askerlerini yakalamış ve denize atmıştık. O kınanacak işler yapıp durmaktaydı
Biz de hem onu, hem ordularını yakalayıp denizin dibine geciriverdik. Bogulurken, pismanlıkla kendi kendini kınıyordu
Biz de hem onu, hem ordularını yakalayıp denizin dibine geçiriverdik. Boğulurken, pişmanlıkla kendi kendini kınıyordu
Biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize attık. (O bogulurken pismanlıkla) Kendi kendini kınıyordu
Biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize attık. (O boğulurken pişmanlıkla) Kendi kendini kınıyordu
Bunun uzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) ´kınanacak isler yapıp durmaktaydı´
Bunun üzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) ´kınanacak işler yapıp durmaktaydı´
Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık. O (kufrunden dolayı) kınanmıs bir kimseydi
Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık. O (küfründen dolayı) kınanmış bir kimseydi
Bunun uzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu
Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu
Bunun uzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu
Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu
Bunun uzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu
Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu

Twi

Enti Yε’pari sͻͻ ͻne nedͻm no mu, na Yε’de wͻn guu ͻpo mu; na ͻyε obi a ͻfata soboͻ

Uighur

پىرئەۋننى ۋە ئۇنىڭ قوشۇنىنى جازالىدۇق، ئۇلارنى دېڭىزغا تاشلىدۇق، پىرئەۋن ئەيىبلەنگۈچىدۇر
پىرئەۋننى ۋە ئۇنىڭ قوشۇنىنى جازالىدۇق، ئۇلارنى دېڭىزغا تاشلىدۇق، پىرئەۋن ئەيىبلەنگۈچىدۇر

Ukrainian

Тож Ми схопили його разом із військами та кинули в море! Гідний осуду ж він
Otzhe, my pokaraly yoho ta yoho viysʹko. My kynuly yikh u more, ta vin yavlyaye soboyu osudyty
Отже, ми покарали його та його військо. Ми кинули їх у море, та він являє собою осудити
Tozh My skhopyly yoho razom iz viysʹkamy ta kynuly v more! Hidnyy osudu zh vin
Тож Ми схопили його разом із військами та кинули в море! Гідний осуду ж він
Tozh My skhopyly yoho razom iz viysʹkamy ta kynuly v more! Hidnyy osudu zh vin
Тож Ми схопили його разом із військами та кинули в море! Гідний осуду ж він

Urdu

Aakhir-e-kaar humne usey aur uske lashkaron ko pakda aur sabko samandar mein phenk diya aur woh malamat zadah hokar reh gaya
آخر کار ہم نے اُسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا اور وہ ملامت زدہ ہو کر رہ گیا
پھر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا پھر ہم نے انہیں سمند رمیں پھینک دیا اور اس نے کام ہی ملامت کا کیا تھا
تو ہم نے اس کو اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا اور وہ کام ہی قابل ملامت کرتا تھا
پھر پکڑا ہم نے اُسکو اور اُسکے لشکروں کو پھر پھینک دیا اُنکو دریا میں اور اُس پر لگا الزام [۲۹]
انجامِ کار ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا درآنحالیکہ وہ قابلِ ملامت تھا۔
Bil-aakhir hum ney ussay aur uss kay lashkaron ko apney azab mein pakar ker darya mein daal diya woh tha hi malamat kay qabil
بالﺂخر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو اپنے عذاب میں پکڑ کر دریا میں ڈال دیا وه تھا ہی ملامت کے قابل
bil aaqir hum ne ose aur us ke lashkaro ko apne azaab mein pakad kar darya mein daal diya, wo tha hee malaamath ke qaabil
تو ہم نے اس کو اس کے لشکر سمیت پکڑا اور انہیں سمندر میں پھینک دیا اور وہ قابل ملامت بن گیا۔ ٣٥
پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والا
چنانچہ ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا، اور وہ تھا ہی ملامت کے لائق۔
تو ہم نے اسے اور اس کی فوج کو گرفت میں لے کر دریا میں ڈال دیا اور وہ قابل ملامت تھا ہی

Uzbek

Бас, Биз уни ва аскарларини тутиб денгизга ташладик ва у маломатга лойиқ иш қилувчи эди
Бас, Биз уни ҳам, қўшинларини ҳам ушлаб, уларни денгизга отдик — ғарқ қилиб юбордик. У (Фиръавн ўзининг кибру ҳавоси ва куфру исёни сабабли ҳар қандай) маломатга лойиқдир
Бас, Биз уни ва аскарларини тутиб денгизга ташладик ва у маломатга лойиқ иш қилувчи эди

Vietnamese

Boi the, TA đa bat phat han va luc luong cua han. Va TA đa quang chung xuong bien; va han (Fir-'awn) la mot ten đang trach
Bởi thế, TA đã bắt phạt hắn và lực lượng của hắn. Và TA đã quẳng chúng xuống biển; và hắn (Fir-'awn) là một tên đáng trách
Vi vay, TA đa tum bat han va binh linh cua han va nem chung xuong bien; va han la mot ten đang trach
Vì vậy, TA đã túm bắt hắn và binh lính của hắn và ném chúng xuống biển; và hắn là một tên đáng trách

Xhosa

Samntywilisela elwandle yena namadoda omkhosi wakhe ngenxa yokuba wayesoleka

Yau

Ni twankwembekenye jwalakwe ni asilikali wakwe ni twaaponyisye m’mbwani, jwalakwe juli jwagambidwa
Ni twankwembekenye jwalakwe ni asilikali ŵakwe ni twaaponyisye m’mbwani, jwalakwe juli jwagambidwa

Yoruba

Nitori naa, A mu oun ati awon omo ogun re. A si ju won sinu agbami odo nigba ti o je alabuku
Nítorí náà, A mú òun àti àwọn ọmọ ogun rẹ̀. A sì jù wọ́n sínú agbami odò nígbà tí ó jẹ́ alábùkù

Zulu