Achinese
Kamoe keubah treuk tanda di sinan Keu ureueng mukmin geutueng phaedah Ureueng nyang takot akan geuazeub Keubit peudeh that teuma geubalah
Afar
Kaadu tet addal ken finqa tascassee asta cabne, qansaru le digaalak meesita marah. (moominiin kinnuk)
Afrikaans
En Ons het ’n teken daarin gelaat vir diegene wat die pynlike straf vrees
Albanian
Dhe aty kemi lene shenj per ata qe frikesohen nga denimi i padurueshem
Dhe aty kemi lënë shenj për ata që frikësohen nga dënimi i padurueshëm
dhe, ne te – kemi lene argument (shenje) per ata qe i druajne denimit te dhembshem
dhe, në të – kemi lënë argument (shenjë) për ata që i druajnë dënimit të dhembshëm
dhe ne te lame shenje per ata qe i frikesohen denimit te dhembshem
dhe në të lamë shenjë për ata që i frikësohen dënimit të dhembshëm
Dhe Ne kemi lene aty shenje denimit te hidhur
Dhe Ne kemi lënë aty shenjë dënimit të hidhur
Dhe Ne kemi lene aty shenje per ata qe i kane frike denimit te hidhur
Dhe Ne kemi lënë aty shenjë për ata që i kanë frikë dënimit të hidhur
Amharic
bewisit’wami le’ineziya asamamiwini k’it’ati lemiferuti milikitini asik’ereni፡፡
bewisit’wami le’inezīya āsamamīwini k’it’ati lemīferuti milikitini āsik’ereni፡፡
በውስጧም ለእነዚያ አሳማሚውን ቅጣት ለሚፈሩት ምልክትን አስቀረን፡፡
Arabic
«وتركنا فيها» بعد إهلاك الكافرين «آية» علامة على إهلاكهم «للذين يخافون العذاب الأليم» فلا يفعلون مثل فعلهم
wtrkna fi alqaryat almadhkurat athrana min aleadhab baqyana elamt ealaa qudrat allah taealaa wantqamh min alkfrt, wdhlk eibratan liman yakhafun eadhab allah almwlm almwje
وتركنا في القرية المذكورة أثرًا من العذاب باقيًا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع
Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema
Wa taraknaa feehaaa aayatal lillazeena yakhaafoonal 'azaabal aleem
Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleem
Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema
watarakna fiha ayatan lilladhina yakhafuna l-ʿadhaba l-alima
watarakna fiha ayatan lilladhina yakhafuna l-ʿadhaba l-alima
wataraknā fīhā āyatan lilladhīna yakhāfūna l-ʿadhāba l-alīma
وَتَرَكۡنَا فِیهَاۤ ءَایَةࣰ لِّلَّذِینَ یَخَافُونَ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِیمَ
وَتَرَكۡنَا فِيهَا ءَايَةࣰ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
وَتَرَكۡنَا فِيهَآ ءَايَةࣰ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ اَ۬لۡعَذَابَ اَ۬لۡأَلِيمَ
وَتَرَكۡنَا فِيهَآ ءَايَةٗ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ اَ۬لۡعَذَابَ اَ۬لۡأَلِيمَ
وَتَرَكۡنَا فِيۡهَا٘ اٰيَةً لِّلَّذِيۡنَ يَخَافُوۡنَ الۡعَذَابَ الۡاَلِيۡمَؕ
وَتَرَكۡنَا فِیهَاۤ ءَایَةࣰ لِّلَّذِینَ یَخَافُونَ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِیمَ
وَتَرَكۡنَا فِيۡهَا٘ اٰيَةً لِّلَّذِيۡنَ يَخَافُوۡنَ الۡعَذَابَ الۡاَلِيۡمَ ٣٧ﶠ
Wa Tarakna Fiha 'Ayatan Lilladhina Yakhafuna Al-`Adhaba Al-'Alima
Wa Taraknā Fīhā 'Āyatan Lilladhīna Yakhāfūna Al-`Adhāba Al-'Alīma
وَتَرَكْنَا فِيهَا ءَايَةࣰ لِّلذِينَ يَخَافُونَ اَ۬لْعَذَابَ اَ۬لْأَلِيمَۖ
وَتَرَكۡنَا فِيهَا ءَايَةࣰ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
وَتَرَكۡنَا فِيهَآ ءَايَةࣰ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
وَتَرَكۡنَا فِيهَا ءَايَةࣰ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ اَ۬لۡعَذَابَ اَ۬لۡأَلِيمَ
وَتَرَكۡنَا فِيهَا ءَايَةٗ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ اَ۬لۡعَذَابَ اَ۬لۡأَلِيمَ
وَتَرَكۡنَا فِيهَآ ءَايَةٗ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
وَتَرَكۡنَا فِيهَآ ءَايَةࣰ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
وتركنا فيها ءاية للذين يخافون العذاب الاليم
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةࣰ لِّلذِينَ يَخَافُونَ اَ۬لْعَذَابَ اَ۬لَالِيمَۖ
وَتَرَكۡنَا فِيهَآ ءَايَةٗ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ (فِيهَا آيَةً: فِي قَرْيَتِهِمْ أَثَرًا مِنَ العَذَابِ بَاقِيًا؛ عَلَامَةً عَلَى قُدْرَةِ اللهِ)
وتركنا فيها ءاية للذين يخافون العذاب الاليم (فيها اية: في قريتهم اثرا من العذاب باقيا؛ علامة على قدرة الله)
Assamese
Arau yisakale yantranadayaka sastika bhaya karae ami sihamtara babe tata eta nidarsana thai ahicho
Ārau yisakalē yantraṇādāẏaka śāstika bhaẏa karaē āmi siham̐tara bābē tāta ēṭā nidarśana thai āhichō
আৰু যিসকলে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তিক ভয় কৰে আমি সিহঁতৰ বাবে তাত এটা নিদৰ্শন থৈ আহিছো।
Azerbaijani
Agrılı-acılı əzabdan qorxanlar ucun orada bir əlamət qoyduq
Ağrılı-acılı əzabdan qorxanlar üçün orada bir əlamət qoyduq
Agrılı-acılı əzabdan qorxanlar ucun orada bir əlamət qoyduq
Ağrılı-acılı əzabdan qorxanlar üçün orada bir əlamət qoyduq
Və orada (axirətdəki) siddətli əzabdan qorxanlar ucun bir nisanə qoyduq. (Lut qovmunun Samla Hicaz arasında yerləsən yurdunu xaraba qoyub altını ustunə cevirdik. Bu, Məkkə musrikləri ucun də bir ibrət dərsi olmalıdır)
Və orada (axirətdəki) şiddətli əzabdan qorxanlar üçün bir nişanə qoyduq. (Lut qövmünün Şamla Hicaz arasında yerləşən yurdunu xaraba qoyub altını üstünə çevirdik. Bu, Məkkə müşrikləri üçün də bir ibrət dərsi olmalıdır)
Bambara
ߊ߲ ߞߊ߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߘߏ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߘߏ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߘߏ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
Bengali
Ara yara marmambhada sastike bhaya kare amara tadera jan'ya okhane ekati nidarsana rekhechi
Āra yārā marmambhada śāstikē bhaẏa karē āmarā tādēra jan'ya ōkhānē ēkaṭi nidarśana rēkhēchi
আর যারা মর্মম্ভদ শাস্তিকে ভয় করে আমরা তাদের জন্য ওখানে একটি নিদর্শন রেখেছি।
Yara yantranadayaka sastike bhaya kare, ami tadera jan'ye sekhane ekati nidarsana rekhechi.
Yārā yantraṇādāẏaka śāstikē bhaẏa karē, āmi tādēra jan'yē sēkhānē ēkaṭi nidarśana rēkhēchi.
যারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিকে ভয় করে, আমি তাদের জন্যে সেখানে একটি নিদর্শন রেখেছি।
Ara amara sekhane rekhe diyechilama eka nidarsana tadera jan'ya yara marmantuda sastike bhaya kare.
Āra āmarā sēkhānē rēkhē diẏēchilāma ēka nidarśana tādēra jan'ya yārā marmantuda śāstikē bhaẏa karē.
আর আমরা সেখানে রেখে দিয়েছিলাম এক নিদর্শন তাদের জন্য যারা মর্মন্তুদ শাস্তিকে ভয় করে।
Berber
Neooa p id d assekni i wid iugaden aaaqeb aqeoean
Neooa p id d assekni i wid iugaden aâaqeb aqeôêan
Bosnian
i u njemu za sve one koji se boje patnje neizdrzljive znak ostavismo
i u njemu za sve one koji se boje patnje neizdržljive znak ostavismo
i u njemu za sve one koji se boje patnje neizdrzive znak ostavismo
i u njemu za sve one koji se boje patnje neizdržive znak ostavismo
i u njemu, za sve one koji se boje bolne patnje, znak ostavismo
i u njemu, za sve one koji se boje bolne patnje, znak ostavismo
I ostavismo u njemu znak za one koji se plase kazne bolne
I ostavismo u njemu znak za one koji se plaše kazne bolne
WE TEREKNA FIHA ‘AJETEN LILLEDHINE JEHAFUNEL-’ADHABEL-’ELIME
i u njemu, za sve one koji se boje bolne patnje, znak ostavismo
i u njemu, za sve one koji se boje bolne patnje, znak ostavismo
Bulgarian
I ostavikhme tam znamenie za onezi, koito se strakhuvat ot boleznenoto muchenie
I ostavikhme tam znamenie za onezi, koito se strakhuvat ot boleznenoto mŭchenie
И оставихме там знамение за онези, които се страхуват от болезненото мъчение
Burmese
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (မြို့ရွာဒေသ) ၌ နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သောပြစ်ဒဏ်ကို ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်သောသူတို့ အကျိုးငှာ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာ (နိမိတ်) တစ်ခုကို ကျန်ရစ်ချန်ထားစေတော်မူခဲ့၏။
၃၇။ ထိုအရပ်ဒေသတွင် အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်တော်ကို ကြောက်ရွံ့သောသူတို့အဖို့အရာ သင်ခန်းစာတော်တစ်ပါးကို ငါအထင်အရှားထားခဲ့တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ရွာတွင် နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သောပြစ်ဒဏ်ကို ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ် သောသူတို့အကျိုးငှာ သက်သေလက္ခဏာတစ်ပါးကို ကျန်ရစ်စေတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ ရွာတွင် နာကျင်စေသောပြစ်ဒဏ်ကို ကြောက်ရွံ့ စိုးရိမ်သူများအတွက် သက်သေလက္ခဏာတစ်ခု ကျန်ရစ်စေတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
I vam deixar en ella un signe per als que temen el castig doloros
I vam deixar en ella un signe per als que temen el càstig dolorós
Chichewa
Ndipo Ife tidasiyamo chizindikiro kwa iwo amene amaopa chilango chowawa
“Ndipo tidasiya pamenepo chizindikiro (chosonyeza kuonongeka kwa eni mudziwo kuti chikhale lingaliro) kwa amene akuopa chilango chopweteka
Chinese(simplified)
Wo ceng zai cheng li liu xia yi zhong jixiang, yibian weiju tongku de xingfa de renmen yong zuo jianjie.
Wǒ céng zài chéng lǐ liú xià yī zhǒng jīxiàng, yǐbiàn wèijù tòngkǔ de xíngfá de rénmen yòng zuò jiànjiè.
我曾在城里留下一种迹象,以便畏惧痛苦的刑罚的人们用作鉴戒。
Wo zai nali gei weiju tongku de xingfa zhe liu xiale yi zhong jixiang [sihai].
Wǒ zài nàlǐ gěi wèijù tòngkǔ de xíngfá zhě liú xiàle yī zhǒng jīxiàng [sǐhǎi].
我在那里给畏惧痛苦的刑罚者留下了一种迹象[死海]。
Wo ceng zai cheng li liu xia yi zhong jixiang, yibian weiju tongku de xingfa de renmen zuo jianjie
Wǒ céng zài chéng lǐ liú xià yī zhǒng jīxiàng, yǐbiàn wèijù tòngkǔ de xíngfá de rénmen zuò jiànjiè
我曾在城里留下一种迹象,以便畏惧痛苦的刑罚的人们做鉴戒。
Chinese(traditional)
Wo ceng zai cheng li liu xia yi zhong jixiang, yibian weiju tongku de xingfa de renmen yong zuo jianjie
Wǒ céng zài chéng lǐ liú xià yī zhǒng jīxiàng, yǐbiàn wèijù tòngkǔ de xíngfá de rénmen yòng zuò jiànjiè
我曾在城里留下 一种迹象,以便畏惧痛苦的刑罚的人们用作鉴戒。
Wo ceng zai cheng li liu xia yizhong jixiang, yibian weiju tongku de xingfa de renmen yong zuo jianjie.
Wǒ céng zài chéng lǐ liú xià yīzhǒng jīxiàng, yǐbiàn wèijù tòngkǔ de xíngfá de rénmen yòng zuò jiànjiè.
我曾在城裡留下一種跡象,以便畏懼痛苦的刑罰的人們用作鑒戒。
Croatian
I ostavismo u njemu znak za one koji se plase kazne bolne
I ostavismo u njemu znak za one koji se plaše kazne bolne
Czech
a zanechali jsme v nem znameni pro ty, kdoz boji se trestu bolestneho
a zanechali jsme v něm znamení pro ty, kdož bojí se trestu bolestného
My spolecnost to lekce ty pramen strachu trapny odskodneni
My spolecnost to lekce ty pramen strachu trapný odškodnení
A zanechali jsme je jako znameni tem, kdo trestu bolestneho se obavaji
A zanechali jsme je jako znamení těm, kdo trestu bolestného se obávají
Dagbani
Ka Ti (Tinim’ Naawuni) chε alaama yini n-zali di puuni n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban zɔri (Naawuni) azaaba kpeeni la
Danish
Vi sætte det lektion de frygter smertelige gengældelsen
En Wij lieten daarin een teken achter voor hen, die de pijnlijke straf vrezen
Dari
(و در آن قریه برای کسانی که از عذاب دردناک میترسند، نشانهای )برای عبرت( گذاشتیم)
Divehi
އަދި ވޭންދެނިވި عذاب އަށް ބިރުގަންނަ ބަޔަކަށްޓަކައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެރަށުގައި (އެއުރެން ހަލާކުކުރެއްވިކަމުގެ) علامة އެއް ލެއްވީމެވެ
Dutch
En Wij lieten daarin een teken achter voor hen die de pijnlijke bestraffing vrezen
Wij verwoesten hen, en lieten een teeken aldaar, voor hen, die de ernstige kastijding van God vreezen
En Wij lieten daar een Teken achter voor degenen die de pijnlijke bestraffing vreesden
En Wij lieten daarin een teken achter voor hen, die de pijnlijke straf vrezen
English
and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment
and We left in it a sign (the Dead Sea in Palestine) for those who fear the painful punishment
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty
And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement
We left a sign in this for those who fear the grievous punishment
And We left a Sign in it for those who fear the painful punishment
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement
And We left there a sign for those who fear the terrible penalty
And We left a sign in it for those who fear the painful punishment
and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’
and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’
We left there a clear sign (of the truth of God’s Messages) for those who fear the painful punishment
We made the event cast its shadows which We left as a sign serving to convey an intimation and to demonstrate divine power and omnipotence to those who fear greatly the eternally tormenting punitive punishment
And therein (i.e., within this incident) We left a sign for those who fear the painful torment
And We left a sign in it for those who fear the painful punishment
In that town, We left behind (nothing except) signs for those who fear the painful punishment
And we left therein a sign to those who fear the grievous woe
We left therein a sign for those who fear the painful punishment
And we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread the severe chastisement of God
And We left therein a sign for those who fear the grievous penalty
And signs we left in it for those who dread the afflictive chastisement
And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom
And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment
And so We left therein a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers]
And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment
We left therein evidence for those who fear the painful torment
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment
And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment
And We have left a sign there ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment
And We have left a sign there ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment
and left therein a Sign for those who fear the woeful scourge
And We left there a sign [as a lesson] for those who fear the painful punishment
And We left in town a sign for those who fear the painful punishment
And We have left there a sign for those who fear the painful torment
And so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions)
And We have left there a Sign for those who may fear the painful penalty
And We left in it a sign for those who fear the painful punishment
And We left in it a sign for those who fear the painful punishment
We left a sign there for those who fear painful torment
And We have left in it a sign for those who fear the painful retribution
And We left in it a sign for those who fear the painful retribution
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
and We left therein a sign for those who fear a painful punishment
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty
Esperanto
Ni set gxi lecion those tim painful retribution
Filipino
At nag-iwan Kami roon ng isang Tanda (alalaong baga, ang pook ng Patay na Dagat [Dead Sea] na bantog sa Palestina), sa mga may pangangamba sa Kasakit-sakit na Kaparusahan
Nag-iwan Kami roon ng isang tanda para sa mga nangangamba sa pagdurusang masakit
Finnish
Me jatimme merkin niita varten, jotka pelkaavat tuskallista rangaistusta
Me jätimme merkin niitä varten, jotka pelkäävät tuskallista rangaistusta
French
Et Nous y laissames un Signe pour ceux qui craignent le supplice tres douloureux
Et Nous y laissâmes un Signe pour ceux qui craignent le supplice très douloureux
Et Nous y laissames un signe pour ceux qui redoutent le douloureux chatiment
Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment
Et Nous y laissames un signe pour ceux qui redoutent le douloureux chatiment
Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment
Nous avons fait de leur sort une lecon pour ceux qui redoutent le chatiment douloureux
Nous avons fait de leur sort une leçon pour ceux qui redoutent le châtiment douloureux
Et Nous y laissames un signe pour ceux qui redoutent le chatiment douloureux
Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le châtiment douloureux
Fulah
Men acci ton maande, wonannde ɓen hulooɓe lepte muusuɗe ɗen
Ganda
Era twaleka mu kyo ekyo kuyiga eri abo abatya ebibonerezo ebiruma ennyo
German
Und Wir hinterließen darin ein Zeichen fur jene, die die qualvolle Strafe furchten
Und Wir hinterließen darin ein Zeichen für jene, die die qualvolle Strafe fürchten
Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen fur diejenigen, die die schmerzhafte Pein furchten
Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Pein fürchten
Und WIR ließen in ihr eine Aya fur diejenigen, die sich vor der qualvollen Peinigung furchten
Und WIR ließen in ihr eine Aya für diejenigen, die sich vor der qualvollen Peinigung fürchten
Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen fur diejenigen, die die schmerzhafte Strafe furchten
Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Strafe fürchten
Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen fur diejenigen, die die schmerzhafte Strafe furchten
Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Strafe fürchten
Gujarati
ane ame tyam temana mate, je du:Khadayi yatanano dara rakhe che eka nisani chodi
anē amē tyāṁ tēmanā māṭē, jē du:Khadāyī yātanānō ḍara rākhē chē ēka niśānī chōḍī
અને અમે ત્યાં તેમના માટે, જે દુ:ખદાયી યાતનાનો ડર રાખે છે એક નિશાની છોડી
Hausa
Kuma Muka bar wata aya, a cikinta, ga waɗanda ke jin tsoron azaba, mai raɗaɗi
Kuma Muka bar wata ãyã, a cikinta, ga waɗanda ke jin tsõron azãba, mai raɗaɗi
Kuma Muka bar wata aya, a cikinta, ga waɗanda ke jin tsoron azaba, mai raɗaɗi
Kuma Muka bar wata ãyã, a cikinta, ga waɗanda ke jin tsõron azãba, mai raɗaɗi
Hebrew
הותרנו בה אות לאלה הפוחדים מפני העונש הכואב
הותרנו בה אות לאלה הפוחדים מפני העונש הכואב
Hindi
tatha chhod dee hamane us (bastee) mein ek nishaanee unake lie, jo darate hon duhkhadaayee yaatana se
तथा छोड़ दी हमने उस (बस्ती) में एक निशानी उनके लिए, जो डरते हों दुःखदायी यातना से।
isake pashchaat hamane vahaan un logon ke lie ek nishaanee chhod dee, jo dukhad yaatana se darate hai
इसके पश्चात हमने वहाँ उन लोगों के लिए एक निशानी छोड़ दी, जो दुखद यातना से डरते है
aur jo log dardanaak azaab se darate hain unake lie vahaan (ibarat kee) nishaanee chhod dee aur moosa (ke haal) mein bhee (nishaanee hai)
और जो लोग दर्दनाक अज़ाब से डरते हैं उनके लिए वहाँ (इबरत की) निशानी छोड़ दी और मूसा (के हाल) में भी (निशानी है)
Hungarian
Es ott egy jelet hagytunk azoknak, akik felik a fajdalmas buntetest
És ott egy jelet hagytunk azoknak, akik félik a fájdalmas büntetést
Indonesian
Dan Kami tinggalkan padanya (negeri itu) suatu tanda814) bagi orang-orang yang takut kepada azab yang pedih
(Dan Kami tinggalkan pada negeri itu) sesudah semua orang-orang kafir dibinasakan (suatu tanda) yakni tanda yang menunjukkan bahwa mereka telah dibinasakan (bagi orang-orang yang takut kepada siksa yang pedih) hingga hal itu dijadikan sebagai peringatan buat mereka, supaya mereka tidak melakukan perbuatan yang sama
Dan Kami tinggalkan pada negeri itu suatu tanda1423 bagi orang-orang yang takut kepada siksa yang pedih
Kami tinggalkan di negeri itu tanda kehancuran penduduknya agar orang-orang yang takut akan siksa pedih dapat menjadikannya pelajaran
Dan Kami tinggalkan padanya (negeri itu) suatu tanda*(814) bagi orang-orang yang takut kepada azab yang pedih
Dan Kami tinggalkan padanya (negeri itu) suatu tanda bagi orang-orang yang takut kepada azab yang pedih
Iranun
Na ini bagak Ami ron so tanda a ruk o siran a ika aluk iran so siksa a malipudus
Italian
Cola lasciammo un segno per coloro che temono il castigo doloroso
Colà lasciammo un segno per coloro che temono il castigo doloroso
Japanese
Ware wa itamashi chobatsu o, osoreru mono no tame ni hitotsu no shirushi to shite soko ni nokoshita
Ware wa itamashī chōbatsu o, osoreru mono no tame ni hitotsu no shirushi to shite soko ni nokoshita
われは痛ましい懲罰を,恐れる者のために一つの印としてそこに残した。
Javanese
Kula lajeng nilar tetilas wonten ngriku supados dados ayat tandha yektosipun (anggen kula numpes ummatipun Luth) dadosa penget dhateng para tiyang ingkang ajrih siksa ingkang nyakiti
Kula lajeng nilar tetilas wonten ngriku supados dados ayat tandha yektosipun (anggen kula numpes ummatipun Luth) dadosa penget dhateng para tiyang ingkang ajrih siksa ingkang nyakiti
Kannada
alli (a nadinalli) navu muslimara ondu maneyannu matra kandevu
alli (ā nāḍinalli) nāvu muslimara ondu maneyannu mātra kaṇḍevu
ಅಲ್ಲಿ (ಆ ನಾಡಿನಲ್ಲಿ) ನಾವು ಮುಸ್ಲಿಮರ ಒಂದು ಮನೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕಂಡೆವು
Kazakh
Ol arada kuyzeltwsi azaptan qorqwsılar usin bir gibrat qaldırdıq
Ol arada küyzeltwşi azaptan qorqwşılar üşin bir ğïbrat qaldırdıq
Ол арада күйзелтуші азаптан қорқушылар үшін бір ғибрат қалдырдық
Ari ol jerde kuyzeltwsi azaptan qorqwsılar usin belgi qaldırdıq
Äri ol jerde küyzeltwşi azaptan qorqwşılar üşin belgi qaldırdıq
Әрі ол жерде күйзелтуші азаптан қорқушылар үшін белгі қалдырдық
Kendayan
Maka kami ningalatn ka’ nagari koa soatu tanda813 nto’ urakng nang gali’ ka’ siksa nang padih
Khmer
haey yeung ban bansaoltouk nowknong phoumisrok noh nouv phosdo- tang muoy samreab banda anak del kaotakhlach tearounakamm da chhucheab
ហើយយើងបានបន្សល់ទុកនៅក្នុងភូមិស្រុកនោះនូវភស្ដុ-តាងមួយសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់។
Kinyarwanda
Nuko (nyuma yo kuwurimbura) tuwusigamo ikimenyetso ku batinya ibihano bibabaza
Nuko (nyuma yo kuwurimbura) tuwusigamo ikimenyetso ku batinya ibihano bibabaza
Kirghiz
Jana biz al jerde katuu azaptan korko turgan elder ucun (apaattın) belgiler(in) kaltırdık
Jana biz al jerde katuu azaptan korko turgan elder üçün (apaattın) belgiler(in) kaltırdık
Жана биз ал жерде катуу азаптан корко турган элдер үчүн (апааттын) белгилер(ин) калтырдык
Korean
museoun jingbeol-eul dulyeowo haneun geudeul-eul wihae geugos-e yejeung-eul namgyeo dueossnola
무서운 징벌을 두려워 하는 그들을 위해 그곳에 예증을 남겨 두었노라
museoun jingbeol-eul dulyeowo haneun geudeul-eul wihae geugos-e yejeung-eul namgyeo dueossnola
무서운 징벌을 두려워 하는 그들을 위해 그곳에 예증을 남겨 두었노라
Kurdish
(لهپاشان ئهو شوێنهمان بهشێوهیهک کاول کرد)، کردمانهپهند و بهڵگه بۆ ههموو ئهو کهسانهی لهسزای بهئێشی ئێمه دهترسن
وەپەند ونیشانەیەکمان تێدا بەجێ ھێشت بۆ ئەوانەی کە لە سزای بە ئازار دەترسن
Kurmanji
Me te de ji en ku ji ezabe bi jan ditirsin re ayetek (niþanek) hiþt
Me tê de ji ên ku ji ezabê bi jan ditirsin re ayetek (nîþanek) hiþt
Latin
Nos set it lesson those fear painful retribution
Lingala
Mpe totikaki elembo тропа baye bazali kobanga etumbu makasi
Luyia
Ne nikhulekhamwo eshimanyisio khubalia baritsanga eshinyasio eshilulu
Macedonian
и во него оставивме знак за сите што од страдањето неиздржливо се плашат
vo nea Nie ostavivme znamenie za onie koi stravuvaat od kaznata bolna
vo nea Nie ostavivme znamenie za onie koi stravuvaat od kaznata bolna
во неа Ние оставивме знамение за оние кои стравуваат од казната болна
Malay
Dan Kami tinggalkan di negeri itu (timbunan batu-batu yang telah menghujani dan membinasakan mereka), sebagai tanda (yang mendatangkan keinsafan) bagi orang-orang yang sedia takut kepada azab seksa yang tidak terperi sakitnya
Malayalam
vedanayeriya siksa bhayappetunnavarkk oru drstantam nam avite avasesippikkukayum ceytu
vēdanayēṟiya śikṣa bhayappeṭunnavarkk oru dr̥ṣṭāntaṁ nāṁ aviṭe avaśēṣippikkukayuṁ ceytu
വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഭയപ്പെടുന്നവര്ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം നാം അവിടെ അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
vedanayeriya siksa bhayappetunnavarkk oru drstantam nam avite avasesippikkukayum ceytu
vēdanayēṟiya śikṣa bhayappeṭunnavarkk oru dr̥ṣṭāntaṁ nāṁ aviṭe avaśēṣippikkukayuṁ ceytu
വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഭയപ്പെടുന്നവര്ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം നാം അവിടെ അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
neaveriya siksaye petikkunnavarkk namavite oratayalam bakkiveccu
nēāvēṟiya śikṣaye pēṭikkunnavarkk nāmaviṭe oraṭayāḷaṁ bākkiveccu
നോവേറിയ ശിക്ഷയെ പേടിക്കുന്നവര്ക്ക് നാമവിടെ ഒരടയാളം ബാക്കിവെച്ചു
Maltese
U ħallejna fiha (f'dik il-belt meqruda) sinjal. lil-dawk li jibzgħu mill-kastig ta' wgigħ
U ħallejna fiha (f'dik il-belt meqruda) sinjal. lil-dawk li jibżgħu mill-kastig ta' wġigħ
Maranao
Na inibagak Ami ron so tanda a rk o siran a ikaalk iran so siksa a malipds
Marathi
Ani amhi tithe tyancyasathi, je duhkhadayaka siksa yatanece bhaya balagatata, eka purna cinha sodale
Āṇi āmhī tithē tyān̄cyāsāṭhī, jē duḥkhadāyaka śikṣā yātanēcē bhaya bāḷagatāta, ēka pūrṇa cinha sōḍalē
३७. आणि आम्ही तिथे त्यांच्यासाठी, जे दुःखदायक शिक्षा यातनेचे भय बाळगतात, एक पूर्ण चिन्ह सोडले
Nepali
Ra juna manisaharu duhkhad yatanasita dara'umdachan, uniharuko nimti tyaham nisani chodidiyaum
Ra juna mānisaharū duḥkhad yātanāsita ḍarā'um̐dachan, unīharūkō nimti tyahām̐ niśānī chōḍidiyauṁ
र जुन मानिसहरू दुःखद् यातनासित डराउँदछन्, उनीहरूको निम्ति त्यहाँ निशानी छोडिदियौं ।
Norwegian
Og vi etterlot et tegn deri for dem som frykter en smertelig straff
Og vi etterlot et tegn deri for dem som frykter en smertelig straff
Oromo
Warra adabbii laalessaa sodaataniif ishee keessatti mallattoo hambifnee jirra
Panjabi
Ate asim usa vica ika nisani chadi unham lokam la'i jihare daradanaka saza tom darade hana
Atē asīṁ usa vica ika niśānī chaḍī unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē daradanāka sazā tōṁ ḍaradē hana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਛੱਡੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ।
Persian
و در آن سرزمين براى كسانى كه از عذاب دردآور مىترسند نشانى باقى گذاشتيم
و در آن جا براى آنها كه از عذاب دردناك مىترسند نشانى بر جاى گذاشتيم
و در آنجا نشانهای برای کسانی که از عذاب دردناک میترسند، باقی نهادیم
و در آن (شهرهای ویران شده) نشانۀ (روشن) برای کسانیکه از عذاب دردناک میترسند بر جای گذاشتیم [ این نشانهها تاکنون باقی است، این آبادیها در (ساحل) جنوبی دریای اردن (بحر المیت) قرار داشت و این تنها دریایی است که هیچ نوع موجودات زندهای در آن زندگی نمیکند
در آنجا [پس از زیر و رو شدن شهر و هلاکت مردم] نشانه و عبرتی [از قدرت، غضب خود و محکومیت مجرمان] برای کسانی که از عذاب دردناک می ترسند به جا گذاشتیم
و در آن [شهرها] براى مردمى كه از عذاب دردناک [الهی] ترس دارند، نشانهاى روشن بر جاى گذاشتیم
و در آن دیار (که ویران کردیم) برای آنان که از عذاب دردناک (قهر خدا) میترسند آیت عبرتی واگذاردیم
و بجا گذاشتیم در آن نشانهای برای آنان که ترسند از عذاب دردناک
و در آنجا براى آنها كه از عذاب پر درد مىترسند، عبرتى به جاى گذاشتيم
«و در آنجا برای آنان که از عذاب پر درد میترسند، نشانهای بر جا نهادیم.»
و در آن [دیار] براى کسانى که از عذاب دردناک مىترسند، نشانهاى [عبرتآموز] به جاى گذاشتیم
در آن سرزمین نشانهای (دالّ بر هلاک کفّار) برای کسانی برجای گذاشتیم که از عذاب دردناک (دنیوی و اخروی خدا) میترسند
و در آن (شهرهای بلا دیده) نشانهای روشن برای کسانی که از عذاب دردناک میترسند به جای گذاردیم
و در آنجا براى كسانى كه از عذاب دردناك مىترسند نشانه و عبرتى گذاشتيم
ودر آن (شهرهای ویران شده) نشانه ای (روشن) برای کسانی که از عذاب دردناک می ترسند بر جای گذاشتیم
Polish
I zostawilismy w tym miescie znak dla tych, ktorzy sie obawiaja kary bolesnej
I zostawiliśmy w tym mieście znak dla tych, którzy się obawiają kary bolesnej
Portuguese
E, nela, deixamos um sinal, para os que temem o doloroso castigo
E, nela, deixamos um sinal, para os que temem o doloroso castigo
E deixamos la um sinal, para aqueles que temem o doloroso castigo
E deixamos lá um sinal, para aqueles que temem o doloroso castigo
Pushto
او مونږ په دغه (كلي) كې د هغو كسانو لپاره یوه لویه نښه پرېښوده چې د ډېر دردوونكي عذاب نه وېرېږي
او مونږ په دغه (كلي) كې د هغو كسانو لپاره یوه لویه نښه پرېښوده چې د ډېر دردوونكي عذاب نه وېرېږي
Romanian
Am pus in ea un semn pentru cei care se tem de Osanda cea dureroasa
Am pus în ea un semn pentru cei care se tem de Osânda cea dureroasă
Noi situa el lectie ala fear dureros retribution
ªi am lasat Noi in ea un semn pentru aceia care se tem de chinul cel dureros
ªi am lãsat Noi în ea un semn pentru aceia care se tem de chinul cel dureros
Rundi
Dusigamwo ikimenyetso kuri bamwe batinya ibihano bibabaza
Russian
Am pus in ea un semn pentru cei care se tem de Osanda cea dureroasa
И оставили Мы в нем [в уничтоженном селении] знамение [признаки наказания, которое ниспослал Аллах] (как назидание) тем, кто боится мучительного наказания
My ostavili tam znameniye dlya tekh, kotoryye boyatsya muchitel'nykh stradaniy
Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий
V nem My ostavili znameniya dlya tekh, kotoryye boyatsya lyutoy kazni
В нем Мы оставили знамения для тех, которые боятся лютой казни
I My ostavili tam znameniye dlya tekh, kto boitsya muchitel'nogo nakazaniya
И Мы оставили там знамение для тех, кто боится мучительного наказания
I My ostavili v tom gorode znameniya dlya tekh, kto strashitsya muchitel'nogo nakazaniya
И Мы оставили в том городе знамения для тех, кто страшится мучительного наказания
My ostavili v etom selenii sled, dokazyvayushchiy gibel' yego obitateley, chtoby izvlekli urok te, kotoryye strashatsya muchitel'nogo nakazaniya
Мы оставили в этом селении след, доказывающий гибель его обитателей, чтобы извлекли урок те, которые страшатся мучительного наказания
My v nem ostavili znameniye dlya tekh, V kom strakh yest' pered mukoy (Bozh'yey kary)
Мы в нем оставили знамение для тех, В ком страх есть перед мукой (Божьей кары)
Serbian
и у њему, за све оне који се боје болне патње, остависмо знак
Shona
Uye takasiya chiratidzo imomo (Dead Sea ku Palestine) kune avo vanotya murango unorwadza
Sindhi
۽ جيڪي ڏکوئيندڙ عذاب کان ڊڄندا آھن تن لاءِ اُتي (عبرت لاءِ) نشاني ڇڏي سون
Sinhala
(deviyanta avanata vu) muslim kisivekut api dutuve næta. vedana gena dena danduvamata biya vannanta ehi ek padamak api athæra tibuni
(deviyanṭa avanata vū) muslim kisivekut api duṭuvē næta. vēdanā gena dena dan̆ḍuvamaṭa biya vannanṭa ehi ek pāḍamak api athæra tibuṇi
(දෙවියන්ට අවනත වූ) මුස්ලිම් කිසිවෙකුත් අපි දුටුවේ නැත. වේදනා ගෙන දෙන දඬුවමට බිය වන්නන්ට එහි එක් පාඩමක් අපි අත්හැර තිබුණි
tavada vedaniya danduvamata biyavannan hata api ehi samgnavak (ata hæra dama) itiri kalemu
tavada vēdanīya dan̆ḍuvamaṭa biyavannan haṭa api ehi saṁgnāvak (ata hæra damā) itiri kaḷemu
තවද වේදනීය දඬුවමට බියවන්නන් හට අපි එහි සංඥාවක් (අත හැර දමා) ඉතිරි කළෙමු
Slovak
My set it lekcia those fear painful retribution
Somali
Oo waxaan uga tagnay halkaa Calaamo5 kuwa ka cabsada cadaabta xanuunka badan
Waxaana kaga tagnay dhexdeeda calaamad (ay ku waana qaatan) kuwa ka cabsan caddibaad daran
Waxaana kaga tagnay dhexdeeda calaamad (ay ku waana qaatan) kuwa ka cabsan caddibaad daran
Sotho
Eaba Re ba siea le sesupo molemong oaba ts’abang Kahlolo e Mahlonoko
Spanish
Y dejamos alli una prueba [de Nuestro designio] para que reflexionen quienes temen el castigo doloroso
Y dejamos allí una prueba [de Nuestro designio] para que reflexionen quienes temen el castigo doloroso
Y dejamos alli pruebas (de su destruccion) para (que reflexionasen) quienes temen el castigo doloroso (de Al-lah)
Y dejamos allí pruebas (de su destrucción) para (que reflexionasen) quienes temen el castigo doloroso (de Al-lah)
Y dejamos alli pruebas (de su destruccion) para (que reflexionasen) quienes temen el castigo doloroso (de Al-lah)
Y dejamos allí pruebas (de su destrucción) para (que reflexionasen) quienes temen el castigo doloroso (de Al-lah)
Y dejamos en ella un signo para los que temen el castigo doloroso
Y dejamos en ella un signo para los que temen el castigo doloroso
Y dejamos en ella un mensaje para los que temen el doloroso castigo [que aguarda a todos los malhechores]
Y dejamos en ella un mensaje para los que temen el doloroso castigo [que aguarda a todos los malhechores]
Alli deje un signo para que reflexionen quienes tienen temor del castigo doloroso
Allí dejé un signo para que reflexionen quienes tienen temor del castigo doloroso
Y dejamos en ella una senal para quienes temen el castigo doloroso
Y dejamos en ella una señal para quienes temen el castigo doloroso
Swahili
Na tukaacha kwenye mji huo uiliotajwa athari iliyosalia ya adhabu iwe ni alama ya uweza wa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na vile alivyowatesa makafiri. Ili hilo liwe ni zingatio kwa wale wanaoiogopa adhabu ya Mwenyezi Mungu iliyo kali na yenye kuumiza
Na tukaacha humo Ishara kwa ajili ya wanao iogopa adhabu chungu
Swedish
Och i [de odelagda staderna] lamnade Vi ett budskap till dem som fruktar det plagsamma straff [som ar foljden av att framharda i det onda]
Och i [de ödelagda städerna] lämnade Vi ett budskap till dem som fruktar det plågsamma straff [som är följden av att framhärda i det onda]
Tajik
Va dar on sarzamin ʙaroi kasone, ki az azoʙi dardovar metarsand, nisone ʙoqi guzostem
Va dar on sarzamin ʙaroi kasone, ki az azoʙi dardovar metarsand, nişone ʙoqī guzoştem
Ва дар он сарзамин барои касоне, ки аз азоби дардовар метарсанд, нишоне боқӣ гузоштем
Va dar on sarzamin ʙaroi kasone, ki az azoʙi dardovar metarsand, nisone, ki dalolat ʙar haloki kuffor ast, ʙoqi guzostem
Va dar on sarzamin ʙaroi kasone, ki az azoʙi dardovar metarsand, nişone, ki dalolat ʙar haloki kuffor ast, ʙoqī guzoştem
Ва дар он сарзамин барои касоне, ки аз азоби дардовар метарсанд, нишоне, ки далолат бар ҳалоки куффор аст, боқӣ гузоштем
Va dar on [sahrho] ʙaroi mardume, ki az azoʙi dardnok [-i ilohi] tars dorand, nisonae ravsan ʙar coj guzostem
Va dar on [şahrho] ʙaroi mardume, ki az azoʙi dardnok [-i ilohī] tars dorand, nişonae ravşan ʙar çoj guzoştem
Ва дар он [шаҳрҳо] барои мардуме, ки аз азоби дарднок [-и илоҳӣ] тарс доранд, нишонае равшан бар ҷой гузоштем
Tamil
tunpuruttum vetanaiyai payappatukiravarkalukku atil oru patippinaiyai vittu vaittom
tuṉpuṟuttum vētaṉaiyai payappaṭukiṟavarkaḷukku atil oru paṭippiṉaiyai viṭṭu vaittōm
துன்புறுத்தும் வேதனையை பயப்படுகிறவர்களுக்கு அதில் ஒரு படிப்பினையை விட்டு வைத்தோம்
novinai tarum vetanaiyai anacukirarkale avarkalukku nam itil or attatcilai vittu vaittom
nōviṉai tarum vētaṉaiyai añacukiṟārkaḷē avarkaḷukku nām itil ōr attāṭciḷai viṭṭu vaittōm
நோவினை தரும் வேதனையை அஞசுகிறார்களே அவர்களுக்கு நாம் இதில் ஓர் அத்தாட்சிளை விட்டு வைத்தோம்
Tatar
Алар яшәгән шәһәрләрдә, аларның һәлак булганлыгын күрсәтүче галәмәтләр калдырдык, рәнҗешүче Аллаһ ґәзабынннан куркучылар өчен
Telugu
mariyu badhakaramaina siksaku bhayapadevari koraku, memu akkada oka sucana (ayat) nu vadali pettamu
mariyu bādhākaramaina śikṣaku bhayapaḍēvāri koraku, mēmu akkaḍa oka sūcana (āyat) nu vadali peṭṭāmu
మరియు బాధాకరమైన శిక్షకు భయపడేవారి కొరకు, మేము అక్కడ ఒక సూచన (ఆయత్) ను వదలి పెట్టాము
మరి మేమక్కడ, వ్యధాభరితమైన శిక్షకు భయపడే వారి కోసం ఒక (స్పష్టమైన) సూచనను వదలి పెట్టాము
Thai
læa rea di helux sayyan hnung wi sahrab brrda phu thi klaw tx kar lngthosʹ xan cebpwd
læa reā dị̂ h̄elụ̄x s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng wị̂ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ klạw t̀x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
และเราได้เหลือสัญญาณหนึ่งไว้ สำหรับบรรดาผู้ที่กลัวต่อการลงโทษอันเจ็บปวด
Læa rea di helux sayyan hnung wi sahrab brrda phu thi klaw tx kar lngthosʹ xan cebpwd
Læa reā dị̂ h̄elụ̄x s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng wị̂ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ klạw t̀x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
และเราได้เหลือสัญญาณหนึ่งไว้ สำหรับบรรดาผู้ที่กลัวต่อการลงโทษอันเจ็บปวด
Turkish
Ve orada, elemli azaptan korkanlara bir delil bırakmıstık
Ve orada, elemli azaptan korkanlara bir delil bırakmıştık
Acı azaptan korkanlar icin orada bir isaret bıraktık
Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık
Ve orada, acı bir azaptan korkanlar icin bir ayet bıraktık
Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir ayet bıraktık
Ve oyle acıklı azabdan korkacaklar icin orada bir ibret nisanesi bıraktık, (o memleketi harabe ve tas yıgını haline getirdik)
Ve öyle acıklı azabdan korkacaklar için orada bir ibret nişanesi bıraktık, (o memleketi harabe ve taş yığını haline getirdik)
Orada, elem verici azabdan korkanlar icin acık belge (ibretli kalıntı) bıraktık,» dediler
Orada, elem verici azâbdan korkanlar için açık belge (ibretli kalıntı) bıraktık,» dediler
Can yakıcı azabdan korkanlar icin, o beldede bir isaret, bir kalıntı bıraktık
Can yakıcı azabdan korkanlar için, o beldede bir işaret, bir kalıntı bıraktık
Biz orada aci bir azabdan korkan kimseler icin bir ibret nisanesi biraktik
Biz orada aci bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nisanesi biraktik
Acı azaptan korkanlar icin orada bir isaret bıraktık
Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık
Acı azaptan korkacaklar icin orada bir ders bıraktık
Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık
Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler icin bir ibret nisanesi bıraktık
Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık
Ve orada acı bir azaptan korkacak icin bir ibret bıraktık
Ve orada acı bir azaptan korkacak için bir ibret bıraktık
Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler icin bir ibret nisanesi bıraktık
Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık
Acı azabdan korkanlar icin orada bir ibret bıraktık
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık
Ve orada, acı bir azabtan korkanlar icin bir ayet bıraktık
Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık
(Bununla beraber) orada elem verici azabdan, korkacaklar icin, bir alamet de bırakdık
(Bununla beraber) orada elem verici azâbdan, korkacaklar için, bir alâmet de bırakdık
Elim azabdan korkanlar icin orada bir ayet bıraktık
Elim azabdan korkanlar için orada bir ayet bıraktık
Ve orada elim azaptan korkanlar icin delil bıraktık
Ve orada elîm azaptan korkanlar için delil bıraktık
Ve terakna fiha ayetel lillezine yehafunel azabel elim
Ve terakna fiha ayetel lillezine yehafunel azabel elim
Ve terekna fiha ayeten lillezine yahafunel azabel elim(elime)
Ve tereknâ fîhâ âyeten lillezîne yahâfûnel azâbel elîm(elîme)
Ve boylece (butun zalimleri bekleyen) siddetli azaptan korkanlar icin orada bir isaret, bir mesaj bıraktık
Ve böylece (bütün zalimleri bekleyen) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık
veterakna fiha ayetel lillezine yehafune-l`azabe-l'elim
veteraknâ fîhâ âyetel lilleẕîne yeḫâfûne-l`aẕâbe-l'elîm
Acı azaptan korkanlar icin orada bir isaret bıraktık
Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık
Orada, acı azaptan korkan kimseler icin bir isaret bıraktık
Orada, acı azaptan korkan kimseler için bir işaret bıraktık
Orada, acı azaptan korkan kimseler icin bir isaret bıraktık
Orada, acı azaptan korkan kimseler için bir işaret bıraktık
Ve oyle acı bir azaptan korkanlar icin, orada bir alamet bıraktık
Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alâmet bıraktık
Acı azabdan korkanlar icin orada bir ibret bıraktık
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık
Ve orada, acıklı bir azabdan korkanlar icin bir ayet bıraktık
Ve orada, acıklı bir azabdan korkanlar için bir ayet bıraktık
Orada, elem dolu azaptan korkacaklar icin bir ibret bıraktık
Orada, elem dolu azaptan korkacaklar için bir ibret bıraktık
Acıklı azaptan korkanlar icin orada bir isaret bıraktık
Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık
Acıklı azaptan korkanlar icin orada bir isaret bıraktık
Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık
Acıklı azaptan korkanlar icin orada bir isaret bıraktık
Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık
Twi
Enti Ye’gyaa nsεnkyerεnee wͻ hͻ maa wͻn a wͻ’suro asotwee yaaya no
Uighur
ئۇ شەھەردە قاتتىق ئازابتىن قورقىدىغانلار ئۈچۈن نىشان قالدۇردۇق
ئۇ شەھەردە قاتتىق ئازابتىن قورقىدىغانلار ئۈچۈن نىشان قالدۇردۇق
Ukrainian
І залишили Ми там знамення для тих, які мають страх перед болісною карою
My vstanovlyuyemo tse yak urok dlya tsykh khto bo bolisnoho retribution
Ми встановлюємо це як урок для цих хто бо болісного retribution
I zalyshyly My tam znamennya dlya tykh, yaki mayutʹ strakh pered bolisnoyu karoyu
І залишили Ми там знамення для тих, які мають страх перед болісною карою
I zalyshyly My tam znamennya dlya tykh, yaki mayutʹ strakh pered bolisnoyu karoyu
І залишили Ми там знамення для тих, які мають страх перед болісною карою
Urdu
Uske baad humne wahan bas ek nishani un logon ke liye chodh di jo dardnaak azaab se darte hon
اس کے بعد ہم نے وہاں بس ایک نشانی اُن لوگوں کے لیے چھوڑ دی جو درد ناک عذاب سے ڈرتے ہوں
اورہم نے اس واقعہ میں ایسے لوگو ں کے لیے ایک عبرت رہنے دی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں
اور جو لوگ عذاب الیم سے ڈرتے ہیں ان کے لئے وہاں نشانی چھوڑ دی
اور باقی رکھا ہم نے اُس میں نشان اُن لوگوں کے لئے جو ڈرتے ہیں عذاب دردناک سے [۲۶]
اور ہم نے اس (واقعہ) میں ایک نشانی چھوڑ دی ہے ان لوگوں کے لئے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں۔
Aur wahan hum ney unkay liye jo dardnaak azab ka darr rakhtey hain aik(kamil) alamat chori
اور وہاں ہم نے ان کے لیے جو درد ناک عذاب کا ڈر رکھتے ہیں ایک (کامل) علامت چھوڑی
aur wahaa hum ne un ke liye jo dardnaak azaab ka dar rakhte hai ek (kaamil) alaamath chohdi
اور ہم نے باقی رہنے دی وہاں ایک نشانی ان لوگوں (کی عبرت پذیری) کے لیے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں ٣٢
اور ہم نے اُس (بستی) میں اُن لوگوں کے لئے (عبرت کی) ایک نشانی باقی رکھی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں
اور ہم نے اس بستی میں ان لوگوں کے لیے (عبرت کی) ایک نشانی چھوڑ دی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہوں۔
اور وہاں ان لوگوں کے لئے ایک نشانی بھی چھوڑ دی جو دردناک عذاب سے ڈرنے والے ہیں
Uzbek
Ва у ерда аламли азобдан қўрқадиганлар учун оят(белги) қолдирдик
Биз (у қишлоқдаги барча кофирларни ҳалок қилганимиздан сўнг) аламли азобдан қўрқадиган зотлар (ибрат олишлари) учун у жойда оят-аломат қолдирдик
Ва у ерда аламли азобдан қўрқадиганлар учун белги қолдирдик
Vietnamese
Va chung toi đa đe lai noi đo mot dau hieu (lam bai hoc) cho nhung ai so su trung phat đau đon
Và chúng tôi đã để lại nơi đó một dấu hiệu (làm bài học) cho những ai sợ sự trừng phạt đau đớn
Va TA (Allah) đa đe lai noi đo mot dau hieu cho nhung ai so su trung phat đau đon
Và TA (Allah) đã để lại nơi đó một dấu hiệu cho những ai sợ sự trừng phạt đau đớn
Xhosa
Sashiya umqondiso apho kwabo basoyikayo isohlwayo esibuhlungu
Yau
Ni twalesile mwalakwemo chilosyo (cha ipotesi jajili mbwani jajiwe) kwa wandu waakuijogopa ilagasyo yakupoteka nnope
Ni twalesile mwalakwemo chilosyo (cha ipotesi jajili mbwani jajiwe) kwa ŵandu ŵaakuijogopa ilagasyo yakupoteka nnope
Yoruba
A si fi ami kan sile ninu (ilu naa) fun awon t’o n paya iya eleta-elero
A sì fi àmì kan sílẹ̀ nínú (ìlú náà) fún àwọn t’ó ń páyà ìyà ẹlẹ́ta-eléro
Zulu
Futhi sashiya lapho phakathi uphawu lalabo abesaba isijeziso esibuhlungu