Achinese

Teuma lom haba keu Nabi Musa Kamoe yue teuka keudeh geulangkah Ubak Peuraʻun geuba ngon tanda Nyang leupah nyata bak jih geupeugah

Afar

Kaadu Nabii Muusâ maaqentat moominiinih yallih dudda tascassee asta tan, firqawnâ fanah baxxaqqa le sumaq kee astooti luk kaa rubne waqdi

Afrikaans

En in Moses, toe Ons hom na Farao met ’n duidelike gesag gestuur het

Albanian

Edhe te Musa, kur e derguam te Faraoni me argumente te qarta
Edhe te Musa, kur e dërguam te Faraoni me argumente të qarta
Dhe, ne kemi sjelle keshille edhe te Musai kur ia derguam ate – Faraonit, me argument te qarte
Dhe, ne kemi sjellë këshillë edhe te Musai kur ia dërguam atë – Faraonit, me argument të qartë
Edhe ne historine e Musait (ka mesim), kur ia derguam Faraonit, me prove te qarte
Edhe në historinë e Musait (ka mësim), kur ia dërguam Faraonit, me provë të qartë
(Kemi lene shenje) Edhe ne Musain kur Ne e derguam te faraoni me fakte te forta
(Kemi lënë shenjë) Edhe në Musain kur Ne e dërguam te faraoni me fakte të forta
(Kemi lene shenje) Edhe ne Musain kur Ne e derguam te faraoni me fakte te forta
(Kemi lënë shenjë) Edhe në Musain kur Ne e dërguam te faraoni me fakte të forta

Amharic

bemusami (were) wisit’i wede feri‘oni begilits’i masireja belakinewi gize (milikitini aderegini)፡፡
bemusami (werē) wisit’i wede feri‘oni begilits’i masireja belakinewi gīzē (milikitini āderegini)፡፡
በሙሳም (ወሬ) ውስጥ ወደ ፈርዖን በግልጽ ማስረጃ በላክነው ጊዜ (ምልክትን አደረግን)፡፡

Arabic

«وفي موسى» معطوف على فيها، المعنى وجعلنا في قصة موسى آية «إذ أرسلناه إلى فرعون» ملتبسا «بسلطان مبين» بحجة واضحة
wafi 'irsalna musaa 'iilaa fireawn wamalayih bialayat walmejzat alzzahirat ayatan liladhin yakhafun aleadhab alalym. faerad fireawn mghtrrana bqwth wjanbh, waqal ean mwsa: 'iinah sahir 'aw mjnwn
وفي إرسالنا موسى إلى فرعون وملئه بالآيات والمعجزات الظاهرة آية للذين يخافون العذاب الأليم. فأعْرَضَ فرعون مغترًّا بقوته وجانبه، وقال عن موسى: إنه ساحر أو مجنون
Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
Wa fee Moosaaa iz arsalnaahu ilaa Fir'wna bisultaa nim mubeen
Wafee moosa ith arsanahuila firAAawna bisultanin mubeen
Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
wafi musa idh arsalnahu ila fir'ʿawna bisul'tanin mubinin
wafi musa idh arsalnahu ila fir'ʿawna bisul'tanin mubinin
wafī mūsā idh arsalnāhu ilā fir'ʿawna bisul'ṭānin mubīnin
وَفِی مُوسَىٰۤ إِذۡ أَرۡسَلۡنَـٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینࣲ
وَفِي مُوسَىٰ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُۥ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
وَفِي مُوسٜ يٰٓ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
وَفِي مُوسۭيٰٓ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
وَفِيۡ مُوۡسٰ٘ي اِذۡ اَرۡسَلۡنٰهُ اِلٰي فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍ
وَفِی مُوسَىٰۤ إِذۡ أَرۡسَلۡنَـٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینࣲ
وَفِيۡ مُوۡسٰ٘ي اِذۡ اَرۡسَلۡنٰهُ اِلٰي فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍ ٣٨
Wa Fi Musa 'Idh 'Arsalnahu 'Ila Fir`awna Bisultanin Mubinin
Wa Fī Mūsá 'Idh 'Arsalnāhu 'Ilá Fir`awna Bisulţānin Mubīnin
وَفِے مُوسَيٰ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَيٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
وَفِي مُوسَىٰ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُۥ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
وَفِي مُوسَىٰٓ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
وَفِي مُوسٜ يٰ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
وَفِي مُوسۭيٰ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
وَفِي مُوسَىٰٓ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
وَفِي مُوسَىٰٓ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
وفي موسى اذ ارسلنه الى فرعون بسلطن مبين
وَفِے مُوس۪يٰٓ إِذَ اَرْسَلْنَٰهُ إِلَيٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
وَفِي مُوسَىٰٓ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ (وَفِي مُوسَى: فِي إِرْسَالِنَا مُوسَى - عليه السلام -: آيَةٌ لِلَّذِينَ يَخَافُونَ العَذَابَ, بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ: بِآيَاتٍ، وَمُعْجِزَاتٍ ظَاهِرَةٍ)
وفي موسى اذ ارسلنه الى فرعون بسلطن مبين (وفي موسى: في ارسالنا موسى - عليه السلام -: اية للذين يخافون العذاب, بسلطان مبين: بايات، ومعجزات ظاهرة)

Assamese

Arau muchara kahinito nidarsana ache, yetiya ami te'omka suspasta pramanasaha phira'a'unara ocarata pathiya'ichilo
Ārau mūchāra kāhinītō nidarśana āchē, yētiẏā āmi tē'ōm̐ka suspaṣṭa pramāṇasaha phira'ā'unara ōcarata paṭhiẏā'ichilō
আৰু মূছাৰ কাহিনীতো নিদৰ্শন আছে, যেতিয়া আমি তেওঁক সুস্পষ্ট প্ৰমাণসহ ফিৰআউনৰ ওচৰত পঠিয়াইছিলো

Azerbaijani

Musanın əhvalatında da ibrət vardır. O zaman Biz onu Fironun yanına aydın bir dəlillə gondərmisdik
Musanın əhvalatında da ibrət vardır. O zaman Biz onu Fironun yanına aydın bir dəlillə göndərmişdik
Musanın əhvalatında da ibrət var­. O zaman Biz onu Fi­ro­nun yanına aydın bir də­lil­lə gondərmisdik
Musanın əhvalatında da ibrət var­. O zaman Biz onu Fi­ro­nun yanına aydın bir də­lil­lə göndərmişdik
Musanın hekayətində də (bir ibrət dərsi vardır). O zaman Biz onu Fir’onun yanına acıq-askar bir dəlillə gondərmisdik
Musanın hekayətində də (bir ibrət dərsi vardır). O zaman Biz onu Fir’onun yanına açıq-aşkar bir dəlillə göndərmişdik

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߗߋ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߊ߬ ( ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߋߓߊ߯ߦߊ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߞߏ ߝߣߊ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߗߋ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߊ߬ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߗߋ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߡߊ߬ ( ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara nidarsana rekhechi musara brttante'o, yakhana amara take spasta pramanasaha phira’a'unera kache pathalama
Āra nidarśana rēkhēchi mūsāra br̥ttāntē'ō, yakhana āmarā tākē spaṣṭa pramāṇasaha phira’ā'unēra kāchē pāṭhālāma
আর নিদর্শন রেখেছি মূসার বৃত্তান্তেও, যখন আমরা তাকে স্পষ্ট প্রমাণসহ ফির’আউনের কাছে পাঠালাম [১]
Ebam nidarsana rayeche musara brttante; yakhana ami take suspasta pramanasaha phera'unera kache prerana karechilama.
Ēbaṁ nidarśana raẏēchē mūsāra br̥ttāntē; yakhana āmi tākē suspaṣṭa pramāṇasaha phērā'unēra kāchē prēraṇa karēchilāma.
এবং নিদর্শন রয়েছে মূসার বৃত্তান্তে; যখন আমি তাকে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে প্রেরণ করেছিলাম।
Ara musara madhye'o. Dekho! Amara tamke pathiyechilama phira'a'unera kache suspasta kartrtba diye.
Āra mūsāra madhyē'ō. Dēkhō! Āmarā tām̐kē pāṭhiẏēchilāma phira'ā'unēra kāchē suspaṣṭa kartr̥tba diẏē.
আর মূসার মধ্যেও। দেখো! আমরা তাঁকে পাঠিয়েছিলাম ফিরআউনের কাছে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দিয়ে।

Berber

I di Musa, mi t id Nuzen i Feraun, s udabu n uuee
I di Musa, mi t id Nuzen i Ferâun, s udabu n ûûeê

Bosnian

I o Musau, kada ga s ociglednim dokazom faraonu poslasmo
I o Musau, kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo
I o Musau, kada ga s ociglednim dokazom faraonu poslasmo
I o Musau, kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo
I u Musau, također - kada ga s ociglednim dokazom faraonu poslasmo
I u Musau, također - kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo
I u Musau, kad ga poslasmo faraonu sa autoritetom jasnim
I u Musau, kad ga poslasmo faraonu sa autoritetom jasnim
WE FI MUSA ‘IDH ‘ERSELNAHU ‘ILA FIR’AWNE BISULTANIN MUBININ
I u Musau, također – kada ga s ociglednim dokazom faraonu poslasmo
I u Musau, također – kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo

Bulgarian

I za Musa, kogato go izpratikhme pri Faraona s yaven dovod
I za Musa, kogato go izpratikhme pri Faraona s yaven dovod
И за Муса, когато го изпратихме при Фараона с явен довод

Burmese

ထို့ပြင် (စံနမူယူဖွယ်ရာ) တမန်တော်မူဆာ၏သမိုင်းဝင် အရေးကိစ္စ၌လည်း အာယသ်သက်သေလက္ခဏာ တစ်ခုကို ကျန်ရစ်ချန်ထားစေတော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား ဖာရိုမင်းဆက်ထံသို့ ထင်ရှားသော အခွင့်အာဏာပါသည့် အထောက်အထားနှင့်တကွ တမန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။
၃၈။ ထို့အပြင် ငါသည် ဖွာရောမင်းထံ ထင်ရှားသောအမိန့်တော်နှင့်တကွ စေလွှတ်တော်မူသည့်တမန်တော်မူစာ ၌လည်း သာဓကတော်တစ်ပါးပါရှိ၏။
၎င်းပြင် မူစာ(၏အကြောင်း အတ္ထုပ္ပတ္တိ)တွင်လည်း (သက်သေလက္ခဏာ)ရှိ၏။ အကြင်အခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမူစာအား ‘ဖစ်ရ်အောင်န်’၏ထံ သို့ ထင်ရှားစွာသော သက်သေသာဓကနှင့်တကွ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်) မူစာ (၏ အ‌ကြောင်း)တွင်လည်း (သာဓကများ)ရှိသည်။ တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာ ကို ဖိရ်‌အောင်န် ၏ ထံသို့ ထင်ရှား‌သောသက်‌သေသာဓကနှင့်တကွ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I en Moises. Quan li enviem a Farao amb una autoritat manifesta
I en Moisés. Quan li enviem a Faraó amb una autoritat manifesta

Chichewa

Ndi mwa Mose. Pamene tidamutumiza kwa Farawo ndi zizindikiro zooneka
“M’nkhani ya Mûsa (muli phunziro) pamene tidamtuma kwa Farawo uku atalimbikitsidwa ndi chisonyezo choonekera

Chinese(simplified)

Zai mu sa de gushi li yeyou yi zhong jixiang. Dangshi, wo ceng paiqian ta daizhe yi jian mingzheng qu jian falao.
Zài mù sà de gùshì lǐ yěyǒu yī zhǒng jīxiàng. Dāngshí, wǒ céng pàiqiǎn tā dàizhe yī jiàn míngzhèng qù jiàn fǎlǎo.
在穆萨的故事里也有一种迹象。当时,我曾派遣他带著一件明证去见法老。
Zai mu sa de gushi zhong [yeyou yi zhong jixiang]. Dangshi, wo pai ta daizhe yi zhong mingzheng qu jian falao.
Zài mù sà de gùshì zhōng [yěyǒu yī zhǒng jīxiàng]. Dāngshí, wǒ pài tā dàizhe yī zhǒng míngzhèng qù jiàn fǎlǎo.
在穆萨的故事中[也有一种迹象]。当时,我派他带着一种明证去见法老。
Zai mu sa de gushi li yeyou yi zhong jixiang. Dangshi wo ceng paiqian ta daizhe yi jian mingzheng qu jian falao
Zài mù sà de gùshì lǐ yěyǒu yī zhǒng jīxiàng. Dāngshí wǒ céng pàiqiǎn tā dàizhe yī jiàn míngzhèng qù jiàn fǎlǎo
在穆萨的故事里也有一种迹象。当时我曾派遣他带着一件明证去见法老。

Chinese(traditional)

Zai mu sa de gushi li yeyou yi zhong jixiang. Dangshi, wo ceng paiqian ta daizhe yi jian mingzheng qu jian falao
Zài mù sà de gùshì lǐ yěyǒu yī zhǒng jīxiàng. Dāngshí, wǒ céng pàiqiǎn tā dàizhe yī jiàn míngzhèng qù jiàn fǎlǎo
在穆萨的故事里也有一种迹象。当时,我曾派遣他 带着一件明证去见法老。
Zai mu sa de gushi li yeyou yizhong jixiang. Dangshi, wo ceng paiqian ta daizhe yi jian mingzheng qu jian falao.
Zài mù sà de gùshì lǐ yěyǒu yīzhǒng jīxiàng. Dāngshí, wǒ céng pàiqiǎn tā dàizhe yī jiàn míngzhèng qù jiàn fǎlǎo.
在穆薩的故事裡也有一種跡象。當時,我曾派遣他帶著一件明証去見法老。

Croatian

I u Musau, kad ga poslasmo faraonu sa autoritetom jasnim
I u Musau, kad ga poslasmo faraonu sa autoritetom jasnim

Czech

A (tez) v Mojzisovi, kdyz poslali jsme jej k Faraonovi s moci zjevnou
A (též) v Mojžíšovi, když poslali jsme jej k Faraonovi s mocí zjevnou
(Od Moses v tom jsem lekce). My odeslat jemu Pharaoh ozrejmit zkouska
(Od Moses v tom jsem lekce). My odeslat jemu Pharaoh ozrejmit zkouška
A o Mojzisovi; hle, vyslali jsme jej k Faraonovi se zjevnou pravomoci
A o Mojžíšovi; hle, vyslali jsme jej k Faraónovi se zjevnou pravomocí

Dagbani

Ni Annabi Musa yɛltɔɣa ni, saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa tim o Fir’auni sani ni daliri (o jaangbee la) din be polo ni

Danish

Ind Moses (xxxx er lektion). Vi sendte ham Pharaoh manifest proofs
En in Mozes (is eveneens een teken), toen Wij hem tot Pharao zonden met openlijk gezag

Dari

و در قصۀ موسی (نیز نشانه‌ای هست) وقتی که او را با دلیلی آشکار به‌سوی فرعون فرستادیم،

Divehi

އަދި فرعون ގެ ގާތަށް ފާޅުވެގެންވާ حجّة އަކާއެކު ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނު ފޮނުއްވިހިނދު، އެކަލޭގެފާނުގެ ވާހަކައިގައި عبرة އެއްވެއެވެ

Dutch

Ook in [het verhaal van] Moesa, toen Wij hem met een duidelijke machtiging naar Fir'aun zonden
In Mozes was mede een teeken, toen Hij hem met duidelijke macht tot Pharao zond
En ook in (de geschiedenis van) Môesa toen Wij hem naar Fir'aun zonden met een duidelijk bewijs
En in Mozes (is eveneens een teken), toen Wij hem tot Pharao zonden met openlijk gezag

English

There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority
And (There is sign in the story) of Moses, when We sent him to Pharaoh with a clear authority
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest
And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh
As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority
And also in Musa when We sent him to Pharaoh with clear authority
And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority
And in Moses was another sign. Behold, We sent him to Pharaoh with clear authority
And in (the story of) Moses when We sent him to Pharaoh with a clear authorization
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority
And in (the exemplary history of) Moses too (there is a clear sign): We sent him as Messenger to the Pharaoh with an evident authority
Another sign that bespeaks Allah's Omnipotence and Authority is that of Mussa (Moses) whom We sent to Pharaoh and there did Mussa stand manifest of great authority
And in (the incident of) Musa (there is also a lesson) when We sent him to Firaun with Sultanin Mobin (‘Manifest Power’)
And in Moses, then, We sent him to Pharaoh with a clear authority
And (We left signs) in (the saga of) Musa, when We sent him to the pharaoh with a distinct and definite authority
And in Moses; when we sent him to Pharaoh with obvious authority
There is also a sign for you in the story of Moses: when We sent him to Pharaoh with clear authority
In Moses also was a sign: When We sent him unto Pharaoh with manifest power
And in Moses (was another sign). When We sent him to Pharaoh with clear authority
And in Moses: when we sent him to Pharaoh with manifest power
And in Moses when We sent him to Pharaoh with a clear/evident proof/evidence
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh
And in Musa (there is a sign) when We sent him to Firawn with clear authority
And in Moses (there is a sign) when We sent him to Pharaoh with clear authority
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority
And in Moses [there is a sign] - when We sent him with a clear authority to Pharaoh
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant
And (We left a similar sign) in (the story of) Mūsā, when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a clear proof
AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority
And (also there is a sign) in Musa (Moses) as We sent him to Firaawn (pharaoh) with an evident, all- binding authority
There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority
And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority
And (We left a similar sign) in (the story of) Musa, when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a clear proof
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof
And in Moses there was a sign. We sent him forth to Pharaoh with manifest authority
And [there is a sign in the story of] Moses when We sent him to Pharaoh with compelling proofs
There is another sign in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority
And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority
And in Moses too! Behold, We sent him to Pharaoh with a clear authority
And in (Musa was another Sign) when We sent him to Firon (Pharaoh), with clear authority
And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority
And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority
And with Moses when We sent him off with clear authority to Pharaoh
And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority
And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority
And in Moses [We left a sign], when We sent him to Pharaoh with a manifest authority
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest

Esperanto

(En Moses tie est lecion). Ni send him Pharaoh manifest proofs

Filipino

At kay Moises din (ay may isang Tanda). Pagmasdan, nang isinugo Namin siya kay Paraon na may lantad na kapamahalaan
Kay Moises [ay may tanda] noong nagsugo Kami sa kanya kay Paraon kalakip ng isang katunayang malinaw

Finnish

Kun lahetimme Mooseksen Faraon luo selvin valtuuksin
Kun lähetimme Mooseksen Faraon luo selvin valtuuksin

French

(Il est aussi un Signe) en Moise, que Nous envoyames a Pharaon muni d’une evidente preuve d’autorite
(Il est aussi un Signe) en Moïse, que Nous envoyâmes à Pharaon muni d’une évidente preuve d’autorité
[Il y a meme un signe] : en Moise quand Nous l’envoyames, avec une preuve evidente, vers Pharaon
[Il y a même un signe] : en Moïse quand Nous l’envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon
[Il y a meme un signe] en Moise quand Nous l'envoyames, avec une preuve evidente, vers Pharaon
[Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l'envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon
De meme qu’il y a une lecon dans le recit de Moise que Nous avons envoye a Pharaon, assiste de miracles prodigieux
De même qu’il y a une leçon dans le récit de Moïse que Nous avons envoyé à Pharaon, assisté de miracles prodigieux
Tout comme en Moise (il y a un signe), lorsque Nous l’envoyames aupres de Pharaon, muni d’un pouvoir incontestable
Tout comme en Moïse (il y a un signe), lorsque Nous l’envoyâmes auprès de Pharaon, muni d’un pouvoir incontestable

Fulah

[Men acci kadi maande] e Muusaa, tuma nde Men nulunoo mo e Fir'awna, wonndude e hujja ɓannguɗo

Ganda

Era ne Musa (alimu ekyo kuyiga) bwe twamutuma ewa Firawo n’obujulizi obweyolefu

German

Und (ein weiteres Zeichen war) in Moses, als Wir ihn zu Pharao mit offenkundiger Beweismacht sandten
Und (ein weiteres Zeichen war) in Moses, als Wir ihn zu Pharao mit offenkundiger Beweismacht sandten
(Ein Zeichen ist) auch in Mose, als Wir ihn mit einer offenkundigen Ermachtigung zu Pharao sandten
(Ein Zeichen ist) auch in Mose, als Wir ihn mit einer offenkundigen Ermächtigung zu Pharao sandten
Und mit Musa (gab es eine Aya), als WIR ihn zu Pharao mit einem deutlichen Beweis entsandten
Und mit Musa (gab es eine Aya), als WIR ihn zu Pharao mit einem deutlichen Beweis entsandten
Und in Musa, als Wir ihn zu Fir'aun mit einer deutlichen Ermachtigung sandten
Und in Musa, als Wir ihn zu Fir'aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten
Und in Musa, als Wir ihn zu Fir’aun mit einer deutlichen Ermachtigung sandten
Und in Musa, als Wir ihn zu Fir’aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten

Gujarati

musana (kis'sa) mam (pana amara tarapha thi eka nisani che) ke ame tene phira'ona tarapha khulla purava api mokalya
mūsānā (kis'sā) māṁ (paṇa amārā tarapha thī ēka niśānī chē) kē amē tēnē phira'ōna tarapha khullā pūrāvā āpī mōkalyā
મૂસાના (કિસ્સા) માં (પણ અમારા તરફ થી એક નિશાની છે) કે અમે તેને ફિરઓન તરફ ખુલ્લા પૂરાવા આપી મોકલ્યા

Hausa

Kuma ga Musa, a lokacin da Muka aiko shi zuwa ga Fir'auna da wani dalili bayyananne
Kuma ga Mũsã, a lõkacin da Muka aiko shi zuwa ga Fir'auna da wani dalĩli bayyananne
Kuma ga Musa, a lokacin da Muka aiko shi zuwa ga Fir'auna da wani dalili bayyananne
Kuma ga Mũsã, a lõkacin da Muka aiko shi zuwa ga Fir'auna da wani dalĩli bayyananne

Hebrew

ויש עוד אות אל משה, כאשר שלחנו אותו אל פרעה עם הוכחות בהירות
ויש עוד אות אל משה, כאשר שלחנו אותו אל פרעה עם הוכחות בהירות

Hindi

tatha moosa (kee katha) mein, jab hamane bheja use firaun kee or pratyaksh (khule) pramaan ke saath
तथा मूसा (की कथा) में, जब हमने भेजा उसे फ़िरऔन की ओर प्रत्यक्ष (खुले) प्रमाण के साथ।
aur moosa ke vrtaant mein bhee (nishaanee hai) jab hamane firaun ke paas ke spasht pramaan ke saath bheja
और मूसा के वृतान्त में भी (निशानी है) जब हमने फ़िरऔन के पास के स्पष्ट प्रमाण के साथ भेजा
jab hamane unako phiraun ke paas khula hua maujiza dekar bheja
जब हमने उनको फिरऔन के पास खुला हुआ मौजिज़ा देकर भेजा

Hungarian

Es Musa (Mozes) eseteben is (jel van), midon elkuldtuk ot a faraohoz vilagos hatalommal
És Műsa (Mózes) esetében is (jel van), midőn elküldtük őt a fáraóhoz világos hatalommal

Indonesian

Dan pada Musa (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah) ketika Kami mengutusnya kepada Fir'aun dengan membawa mukjizat yang nyata
(Dan juga pada Musa) di-'athaf-kan kepada lafal Fiihaa. Maknanya, Dan Kami jadikan pada kisah Musa suatu tanda (ketika Kami mengutusnya kepada Firaun) (dengan membawa bukti yang nyata) yakni hujjah yang jelas dan terang
Dan juga pada Musa (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah) ketika Kami mengutusnya kepada Firʻawn dengan membawa mukjizat yang nyata
Dalam kisah Nabi Mýûsâ juga terdapat pelajaran. Yaitu ketika Kami mengutusnya dengan didukung oleh bukti yang jelas
Dan pada Musa (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah) ketika Kami mengutusnya kepada Fir'aun dengan membawa mukjizat yang nyata
Dan pada Musa (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah) ketika Kami mengutusnya kepada Fir‘aun dengan membawa mukjizat yang nyata

Iranun

Go si-i (pun) ko Musa gowani a Sogo on Ami ko Pir-aon rakhus o katantowan, a mapayag

Italian

come in Mose, quando lo inviammo a Faraone con autorita incontestabile
come in Mosè, quando lo inviammo a Faraone con autorità incontestabile

Japanese

Mata musa ni mo (shirushi ga atta). Ware ga akirakana ken'i o sazukete, kare o firuaun ni tsukawashita toki o omoiokose
Mata mūsā ni mo (shirushi ga atta). Ware ga akirakana ken'i o sazukete, kare o firuaun ni tsukawashita toki o omoiokose
またムーサーにも(印があった)。われが明らかな権威を授けて,かれをフィルアウンに遣わした時を思い起せ。

Javanese

Dene cerita lakone Musa uga dadi tandha yekti maneh yaiku anggone Ingsun utus nyurup - nyurupake marang Fir'aun kanthi tandha yekti kang cetha
Dene cerita lakone Musa uga dadi tandha yekti maneh yaiku anggone Ingsun utus nyurup - nyurupake marang Fir'aun kanthi tandha yekti kang cetha

Kannada

mattu kathina sikseyannu anjuvavarigagi alli navu ondu pathadayaka sucaneyannu bittiruvevu
mattu kaṭhiṇa śikṣeyannu an̄juvavarigāgi alli nāvu ondu pāṭhadāyaka sūcaneyannu biṭṭiruvevu
ಮತ್ತು ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅಂಜುವವರಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲಿ ನಾವು ಒಂದು ಪಾಠದಾಯಕ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿರುವೆವು

Kazakh

Musada da (gibrat) bar. Onı asıq mugjizalarmen jibergen waqıtta
Musada da (ğïbrat) bar. Onı aşıq muğjïzalarmen jibergen waqıtta
Мұсада да (ғибрат) бар. Оны ашық мұғжизалармен жіберген уақытта
Musada da / belgiler bar /. Sol kezde onı Firawnga anıq dalelmen jiberdik
Musada da / belgiler bar /. Sol kezde onı Fïrawnğa anıq dälelmen jiberdik
Мұсада да / белгілер бар /. Сол кезде оны Фиръаунға анық дәлелмен жібердік

Kendayan

Man ka’ Musa (ada tanda-tanda kakuasaan Allah) waktu kami ngutusnya ka’ Pir’aun mang ngincakng mukjijat nang nyata

Khmer

haey nowknong rueng mousaea nowpel del yeung ban banhchoun ke towkean hvie r aon cheamuoynung mou chi hsaa t da chbasaleasa( ka chea phosdo tang muoy der)
ហើយនៅក្នុងរឿងមូសា នៅពេលដែលយើងបានបញ្ជូន គេទៅកាន់ហ្វៀរអោនជាមួយនឹងមុជីហ្សាត់ដ៏ច្បាស់លាស់(ក៏ជា ភស្ដុតាងមួយដែរ)។

Kinyarwanda

No mu nkuru ya Musa (harimo isomo), ubwo twamwoherezaga kwa Farawo tumuhaye ibimenyetso n’ububasha bigaragara
No mu nkuru ya Musa (harimo isomo), ubwo twamwoherezaga kwa Farawo tumuhaye ibimenyetso n’ububasha bigaragara

Kirghiz

Musa(nın okuyasın)da dagı (azaptan korko turgan elder ucun) belgiler bar. Bir kezde Biz anı Firaunga anık dalil (din) menen jiberdik ele
Musa(nın okuyasın)da dagı (azaptan korko turgan elder üçün) belgiler bar. Bir kezde Biz anı Firaunga anık dalil (din) menen jiberdik ele
Муса(нын окуясын)да дагы (азаптан корко турган элдер үчүн) белгилер бар. Бир кезде Биз аны Фираунга анык далил (дин) менен жибердик эле

Korean

mose-ui iyagi sog-edo yejeung i issnani bola hananim-eun geuege myeongbaeghan gwonneung-eul jueo palao-ege bonaessnola
모세의 이야기 속에도 예증 이 있나니 보라 하나님은 그에게 명백한 권능을 주어 파라오에게 보냈노라
mose-ui iyagi sog-edo yejeung i issnani bola hananim-eun geuege myeongbaeghan gwonneung-eul jueo palao-ege bonaessnola
모세의 이야기 속에도 예증 이 있나니 보라 하나님은 그에게 명백한 권능을 주어 파라오에게 보냈노라

Kurdish

له‌به‌سه‌رهاتی موسایشدا په‌ند و ئامۆژگاری هه‌یه که‌ناردمان بۆ لای فیرعه‌ون به‌موعجزه‌یه‌کی ئاشکراو ڕوونه‌وه‌
ھەروەھا لەبەسەر ھاتی موسادا (چەند بەڵگە وپەند ھەیە) کاتێك کەناردمان بۆ لای فیرعەون بە بەڵگەی ڕوون وئاشکراوە

Kurmanji

Di Musa de ji dema me wi bi delileki xuya þand bal Fir´ewn (niþanek heye)
Di Mûsa de jî dema me wî bi delîlekî xuya þand bal Fîr´ewn (nîþanek heye)

Latin

(In Moses ibi est lesson). Nos sent eum Pharaoh manifest proofs

Lingala

(Lolenge moko totikaki elembo) epai ya Mûssa, tango totindaki ye epai ya falo na makamwisi ya polele

Luyia

Macedonian

Иво Мусаовото случување има поука. Кога кај фараонот соочигледен доказ го пративме
i za Musa, koga Nie go isprativme do faraonot so dokaz jasen
i za Musa, koga Nie go isprativme do faraonot so dokaz jasen
и за Муса, кога Ние го испративме до фараонот со доказ јасен

Malay

Dan juga pada (kisah) Nabi Musa (terdapat dalil-dalil yang memberi keinsafan), - ketika kami mengutusnya kepada Firaun dengan membawa mukjizat yang nyata

Malayalam

musayute caritrattilumunt (drstantannal) vyaktamaya adhikarika pramanavumayi phir'aunre atuttekk nam addehatte niyeagicca sandarbham
mūsāyuṭe caritrattilumuṇṭ (dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ) vyaktamāya ādhikārika pramāṇavumāyi phir'aunṟe aṭuttēkk nāṁ addēhatte niyēāgicca sandarbhaṁ
മൂസായുടെ ചരിത്രത്തിലുമുണ്ട് (ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍) വ്യക്തമായ ആധികാരിക പ്രമാണവുമായി ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നാം അദ്ദേഹത്തെ നിയോഗിച്ച സന്ദര്‍ഭം
musayute caritrattilumunt (drstantannal) vyaktamaya adhikarika pramanavumayi phir'aunre atuttekk nam addehatte niyeagicca sandarbham
mūsāyuṭe caritrattilumuṇṭ (dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ) vyaktamāya ādhikārika pramāṇavumāyi phir'aunṟe aṭuttēkk nāṁ addēhatte niyēāgicca sandarbhaṁ
മൂസായുടെ ചരിത്രത്തിലുമുണ്ട് (ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍) വ്യക്തമായ ആധികാരിക പ്രമാണവുമായി ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നാം അദ്ദേഹത്തെ നിയോഗിച്ച സന്ദര്‍ഭം
musayilum ninnalkk drstantamunt. vyaktamaya telivumayi nam addehatte pharaveanre atuttekkayacca sandarbham
mūsāyiluṁ niṅṅaḷkk dr̥ṣṭāntamuṇṭ. vyaktamāya teḷivumāyi nāṁ addēhatte phaṟavēānṟe aṭuttēkkayacca sandarbhaṁ
മൂസായിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. വ്യക്തമായ തെളിവുമായി നാം അദ്ദേഹത്തെ ഫറവോന്റെ അടുത്തേക്കയച്ച സന്ദര്‍ഭം

Maltese

U f'Mosc wkoll (hemmi sinjal), meta bgħatnieh għand il- Fargħun bi prova cara
U f'Mosċ wkoll (hemmi sinjal), meta bgħatnieh għand il- Fargħun bi prova ċara

Maranao

Go sii (pn) ko Mosa gowani a sogo on Ami ko Pir´awn rakhs o katantowan, a mapayag

Marathi

Ani musacya vrttantata (hi amacyatarphe tambi ahe) jevha amhi tyanna phira'aunakade spasta pramanasaha pathavile
Āṇi mūsācyā vr̥ttāntāta (hī āmacyātarphē tambī āhē) jēvhā āmhī tyānnā phira'aunakaḍē spaṣṭa pramāṇāsaha pāṭhavilē
३८. आणि मूसाच्या वृत्तांतात (ही आमच्यातर्फे तंबी आहे) जेव्हा आम्ही त्यांना फिरऔनकडे स्पष्ट प्रमाणासह पाठविले

Nepali

Ra ‘‘musa(alaihis'salama)’’ (ko vrtanta) ma pani (nisani cha) jaba ki hamile unala'i phira'aunatira spasta pramanakasatha pathayaum
Ra ‘‘mūsā(alaihis'salāma)’’ (kō vr̥tānta) mā pani (niśānī cha) jaba ki hāmīlē unalā'ī phira'aunatira spaṣṭa pramāṇakāsātha paṭhāyauṁ
र ‘‘मूसा(अलैहिस्सलाम)’’ (को वृतान्त) मा पनि (निशानी छ) जब कि हामीले उनलाई फिरऔनतिर स्पष्ट प्रमाणकासाथ पठायौं ।

Norwegian

Likeledes i Moses, da Vi sendte ham til Farao, med klar autorisasjon
Likeledes i Moses, da Vi sendte ham til Farao, med klar autorisasjon

Oromo

(Seenaa) Muusaa keessas yeroo ragaa ifa ba’aan gara Fir’awnitti isa ergine (mallattoo goonee jirra)

Panjabi

Ate musa vica vi nisani hai jadom asim usa nu phira'auna de kola ika sapasata pramana de nala bheji'a
Atē mūsā vica vī niśānī hai jadōṁ asīṁ usa nū phira'auna dē kōla ika sapaśaṭa pramāṇa dē nāla bhēji'ā
ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਵਿਚ ਵੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਫਿਰਔਨ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦੇ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ।

Persian

و عبرتى است در موسى آنگاه كه او را با برهانى آشكار نزد فرعون فرستاديم
و در [ماجراى‌] موسى [نيز نشانه و عبرتى است‌] آن‌گاه كه او را با حجتى آشكار به سوى فرعون فرستاديم
و در مورد موسی، آنگاه که او را با حجتی آشکار به سوی فرعون فرستادیم‌
و (نیز) در (داستان) موسی (نشانه و عبرتی است) هنگامی‌که او را با دلیلی آشکار به سوی فرعون فرستادیم،
و [نیز] در [سرگذشت] موسی، چون او را با دلیلی روشن به سوی فرعون فرستادیم [عبرتی است]
در [داستان] موسی [نیز نشانه و عبرتی است]؛ آنگاه که او را با دلیلی روشن نزد فرعون فرستادیم
و نیز در (رسالت) موسی (آیت عبرت است) که با معجزه روشن به سوی فرعونیانش فرستادیم
و در موسی گاهی که فرستادیمش بسوی فرعون با فرمانروائی آشکار
و [نيز] در [ماجراى‌] موسى، چون او را با حجتى آشكار به سوى فرعون گسيل داشتيم
و (نیز) در (ماجرای) موسی، چون او را با حجّتی مسلط و روشنگر سوی فرعون گسیل داشتیم
و در [سرگذشت] موسى [نیز نشانه و عبرتى است]، آن‌گاه که او را با دلیلی روشن و آشکار به سوى فرعون فرستادیم
در (داستان زندگی) موسی نیز پند و عبرت وجود دارد. آنگاه که او را مجهّز به نیروی آشکاری (از معجزات که عصا و ید بیضا بود) به سوی فرعون فرستادیم
و در (زندگی) موسی نیز (نشانه و درس عبرتی بود) هنگامی که او را با دلیلی آشکار به سوی فرعون فرستادیم؛
و در [داستان‌] موسى [نيز نشانه و عبرتى است‌] آنگاه كه او را با حجتى روشن و آشكار به نزد فرعون فرستاديم
و(نیز) در (داستان) موسی (نشانه وعبرتی است) هنگامی که اورا با دلیلی آشکار به سوی فرعون فرستادیم

Polish

i o Mojzeszu? Oto wysłalismy go do Faraona, dajac mu władze jasna
i o Mojżeszu? Oto wysłaliśmy go do Faraona, dając mu władzę jasną

Portuguese

E, em Moises, deixamos um sinal, quando o enviamos, com evidente comprovacao, a Farao
E, em Moisés, deixamos um sinal, quando o enviamos, com evidente comprovação, a Faraó
E em Moises (tambem, havia um sinal), quando o enviamos ao Farao, com uma autoridade evidente
E em Moisés (também, havia um sinal), quando o enviamos ao Faraó, com uma autoridade evidente

Pushto

او په (قصه د) موسٰى كې، كله چې مونږ هغه فرعون ته په ښكاره دلیل سره ولېږه
او په (قصه د) موسٰى كې، كله چې مونږ هغه فرعون ته په ښكاره دلیل سره ولېږه

Romanian

precum in Moise cand l-am trimis cu o imputernicire deslusita la Faraon
precum în Moise când l-am trimis cu o împuternicire desluşită la Faraon
(În Moses acolo exista lectie). Noi expedia him Pharaoh clar dovada
[ªi a fost un semn] ºi in Moise , cand l-am trimis Noi cu o dovada limpede la Faraon
[ªi a fost un semn] ºi în Moise , când l-am trimis Noi cu o dovadã limpede la Faraon

Rundi

No kunkuru y’intumwa y’Imana Mussa (iii) igihe twamutwara kwa Fir’auni dufise ivyemezo biri k’umugaragaro

Russian

precum in Moise cand l-am trimis cu o imputernicire deslusita la Faraon
И (также) в (пророке) Мусе (оставили Мы знамение для тех, кто боится мучительного наказания). Вот послали Мы его к Фараону (и его знати) с явной властью [с явными и сильными доводами – чудесами, дарованными Аллахом]
Znameniye bylo i v rasskaze o Muse (Moiseye). Vot My otpravili yego k Faraonu s yavnym dovodom
Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом
I v Moiseye - kogda My poslali yego s yasnym polnomochiyem k Faraonu
И в Моисее - когда Мы послали его с ясным полномочием к Фараону
I o Muse. Vot poslali My yego k Firaunu s yavnoy vlast'yu
И о Мусе. Вот послали Мы его к Фирауну с явной властью
[My ostavili znameniye] v skazanii o Muse, kogda My otpravili yego k Fir'aunu s yavnym dovodom
[Мы оставили знамение] в сказании о Мусе, когда Мы отправили его к Фир'ауну с явным доводом
V skazanii o Muse - poucheniye, a ved' My poslali yego k Faraonu, podderzhav yego yasnym dovodom
В сказании о Мусе - поучение, а ведь Мы послали его к Фараону, поддержав его ясным доводом
I v Muse vy uzret' dolzhny (znamen'ye Nashe) - My k Faraonu s vlast'yu yasnoy yego poslali
И в Мусе вы узреть должны (знаменье Наше) - Мы к Фараону с властью ясной его послали

Serbian

И у Мојсију, такође - када га посласмо фараону са очигледним доказом

Shona

Uye muna Musa zvakare (mune chiratidzo), apo takamutuma kuna Farawo nehumboo uri pachena

Sindhi

۽ مُوسىٰ (جي قصّي) ۾ (به عِبرت آھي) جڏھن کيس پڌري دليل سان فرعون ڏانھن موڪليوسون

Sinhala

musage (itihasayehi)da (ek padamak) ætteya. pæhædili pratiharyayak samaga firavn veta ohuva api yævu avasthavedi
mūsāgē (itihāsayehi)da (ek pāḍamak) ættēya. pæhædili prātihāryayak samaga firavn veta ohuva api yævū avasthāvēdī
මූසාගේ (ඉතිහාසයෙහි)ද (එක් පාඩමක්) ඇත්තේය. පැහැදිලි ප්‍රාතිහාර්යයක් සමග ෆිර්අව්න් වෙත ඔහුව අපි යැවූ අවස්ථාවේදී
tavada musa tula da api ohu firavun veta pæhædili balayak samaga evu avasthave (sadhakayak) viya
tavada mūsā tuḷa da api ohu firavun veta pæhædili balayak samaga evū avasthāvē (sādhakayak) viya
තවද මූසා තුළ ද අපි ඔහු ෆිර්අවුන් වෙත පැහැදිලි බලයක් සමග එවූ අවස්ථාවේ (සාධකයක්) විය

Slovak

(Do Moses there bol lekcia). My sent him Pharaoh manifest proofs

Somali

Oo Muuse (calaamad baa ku sugan), markaan u dirnay Fircoon isagoo wata Xujo Cad
(Nabi) Muusana calaamo lagu waana qaatu ahaa markaan u dirray Fircoon isagoo wata xujo cad
(Nabi) Muusana calaamo lagu waana qaatu ahaa markaan u dirray Fircoon isagoo wata xujo cad

Sotho

Le ho Moshe ho teng sesupo, Re ile Ra mo romella ho Faro ka bopaki bo totobetseng

Spanish

Y en la historia de Moises [Musa] tambien hay una prueba. Le enviamos ante el Faraon con las evidencias
Y en la historia de Moisés [Musa] también hay una prueba. Le enviamos ante el Faraón con las evidencias
Y tambien hicimos de la historia de Moises un motivo de reflexion cuando lo enviamos al Faraon con pruebas evidentes
Y también hicimos de la historia de Moisés un motivo de reflexión cuando lo enviamos al Faraón con pruebas evidentes
Y tambien hicimos de la historia de Moises un motivo de reflexion cuando lo enviamos al Faraon con pruebas evidentes
Y también hicimos de la historia de Moisés un motivo de reflexión cuando lo enviamos al Faraón con pruebas evidentes
Y en Moises. Cuando le enviamos a Faraon con una autoridad manifiesta
Y en Moisés. Cuando le enviamos a Faraón con una autoridad manifiesta
Y TAMBIEN en [la historia de] Moises [y Faraon dejamos igual mensaje: pues] cuando le enviamos a Faraon con una clara autoridad [Nuestra]
Y TAMBIÉN en [la historia de] Moisés [y Faraón dejamos igual mensaje: pues] cuando le enviamos a Faraón con una clara autoridad [Nuestra]
Tambien en la historia de Moises. Porque lo envie ante el Faraon con una autoridad clara
También en la historia de Moisés. Porque lo envié ante el Faraón con una autoridad clara
Y en Moises, cuando le enviamos al Faraon con una autoridad evidente
Y en Moisés, cuando le enviamos al Faraón con una autoridad evidente

Swahili

Na katika kumtumiliza kwetu Mūsā, aende kwa Fir'awn na wakuu wa utawala wake, kwa aya na miujiza yenye kushinda, kuna alama kwa wanaoogopa adhabu kali
Na katika khabari za Musa, tulipo mtuma kwa Firauni na hoja wazi

Swedish

OCH I [berattelsen om] Moses ligger [samma budskap]. Vi sande honom till Farao med ett klart bevis pa hans myndighet
OCH I [berättelsen om] Moses ligger [samma budskap]. Vi sände honom till Farao med ett klart bevis på hans myndighet

Tajik

Va iʙratest dar Muso, on goh ki uro ʙo huccate oskor nazdi Fir'avn firistodem
Va iʙratest dar Mūso, on goh ki ūro ʙo huççate oşkor nazdi Fir'avn firistodem
Ва ибратест дар Мӯсо, он гоҳ ки ӯро бо ҳуҷҷате ошкор назди Фиръавн фиристодем
Va dar qissai Muso, ʙaroi kasone, ki az azoʙi dardnok metarsand, nisonae qaror dodem, on goh ki uro ʙo dalelhoi oskor (ʙo mu'cizahoi ravsan) nazdi Fir'avn firistodem
Va dar qissai Mūso, ʙaroi kasone, ki az azoʙi dardnok metarsand, nişonae qaror dodem, on goh ki ūro ʙo dalelhoi oşkor (ʙo mū'çizahoi ravşan) nazdi Fir'avn firistodem
Ва дар қиссаи Мӯсо, барои касоне, ки аз азоби дарднок метарсанд, нишонае қарор додем, он гоҳ ки ӯро бо далелҳои ошкор (бо мӯъҷизаҳои равшан) назди Фиръавн фиристодем
Dar [dostoni] Muso [niz nisona va iʙratest]; on goh ki uro ʙo dalele ravsan nazdi Fir'avn firistodem
Dar [dostoni] Mūso [niz nişona va iʙratest]; on goh ki ūro ʙo dalele ravşan nazdi Fir'avn firistodem
Дар [достони] Мӯсо [низ нишона ва ибратест]; он гоҳ ки ӯро бо далеле равшан назди Фиръавн фиристодем

Tamil

musavutaiya (carittirat)tilum (oru patippinai) irukkiratu. Telivana attatcikalutan avarai hpir'avnitam nam anuppiya camayattil
mūsāvuṭaiya (carittirat)tilum (oru paṭippiṉai) irukkiṟatu. Teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ avarai ḥpir'avṉiṭam nām aṉuppiya camayattil
மூஸாவுடைய (சரித்திரத்)திலும் (ஒரு படிப்பினை) இருக்கிறது. தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் அவரை ஃபிர்அவ்னிடம் நாம் அனுப்பிய சமயத்தில்
malum, musavi(n varalarri)lum or attatci irukkiratu nam avarait telivana atarattutan hpir'avnitattil anuppiya potu
malum, mūsāvi(ṉ varalāṟṟi)lum ōr attāṭci irukkiṟatu nām avarait teḷivāṉa ātārattuṭaṉ ḥpir'avṉiṭattil aṉuppiya pōtu
மலும், மூஸாவி(ன் வரலாற்றி)லும் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது நாம் அவரைத் தெளிவான ஆதாரத்துடன் ஃபிர்அவ்னிடத்தில் அனுப்பிய போது

Tatar

Дәхи Муса пәйгамбәрдә галәмәтләр кылдык, Без аны ачык аңлатучы аятьләр белән Фиргаунгә җибәргәч

Telugu

Ika musa (gathalo) kuda (oka sucana vundi) memu atanini phir'aun vaddaku spastamaina pramananto pampinapudu
Ika mūsā (gāthalō) kūḍā (oka sūcana vundi) mēmu atanini phir'aun vaddaku spaṣṭamaina pramāṇantō pampinapuḍu
ఇక మూసా (గాథలో) కూడా (ఒక సూచన వుంది) మేము అతనిని ఫిర్ఔన్ వద్దకు స్పష్టమైన ప్రమాణంతో పంపినపుడు
మరి మూసా (వృత్తాంతం)లో కూడా (మా తరఫున సూచన ఉంది). మేమతనికి స్పష్టమైన ప్రమాణాన్ని ఇచ్చి ఫిరౌను వద్దకు పంపించాము

Thai

læa nı reuxng khx ngmu sa meux rea sng khea pi yang fir xea nˌ phrxm dwy hlakthan xan chad cæng
læa nı reụ̄̀xng k̄hx ngmū sā meụ̄̀x reā s̄̀ng k̄heā pị yạng fir xeā nˌ phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng
และในเรื่องของมูซา เมื่อเราส่งเขาไปยังฟิรเอานฺพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง
læa nı reuxng khx ngmu sa meux rea sng khea pi yang fir xean. Phrxm dwy hlakthan xan chad cæng
læa nı reụ̄̀xng k̄hx ngmū sā meụ̄̀x reā s̄̀ng k̄heā pị yạng fir xeān. Phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng
และในเรื่องของมูซา เมื่อเราส่งเขาไปยังฟิร เอาน. พร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง

Turkish

Ve Musa'da da; hani onu apacık bir delille Firavun'a gondermistik
Ve Musa'da da; hani onu apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik
Musa´da da (ibretler vardır). Onu apacık bir delil ile Firavun´a gondermistik
Musa´da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun´a göndermiştik
Musa (olayın)da da (dusundurucu ayetler vardır). Hani Biz onu acık bir delille Firavun'a gondermistik
Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani Biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik
Musa’da da ibret vardır: Hani onu acık bir mucize ile Firavun’a gonderdik de
Mûsa’da da ibret vardır: Hani onu açık bir mucize ile Firavun’a gönderdik de
Musa´nın kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit Onu acık belge ve mu´cizeyle Fir´avn´a gonderdik
Musa´nın kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit Onu açık belge ve mu´cizeyle Fir´avn´a gönderdik
Musa'nın basından gecenlerde de ibret vardır: Onu apacık delille Firavun'a gonderdik
Musa'nın başından geçenlerde de ibret vardır: Onu apaçık delille Firavun'a gönderdik
Musa'nin kissasinda da ibret vardir. Hani biz onu apacik bir delille Firavun'a gondermistik
Musa'nin kissasinda da ibret vardir. Hani biz onu apaçik bir delille Firavun'a göndermistik
Musa'da da (ibretler vardır). Onu apacık bir delil ile Firavun'a gondermistik
Musa'da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik
Musa'da da (bir ders vardır). Onu Firavun'a apacık bir delil ile gondermistik
Musa'da da (bir ders vardır). Onu Firavun'a apaçık bir delil ile göndermiştik
Musa'nın kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu apacık bir delille Firavun'a gondermistik
Musa'nın kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik
Bir de Musa´da (ibret verici deliller vardır) ki, onu acık bir delille Firavun´a gonderdik de
Bir de Musa´da (ibret verici deliller vardır) ki, onu açık bir delille Firavun´a gönderdik de
Musa´nın kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu apacık bir delille Firavun´a gondermistik
Musa´nın kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu apaçık bir delille Firavun´a göndermiştik
Musa´nın basından gecenlerde de ibretler vardır. Onu apacık bir delille Fir´avn´a gonderdik
Musa´nın başından geçenlerde de ibretler vardır. Onu apaçık bir delille Fir´avn´a gönderdik
Musa (olayın)da da (dusundurucu ayetler vardır). Hani biz onu acık bir delille Firavun´a gondermistik
Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun´a göndermiştik
Musa (nin kıssasın) da da (ibret vardır). Hani onu apacık bir huccetle Fir´avne gondermisdik de
Musa (nin kıssasın) da da (ibret vardır). Hani onu apaçık bir hüccetle Fir´avne göndermişdik de
Musa´da da. Hani onu, apacık bir delille Firavun´a gondermistik
Musa´da da. Hani onu, apaçık bir delille Firavun´a göndermiştik
Ve Hz. Musa´da (da deliller vardır). Onu firavuna apacık bir sultanla (mucize ile) gondermistik
Ve Hz. Musa´da (da deliller vardır). Onu firavuna apaçık bir sultanla (mucize ile) göndermiştik
Ve fi musa iz erselnahu ila fir´avne bi sultanim mubin
Ve fi musa iz erselnahu ila fir´avne bi sultanim mubin
Ve fi musa iz erselnahu ila fir’avne bi sultanin mubinin
Ve fî mûsâ iz erselnâhu ilâ fir’avne bi sultânin mubînin
Musa (ile Firavun kıssasın)da da (aynı mesajı verdik; cunku) Biz o´nu Firavun´a acık bir otorite ile gondermistik
Musa (ile Firavun kıssasın)da da (aynı mesajı verdik; çünkü) Biz o´nu Firavun´a açık bir otorite ile göndermiştik
vefi musa iz erselnahu ila fir`avne bisultanim mubin
vefî mûsâ iẕ erselnâhü ilâ fir`avne bisülṭânim mübîn
Musa'da da (ibretler vardır). Onu apacık bir delil ile Firavun'a gondermistik
Musa'da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik
Apacık bir belge ile Firavun’a gonderdigimiz Musa’da da vardır
Apaçık bir belge ile Firavun’a gönderdiğimiz Musa’da da vardır
Apacık bir delil ile Firavun’a gonderdigimiz Musa'nın (kıssasında ibretler) vardır
Apaçık bir delil ile Firavun’a gönderdiğimiz Musa'nın (kıssasında ibretler) vardır
Musa'nın olayında da alınacak dersler vardır. Onu asikar bir delille (mucize ile) Firavun’a gondermistik
Mûsâ'nın olayında da alınacak dersler vardır. Onu âşikâr bir delille (mûcize ile) Firavun’a göndermiştik
Musa'da da (ibret alınacak seyler vardır). Onu acık bir delil ile Fir'avn'e gondermistik
Musa'da da (ibret alınacak şeyler vardır). Onu açık bir delil ile Fir'avn'e göndermiştik
Musa (olayın) da da (dusundurucu ayetler vardır). Hani biz onu acık bir delille Firavun´a gondermistik
Musa (olayın) da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun´a göndermiştik
Musa (kıssasında da ibret vardır). Hani biz, onu acık bir delil ile Firavun’a gondermistik
Musa (kıssasında da ibret vardır). Hani biz, onu açık bir delil ile Firavun’a göndermiştik
Musa'da da. Biz onu acık bir kanıtla Firavun'a gonderdik
Mûsa'da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun'a gönderdik
Musa´da da. Biz onu acık bir kanıtla Firavun´a gonderdik
Mûsa´da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun´a gönderdik
Musa´da da. Biz onu acık bir kanıtla Firavun´a gonderdik
Mûsa´da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun´a gönderdik

Twi

Mose hͻ nso, εberε a Yε’de nyinasoͻ pefee somaa no kͻͻ Farao hͻ

Uighur

مۇسانىڭ (قىسسىسىدىمۇ) بىر تۈرلۈك ئالامەت بار، ئۆز ۋاقتىدا ئۇنى بىز پىرئەۋنگە روشەن دەلىل بىلەن ئەۋەتتۇق
مۇسانىڭ (قىسسەسىدىمۇ) بىر تۈرلۈك ئالامەت بار، ئۆز ۋاقتىدا ئۇنى بىز پىرئەۋنگە روشەن دەلىل بىلەن ئەۋەتتۇق

Ukrainian

Ось Ми відіслали Мусу із ясним доказом до Фірауна
U Moses (ye urok). My poslaly yomu Pharaoh z ochevydnymy dokazamy
У Moses (є урок). Ми послали йому Pharaoh з очевидними доказами
Osʹ My vidislaly Musu iz yasnym dokazom do Firauna
Ось Ми відіслали Мусу із ясним доказом до Фірауна
Osʹ My vidislaly Musu iz yasnym dokazom do Firauna
Ось Ми відіслали Мусу із ясним доказом до Фірауна

Urdu

Aur (tumhare liye nishani hai) Moosa ke qissey mein jab humne usey sareeh sanad (clear authority) ke saath Firoun ke paas bheja
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) موسیٰؑ کے قصے میں جب ہم نے اُسے صریح سند کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا
اور موسیٰ کے قصہ میں بھی عبرت ہے جب کہ ہم نے فرعون کے پا س ایک کھلی دلیل دے کر بھیجا
اور موسیٰ (کے حال) میں (بھی نشانی ہے) جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلا ہوا معجزہ دے کر بھیجا
اور نشانی ہے موسٰی کے حال میں جب بیجھا ہم نے اُسکو فرعون کے پاس دے کر کھلی سند [۲۷]
اور جنابِ موسیٰ (ع) کے قصہ میں بھی (ایک نشانی ہے) جبکہ ہم نے ان کو فرعون کے پاس ایک واضح سند کے ساتھ بھیجا۔
Musa(alh-e-salam kay qissay) mein (bhi humari taraf say tanbeeh hai) kay hum ney ussay firaon ki taraf khuli daleel dey ker bheja
موسیٰ (علیہ السلام کے قصے) میں (بھی ہماری طرف سے تنبیہ ہے) کہ ہم نے اسے فرعون کی طرف کھلی دلیل دے کر بھیجا
Mosa(alaihissalaam) ke qisse mein (bhi hamaari taraf se tambi hai) ke hum ne ose feraun ki taraf kholi daleel de kar bheja
اور (داستان) موسیٰ میں بھی نشانی ہے جب ہم نے انہیں بھیجا فرعون کی طرف ایک روشن دلیل دے کر ٣٣
اور موسٰی (علیہ السلام کے واقعہ) میں (بھی نشانیاں ہیں) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجا
اور موسیٰ (کے واقعے) میں بھی (ہم نے ایسی ہی نشانی چھوڑی تھی) جب ہم نے انہیں ایک کھلی ہوئی دلیل کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا تھا۔
اور موسٰی علیھ السّلام کے واقعہ میں بھی ہماری نشانیاں ہیں جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلی ہوئی دلیل دے کر بھیجا

Uzbek

Ва Мусода ҳам (белги) бор. Биз уни Фиръавнга равшан ҳужжат ила юборганимизда
Мусо (қиссаси)да ҳам (ибрат бордир). Эсланг, Биз уни очиқ ҳужжат билан Фиръавн олдига юборган эдик
Ва Мусода ҳам. Биз уни Фиръавнга равшан ҳужжат ила юбоганимизда

Vietnamese

Va ve Musa khi TA phai Y đen gap Fir-'awn voi mot tham quyen ro ret
Và về Musa khi TA phái Y đến gặp Fir-'awn với một thẩm quyền rõ rệt
Va o Musa (la mot dau hieu lam bai hoc cho nhung ai so su trung phat đau đon), khi TA phai Y đen gap Pha-ra-ong voi uy quyen ro rang
Và ở Musa (là một dấu hiệu làm bài học cho những ai sợ sự trừng phạt đau đớn), khi TA phái Y đến gặp Pha-ra-ông với uy quyền rõ ràng

Xhosa

Kananjalo kuMûsâ (kwakukho umnqondiso), ukumthumela kweThu kuFir’awn negunya elicacileyo

Yau

Nombe mu (abali ja) Musa (muwele mwana chilosyo cha ipotesi), pandema jatwantumisye kwa Firiauna ni umboni wakuonechela
Nombe mu (abali ja) Musa (muŵele mwana chilosyo cha ipotesi), pandema jatwantumisye kwa Firiauna ni umboni wakuonechela

Yoruba

(Ami tun wa) lara (Anabi) Musa. Nigba ti A fi eri ponnbele ran an nise si Fir‘aon
(Àmì tún wà) lára (Ànábì) Mūsā. Nígbà tí A fi ẹ̀rí pọ́nńbélé rán an níṣẹ́ sí Fir‘aon

Zulu