Achinese

Teuma jipaleng han jitem pateh Ngon dum rakyat jih jikheun beurakah Jikheun nyan sihe adak han gila

Afar

Edde luk firqawni iimaanat derre cabe isi qandel duquurutak, kaadu firqawni Muusak:usuk baab abeyna akkiiy, hinnay cabuli akki iyye

Afrikaans

Maar hy was afkerig vanweë sy mag, en het gesê: ’n Towenaar, of ’n kranksinnige

Albanian

E ai, duke shpresuar ne forcen e vet, i ktheu shpinen dhe tha: “Eshte magjistar ose i marre”
E ai, duke shpresuar në forcën e vet, i ktheu shpinën dhe tha: “Është magjistar ose i marrë”
e u shmang (Faraoni), duke u mbeshtetur ne pushtetin e vet, dhe tha: “(Ai eshte) magjistar ose i cmendur!”
e u shmang (Faraoni), duke u mbështetur në pushtetin e vet, dhe tha: “(Ai është) magjistar ose i çmendur!”
Ai (Faraoni) u shmang (nga besimi), se bashku me komandantet e vet dhe tha: “Musai eshte magjistar ose i cmendur!”
Ai (Faraoni) u shmang (nga besimi), së bashku me komandantët e vet dhe tha: “Musai është magjistar ose i çmendur!”
E ai, me tere anen (fuqine) e vet, ia ktheu shpinen dhe tha: “Eshte magjistar, ose eshte i cmendur!”
E ai, me tërë anën (fuqinë) e vet, ia ktheu shpinën dhe tha: “Është magjistar, ose është i çmendur!”
E ai, me tere anen (fuqine) e vet, ia ktheu shpinen dhe tha: "Eshte magjistar, ose eshte i cmendur
E ai, me tërë anën (fuqinë) e vet, ia ktheu shpinën dhe tha: "Është magjistar, ose është i çmendur

Amharic

kedigafu (keserawitu) garimi (ke’imineti) zore፡፡ (irisu) «digimitenya weyimi ‘ibidi newi» alemi፡፡
kedigafu (keserawītu) garimi (ke’imineti) zore፡፡ (irisu) «digimitenya weyimi ‘ibidi newi» ālemi፡፡
ከድጋፉ (ከሰራዊቱ) ጋርም (ከእምነት) ዞረ፡፡ (እርሱ) «ድግምተኛ ወይም ዕብድ ነው» አለም፡፡

Arabic

«فتولى» أعرض عن الإيمان «بركنه» مع جنوده لأنهم له كالركن «وقال» لموسى هو «ساحر أو مجنون»
wfy 'irsalna musaa 'iilaa fireawn wamalayih bialayat walmejzat alzzahirat ayatan liladhin yakhafun aleadhab alalym. faerad fireawn mghtrrana bqwth wjanbh, waqal ean mwsa: 'iinah sahir 'aw mjnwn
وفي إرسالنا موسى إلى فرعون وملئه بالآيات والمعجزات الظاهرة آية للذين يخافون العذاب الأليم. فأعْرَضَ فرعون مغترًّا بقوته وجانبه، وقال عن موسى: إنه ساحر أو مجنون
Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun
Fatawalla biruknihee wa qaala saahirun aw majnoon
Fatawalla biruknihi waqala sahirunaw majnoon
Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun
fatawalla biruk'nihi waqala sahirun aw majnunun
fatawalla biruk'nihi waqala sahirun aw majnunun
fatawallā biruk'nihi waqāla sāḥirun aw majnūnun
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونࣱ
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونࣱ‏
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونࣱ‏
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٞ
فَتَوَلّٰي بِرُكۡنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوۡ مَجۡنُوۡنٌ
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونࣱ
فَتَوَلّٰي بِرُكۡنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوۡ مَجۡنُوۡنٌ ٣٩
Fatawalla Biruknihi Wa Qala Sahirun 'Aw Majnunun
Fatawallá Biruknihi Wa Qāla Sāĥirun 'Aw Majnūnun
فَتَوَلَّيٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونࣱۖ‏
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونࣱ‏
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونࣱ‏
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونࣱ‏
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٞ
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٞ
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونࣱ‏
فتولى بركنه وقال سحر او مجنون
فَتَوَلّ۪يٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ اَوْ مَجْنُونࣱۖ
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٞ (فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ: أَعْرَضَ فِرْعَوْنُ؛ مُغْتَرًّا بِقُوَّتِهِ وَجَانِبِهِ)
فتولى بركنه وقال سحر او مجنون (فتولى بركنه: اعرض فرعون؛ مغترا بقوته وجانبه)

Assamese

kintu si ksamatara ahankarata mukha ghuraa'i la’le arau ka’le, ‘e'om ejana yadukara naha’le unmada’
kintu si kṣamatāra ahaṅkārata mukha ghūraā'i la’lē ārau ka’lē, ‘ē'ōm̐ ējana yādukara naha’lē unmāda’
কিন্তু সি ক্ষমতাৰ অহংকাৰত মুখ ঘূৰাই ল’লে আৰু ক’লে, ‘এওঁ এজন যাদুকৰ নহ’লে উন্মাদ’।

Azerbaijani

O, oz camaatı ilə birlikdə uz cevirib: “Bu sehrbazdır, ya da dəlidir!”– dedi
O, öz camaatı ilə birlikdə üz çevirib: “Bu sehrbazdır, ya da dəlidir!”– dedi
Fi­ro­n oz camaatı ilə bir­lik­də uz ce­vi­rib: “Bu sehrbazdır, ya da də­lidir!”– de­di
Fi­ro­n öz camaatı ilə bir­lik­də üz çe­vi­rib: “Bu sehrbazdır, ya da də­lidir!”– de­di
O, butun ə’yanları (və qosunu) ilə birlikdə (imandan) uz dondərib (Musa barəsində): “Bu sehrbazdır, yaxud da dəlidir!” – demisdi
O, bütün ə’yanları (və qoşunu) ilə birlikdə (imandan) üz döndərib (Musa barəsində): “Bu sehrbazdır, yaxud da dəlidir!” – demişdi

Bambara

ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ ߡߊߝߊ߲߭ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ (ߞߋߟߋ߲߫) ߛߎߓߊ߰ ߟߋ߬ ߥߟߊ߫ ߝߊ߬ߕߐ߫
ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߛߎߓߊ߮ ߥߟߊ߫ ߝߊ߬ߕߐ
ߏ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ ߡߊߝߊ߲߭ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ( ߞߋߟߋ߲߫ ) ߛߎߓߊ߮ ߟߋ߬ ߥߟߊ߫ ߝߊ߬ߕߐ߫

Bengali

takhana se ksamatara ahankare mukha phiriye nila [1] ebam balala, ‘e byakti haya eka jadukara, na haya eka unmada.’
takhana sē kṣamatāra ahaṅkārē mukha phiriẏē nila [1] ēbaṁ balala, ‘ē byakti haẏa ēka jādukara, nā haẏa ēka unmāda.’
তখন সে ক্ষমতার অহংকারে মুখ ফিরিয়ে নিল [১] এবং বলল, ‘এ ব্যক্তি হয় এক জাদুকর, না হয় এক উন্মাদ।’
Atahpara se saktibale mukha phiriye nila ebam balalah se haya yadukara, na haya pagala.
Ataḥpara sē śaktibalē mukha phiriẏē nila ēbaṁ balalaḥ sē haẏa yādukara, nā haẏa pāgala.
অতঃপর সে শক্তিবলে মুখ ফিরিয়ে নিল এবং বললঃ সে হয় যাদুকর, না হয় পাগল।
Kinta se phire giyechila tara saktimattara dike ebam balechila -- ''ekajana jadukara athaba ekajana pagala.’’
Kinta sē phirē giẏēchila tāra śaktimattāra dikē ēbaṁ balēchila -- ''ēkajana jādukara athabā ēkajana pāgala.’’
কিন্ত সে ফিরে গিয়েছিল তার শক্তিমত্তার দিকে এবং বলেছিল -- ''একজন জাদুকর অথবা একজন পাগল।’’

Berber

Iaaua, akked imalalen is, inna: "d aseeear, ne$ d aoehbani
Iaâûa, akked imalalen is, inna: "d aseêêar, ne$ d aôehbani

Bosnian

a on, uzdajuci se u moc svoju, okrenu glavu i rece: "Carobnjak je ili lud
a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: "Čarobnjak je ili lud
a on, uzdajuci se u moc svoju, okrenu glavu i rece: "Carobnjak je ili lud
a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: "Čarobnjak je ili lud
a on, oholeci se, okrenu se nastranu i rece: "Carobnjak je ili lud
a on, oholeći se, okrenu se nastranu i reče: "Čarobnjak je ili lud
Pa se okrenu s osloncem svojim, i rece: "Carobnjak ili luđak
Pa se okrenu s osloncem svojim, i reče: "Čarobnjak ili luđak
FETEWELLA BIRUKNIHI WE KALE SAHIRUN ‘EW MEXHNUNUN
a on, oholeci se, okrenu se nastranu i rece: “Carobnjak je ili lud.”
a on, oholeći se, okrenu se nastranu i reče: “Čarobnjak je ili lud.”

Bulgarian

I se otvurna toi sus svoyata opora, i kaza: “Mag’osnik ili lud.”
I se otvŭrna toĭ sŭs svoyata opora, i kaza: “Mag’osnik ili lud.”
И се отвърна той със своята опора, и каза: “Магьосник или луд.”

Burmese

သို့ရာတွင် ဖာရိုမင်းသည် သူ့ကိုထောက်ခံသောအင်အားဖြင့် (အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်မှ) မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်းလျက် တမန်တော်မူဆာအား မှော်ပယောဂဆရာ သို့မဟုတ် “စိတ္တဇဝေဒနာရှင်” ဟု စွပ်စွဲပြော ဆိုခဲ့ကြလေ၏။
၃၉။ သို့သော် ဖွာရောဘုရင်သည် မာန်စောင်ပလွှား မိမိစွမ်းအားကို ယုံကြည်ကိုးစား၍ တမန်တော်ကို ငြင်းဆန်ပြီးလျှင် ပယောဂဆရာ(သို့မဟုတ်) ရူးသွပ်သောသူဟု ပုတ်ခတ်စွပ်စွဲ၏။
သို့ရာတွင် ‘ဖစ်ရ်အောင်န်’မှာ မိမိစွမ်းအင်ကိုအားကိုး၍ မျက်နှာလွှဲခဲ့၏။ (မိမိ၏အခြွေအရံ အသင်း အပင်းများနှင့်အတူ သွေဖည် ကျောခိုင်းသွားခဲ့၏။) ထို့ပြင် ၎င်းကတမန်တော်(မူစာအား) ပဉ္စလက်ဆရာ သို့မဟုတ် ရူးသွပ်သူဖြစ်သည်ဟူ၍ ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
သို့ရာတွင် သူသည် သူ၏အင်အားကို အားကိုးပြီး မျက်နှာလွှဲခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူက(တမန်‌တော် မူစာ ကို) ‌မှော်ဆရာဟု‌ပြောလိုက်၊ အရူးဟု‌ပြောလိုက် (အမျိုးမျိုး)‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

Pero, segur del seu poder, es va tornar i va dir: «Es un mag o un posses!»
Però, segur del seu poder, es va tornar i va dir: «És un mag o un possès!»

Chichewa

Koma Farawo adakana pamodzi ndi mafumu ake nati, “Ndiwe munthu wamatsenga kapena munthu wa misala.”
“Koma Farawo adanyoza (kukhulupirira Mûsa) chifukwa chotama nyonga zake, ndipo adati: “Uyu ndi wamatsenga kapena wamisala.”

Chinese(simplified)

Dan falao yin you shili gu beiqi mu sa, ta shuo: Zhe shi yige shushi, huo shi yige feng ren.
Dàn fǎlǎo yīn yǒu shìlì gù bèiqì mù sà, tā shuō: Zhè shì yīgè shùshì, huò shì yīgè fēng rén.
但法老因有势力故背弃穆萨,他说:这是一个术士,或是一个疯人。
Dan ta [falao] yizhang ta de quanshi [jundui] beiqi ta [mu sa]. Ta [falao] shuo:“[Ni shi] yige moshu shi huo fengzi.”
Dàn tā [fǎlǎo] yīzhàng tā de quánshì [jūnduì] bèiqì tā [mù sà]. Tā [fǎlǎo] shuō:“[Nǐ shì] yīgè móshù shī huò fēngzi.”
但他[法老]依仗他的权势[军队]背弃他[穆萨]。他[法老]说:“[你是]一个魔术师或疯子。”
Dan falao yin you shili er beiqi mu sa, ta shuo:“Zhe shi yige shushi, huo shi yige feng ren.”
Dàn fǎlǎo yīn yǒu shìlì ér bèiqì mù sà, tā shuō:“Zhè shì yīgè shùshì, huò shì yīgè fēng rén.”
但法老因有势力而背弃穆萨,他说:“这是一个术士,或是一个疯人。”

Chinese(traditional)

Dan falao yin you shili gu beiqi mu sa, ta shuo:“Zhe shi yige shushi, huo shi yige feng ren.”
Dàn fǎlǎo yīn yǒu shìlì gù bèiqì mù sà, tā shuō:“Zhè shì yīgè shùshì, huò shì yīgè fēng rén.”
但法老因有势力故背弃穆萨, 他说:“这是一个术士,或是一个疯人。”
Dan falao yin you shili gu beiqi mu sa, ta shuo:`Zhe shi yige shushi, huo shi yige feng ren.'
Dàn fǎlǎo yīn yǒu shìlì gù bèiqì mù sà, tā shuō:`Zhè shì yīgè shùshì, huò shì yīgè fēng rén.'
但法老因有勢力故背棄穆薩,他說:「這是一個術士,或是一個瘋人。」

Croatian

Pa se odvratio s osloncem svojim, i rekao: “Carobnjak ili luđak!”
Pa se odvratio s osloncem svojim, i rekao: “Čarobnjak ili luđak!”

Czech

vsak odvratil se on i predni lidu jeho, rka: „Kouzelnik to, neb (duchem) posedly!“
však odvrátil se on i přední lidu jeho, řka: „Kouzelník to, neb (duchem) posedlý!“
On povaha za arogance odrikavat Kouzelnik potresteny
On povaha za arogance odríkávat Kouzelník potreštený
ten vsak se obratil i se svou oporou a prohlasil: "Kouzelnik je to nebo blazen
ten však se obrátil i se svou oporou a prohlásil: "Kouzelník je to nebo blázen

Dagbani

Ka o (Fir’auna) lebi biri ni o tobbihi, ka yεli: “O (Musa) nyɛla sihira- lana, bee yinyaa.” daa gbaagi o mini o tobbihi, ka zaŋ ba

Danish

Han dreje ind arrogance sagde Tryllekunstner crazy
Maar deze wendde zich af om zijn macht en zeide: "Een tovenaar of een waanzinnige

Dari

پس با لشكر خویش روی گردان شد و گفت: او جادوگر یا دیوانه است

Divehi

ފަހެ، އެ فرعون އޭނާގެ لشكر އާއެކު، إيمان ކަމުން ދުރުވެ، އެއްކިބާވިއެވެ. އަދި ބުންޏެވެ. (އެކަލޭގެފާނީ) ޖާދޫގަރެކެވެ. ނުވަތަ މޮޔައެކެވެ

Dutch

Die keerde zich toen met zijn garde af en zei: "Een tovenaar of een bezetene
Maar deze wendde zich met zijne vorsten af, zeggende: Deze man is een toovenaar of een bezetene
Hij (Fir'aun) wendde zich af met zijn gevolg, en hij zei: "(Hij is) een tovenaar, of een bezetene
Maar deze wendde zich af om zijn macht en zeide: 'Een tovenaar of een waanzinnige

English

Pharaoh turned away with his supporters, saying, ‘This is a sorcerer, or maybe a madman,’
but he (Pharaoh) turned away (from belief) with his hosts and said: “A sorcerer, or a madman.”
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed
Then he turned away with his court, and said: a magician or a madman
But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”
But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic
But he turned away with his forces, saying, ´A magician or a madman!´
but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed
But Pharaoh turned back with his advisors and said, “A liar, or one possessed.”
Then he turned away with his base (of supporters) and said: a magician or a madman
But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’
But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’
But the Pharaoh turned away (from Our Message), together with his hosts, and said: "(Moses is either) a sorcerer or a madman
But Pharaoh, operating against Mussa by means of a corner, vented what he imagined Mussa to be: "A magician, or one who suffers from demoniacal possession
But (Firaun) turned away in the pride of might and power, and said: “(This Messenger is) a sorcerer or a fanatic.”
Then, Pharaoh turned away to his court. He said: One who is a sorcerer, one who is possessed
But the pharaoh relied on his might, and turned away (in arrogance); and said, "(He is) a magician, or (else he is) just plain mad
But he turned his back towards his column and said, 'A sorcerer or mad
but he turned his back along with his chiefs, saying: "He (Moses) is a sorcerer or a madman
But he turned back, with his princes, saying, this man is a sorcerer, or a madman
But he turned away with his forces and said, "A sorcerer or a mad man
But relying on his forces he turned his back and said, "Sorcerer, or Possessed
So he turned away at his corner/strong support, and he said: "A magician/sorcerer, or mad/insane
But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): "He is either a sorcerer or a madman
But he turned away with his force and said, “A magician or one influenced by the jinn.”
But he turned away with his force and said, “A magician or one influenced by the jinn.”
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man
And he [Pharaoh] turned in arrogance on the strength of his support, and he said (to his council of elders), "He is a magician or a madman
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman
So he turned away along with his chiefs and said, “ (Mūsā is) a magician or a madman!”
and he turned away in [the pride of] his power and said, “A sorcerer [is this Moses], or a madman!” –
Yet he turned away, with his (court) supporters, and said, "A sorcerer or a madman
The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, "He is either a magician or an insane person
But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman
So he turned away along with his chiefs and said, . (Musa is) a magician or a madman
but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”
but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”
but he turned his back, he and his nobles, saying: ‘A sorcerer, or a man possessed.‘
But he and his supporters turned away, and he said about [Moses], “A magician or a madman!”
But Pharaoh turned away with his supporters and said," A magician or a madman
But (he) turned away along with his hosts, and said: "A sorcerer or a madman
But he turned away in the pride of his might and said, "A wizard or a madman
But (Firon) turned back with his Chiefs, and said, "An (evil) magician, or a madman
But he turned away with his warlords, and said, 'A sorcerer or a madman
But he turned away with his warlords, and said, “A sorcerer or a madman.”
who turned away with his warlords and said: "[He´s either] a magician or a madman
But he turned away, in arrogance, and he said: "A magician, or crazy
But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy
But he turned away with his court and said, “A sorcerer or one possessed.”
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman
But he turned his back, he and his courtiers, and said, "This is a sorcerer or a madman
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed

Esperanto

Li torn en arrogance dir Magician crazy

Filipino

Datapuwa’t (si Paraon) ay tumalikod (sa pananampalataya ng may karahasan) na kasama ang kanyang mga kabig, at nagsabi: “Isang manggagaway, isang inaalihan (ng demonyo)!”
Ngunit tumalikod siya kasabay ng kampon niya at nagsabi: "Manggagaway o baliw

Finnish

niin tama mahtavuudessaan kaansi hanelle selkansa ja sanoi: »Noita tai hullu.»
niin tämä mahtavuudessaan käänsi hänelle selkänsä ja sanoi: »Noita tai hullu.»

French

Mais il se detourna, conforte dans son pouvoir, et dit : « Voila bien un magicien ou un fou ! »
Mais il se détourna, conforté dans son pouvoir, et dit : « Voilà bien un magicien ou un fou ! »
Mais [celui-ci] : se detourna confiant en sa puissance, et dit : "C’est un magicien ou un possede
Mais [celui-ci] : se détourna confiant en sa puissance, et dit : "C’est un magicien ou un possédé
Mais [celui-ci] se detourna confiant en sa puissance, et dit: «C'est un magicien ou un possede!»
Mais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, et dit: «C'est un magicien ou un possédé!»
Mais, sur de son autorite, Pharaon tourna le dos a la verite, disant : « C’est un magicien ou un possede ! »
Mais, sûr de son autorité, Pharaon tourna le dos à la vérité, disant : « C’est un magicien ou un possédé ! »
Mais Pharaon, suivi en cela par ses conseillers, se detourna de lui et dit : « Un sorcier ou un illumine ! »
Mais Pharaon, suivi en cela par ses conseillers, se détourna de lui et dit : « Un sorcier ou un illuminé ! »

Fulah

Kono o ɗuurnodii e cemmbe makko, o wi'i [Muusaa]: "Ko mbileejo maa feetuɗo

Ganda

Yagaana (okugoberera Musa) olwokwesigula abali emabega we era nagamba nti (Musa) mulogo oba mulalu

German

Da drehte er sich im Gefuhl seiner Starke um und sagte: "(Dies ist) ein Zauberer oder ein Wahnsinniger
Da drehte er sich im Gefühl seiner Stärke um und sagte: "(Dies ist) ein Zauberer oder ein Wahnsinniger
Der kehrte sich ab samt seiner Streitmacht und sagte: «Ein Zauberer oder ein Besessener.»
Der kehrte sich ab samt seiner Streitmacht und sagte: «Ein Zauberer oder ein Besessener.»
Dann wandte er sich zu seinen Protektoren und sagte: "(Er ist) ein Magier oder geistesgestort
Dann wandte er sich zu seinen Protektoren und sagte: "(Er ist) ein Magier oder geistesgestört
Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stutze und sagte: "Ein Zauberer oder ein Besessener
Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stütze und sagte: "Ein Zauberer oder ein Besessener
Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stutze und sagte: Ein Zauberer oder ein Besessener
Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stütze und sagte: Ein Zauberer oder ein Besessener

Gujarati

basa! Tene potana samarthya upara mondhu pheravyum ane kaheva lagyo a jadugara che athava to pagala che
basa! Tēṇē pōtānā sāmarthya upara mōṇḍhu phēravyuṁ anē kahēvā lāgyō ā jādugara chē athavā tō pāgala chē
બસ ! તેણે પોતાના સામર્થ્ય ઉપર મોંઢુ ફેરવ્યું અને કહેવા લાગ્યો આ જાદુગર છે અથવા તો પાગલ છે

Hausa

Sai ya juya baya tare da ƙarfinsa, kuma ya ce: "Mai sihiri ne ko kuwa mahaukaci
Sai ya jũya bãya tãre da ƙarfinsa, kuma ya ce: "Mai sihiri ne kõ kuwa mahaukaci
Sai ya juya baya tare da ƙarfinsa, kuma ya ce: "Mai sihiri ne ko kuwa mahaukaci
Sai ya jũya bãya tãre da ƙarfinsa, kuma ya ce: "Mai sihiri ne kõ kuwa mahaukaci

Hebrew

ואולם (פרעה) סובב גב עם צבאו, ואמר: הוא (משה) קוסם או משוגע”
ואולם (פרעה) סובב גב עם צבאו, הרוחות ואמר: הוא (משה) קוסם או משוגע

Hindi

to vah vimukh ho gaya apane bal-boote ke kaaran aur kah diya ki jaadoogar athava paagal hai
तो वह विमुख हो गया अपने बल-बूते के कारण और कह दिया कि जादूगर अथवा पागल है।
kintu usane apanee shakti ke kaaran munh pher liya aur kaha, "jaadoogar hai ya deevaana.
किन्तु उसने अपनी शक्ति के कारण मुँह फेर लिया और कहा, "जादूगर है या दीवाना।
to usane apane lashakar ke birate par munh mod liya aur kahane laga ye to (achchha khaasa) jaadoogar ya saudaee hai
तो उसने अपने लशकर के बिरते पर मुँह मोड़ लिया और कहने लगा ये तो (अच्छा ख़ासा) जादूगर या सौदाई है

Hungarian

Amo (a farao) a maga erejeben" bizva, elfordult es azt mondta: , Narazslo ez, vagy dzsinnektol megszallott
Ámő (a fáraó) a maga erejében" bízva, elfordult és azt mondta: , Narázsló ez, vagy dzsinnektől megszállott

Indonesian

Tetapi dia (Fir'aun) bersama bala tentaranya berpaling dan berkata, "Dia adalah seorang pesihir atau orang gila
(Maka dia berpaling) yakni Firaun tidak mau beriman (bersama tentaranya) bersama dengan pasukannya; di sini bala tentara dinamakan Ar Rukn yang arti asalnya adalah pilar karena memang bala tentara itu adalah pilar atau penopang bagi pemimpinnya (dan berkata) kepada Nabi Musa, bahwa (dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila)
Maka dia (Firʻawn ) berpaling (dari iman) bersama tentaranya dan berkata, "Dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila
Karena merasa kuat, Fir'aun tidak percaya kepada Mûsâ. Fir'aun berkata, "Dia adalah seorang penyair dan gila
Tetapi dia (Fir'aun) bersama tentaranya berpaling dan berkata, "Dia adalah seorang pesihir atau orang gila
Tetapi dia (Fir‘aun) bersama bala tentaranya berpaling dan berkata, “Dia adalah seorang pesihir atau orang gila.”

Iranun

Na tomiyalikhod a rakhus o gomagabai ron, go Pitharo iyan: A balik mata o di na tataraponan

Italian

ma volse le spalle insieme coi suoi. Disse: “E uno stregone o un posseduto”
ma volse le spalle insieme coi suoi. Disse: “È uno stregone o un posseduto”

Japanese

Kare (firuaun) wa sono kensei o kasa ni, se o muke,`koitsu wa majutsu-shi ka, soretomo kichigaida.' To itta
Kare (firuaun) wa sono kensei o kasa ni, se o muke,`koitsu wa majutsu-shi ka, soretomo kichigaida.' To itta
かれ(フィルアウン)はその権勢を傘に,背を向け,「こいつは魔術師か,それとも気違いだ。」と言った。

Javanese

Fir'aun sabalane padha maido, pangucape, "Musa iku yen dudu juru sihir ya wong edan
Fir'aun sabalane padha maido, pangucape, "Musa iku yen dudu juru sihir ya wong edan

Kannada

mattu musarallu (pathavide). Avarannu navu spastavada adharadondige phir‌aunana kadege kalisidaga
mattu mūsārallū (pāṭhavide). Avarannu nāvu spaṣṭavāda ādhāradondige phir‌aunana kaḍege kaḷisidāga
ಮತ್ತು ಮೂಸಾರಲ್ಲೂ (ಪಾಠವಿದೆ). ಅವರನ್ನು ನಾವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಆಧಾರದೊಂದಿಗೆ ಫಿರ್‌ಔನನ ಕಡೆಗೆ ಕಳಿಸಿದಾಗ

Kazakh

Pergawın sıbaylastarımen teris aynalıp: "Jadı nemese jındı" dedi
Perğawın sıbaylastarımen teris aynalıp: "Jadı nemese jındı" dedi
Перғауын сыбайластарымен теріс айналып: "Жады немесе жынды" деді
Biraq ol aynalasındagılarmen birge teris burıldı jane: «Bul - siqırsı ne jın soqqan», - dedi
Biraq ol aynalasındağılarmen birge teris burıldı jäne: «Bul - sïqırşı ne jın soqqan», - dedi
Бірақ ол айналасындағылармен бірге теріс бұрылды және: «Бұл - сиқыршы не жын соққан», - деді

Kendayan

Tatapi ia (pir’aun) mang balatantaranya babaling man bakata, “Ia (musa) adalah saurakng panyeher atau urakng gila”

Khmer

kraoyomk ke( hvie r aon) ban berchenh( pi chomnue)chea muoy nung kangtp robsa ke haey ban niyeay tha ke chea krou m nd akm ryy chea mnoussaavikl chrit
ក្រោយមកគេ(ហ្វៀរអោន)បានបែរចេញ(ពីជំនឿ)ជា មួយនឹងកងទ័ពរបស់គេ ហើយបាននិយាយថាៈ គេជាគ្រូមន្ដអាគម ឬជាមនុស្សវិកលចរិត។

Kinyarwanda

Ariko Farawo yishingikirije ububasha yari afite, atera umugongo (yanga kwemera ubutumwa yari azaniwe), aravuga ati "Uyu ni umurozi cyangwa umusazi
Ariko Farawo yishingikirije ububasha yari afite, atera umugongo (yanga kwemera ubutumwa yari azaniwe), aravuga ati “Uyu ni umurozi cyangwa umusazi.”

Kirghiz

(Firaun) dalısın salıp, teskeri karadı jana: «(Musa) sıykırcı jana jindi»-dedi
(Firaun) dalısın salıp, teskeri karadı jana: «(Musa) sıykırçı jana jindi»-dedi
(Фираун) далысын салып, тескери карады жана: «(Муса) сыйкырчы жана жинди»-деди

Korean

geuleona geuneun geuui gundaewa deobul-eo oemyeonhamyeo geuneun masulsainga animyeon michin jainga lago malhayeoss deola
그러나 그는 그의 군대와 더불어 외면하며 그는 마술사인가 아니면 미친 자인가 라고 말하였 더라
geuleona geuneun geuui gundaewa deobul-eo oemyeonhamyeo geuneun masulsainga animyeon michin jainga lago malhayeoss deola
그러나 그는 그의 군대와 더불어 외면하며 그는 마술사인가 아니면 미친 자인가 라고 말하였 더라

Kurdish

ئه‌ویش پشتی هه‌لکرد به‌هۆی سه‌ربازو دارو ده‌سته‌که‌یه‌وه‌و وتی (ئه‌م فرستاده‌یه‌) جادووگه‌ره‌، یان شێته
فیرعەونیش ڕوی وەرگێڕا وسەرپێچی کرد بەھۆی دەسەڵاتەکەیەوە وە ووتی: (موسا) جادووگـەرە یان شێتە

Kurmanji

Veca wi bi hevalen xwe re ru liba xist u got ku: "Yan efsunger e yan ji din e
Vêca wî bi hevalên xwe re rû liba xist û got ku: "Yan efsûnger e yan jî din e

Latin

he turned in arrogance dictus Magician crazy

Lingala

Kasi apesaki mokongo mpe alikiaki sé na makasi naye, mpe alobaki ete: Oyo azali nganga to azali ligboma

Luyia

Macedonian

а тој, потпирајќи се на моќта своја, ја сврте главата и рече: „Маѓепсник е или е луд!“
i ete, faraonot gi svrti plekite i rece: “Magesnik ili lud
i ete, faraonot gi svrti pleḱite i reče: “Maǵesnik ili lud
и ете, фараонот ги сврти плеќите и рече: “Маѓесник или луд

Malay

Maka Firaun berpaling ingkar dengan berdasarkan kekuasaannya sambil berkata: "(Musa itu) adalah seorang ahli sihir, atau seorang gila

Malayalam

appeal avan tanre saktiyil ahankaricc pintirinnu kalayukayan ceytat‌. (musa) oru jalavidyakkaranea allenkil bhrantanea enn avan parayukayum ceytu
appēāḷ avan tanṟe śaktiyil ahaṅkaricc pintiriññu kaḷayukayāṇ ceytat‌. (mūsā) oru jālavidyakkāranēā alleṅkil bhrāntanēā enn avan paṟayukayuṁ ceytu
അപ്പോള്‍ അവന്‍ തന്‍റെ ശക്തിയില്‍ അഹങ്കരിച്ച് പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയാണ് ചെയ്തത്‌. (മൂസാ) ഒരു ജാലവിദ്യക്കാരനോ അല്ലെങ്കില്‍ ഭ്രാന്തനോ എന്ന് അവന്‍ പറയുകയും ചെയ്തു
appeal avan tanre saktiyil ahankaricc pintirinnu kalayukayan ceytat‌. (musa) oru jalavidyakkaranea allenkil bhrantanea enn avan parayukayum ceytu
appēāḷ avan tanṟe śaktiyil ahaṅkaricc pintiriññu kaḷayukayāṇ ceytat‌. (mūsā) oru jālavidyakkāranēā alleṅkil bhrāntanēā enn avan paṟayukayuṁ ceytu
അപ്പോള്‍ അവന്‍ തന്‍റെ ശക്തിയില്‍ അഹങ്കരിച്ച് പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയാണ് ചെയ്തത്‌. (മൂസാ) ഒരു ജാലവിദ്യക്കാരനോ അല്ലെങ്കില്‍ ഭ്രാന്തനോ എന്ന് അവന്‍ പറയുകയും ചെയ്തു
avan tanre kalivil garv naticc pintirinnu. ennitt parannu: ivanearu mayajalakkaran; allenkil bhrantan
avan tanṟe kaḻivil garv naṭicc pintiriññu. enniṭṭ paṟaññu: ivaneāru māyājālakkāran; alleṅkil bhrāntan
അവന്‍ തന്റെ കഴിവില്‍ ഗര്‍വ് നടിച്ച് പിന്തിരിഞ്ഞു. എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു: ഇവനൊരു മായാജാലക്കാരന്‍; അല്ലെങ്കില്‍ ഭ്രാന്തന്‍

Maltese

Izda hu (il-Fargħun), bil-qawwiet tiegħu, ma tax kas, u qal: '(Dan Mosc) saħħar jew mignuni
Iżda hu (il-Fargħun), bil-qawwiet tiegħu, ma tax kas, u qal: '(Dan Mosċ) saħħar jew miġnuni

Maranao

Na tomiyalikhod a rakhs o gomagabay ron, go pitharo iyan a: "Balik mata odi na tataraponan

Marathi

Tevha tyane apalya samarthyacya ghamendita tonda phiravile, ani mhanale, ha (ekatara) jadugara ahe kinva vedasara ahe
Tēvhā tyānē āpalyā sāmarthyācyā ghamēṇḍīta tōṇḍa phiravilē, āṇi mhaṇālē, hā (ēkatara) jādūgāra āhē kinvā vēḍasara āhē
३९. तेव्हा त्याने आपल्या सामर्थ्याच्या घमेंडीत तोंड फिरविले, आणि म्हणाले, हा (एकतर) जादूगार आहे किंवा वेडसर आहे

Nepali

Taba tyasale aphno sakti (ghamanda) le vimukha bha'ihalyo ra bhanna thalyo, yo ta jadugara ho va divana
Taba tyasalē āphnō śakti (ghamaṇḍa) lē vimukha bha'ihālyō ra bhanna thālyō, yō ta jādūgara hō vā divānā
तब त्यसले आफ्नो शक्ति (घमण्ड) ले विमुख भइहाल्यो र भन्न थाल्यो, यो त जादूगर हो वा दिवाना

Norwegian

Men han vendte seg bort, sikker pa sin makt, og sa: «En trollmann, eller en besatt!»
Men han vendte seg bort, sikker på sin makt, og sa: «En trollmann, eller en besatt!»

Oromo

Innis (Fir’awnis) humna waraanaa isaa waliin (dhugaa irraa) gara galee “(Muusaan) falfalaadha; yookiin maraataadha” jedhe

Panjabi

Tam uha apani takata de nala akara gi'a ate usa ne akhi'a ki iha jadugara hai jam suda'i hai
Tāṁ uha āpaṇī tākata dē nāla ākaṛa gi'ā atē usa nē ākhi'ā ki iha jādūgara hai jāṁ śudā'ī hai
ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਤਾਕਤ ਦੇ ਨਾਲ ਆਕੜ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਜਾਦੂਗਰ ਹੈ ਜਾਂ ਸ਼ੁਦਾਈ ਹੈ।

Persian

و او با همه نيرويش اعراض كرد و گفت: جادوگرى است يا ديوانه‌اى
پس [فرعون‌] با اركان [و نيروى‌] خود روى برتافت و گفت: [اين شخص‌] ساحرى يا ديوانه‌اى است
سپس رو به سپاه خویش برگشت و گفت [او] جادوگر یا دیوانه است‌
پس (فرعون) با قدرت (و لشکر) خویش روی گرداند، و گفت: «(این مرد) جادوگر یا دیوانه است»
پس فرعون با سپاهیانش روی [از حق] گرداندند و گفت: [این مرد] یا جادوگر است یا دیوانه
ولى [فرعون] با تكیه بر قدرتش، روی برگرداند [و حق را نپذیرفت] و گفت: «[این مرد، یا] جادوگر است یا دیوانه»
و فرعون به غرور ملک و قدرت (از طاعت حق) سرکشید و گفت که موسی ساحر یا دیوانه است
پس برتافت روی (یا پشت) خود را و گفت جادوگری است یا دیوانه‌
پس [فرعون‌] با اركان [دولت‌] خود روى برتافت و گفت: «[اين شخص،] ساحر يا ديوانه‌اى است.»
پس (فرعون) با رکن (فرعونیت‌)اش روی برتافت و گفت: «(این شخص،) ساحری یا دیوانه‌ای است.»
پس فرعون با تکیه بر قدرت و سپاهى که داشت، روى برگرداند و گفت: «او یا جادوگر است یا دیوانه.»
او همراه با نیروهای (نظامی و انتظامی) خود از (پیام حق و از ایمان به) موسی رویگردان شد و گفت: او جادوگر یا دیوانه است
امّا او با تمام وجودش از وی روی برتافت و گفت: «این مرد یا ساحر است یا دیوانه!»
پس با نيروى- سپاه- خود روى برتافت و گفت: [اين موسى‌] جادوگر است يا ديوانه
پس (فرعون) با قدرت (ولشکر) خویش روی گرداند, وگفت: «(این مرد) جادوگر یا دیوانه است»

Polish

Lecz on odwrocił sie, pewny swojej potegi, i powiedział: Czarownik albo opetany
Lecz on odwrócił się, pewny swojej potęgi, i powiedział: Czarownik albo opętany

Portuguese

E, ele, com seu esteio, lhe voltou as costas e disse: "E magico ou louco
E, ele, com seu esteio, lhe voltou as costas e disse: "É mágico ou louco
Porem, (o Farao) o rechacou, com os seus chefes, dizendo: E um mago ou um energumeno
Porém, (o Faraó) o rechaçou, com os seus chefes, dizendo: É um mago ou um energúmeno

Pushto

نو هغه (فرعون) د خپل قوت (اولښكر) سره مخ واړوه او ويې ويل: (دا موسٰى) كوډګر (جادوګر) دى، یا لېونى دى
نو هغه (فرعون) د خپل قوت (اولښكر) سره مخ واړوه او ويې ويل:(دا موسٰى) كوډګر (جادوګر) دى، یا لېونى دى

Romanian

care s-a intors catre suita sa spunand: “Este fie vrajitor, fie indracit!”
care s-a întors către suita sa spunând: “Este fie vrăjitor, fie îndrăcit!”
El rasuci în arogana spune Magician nebun
Insa [acesta] s-a intors cu capeteniile sale ºi a zis: "Un vrajitor sau un nebun
Însã [acesta] s-a întors cu cãpeteniile sale ºi a zis: "Un vrãjitor sau un nebun

Rundi

Mugabo yarahakanye kubera ubushobozi bwiwe n’ukuvuga ati:- uyu muntu n’umurozi canke n’umusazi

Russian

care s-a intors catre suita sa spunand: “Este fie vrajitor, fie indracit!”
Но он [Фараон] отвернулся (от увещеваний Посланника Аллаха) со своей опорой [со своими сторонниками] и сказал (о пророке Мусе): «(Либо) колдун, либо одержимый [сумасшедший]!»
On otvernulsya v storonu (ili vmeste so svoim okruzheniyem) i skazal: «Koldun ili oderzhimyy!»
Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!»
A on, vmeste so svoimi sanovnikami, otvorotilsya i skazal: "On - ili charodey, ili besnuyushchiysya
А он, вместе со своими сановниками, отворотился и сказал: "Он - или чародей, или беснующийся
No on otvratilsya so svoyey oporoy i skazal: "Koldun ili oderzhimyy
Но он отвратился со своей опорой и сказал: "Колдун или одержимый
No tot otvratilsya ot [istiny] vmeste so svoim voyskom i zayavil: "On - koldun ili oderzhimyy
Но тот отвратился от [истины] вместе со своим войском и заявил: "Он - колдун или одержимый
No Faraon, opirayas' na svoyu moshch', otkazalsya uverovat' v Musu i skazal: "Koldun on ili oderzhimyy
Но Фараон, опираясь на свою мощь, отказался уверовать в Мусу и сказал: "Колдун он или одержимый
No Faraon i vse praviteli yego Otvorotilis' i skazali: "Koldun on ili oderzhimyy
Но Фараон и все правители его Отворотились и сказали: "Колдун он или одержимый

Serbian

а он, охолећи се, окрену се на страну и рече: „Чаробњак је или луд.“

Shona

Asi (Farawo) pamwe nevatsigiri vake vakafuratira, uye akati: “Munhu anoita masaramusi kana kuti anopenga.”

Sindhi

پوءِ ھن پنھنجي لشڪر سميت منھن موڙيو چيائين ته (ھي) جادوگر يا چريو آھي

Sinhala

ohu tamange pradhanin samaga (ohuva) pratiksepa kara, “(mohu ektara) suniyamkarayeki. nætahot pisseki” yayi pævasuveya
ohu tamangē pradhānīn samaga (ohuva) pratikṣēpa kara, “(mohu ektarā) sūniyamkārayeki. nætahot pisseki” yayi pævasuvēya
ඔහු තමන්ගේ ප්‍රධානීන් සමග (ඔහුව) ප්‍රතික්ෂේප කර, “(මොහු එක්තරා) සූනියම්කාරයෙකි. නැතහොත් පිස්සෙකි” යයි පැවසුවේය
evita ohu (firavun) ohuge bala æniya hetuven (visvasa kirimata) pitupæveya. tavada (musa) “huniyam karuveki. ese nætahot ummattakayeki” yæyi ohu pævasiya
eviṭa ohu (firavun) ohugē bala æṇiya hētuven (viśvāsa kirīmaṭa) piṭupǣvēya. tavada (mūsā) “hūniyam karuveki. esē nætahot ummattakayeki” yæyi ohu pævasīya
එවිට ඔහු (ෆිර්අවුන්) ඔහුගේ බල ඇණිය හේතුවෙන් (විශ්වාස කිරීමට) පිටුපෑවේය. තවද (මූසා) “හූනියම් කරුවෙකි. එසේ නැතහොත් උම්මත්තකයෙකි” යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

he turned v arrogance said Kuzelnik crazy

Somali

Wuuse jeestay isagoo ay la jiraan ciidammadiisii oo yidhi: Waa saaxir ama nin waalan
Wuuna jeedsaday isagoo la jira colkiisii, wuxuuna ku yidhi waa Saaxir ama waa waalanyahay
Wuuna jeedsaday isagoo la jira colkiisii, wuxuuna ku yidhi waa Saaxir ama waa waalanyahay

Sotho

Empa Faro o ile a furalla le Matona a hae, a re: “Moloi, kapa lehlanya.”

Spanish

Pero el y su ejercito lo rechazaron y le dijeron: Eres un mago o un loco
Pero él y su ejército lo rechazaron y le dijeron: Eres un mago o un loco
Pero (este) se rebelo (contra la verdad) junto con su ejercito y dijo (acerca de Moises): «No es sino un brujo o un loco»
Pero (este) se rebeló (contra la verdad) junto con su ejército y dijo (acerca de Moisés): «No es sino un brujo o un loco»
Pero (este) se rebelo (contra la verdad) junto con su ejercito y dijo (acerca de Moises): “No es sino un brujo o un loco”
Pero (este) se rebeló (contra la verdad) junto con su ejército y dijo (acerca de Moisés): “No es sino un brujo o un loco”
Pero, seguro de su poder, se volvio y dijo: «¡Es un mago o un poseso!»
Pero, seguro de su poder, se volvió y dijo: «¡Es un mago o un poseso!»
y el se aparto [amparado] en su poder y dijo: “¡Es un hechicero [este Moises], o un loco!” –
y él se apartó [amparado] en su poder y dijo: “¡Es un hechicero [este Moisés], o un loco!” –
Pero el y sus partidarios lo rechazaron y le dijeron: "Eres un hechicero o un loco
Pero él y sus partidarios lo rechazaron y le dijeron: "Eres un hechicero o un loco
Pero se dio la vuelta, seguro de su poder, y dijo: «¡Un mago o un demente!»
Pero se dio la vuelta, seguro de su poder, y dijo: «¡Un mago o un demente!»

Swahili

Fir'awn akayapa mgongo akighurika nguvu zake na wasaidizi wake na akasema kuhusu Mūsā, «Yeye ni mchawi au ni mwendawazimu,»
Lakini alipuuza kwa sababu ya nguvu zake na akasema: Huyu ni mchawi au mwendawazimu

Swedish

men den hoge [fursten], stodd pa sina maktiga resurser, vande [honom] ryggen och sade: "Antingen ar han en trollkarl eller en galning
men den höge [fursten], stödd på sina mäktiga resurser, vände [honom] ryggen och sade: "Antingen är han en trollkarl eller en galning

Tajik

Va U ʙo hamai quvvaas ruj gardondu guft: «Codugarest jo devonae!»
Va Ū ʙo hamai quvvaaş rūj gardondu guft: «Çodugarest jo devonae!»
Ва Ӯ бо ҳамаи қуввааш рӯй гардонду гуфт: «Ҷодугарест ё девонае!»
Va Fir'avn ʙa hamai nerujas ruj gardondu guft: In Muso: «Codugarest jo devonae!»
Va Fir'avn ʙa hamai nerūjaş rūj gardondu guft: In Mūso: «Çodugarest jo devonae!»
Ва Фиръавн ба ҳамаи нерӯяш рӯй гардонду гуфт: Ин Мӯсо: «Ҷодугарест ё девонае!»
Vale [Fir'avn] ʙo takja ʙar qudratas [haqro] napaziruft va guft: [«In mard jo] Codugar ast jo devona»
Vale [Fir'avn] ʙo takja ʙar qudrataş [haqro] napaziruft va guft: [«In mard jo] Çodugar ast jo devona»
Вале [Фиръавн] бо такя бар қудраташ [ҳақро] напазируфт ва гуфт: [«Ин мард ё] Ҷодугар аст ё девона»

Tamil

avan valuvana tan atciyin karvattal avaraip purakkanittu, ‘‘ivaroru cuniyakkarar; allatu paittiyakkarar'' enru kurinan
avaṉ valuvāṉa taṉ āṭciyiṉ karvattāl avaraip puṟakkaṇittu, ‘‘ivaroru cūṉiyakkārar; allatu paittiyakkārar'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அவன் வலுவான தன் ஆட்சியின் கர்வத்தால் அவரைப் புறக்கணித்து, ‘‘இவரொரு சூனியக்காரர்; அல்லது பைத்தியக்காரர்'' என்று கூறினான்
avan tan (atci, celvam, pataikal akiyavarrin) vallamaiyin karanamaka (avaraip) purakkanittu; "ivar oru cuniyakkarar, allatu paittiyakkarar" enru kurinan
avaṉ taṉ (āṭci, celvam, paṭaikaḷ ākiyavaṟṟiṉ) vallamaiyiṉ kāraṇamāka (avaraip) puṟakkaṇittu; "ivar oru cūṉiyakkārar, allatu paittiyakkārar" eṉṟu kūṟiṉāṉ
அவன் தன் (ஆட்சி, செல்வம், படைகள் ஆகியவற்றின்) வல்லமையின் காரணமாக (அவரைப்) புறக்கணித்து; "இவர் ஒரு சூனியக்காரர், அல்லது பைத்தியக்காரர்" என்று கூறினான்

Tatar

Фиргаун ґәскәре белән бергә Ислам динен кабул итүдән йөз чөерде, вә әйтте: "Ул Муса сихерче яки җенләнгәндер", – дип

Telugu

atadu (phir'aun) tana sabhasadulato saha maralipotu, ila annadu: "Itadu mantrikudu leda piccivadu
ataḍu (phir'aun) tana sabhāsadulatō sahā maralipōtū, ilā annāḍu: "Itaḍu māntrikuḍu lēdā piccivāḍu
అతడు (ఫిర్ఔన్) తన సభాసదులతో సహా మరలిపోతూ, ఇలా అన్నాడు: "ఇతడు మాంత్రికుడు లేదా పిచ్చివాడు
కాని అతను (ఫిరౌను) తన బలగాలను చూసుకుని విముఖతకు పాల్పడ్డాడు. “(వీడా! వీడొక) మాంత్రికుడో లేదా పిచ్చివాడో అయిఉంటాడ”ని ప్రేలాడు

Thai

tæ fir xea nˌ di phin hlang xxk pi phrxm kab briwar khxng khea læw klaw (thung kar tha hnathi khx ngmu sa) wa nak lenkl hrux khn ba
tæ̀ fir xeā nˌ dị̂ p̄hin h̄lạng xxk pị phr̂xm kạb briwār k̄hxng k̄heā læ̂w kl̀āw (t̄hụng kār thả h̄n̂āthī̀ k̄hx ngmū sā) ẁā nạk lènkl h̄rụ̄x khn b̂ā
แต่ฟิรเอานฺได้ผินหลังออกไปพร้อมกับบริวารของเขา แล้วกล่าว (ถึงการทำหน้าที่ของมูซา) ว่า นักเล่นกล หรือคนบ้า
tæ fir xea nˌ di phin hlang xxk pi phrxm kab briwar khxng khea læw klaw (thung kar tha hnathi khx ngmu sa) wa nak lenkl hrux khn ba
tæ̀ fir xeā nˌ dị̂ p̄hin h̄lạng xxk pị phr̂xm kạb briwār k̄hxng k̄heā læ̂w kl̀āw (t̄hụng kār thả h̄n̂āthī̀ k̄hx ngmū sā) ẁā nạk lènkl h̄rụ̄x khn b̂ā
แต่ฟิรเอานฺได้ผินหลังออกไปพร้อมกับบริวารของเขา แล้วกล่าว (ถึงการทำหน้าที่ของมูซา) ว่า นักเล่นกลหรือคนบ้า

Turkish

Derken butun kuvvetiyle donmustu de ya buyucu demisti, yahut da deli
Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli
Firavun ordusuyla birlikte yuz cevirmis: "O, bir buyucudur veya bir delidir" demisti
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti
Fakat o, 'butun kisisel ve askeri gucuyle' yuz cevirdi ve: "(Bu,) Ya bir buyucu veya bir delidir" dedi
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi
O, butun ordusu ile (imandan) yuz cevirdi ve soyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.”
O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.”
O, butun ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yuzcevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi
O, bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüzçevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi
Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yuz cevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi
Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi
Firavun ise ordusuyla birlikte yuz cevirmis, onun hakkinda: "Bu bir sihirbazdir, ya da bir delidir." demisti
Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmis, onun hakkinda: "Bu bir sihirbazdir, ya da bir delidir." demisti
Firavun ordusuyla birlikte yuz cevirmis: "O, bir buyucudur veya bir delidir" demisti
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti
Erkanıyla birlikte yuz cevirdi ve "Ya bir buyucudur, ya da bir deli," dedi
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli," dedi
Firavun ise ordusuyla birlikte yuz cevirmis, onun hakkında: "Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir." demisti
Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: "Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir." demişti
o butun kuvvetiyle tersine gitti: «Bu bir sihirbaz veya delidir!» dedi
o bütün kuvvetiyle tersine gitti: «Bu bir sihirbaz veya delidir!» dedi
Firavun ise ordusuyla birlikte yuz cevirmis, onun hakkında: «Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir.» demisti
Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: «Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir.» demişti
Fir´avn ordusuyla birlikte yuz cevirmis ve «Musa, ya bir buyucu ya da bir delidir» dedi
Fir´avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi
Fakat o, ´Butun kisisel ve askeri gucuyle´ yuz cevirdi ve: "(Bu,) Ya bir buyucu veya bir delidir" dedi
Fakat o, ´Bütün kişisel ve askeri gücüyle´ yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi
O, ordusiyle birlikde (imandan) yuz cevimis, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demisdi
O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi
O, erkanı ile birlikte yuz cevirmis; ya bir buyucu, ya da bir delidir, demisti
O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti
Fakat o, etrafındakilerle yuz cevirdi ve: “O bir sihirbaz veya delidir.” dedi
Fakat o, etrafındakilerle yüz çevirdi ve: “O bir sihirbaz veya delidir.” dedi
Fe tevella bi ruknihi ve kale sahırun ev mecnun
Fe tevella bi ruknihi ve kale sahırun ev mecnun
Fe tevella bi ruknihi ve kale sahırun ev mecnunun
Fe tevellâ bi ruknihî ve kâle sâhırun ev mecnûnun
o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı boburlenerek) karsı koymustu ve "(Bu Musa) bir buyucu veya bir delidir!" demisti
o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti
fetevella biruknihi vekale sahirun ev mecnun
fetevellâ biruknihî veḳâle sâḥirun ev mecnûn
Firavun ordusuyla birlikte yuz cevirmis: «O, bir buyucudur veya bir delidir» demisti
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti
Firavun, askerlerine guvenerek yuz cevirmis ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demisti
Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti
Firavun, askerleriyle birlikte yuz cevirmis ve: "Bu, ya bir sihirbaz veya bir delidir" demisti
Firavun, askerleriyle birlikte yüz çevirmiş ve: "Bu, ya bir sihirbaz veya bir delidir" demişti
O var gucuyle ve butun ordusuyla sırtını cevirdi ve “Musa, ya bir buyucu, ya da bir delidir!” dedi
O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve “Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir!” dedi
(Fir'avn ona) Yanını cevirdi ve: "Bu, ya buyucu veya cinlidir" dedi
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi
Fakat o, ´butun kisisel ve askeri gucuyle´ yuz cevirdi ve: «(Bu,) Ya bir buyucu veya bir delidir» dedi
Fakat o, ´bütün kişisel ve askeri gücüyle´ yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi
Firavun, butun (kisisel ve askeri) gucuyle yuz cevirmis ve: "Bu, ya bir buyucu veya bir delidir." demisti
Firavun, bütün (kişisel ve askeri) gücüyle yüz çevirmiş ve: "Bu, ya bir büyücü veya bir delidir." demişti
O tum gucuyle/tum seckin adamlarıyla birlikte yuz cevirdi ve soyle dedi: "Bir buyucu yahut mecnun
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun
O tum gucuyle/tum seckin adamlarıyla birlikte yuz cevirdi ve soyle dedi: "Bir buyucu yahut mecnun
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun
O tum gucuyle/tum seckin adamlarıyla birlikte yuz cevirdi ve soyle dedi: "Bir buyucu yahut mecnun
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun

Twi

Nanso (Farao) de neho too netumi so kaa sε: “Nkoyaayini anaasε ͻbͻdamfoͻ”

Uighur

پىرئەۋن ئۆز قوشۇنى بىلەن (ئىماندىن) يۈز ئۆرىدى، ئۇ: «(مۇسا) سېھىرگەردۇر ياكى مەجنۇندۇر» دېدى
پىرئەۋن ئۆز قوشۇنى بىلەن (ئىماندىن) يۈز ئۆرىدى، ئۇ: «(مۇسا) سېھىرگەردۇر ياكى مەجنۇندۇر» دېدى

Ukrainian

Але, спираючись на свою силу, той відвернувся і сказав: «Чаклун або й божевільний!»
Ale vin prohnav, u zukhvalosti, ta skazav, "Charivnyk, abo bozhevilʹnyy
Але він прогнав, у зухвалості, та сказав, "Чарівник, або божевільний
Ale, spyrayuchysʹ na svoyu sylu, toy vidvernuvsya i skazav: «Chaklun abo y bozhevilʹnyy!»
Але, спираючись на свою силу, той відвернувся і сказав: «Чаклун або й божевільний!»
Ale, spyrayuchysʹ na svoyu sylu, toy vidvernuvsya i skazav: «Chaklun abo y bozhevilʹnyy
Але, спираючись на свою силу, той відвернувся і сказав: «Чаклун або й божевільний

Urdu

To woh apne bal-bootay par akad gaya aur bola yeh jaadugar hai ya majnoon(deewana) hai
تو وہ اپنے بل بوتے پر اکڑ گیا اور بولا یہ جادوگر ہے یا مجنوں ہے
سو اس نے مع اپنے ارکانِ سلطنت کے سرتابی کی اور کہا یہ جادوگر یا دیوانہ ہے
تو اس نے اپنی جماعت (کے گھمنڈ) پر منہ موڑ لیا اور کہنے لگا یہ تو جادوگر ہے یا دیوانہ
پھر اُس نے منہ موڑ لیا اپنے زور پر اور بولا یہ جادوگر ہے یا دیوانہ [۲۸]
تو اس نے اپنی طاقت کے بِرتے پر رُوگردانی کی اور کہا کہ (یہ شخص) جادوگر ہےیا دیوانہ؟
Pus uss ney apney balbootay per mun mora aur kehney laga yeh jadoogar hai ya deewana hai
پس اس نےاپنے بل بوتے پر منھ موڑا اور کہنے لگا یہ جادوگر ہے یا دیوانہ ہے
pas us ne apne bal bothe par mu moda aur kehne laga ye jaadugar hai ya deewana hai
پس اس نے روگردانی کی اپنی قوت کے بل پوتے پر اور کہنے لگا یہ شخص جادوگر ہے یا دیوانہ ٣٤
تو اُس نے اپنے اراکینِ سلطنت سمیت رُوگردانی کی اور کہنے لگا: (یہ) جادوگر یا دیوانہ ہے
تو فرعون نے اپنی قوت بازو کے بل پر منہ موڑا، اور کہا کہ : یہ جادوگر ہے یا دیوانہ ہے۔
تو اس نے لشکر کے دِم پر منہ موڑ لیا اور کہا کہ یہ جادوگر یا دیوانہ ہے

Uzbek

У юз ўгириб, ишонгани томон юрди ва: «(Мусо) сеҳргар ёки мажнундир», деди
У ўз аркони (давлати)га суяниб (Мусога иймон келтиришдан) юз ўгирди ва «(Мусо ё) сеҳргар, ёки мажнун», деди
У юз ўгириб, ишонгани томон юрди ва: «Бу сеҳргар ёки мажнундир», деди

Vietnamese

Nhung y vao quyen hanh, han (Fir-'awn) quay lung lam ngo va bao: “(Đay la) mot ten phu thuy hay mot thang đien.”
Nhưng ỷ vào quyền hành, hắn (Fir-'awn) quay lưng làm ngơ và bảo: “(Đây là) một tên phù thủy hay một thằng điên.”
Nhung cay vao quyen binh co đuoc, (Pha-ra-ong) đa quay đi va noi: “(Đay chi la) mot ten phu thuy hoac (chi la) mot ga tam than.”
Nhưng cậy vào quyền bính có được, (Pha-ra-ông) đã quay đi và nói: “(Đây chỉ là) một tên phù thủy hoặc (chỉ là) một gã tâm thần.”

Xhosa

Kodwa (uFir’awn) watshikila nabalandeli bakhe, wathi: “(UMûsâ) ngumenzi wemilingo nephambana.”

Yau

Basi (Firiauna) jwanyosyisye ligongo lya machili gakwe, ni jwatite: “(Aju ni) nsawi kapena jwamasoka.”
Basi (Firiauna) jwanyosyisye ligongo lya machili gakwe, ni jwatite: “(Aju ni) nsaŵi kapena jwamasoka.”

Yoruba

Sugbon (Fir‘aon) gbunri pelu awon omo ogun re. O si wi pe: "Opidan tabi were kan (niyi)
Ṣùgbọ́n (Fir‘aon) gbúnrí pẹ̀lú àwọn ọmọ ogun rẹ̀. Ó sì wí pé: "Òpìdán tàbí wèrè kan (nìyí)

Zulu