Achinese

Afar

Kaadu Yallih amri ginô fanal keefiyta (kurta) malaykal xiibite

Afrikaans

En by die deelgenote aan die Saak

Albanian

dhe pasha engjejt qe shperndajne urdherat
dhe pasha engjëjt që shpërndajnë urdhërat
dhe ne engjejt qe shperndajne urdhrat
dhe në engjëjt që shpërndajnë urdhrat
Per engjejt qe bejne ndarjen e ceshtjeve
Për engjëjt që bëjnë ndarjen e çështjeve
Per engjejt qe bejne ndarjen e ceshtjeve
Për engjëjt që bëjnë ndarjen e çështjeve

Amharic

negerini hulu akefafayochi behonutimi (mela’ikiti) imilalehu፡፡
negerini hulu ākefafayochi beẖonutimi (mela’ikiti) imilalehu፡፡
ነገርን ሁሉ አከፋፋዮች በኾኑትም (መላእክት) እምላለሁ፡፡

Arabic

«فالمقسمات أمرا» الملائكة تقسم الأرزاق والأمطار وغيرها بين البلاد والعباد
aqsm allah taealaa balryah almthyrat lltrab, falshb alhamlat thqla ezymana min alma', falsfn alty tajri fi albahhar jryana dha yasr wshwlt, falmlaykt alty tuqassim 'amr allah fi khlqh. 'iina aladhi tueadun bh- 'ayuha alnas- min albaeth walhisab lkayn haqa yqyn, wa'iin alhisab walthwab ealaa al'aemal lkayn la mhalt
أقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة
فَٱلۡمُقَسِّمَـٰتِ أَمۡرًا
فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا
فَاَلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا
فَاَلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا
فَالۡمُقَسِّمٰتِ اَمۡرًاۙ‏
فَٱلۡمُقَسِّمَـٰتِ أَمۡرًا
فَالۡمُقَسِّمٰتِ اَمۡرًا ٤ﶫ
فَالْمُقَسِّمَٰتِ أَمْراً
فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا
فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
فَاَلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا
فَاَلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا
فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا
فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا
فَالْمُقَسِّمَٰتِ أَمْراً
فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا (فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا: فَالمَلَائِكَةِ الَّتِي تُقَسِّمُ أَمْرَ اللهِ فِي خَلْقِهِ)
فالمقسمت امرا (فالمقسمات امرا: فالملايكة التي تقسم امر الله في خلقه)

Assamese

tara pichata (allahara) nirdesa bantanakarai phiraistasakalara
tāra pichata (āllāhara) nirdēśa banṭanakāraī phiraistāsakalara
তাৰ পিছত (আল্লাহৰ) নিৰ্দেশ বন্টনকাৰী ফিৰিস্তাসকলৰ

Azerbaijani

And olsun isləri paylasdıranlara
And olsun işləri paylaşdıranlara
And olsun isləri paylas­dı­ranlara
And olsun işləri paylaş­dı­ranlara
Və ruzi bolən (hərəsi bir isə muvəkkil olan) mələklərə and olsun ki
Və ruzi bölən (hərəsi bir işə müvəkkil olan) mələklərə and olsun ki

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߕߟߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߟߍߟߍ߫
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐߕߟߊߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎߋ߫
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߕߟߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߟߍߟߍ߫

Bengali

atahpara nirdesa bantanakari pheresataganera
ataḥpara nirdēśa banṭanakārī phērēśatāgaṇēra
অতঃপর নির্দেশ বন্টনকারী ফেরেশতাগণের
atahpara karma bantanakari pheresataganera
ataḥpara karma banṭanakārī phērēśatāgaṇēra
অতঃপর কর্ম বন্টনকারী ফেরেশতাগণের
tarapara bitaranakaridera kajakarmera katha
tārapara bitaraṇakārīdēra kājakarmēra kathā
তারপর বিতরণকারীদের কাজকর্মের কথা

Berber

Bosnian

i onih koji naredbe sprovode –
i onih koji naredbe sprovode –
i onih koji naredbe sprovode
i onih koji naredbe sprovode
Te onih koji raspodjeljuju naredbom
Te onih koji raspodjeljuju naredbom
i onih koji naredbe provode…
i onih koji naredbe provode…

Bulgarian

i v razpredelyashtite po povelya [angeli]
i v razpredelyashtite po povelya [angeli]
и в разпределящите по повеля [ангели]

Burmese

တစ်ဖန် (မိုး၊ လေ၊ စွမ်းအင်၊ မြေဆီလွှာပြောင်းလဲမှုဆိုင်ရာနိယာမတော်နှင့်အခြား မြောက်မြားစွာသော ကျေးဇူးတော်များနှင့်စပ်လျဉ်းသည့် အရှင့်အမိန့်တော်အရ ဖြစ်စေရန်) စီမံချက်အရေးကိစ္စတိုင်းကို ဖြန့်ဖြူး ခွဲဝေပျံ့နှံ့စေသောအရာ (စည်းမျဉ်းနိယာမတော်နှင့်မလာအီကာစေတမန်) များ ကို သက်သေထူတော်မူ၏။
၄။ ထို့အပြင်ငါ၏ အမိန့်တော်အရ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာများကို ဝေချမ်းပေးသောကောင်းကင်တမန်များ၊ ဤအရာ အပေါင်းတို့ကို သုံးသပ်ဆင်ခြင်၍ ငါ၏ တန်ခိုးတော်ဂုဏ်တော်များကို တသအောက်မေ့ကြလော့။
တစ်ဖန် အမိန့်တော်အရ ခွဲဝေပေးသော လေများကို၊ အရာဝတ္ထုများကို ခွဲဝေပေးသော ‘မလာအိကဟ်’ကောင်းကင်တမန်များကို သက်သေထူတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အမိန့်‌တော်အရ (ထိုမိုး‌ရေများကို ‌မြေပြင်‌ပေါ်တွင် ရွာသွန်းချရန် သယ်‌ဆောင်သွားပြီး ) ခွဲ‌ဝေ (ချ)‌ပေးသည့် ‌လေများကို သက်‌သေထူ‌တော်မူသည်။ ###၁

Catalan

Pels que distribuixen una ordre
Pels que distribuïxen una ordre

Chichewa

Ndipo pali iwo amene amagawa madalitso ndi chilolezo chathu
“Ndi awo amene amagawa rizq (limene Allah amalipereka kwa amene wamfuna)

Chinese(simplified)

feng [an la zhi] ming fen pei [jiyang, yushui he qita enci wu] zhe [tianshi] fashi!
fèng [ān lā zhī] mìng fèn pèi [jǐyǎng, yǔshuǐ hé qítā ēncì wù] zhě [tiānshǐ] fāshì!
奉[安拉之]命分配[给养、雨水和其他恩赐物]者[天使]发誓!

Chinese(traditional)

Croatian

Te onih koji raspodjeljuju naredbom
Te onih koji raspodjeljuju naredbom

Czech

a dle rozkazu rozdelujicich
a dle rozkazu rozdělujících

Dagbani

Yaha! M (Mani Naawuni) po Malaaika shɛba ban piriti Naawuni yolisa (daba sunsuuni)

Danish

Distribuere dem ligesom befalede
En degenen die de zaak uitdelen

Dari

و قسم به فرشتگانی که کارها را (به امر الله) تقسیم می‌کنند

Divehi

ކަންތައްތައް ބައްސަވާ ملائكة ންނާއި (މިހުރިހާ ތަކެތި) ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ

Dutch

en bij de bevel verdelenden
En bij de engelen, die dingen uitdeelen, noodig voor het onderhoud van alle schepselen
Bij de verdelers (de Engelen) die volgens een verordening verdelen
En degenen die de zaak uitdelen

English

that distribute [rain] as ordained
and those (angels) that distribute command (of Allah)
And those that distribute and apportion by Command
And the angels who distribute the affair
and execute the great task of apportioning (rainfall)
And those who distribute (it) by command
and those apportioning the command
And those who distribute influence
and by the distributor of affair (the angels)
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command
And those (angels) who distribute by command (of God, His provision of rain and innumerable other blessings)
And by the angels, the attendants and divine Messengers of Allah, who minister the affairs of mankind and all other beings, and apportion to each what is determined by Allah
then those that distribute (the) matter
and the ones who distribute the command
Then, they distribute and apportion (rain) per His command
and by the distributors of affairs
then by those who distribute the big affair (rain)
and by the angels who distribute things necessary for the support of all creatures
And those that distribute and apportion by Our command
And those which apportion by command
So the apportioners/distributors a matter/affair/order/command
and execute the great task of apportioning (rainfall)
then those distributing the affair (or command)
then those distributing the affair (or command)
Then those (angels who) distribute blessings by Our command
And then execute given task of apportioning [rainfall]
And those who distribute (blessings) by command
then those who distribute things
and those that apportion [the gift of life] at [God’s] behest
Then (by) the dividers by the Command
by the angels which distribute the affairs
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command
then those who distribute things
and ˹the angels˺ administering affairs by ˹Allah’s˺ command
and ˹the angels˺ administering affairs by ˹God’s˺ command
and by the angels who deal out as commanded
and by the angels who distribute [blessings] by His command
and those distributing [rain] as ordained
And those who share the Command
And those that distribute and rearrange by (His) Order—
And those distributing as commanded
and those delivering a command
and by those that apportion the Command
And those [angels] apportioning [each] matter
and distributing the command of God at His behest
And those that distribute and apportion by Command

Esperanto

Filipino

At ang (mga anghel) na namamahagi (ng mga ikabubuhay, ulan at ibang mga biyaya) sa pag- uutos (ni Allah)
saka sa mga [anghel na] tagapagbahagi ng nauukol

Finnish

niita, jotka jakelevat maarayksia
niitä, jotka jakelevat määräyksiä

French

Par les distributeurs (des biens) conformement a un ordre
Par les distributeurs (des biens) conformément à un ordre
Par les distributeurs selon un commandement
Par les distributeurs selon un commandement
Par les distributeurs selon un commandement
Par les distributeurs selon un commandement
Par les anges qui repartissent les commandements
Par les anges qui répartissent les commandements
et par ceux (les anges) charges conformement a l’Ordre de Dieu de repartir Ses biens
et par ceux (les anges) chargés conformément à l’Ordre de Dieu de répartir Ses biens

Fulah

Ganda

Era ndayidde Malayika ezigabanya Riziki okusinziira ku kiragiro ekiba kiziweereddwa

German

Bei denen, die verschiedene Befehle ausfuhren
Bei denen, die verschiedene Befehle ausführen
dann den die Angelegenheit Einteilenden
dann den die Angelegenheit Einteilenden

Gujarati

pachi karyane vahenci nakhanara (arthata te pharista'o je'o karyani vahencani kari lem che)
pachī kāryanē vahēn̄cī nākhanāra (arthāta tē phariśtā'ō jē'ō kāryanī vahēn̄caṇī karī lēṁ chē)
પછી કાર્યને વહેંચી નાખનાર (અર્થાત તે ફરિશ્તાઓ જેઓ કાર્યની વહેંચણી કરી લેં છે)

Hausa

Sa'an nan da Mala'iku masu rabon al'amari (bisa umurnin Allah)
Sa'an nan da Malã'iku mãsu rabon al'amari (bisa umurnin Allah)
Sa'an nan da Mala'iku masu rabon al'amari (bisa umurnin Allah)
Sa'an nan da Malã'iku mãsu rabon al'amari (bisa umurnin Allah)

Hebrew

והמחלקות את הצווים

Hindi

phir (allaah ka) aadesh baantane vaale (farishton kee)
फिर (अल्लाह का) आदेश बाँटने वाले (फ़रिश्तों की)
फिर मामले को अलग-अलग करती है
phir ek zarooree cheez (baarish) ko taqaseem karatee hain
फिर एक ज़रूरी चीज़ (बारिश) को तक़सीम करती हैं

Hungarian

Es (az Allah) parancsabol (kegyelmet, megelhetest) osztogatokra (Angyalok)
És (az Allah) parancsából (kegyelmet, megélhetést) osztogatókra (Angyalok)

Indonesian

dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan
(Dan demi yang membagi-bagi urusan) demi malaikat-malaikat yang membagi-bagi rezeki, hujan dan lain-lainnya ke berbagai negeri dan kepada semua hamba-hamba Allah
dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan
ADZ-DZARIYAT (ANGIN YANG MENERBANGKAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 60 ayat ~ Surat ini diawali dengan sumpah atas kebenaran peristiwa kebangkitan dan terjadinya pembalasan. Kemudian disusul dengan sumpah lain atas kerancuan apa yang dikatakan orang-orang kafir tentang Rasululah saw. dan al-Qur'ân. Setelah itu pembicaraan beralih kepada peringatan terhadap orang-orang kafir akan akibat buruk yang akan mereka terima di akhirat, gambaran atas apa yang akan diterima orang-orang bertakwa di sana sebagai balasan atas amal saleh yang mereka lakukan di dunia. Ayat-ayat Allah yang terdapat di alam raya dan diri manusia serta keunikan dan ketelitian yang terdapat pada keduanya juga disebutkan dalam surat ini untuk dijadikan bahan renungan. Surat ini juga menceritakan kisah Nabi Ibrâhîm bersama beberapa malaikat yang datang bertamu kepadanya memaparkan ihwal beberapa kaum dan kehancuran yang mereka derita akibat mendustakan rasul-rasul mereka. Di samping itu, disinggung secara singkat beberapa âyât kawniyyah (tanda kekuasaan Allah yang terdapat alam semesta), anjuran untuk bertobat kepada Allah dan peribadatan yang harus ditujukan kepada-Nya, sebab tujuan diciptakannya manusia dan jin adalah untuk berbadah. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan peringatan terhadap orang-orang yang mendustakan Rasulullah saw. berupa azab seperti yang ditimpakan kepada orang-orang sebelum mereka.]] Aku bersumpah demi angin yang mendorong awan dengan sekuat-kuatnya, yang membawa gumpalan air yang berat, yang membawa air dengan mudah karena sudah ditundukkan oleh Allah dan dengan angin yang kemudian membagikan rezeki kepada siapa saja yang dikehendaki oleh Allah
dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan
dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan

Iranun

Italian

per quelli che trasmettono l'ordine
per quelli che trasmettono l'ordine

Japanese

o inochi o hojite haifu o tsukasadoru mono ni kakete (chikau)
o inochi o hōjite haifu o tsukasadoru mono ni kakete (chikau)
御命を奉じて配付を司るものにかけて(誓う)。

Javanese

Demi Malaikat kang andum rizki lan udan
Demi Malaikat kang andum rizki lan udan

Kannada

taruvaya avu, saumyavagi calisatodaguttave
taruvāya avu, saumyavāgi calisatoḍaguttave
ತರುವಾಯ ಅವು, ಸೌಮ್ಯವಾಗಿ ಚಲಿಸತೊಡಗುತ್ತವೆ

Kazakh

Isti bolwsi peristelerge sert
Isti bölwşi periştelerge sert
Істі бөлуші періштелерге серт
ari / Allahtın / amir etkenderin ulestirwsilermen
äri / Allahtıñ / ämir etkenderin ülestirwşilermen
әрі / Аллаһтың / әмір еткендерін үлестірушілермен

Kendayan

Man (mala’ekat-mala’ekat) nang magi-magi urusatn

Khmer

ning mea la ai kat del bengchek karngear( tam batobanhchea robsa a l laoh)
និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលបែងចែកការងារ(តាមបទបញ្ជា របស់អល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

No ku bamalayika bashinzwe gukwirakwiza (amafunguro, imvura n’indi migisha) ku bw’itegeko (rya Allah)
N’abashinzwe gukwirakwiza igeno (abamalayika)

Kirghiz

(Allaһtın tapsırması menen aalamdık) isterdi bolusturuucu peristelerge ant
(Allaһtın tapşırması menen aalamdık) işterdi bölüştürüüçü periştelerge ant
(Аллаһтын тапшырмасы менен ааламдык) иштерди бөлүштүрүүчү периштелерге ант

Korean

hananim-ui myeonglyeong-e ttala chugbog-eulbunbaehayeo juneun cheonsalosseo maengseha noni
하나님의 명령에 따라 축복을분배하여 주는 천사로써 맹세하 노니
hananim-ui myeonglyeong-e ttala chugbog-eulbunbaehayeo juneun cheonsalosseo maengseha noni
하나님의 명령에 따라 축복을분배하여 주는 천사로써 맹세하 노니

Kurdish

ئینجا سوێند به‌و فریشتانه‌ی که‌کاروبار دابه‌ش ده‌که‌ن
ئەمجا سوێند بەو فریشتانەی کار دابەشکەرن

Kurmanji

Edi bi (feriþte) yen kara parve dikin
Êdî bi (feriþte) yên kara parve dikin

Latin

Distributing them prout commanded

Lingala

Luyia

Macedonian

и во тие што наредбите ги спроведуваат
i vo spodeluvacite na naredbata deka
i vo spodeluvačite na naredbata deka
и во споделувачите на наредбата дека

Malay

Dan malaikat-malaikat yang membahagi-bahagikan segala perkara yang mereka ditugaskan membahagikannya

Malayalam

karyannal vibhajiccu keatukkunnavar (malakkukal) tanneyana, satyam
kāryaṅṅaḷ vibhajiccu keāṭukkunnavar (malakkukaḷ) tanneyāṇa, satyaṁ
കാര്യങ്ങള്‍ വിഭജിച്ചു കൊടുക്കുന്നവര്‍ (മലക്കുകള്‍) തന്നെയാണ, സത്യം
karyannal vibhajiccu keatukkunnavar (malakkukal) tanneyana, satyam
kāryaṅṅaḷ vibhajiccu keāṭukkunnavar (malakkukaḷ) tanneyāṇa, satyaṁ
കാര്യങ്ങള്‍ വിഭജിച്ചു കൊടുക്കുന്നവര്‍ (മലക്കുകള്‍) തന്നെയാണ, സത്യം
kāryaṅṅaḷ vīticcu keāṭukkunnava sākṣi
കാര്യങ്ങള്‍ വീതിച്ചു കൊടുക്കുന്നവ സാക്ഷി

Maltese

ufuq dawk (l-angli) li jqassmu l-ordnijiet (ta' A/la)
ufuq dawk (l-anġli) li jqassmu l-ordnijiet (ta' A/la)

Maranao

Go so dii nggomonggomon ko sogoan

Marathi

Maga kāmācī vāṭaṇī karaṇāṟyān̄cī
४. मग कामाची वाटणी करणाऱ्यांची

Nepali

Ani kāmaharūlā'ī vitarita garnēharūkō
अनि कामहरूलाई वितरित गर्नेहरूको ।

Norwegian

Oromo

(Maleykota) ajaja (Rabbii) raabsaniinis

Panjabi

ਫਿਰ ਮਾਮਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।

Persian

و سوگند به فرشتگانى كه تقسيم‌كننده كارهايند
و سوگند به [فرشتگان‌] تقسيم كننده‌ى كار
و به فرشتگان تقسیم‌گر کار
و سوگند به فرشتگانی که کارها را تقسیم می‌کنند
و سوگند به فرشتگانی که [به امر خدا] کارها را [برای تدبیر امور هستی میان خود] تقسیم می کنند،
و سوگند به فرشتگانی که کارها را [به امر الله] تقسیم می‌کنند
قسم به فرشتگان که کار جهانیان را (به اذن خدا) قسمت کنند
پس بخش‌کنندگان کار
و تقسيم‌كنندگان كار[ها]،
پس قسمت‌کنندگان اَمری [:کار یا فرمان و یا چیزی]
پس به فرشتگانى که [به امر خدا] کارها را تقسیم مى‌کنند، سوگند،
و سوگند به فرشتگانی که کارها را (میان خود برابر فرمان یزدان) تقسیم کرده‌اند
و سوگند به فرشتگانی که کارها را تقسیم می‌کنند،
و سوگند به بخش‌كنندگان كار- فرشتگانى كه تقسيم‌كننده كارهاى مربوط به خودند
وسوگند به فرشتگانی که کارها را تقسیم می کنند

Polish

Portuguese

Pelos distribuidores de ordem
Pelos distribuidores de ordem
E que sao distribuidores, segundo a ordem (divina)
E que são distribuidores, segundo a ordem (divina)

Pushto

بیا د كار په تقسیموونكو ملايكو (قسم دى)
بیا د كار په تقسیموونكو ملايكو(قسم دى)

Romanian

Pe impartitoarele de porunca
Pe împărţitoarele de poruncă
ªi pe cele care impart dupa porunca
ªi pe cele care împart dupã poruncã

Rundi

Hanyuma ikayagaba nganya kw’itegeko ry’Imana

Russian

Pe impartitoarele de porunca
и (ангелами) разделяющими (среди творений) повеление (Аллаха)
Klyanus' raspredelyayushchimi dela
Клянусь распределяющими дела
И раздающими порученное
и разделяющими повеления
angelami, raspredelyayushchimi veleniya [Allakha]
ангелами, распределяющими веления [Аллаха]
i (angelami), raspredelyayushchimi udel, kotorym Allakh nadelyayet, kogo pozhelayet
и (ангелами), распределяющими удел, которым Аллах наделяет, кого пожелает
I temi, chto (po poveleniyu Gospodnyu) Raspredelyayut sorazmerno
И теми, что (по повелению Господню) Распределяют соразмерно

Serbian

и оних који спроводе наредбе

Shona

Uye neizvo (ngirozi) zvinopa (chikafu, mvura, nemamwe makomborero) nokuda kwaAllah

Sindhi

پوءِ ڪم وراھڻ وارن (ملائڪن) جو قسم آھي

Sinhala

eya (bhumiyehi vividha pradesayanhi) kheda venkara harina dæya matada sattakinma
eya (bhūmiyehi vividha pradēśayanhi) khedā venkara harina dæya matada sattakinma
එය (භූමියෙහි විවිධ ප්‍රදේශයන්හි) ඛෙදා වෙන්කර හරින දැය මතද සත්තකින්ම
(væsi) katayutu beda harina malaikavarun mata divuramin
(væsi) kaṭayutu bedā harina malāikāvarun mata divuramin
(වැසි) කටයුතු බෙදා හරින මලාඉකාවරුන් මත දිවුරමින්

Slovak

Distributing them mat rad commanded

Somali

Haddana kuwaa (malaa’igta) ku qaybiya (risiqa, roobka, iwm) Amarkeenna

Sotho

Le tse phatlalatsang mahloholono tlas’a taelo

Spanish

Por los Ángeles que descienden con las órdenes
y por los (angeles) que distribuyen (entre los siervos de Al-lah) lo que les ha sido ordenado
y por los (ángeles) que distribuyen (entre los siervos de Al-lah) lo que les ha sido ordenado
y por los (angeles) que distribuyen (entre los siervos de Al-lah) lo que les ha sido ordenado
y por los (ángeles) que distribuyen (entre los siervos de Al-lah) lo que les ha sido ordenado
¡Por los que distribuyen una orden
¡Por los que distribuyen una orden
y los que asignan [el regalo de la vida] por mandato [divino]
y los que asignan [el regalo de la vida] por mandato [divino]
por los angeles que trasmiten las ordenes [de Dios]
por los ángeles que trasmiten las órdenes [de Dios]
y por los angeles que distribuyen las ordenes
y por los ángeles que distribuyen las órdenes

Swahili

na Malaika wenye kugawanya amri za Mwenyezi Mungu kwa viumbe Vyake

Swedish

vid [anglarna] som pa [Guds] befallning fordelar [Hans gavor]
vid [änglarna] som på [Guds] befallning fördelar [Hans gåvor]

Tajik

va savgand ʙa faristagone, ki taqsimkunandai korhojand
va savgand ʙa fariştagone, ki taqsimkunandai korhojand
ва савганд ба фариштагоне, ки тақсимкунандаи корҳоянд
pas savgand ʙa faristagone, ki ʙo farmoni Alloh mijoni xalqas taqsimkunandai korhojand
pas savgand ʙa fariştagone, ki ʙo farmoni Alloh mijoni xalqaş taqsimkunandai korhojand
пас савганд ба фариштагоне, ки бо фармони Аллоҳ миёни халқаш тақсимкунандаи корҳоянд
Va savgand ʙa faristagon, ki umuri ilohiro [mijoni mardum] taqsim mekunand
Va savgand ʙa fariştagon, ki umuri ilohiro [mijoni mardum] taqsim mekunand
Ва савганд ба фариштагон, ки умури илоҳиро [миёни мардум] тақсим мекунанд

Tamil

atai (pumiyin pala pakankalil) malaiyaka pirittuvitum vanavarkal mitum cattiyamaka
atai (pūmiyiṉ pala pākaṅkaḷil) maḻaiyāka pirittuviṭum vāṉavarkaḷ mītum cattiyamāka
அதை (பூமியின் பல பாகங்களில்) மழையாக பிரித்துவிடும் வானவர்கள் மீதும் சத்தியமாக
(pumiyilullorukku vitiyanavarrai allahvin) kattalaippati pankituvor mitum cattiyamaka
(pūmiyiluḷḷōrukku vitiyāṉavaṟṟai allāhviṉ) kaṭṭaḷaippaṭi paṅkiṭuvōr mītum cattiyamāka
(பூமியிலுள்ளோருக்கு விதியானவற்றை அல்லாஹ்வின்) கட்டளைப்படி பங்கிடுவோர் மீதும் சத்தியமாக

Tatar

Дәхи Аллаһуның тәкъдирләрен бүлеп кешеләргә ирештерүче фәрештәләр илә ант итеп әйтәмен

Telugu

mariyu (ayana) ajnato (anugrahalanu) pancipette (devadutala saksiga)
mariyu (āyana) ājñatō (anugrahālanu) pan̄cipeṭṭē (dēvadūtala sākṣigā)
మరియు (ఆయన) ఆజ్ఞతో (అనుగ్రహాలను) పంచిపెట్టే (దేవదూతల సాక్షిగా)
మరి పనులను పంపకం చేసేవారు (సాక్షి)

Thai

k̄hx s̄ābān t̀x ma lā xik aḥˌ p̄hū̂ cạds̄rr kār ngān
ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺผู้จัดสรรการงาน
khx saban tx ma la xik ah. Phu cadsrr kar ngan
k̄hx s̄ābān t̀x ma lā xik aḥ. P̄hū̂ cạds̄rr kār ngān
ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮ. ผู้จัดสรรการงาน

Turkish

Isleri ayıranlara andolsun ki
İşleri ayıranlara andolsun ki
Sonra is(ler)i taksim edenlere andolsun
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun
Sonra isleri (kullara) bolen meleklere yemin olsun ki
Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki
Is bolumu yapanlara and olsun ki
İş bölümü yapanlara and olsun ki
Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kıyametin kopması suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir
Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki
Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki
Isleri ayıranlara andolsun ki
İşleri ayıranlara andolsun ki
Ve isi bolumlere ayıranlara andolsun ki
Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki
Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki
Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki
Bir is bolumu yapan (melek)lere yemin ederim ki
Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki
Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki
Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki
Sonra buyrugu taksim edenlere andolsun
Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun
sonra is bolumu yapan (melek) ler hakkı icin
sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için
Isi ayıranlara andolsun ki
İşi ayıranlara andolsun ki
Hem de emrederek (isleri), (gorevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki)
Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki)
ve (hayatın nimetlerini) (Allah´ın) buyrugu altında paylastıran
ve (hayatın nimetlerini) (Allah´ın) buyruğu altında paylaştıran
ve yagmurları taksim eden ruzgarlara yemin olsun ki
ve yağmurları taksim eden rüzgârlara yemin olsun ki
Isleri taksim edenlere (Meleklere)
İşleri taksim edenlere (Meleklere)
Emirleri, rızıkları, yagmurları vb. seyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki
Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki
Is(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yagmurları dagıtan guclere) andolsun ki
İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki
Sonra is(ler)i taksim edenlere andolsun
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun
Isleri taksim edenlere (meleklere)
İşleri taksim edenlere (meleklere)
O is ve olusu bolusturenlere yemin olsun ki
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki
O is ve olusu bolusturenlere yemin olsun ki
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki
O is ve olusu bolusturenlere yemin olsun ki
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki

Twi

Ne (Soro abͻfoͻ) no a wͻ’kyekyε ahyεdeε no, di nse sε

Uighur

ئىشنى (يەنى بەندىلەر ئارىسىدا رىزىقلارنى، يۇرتلار ئارىسىدا يامغۇرلارنى) تەقسىم قىلغۇچى پەرىشتىلەر قەسەمكى،
ئىشنى (يەنى بەندىلەر ئارىسىدا رىزىقلارنى، يۇرتلار ئارىسىدا يامغۇرنى) تەقسىم قىلغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى[4]،

Ukrainian

Клянуся тими, які розподіляють справи
Rozpodilyayutʹ yikh yak nakazane
Розподіляють їх як наказане
Klyanusya tymy, yaki rozpodilyayutʹ spravy
Клянуся тими, які розподіляють справи
Klyanusya tymy, yaki rozpodilyayutʹ spravy
Клянуся тими, які розподіляють справи

Urdu

Phir ek baday kaam (barish) ki taqseem karne wali hain
پھر ایک بڑے کام (بارش) کی تقسیم کرنے والی ہیں
پھر ان فرشتوں کی جو حکم کے موافق چیزیں تقسیم کرنے واے ہیں
پھر چیزیں تقسیم کرتی ہیں
پھر بانٹنے والیاں حکم سے [۱]
پھر ان (فرشتوں کی) جو معاملہ کے تقسیم کرنے والے ہیں۔
Phir kaam ko taqseem kerney waliyan
پھر کام کو تقسیم کرنے والیاں
پھر فرشتوں کی جو حکم (الہٰی) سے بانٹنے والے ہیں
اور کام تقسیم کرنے والے فرشتوں کی قَسم
پھر ان کی جو چیزیں تقسیم کرتی ہیں۔
پھر ایک امر کی تقسیم کرنے والی ہیں

Uzbek

Иш тақсимловчи(фаришта)лар билан қасам
Ва (Аллоҳнинг амри билан барча) иш(лар)ни тақсимлагувчи (фаришта)ларга қасамки
Иш тақсимловчи(фаришта)лар билан қасам

Vietnamese

Va nhung vi phan phoi (thien loc va thien an) theo Menh Lenh
Và những vị phân phối (thiên lộc và thiên ân) theo Mệnh Lệnh
The boi (cac Thien Than) phan phoi (bong loc) theo Menh Lenh
Thề bởi (các Thiên Thần) phân phối (bổng lộc) theo Mệnh Lệnh

Xhosa

Nangezo (ngelosi) zahlulahlula (izinto) ngokomyalelo (ka- Allâh)

Yau

Ni (Achimalaika) waakugawanya chilamusi (cha Allah, mpela wula ni malisiki gane)
Ni (Achimalaika) ŵaakugaŵanya chilamusi (cha Allah, mpela wula ni malisiki gane)

Yoruba

(O bura pelu) awon molaika t’o n pin nnkan (ti O ti pin fun eda)
(Ó búra pẹ̀lú) àwọn mọlāika t’ó ń pín n̄ǹkan (tí Ó ti pín fún ẹ̀dá)

Zulu