Achinese

Kamoe peuteubiet ureueng meuiman Bandum di sinan bek keunong tulah

Afar

Tonna luk yalla nummayse marak tet addal (Nabii luut meelah magaala kinnuk) sugtem neyyeeqeh

Afrikaans

Die gelowiges wat daar was, het Ons toe laat weggaan

Albanian

Dhe Ne, kush qe aty nga besimtaret, i nxorrem
Dhe Ne, kush qe aty nga besimtarët, i nxorrëm
Dhe, Ne i nxorem ata besimtare qe ishin aty (ne ate vendbanim) –
Dhe, Ne i nxorëm ata besimtarë që ishin aty (në atë vendbanim) –
Ne i nxorem te gjithe besimtaret qe ishin ne ate qytet
Ne i nxorëm të gjithë besimtarët që ishin në atë qytet
Dhe kush ishte aty nga besimtaret, Ne i nxorrem (i larguam)
Dhe kush ishte aty nga besimtarët, Ne i nxorrëm (i larguam)
Dhe kush ishte aty nga besimtaret, Ne i nxorem (i larguam)
Dhe kush ishte aty nga besimtarët, Ne i nxorëm (i larguam)

Amharic

kemi’iminanimi፤ be’iriswa (beketemachewi) wisit’i yeneberutini awet’ani፡፡
kemi’iminanimi፤ be’iriswa (beketemachewi) wisit’i yeneberutini āwet’ani፡፡
ከምእምናንም፤ በእርሷ (በከተማቸው) ውስጥ የነበሩትን አወጣን፡፡

Arabic

«فأخرجنا من كان فيها» أي قرى قوم لوط «من المؤمنين» لإهلاك الكافرين
fakhrjna man kan fi qaryat qawm lut min 'ahl al'iyman
فأخرجنا مَن كان في قرية قوم لوط من أهل الإيمان
Faakhrajna man kana feeha mina almumineena
Fa akhrajnaa man kaana feehaa minal mu'mineen
Faakhrajna man kana feehamina almu/mineen
Faakhrajna man kana feeha mina almu/mineena
fa-akhrajna man kana fiha mina l-mu'minina
fa-akhrajna man kana fiha mina l-mu'minina
fa-akhrajnā man kāna fīhā mina l-mu'minīna
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِیهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
فَاَخۡرَجۡنَا مَنۡ كَانَ فِيۡهَا مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۚ‏
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِیهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
فَاَخۡرَجۡنَا مَنۡ كَانَ فِيۡهَا مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٣٥ﶔ
Fa'akhrajna Man Kana Fiha Mina Al-Mu'uminina
Fa'akhrajnā Man Kāna Fīhā Mina Al-Mu'uminīna
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فاخرجنا من كان فيها من المومنين
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ اَ۬لْمُومِنِينَ
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فاخرجنا من كان فيها من المومنين

Assamese

Arau tata yisakala mumina achila ami sihamtaka uliya'i anicho
Ārau tāta yisakala mumina āchila āmi siham̐taka uliẏā'i ānichō
আৰু তাত যিসকল মুমিন আছিল আমি সিহঁতক উলিয়াই আনিছো।

Azerbaijani

Biz orada olan mominləri o kənddən cıxartdıq
Biz orada olan möminləri o kənddən çıxartdıq
Biz orada olan momin­ləri o kənd­dən cıxartdıq
Biz orada olan mömin­ləri o kənd­dən çıxartdıq
Nəhayət, (Lut qovmunu məhv etmək ucun) orada (Sədumda) olan mo’minləri cıxartdıq
Nəhayət, (Lut qövmünü məhv etmək üçün) orada (Sədumda) olan mö’minləri çıxartdıq

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߴߦߋ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߴߦߋ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫

Bengali

Atahpara sekhane yesaba mumina chila amara taderake bera kare niye asalama
Ataḥpara sēkhānē yēsaba mumina chila āmarā tādērakē bēra karē niẏē āsalāma
অতঃপর সেখানে যেসব মুমিন ছিল আমরা তাদেরকে বের করে নিয়ে আসলাম।
Atahpara sekhane yara imanadara chila, ami taderake ud'dhara karalama.
Ataḥpara sēkhānē yārā īmānadāra chila, āmi tādērakē ud'dhāra karalāma.
অতঃপর সেখানে যারা ঈমানদার ছিল, আমি তাদেরকে উদ্ধার করলাম।
Tarapara muminadera madhyera yara sekhane rayechila tadera amara bera kare analama
Tārapara muminadēra madhyēra yārā sēkhānē raẏēchila tādēra āmarā bēra karē ānalāma
তারপর মুমিনদের মধ্যের যারা সেখানে রয়েছিল তাদের আমরা বের করে আনলাম

Berber

Nessuffe$ kra illan, degs, n lmumnin
Nessuffe$ kra illan, degs, n lmumnin

Bosnian

I Mi iz njega vjernike izvedosmo –
I Mi iz njega vjernike izvedosmo –
I Mi iz njega vjernike izvedosmo
I Mi iz njega vjernike izvedosmo
Mi iz njega vjernike izvedosmo
Mi iz njega vjernike izvedosmo
Pa izvedosmo onog ko je u njemu bio od vjernika
Pa izvedosmo onog ko je u njemu bio od vjernika
FE’EHREXHNA MEN KANE FIHA MINEL-MU’UMININE

Bulgarian

I izvedokhme Nie samo vyarvashtite, koito byakha tam
I izvedokhme Nie samo vyarvashtite, koito byakha tam
И изведохме Ние само вярващите, които бяха там

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (မြို့ရွာဒေသ) ၌ ရှိခဲ့ကြသော သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား (ခေါ် ထုတ်) ထွက်ခွာစေတော်မူခဲ့၏။
၃၅။ ထို့နောက် ငါသည် ထိုနေရာတွင်ရှိသောယုံကြည်သူ သူတော်ကောင်းတို့ကို အပြင်သို့ ထုတ်ဆောင်တော်မူ၏။
ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမြို့ရွာ၌ ရှိကုန်သော ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား ထုတ်ယူ လွတ်မြောက်စေတော်မူခဲ့၏။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ ရွာတွင် ရှိကြ‌သော အီမာန် ယုံကြည်သူများကို ထွက်ခွာ‌စေပြီးလွတ်‌မြောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I vam treure als creients que en ella havia
I vam treure als creients que en ella havia

Chichewa

Ndipo Ife tidatulutsa anthu okhulupirira amene adali momwemo
“Tidawatulutsa okhulupirira omwe adali m’mudzimo

Chinese(simplified)

Wo ba cheng li suoyou de xinshi dou jiule chulai,
Wǒ bǎ chéng lǐ suǒyǒu de xìnshì dōu jiùle chūlái,
我把城里所有的信士都救了出来,
Wo jiuchule chengzhong de xinshi,
Wǒ jiùchūle chéngzhōng de xìnshì,
我救出了城中的信士,
Wo ba cheng li suoyou de xinshi dou jiule chulai
Wǒ bǎ chéng lǐ suǒyǒu de xìnshì dōu jiùle chūlái
我把城里所有的信士都救了出来,

Chinese(traditional)

Wo ba cheng li suoyou de xinshi dou jiule chulai
Wǒ bǎ chéng lǐ suǒyǒu de xìnshì dōu jiùle chūlái
我把城里所有的信士都救了出 来,
Wo ba cheng li suoyou de xinshi dou jiule chulai,
Wǒ bǎ chéng lǐ suǒyǒu de xìnshì dōu jiùle chūlái,
我把城裡所有的信士都救了出來,

Croatian

Pa izvedosmo onog ko je u njemu bio od vjernika
Pa izvedosmo onog ko je u njemu bio od vjernika

Czech

A vyvedli jsme ven z mesta verici
A vyvedli jsme ven z města věřící
My pak vynést úplne verící
Ty z nich, kdoz verici byli, jsme odtamtud vyvedli
Ty z nich, kdož věřící byli, jsme odtamtud vyvedli

Dagbani

Dinzuɣu, ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa yihi ninvuɣu shεba ban be di puuni ka ti yεlimaŋli maa

Danish

Vi derefter afsagde al troendene
De gelovigen die daarin waren lieten Wij (veilig) weggaan

Dari

پس هر کس از مؤمنان را که در آنجا بودند، بیرون کردیم

Divehi

ފަހެ، مؤمن ންގެ ތެރެއިން އެރަށުގައިވާހާ ބަޔަކު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނެރުއްވީމެވެ

Dutch

En Wij lieten hen die daar tot de gelovigen behoorden eruit gaan
En wij telden de ware geloovigen, die in de stad waren
Toen deden Wij degenen die daar tot de gelovigen behoorden vertrekken
De gelovigen die daarin waren lieten Wij (veilig) weggaan

English

We brought out such believers as were there
So We brought out all those who were believers in the town
Then We evacuated those of the Believers who were there
Thus We brought forth from there in who were believers
Then We evacuated there from all the believers
So We evacuated everyone who was a believer there
We brought out all the muminun who were there
So We brought forth such believers as were in it
Then We saved those believers who were there
So We brought out anyone who was among the believers in it
So We picked out those who were in it of the faithful
So We picked out those who were in it of the faithful
We brought out (from the land) those in it who were believers
We had predetermined to deliver those inhabitants whose hearts were impressed with religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, but the only inhabitant who qualified was Lut himself
So We brought out (to safety) that who was therein out of the Believers
So We brought out whoever had been in it of the ones who believe
(But first) We evacuated from the town anyone who was a believer
And we sent out therefrom such as were in it of the believers
Then We saved all those who were believers in the town
And we brought forth the true believers who were in the city
Then We brought forth such believers as were therein
And we brought forth the believers who were in the city
So We brought out who was in it from the believers
Then We evacuated there from all the believers
Then We brought out those who believed from among them
Then We brought out those who believed from among them
Then We brought forth such as were therein of the believers
We then evacuated all of the believers who lived therein
Then we brought forth such believers as were there
So, We let the believers who were there to come out (from danger)
And in the course of time We brought out [of Lot ’s city] such [few] believers as were there
Then We brought out whoever of the believers who were in it
We saved the believers among them
So, We let the believers who were there to come out (from danger)
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city
We led all the believers out of the town ―
We brought out those believers who were there
So We brought out the believers that were in town
So We brought out from therein the believers
We then brought forth safe all believers that were in town
Then We safely removed those of the believers who were there
We evacuated all the believers who were in it
We evacuated all the believers who were in it
So We brought out anyone there who were believers
We then vacated from it all the believers
We then vacated from it all the believers
So We brought forth those among them who were believers
So We brought out whoever was in the cities of the believers
We saved all the faithful in the town
Then We evacuated those of the Believers who were there

Esperanto

Filipino

Kaya’t Aming inilikas ang mga nananampalataya na naroroon
Kaya nagpalabas Kami ng sinumang dati ay naroon kabilang sa mga mananampalataya

Finnish

ja Me olemme erottanut heista pois ne, jotka uskoivat
ja Me olemme erottanut heistä pois ne, jotka uskoivat

French

Nous en fimes evacuer ceux qui etaient croyants
Nous en fîmes évacuer ceux qui étaient croyants
Nous en fimes sortir alors ce qu’il y avait comme croyants
Nous en fîmes sortir alors ce qu’il y avait comme croyants
Nous en fimes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants
Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants
Nous avons donc fait sortir de la ville les croyants qui s’y trouvaient
Nous avons donc fait sortir de la ville les croyants qui s’y trouvaient
Nous fimes donc sortir de la ville ce qu’elle comptait de croyants
Nous fîmes donc sortir de la ville ce qu’elle comptait de croyants

Fulah

Men yaltini toon kala gomɗimɓe wonunooɓe ton

Ganda

(Katonda agamba) awo nno twagyamu oyo yenna eyakirimu (ekitundu ekyo) mu bakkiriza

German

Und Wir ließen alle die Glaubigen, die dort waren, fortgehen
Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen
Und Wir brachten die, die in ihr glaubig waren, hinaus
Und Wir brachten die, die in ihr gläubig waren, hinaus
Dann brachten WIR heraus, wer in ihr von den Mumin war
Dann brachten WIR heraus, wer in ihr von den Mumin war
Und so ließen Wir wer in ihr glaubig war, fortziehen
Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen
Und so ließen Wir wer in ihr glaubig war, fortziehen
Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen

Gujarati

basa! Jetala imanavala'o tyam hata, ame temane bacavi lidha
basa! Jēṭalā imānavāḷā'ō tyāṁ hatā, amē tēmanē bacāvī līdhā
બસ ! જેટલા ઇમાનવાળાઓ ત્યાં હતા, અમે તેમને બચાવી લીધા

Hausa

Sa'an, nan Muka fitar da wanda ya kasance a cikinta daga muminai
Sa'an, nan Muka fitar da wanda ya kasance a cikinta daga mũminai
Sa'an, nan Muka fitar da wanda ya kasance a cikinta daga muminai
Sa'an, nan Muka fitar da wanda ya kasance a cikinta daga mũminai

Hebrew

וחילצנו את כל המאמינים אשר היו בה
וחילצנו את כל המאמינים אשר היו בה

Hindi

phir hamane nikaal diya jo bhee us (bastee) mein eemaan vaale the
फिर हमने निकाल दिया जो भी उस (बस्ती) में ईमान वाले थे।
phir vahaan jo eemaanavaale the, unhen hamane nikaal liya
फिर वहाँ जो ईमानवाले थे, उन्हें हमने निकाल लिया
garaz vahaan jitane log momineen the unako hamane nikaal diya
ग़रज़ वहाँ जितने लोग मोमिनीन थे उनको हमने निकाल दिया

Hungarian

Am kivittuk belole azokat, akik ott hivok voltak
Ám kivittük belőle azokat, akik ott hívők voltak

Indonesian

Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di dalamnya (negeri kaum Luṭ)
(Lalu Kami keluarkan orang-orang yang berada di negeri itu) kampung-kampung Nabi Luth (yakni orang-orang yang beriman) karena orang-orang kafirnya akan dibinasakan
Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di negeri kaum Lūṭ itu
Kami memutuskan untuk mengeluarkan orang-orang Mukmin yang ada di negeri itu hingga tidak Kami dapati di situ kecuali penghuni sebuah rumah yang berserah diri
Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di dalamnya (negeri kaum Lu>t) itu
Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di dalamnya (negeri kaum Luth) itu

Iranun

Na piyakaliyo Ami so matatago-on ko Miyamaratiyaya

Italian

Japanese

Sore kara, ware wa soko ni ita shinja-tachi o tachi noka seyou to shita
Sore kara, ware wa soko ni ita shinja-tachi o tachi noka seyou to shita
それから,われはそこにいた信者たちを立ちのかせようとした。

Javanese

Sapunika kula perlu nyingkiraken para mukmin ingkang sami wonten ngriku
Sapunika kula perlu nyingkiraken para mukmin ingkang sami wonten ngriku

Kannada

‘‘nim'ma odeyana bali avugalannu (a kallugalannu), atireka esaguvavarigende gurutisidalagide’’
‘‘nim'ma oḍeyana baḷi avugaḷannu (ā kallugaḷannu), atirēka esaguvavarigendē gurutisiḍalāgide’’
‘‘ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಅವುಗಳನ್ನು (ಆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು), ಅತಿರೇಕ ಎಸಗುವವರಿಗೆಂದೇ ಗುರುತಿಸಿಡಲಾಗಿದೆ’’

Kazakh

Ol jerden muminderdi sıgardıq
Ol jerden müminderdi şığardıq
Ол жерден мүміндерді шығардық
Biz ol jerden ïmandılardı şığardıq
Біз ол жерден имандыларды шығардық

Kendayan

Kami kaluaratn urakng-urkng nang baiman nang barada ka’ dalapmnya (nagari kaum Luth) koa

Khmer

haey yeung ban sangkroh banda anak mean chomnue del rsanow knong noh( phoumi robsa lout)
ហើយយើងបានសង្គ្រោះបណ្ដាអ្នកមានជំនឿដែលរស់នៅ ក្នុងនោះ(ភូមិរបស់លូត)។

Kinyarwanda

Nuko abemeramana (bari mu mudugudu w’inkozi z’ibibi) tuwubakuramo (kugira ngo ibihano bitabageraho)
Nuko abemeramana (bari mu mudugudu w’inkozi z’ibibi) tuwubakuramo (kugira ngo ibihano bitabageraho)

Kirghiz

Biz ıymanduulardı (saardan) cıgardık
Biz ıymanduulardı (şaardan) çıgardık
Биз ыймандууларды (шаардан) чыгардык

Korean

geuttae hananim-eun geugos-e iss-eossdeon mid-eum-eul gajin sindodeul-eul guhanola
그때 하나님은 그곳에 있었던 믿음을 가진 신도들을 구하노라
geuttae hananim-eun geugos-e iss-eossdeon mid-eum-eul gajin sindodeul-eul guhanola
그때 하나님은 그곳에 있었던 믿음을 가진 신도들을 구하노라

Kurdish

جا هه‌رچی له‌و ناوچه‌یه‌دا بوو له‌ئیمانداران ده‌رمانکردن و ڕزگارمان کردن
ئەمجا ھەرچی بوو لەو (شارەی لوط) دا لە بڕواداران دەرمان کردن

Kurmanji

Veca me bawermenden te de derani
Vêca me bawermendên tê de deranî

Latin

Nos tunc delivered totus believers

Lingala

Мре tobimisaki bandimi okati na bango

Luyia

Macedonian

И Ние од него ги изведовме верниците
Ete, od toa Nie vernicite gi izbavivme
Ete, od toa Nie vernicite gi izbavivme
Ете, од тоа Ние верниците ги избавивме

Malay

(Setelah sampai utusan Kami ke tempat itu), Kami (perintahkan mereka) mengeluarkan orang-orang yang beriman yang tinggal di situ

Malayalam

appeal satyavisvasikalil pettavarayi avite untayirunnavare nam puratt keantu vannu.(raksapetutti)
appēāḷ satyaviśvāsikaḷil peṭṭavarāyi aviṭe uṇṭāyirunnavare nāṁ puṟatt keāṇṭu vannu.(rakṣapeṭutti)
അപ്പോള്‍ സത്യവിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടവരായി അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നവരെ നാം പുറത്ത് കൊണ്ടു വന്നു.(രക്ഷപെടുത്തി)
appeal satyavisvasikalil pettavarayi avite untayirunnavare nam puratt keantu vannu.(raksapetutti)
appēāḷ satyaviśvāsikaḷil peṭṭavarāyi aviṭe uṇṭāyirunnavare nāṁ puṟatt keāṇṭu vannu.(rakṣapeṭutti)
അപ്പോള്‍ സത്യവിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടവരായി അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നവരെ നാം പുറത്ത് കൊണ്ടു വന്നു.(രക്ഷപെടുത്തി)
pinne aviteyuntayirunna satyavisvasikaleyellam nam raksappetutti
pinne aviṭeyuṇṭāyirunna satyaviśvāsikaḷeyellāṁ nāṁ rakṣappeṭutti
പിന്നെ അവിടെയുണ്ടായിരുന്ന സത്യവിശ്വാസികളെയെല്ലാം നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി

Maltese

U ħrigna 'l barra (mill-belt ta' Lor) lil dawk, fiha, li kienu jemmnu
U ħriġna 'l barra (mill-belt ta' Lor) lil dawk, fiha, li kienu jemmnu

Maranao

Na piyakaliyo Ami so matatago on ko miyamaratiyaya

Marathi

Tevha jevadhe imana rakhanare tithe hote, amhi tyanna tethuna kadhale
Tēvhā jēvaḍhē īmāna rākhaṇārē tithē hōtē, āmhī tyānnā tēthūna kāḍhalē
३५. तेव्हा जेवढे ईमान राखणारे तिथे होते, आम्ही त्यांना तेथून काढले

Nepali

Ani tyaham jati imanavalaharu thi'e uniharula'i, hamile nikalihalyaum
Ani tyahām̐ jati īmānavālāharū thi'ē unīharūlā'ī, hāmīlē nikālihālyauṁ
अनि त्यहाँ जति ईमानवालाहरू थिए उनीहरूलाई, हामीले निकालिहाल्यौं ।

Norwegian

Vi har ført ut de troende som var der
Vi har ført ut de troende som var der

Oromo

Mu’uminoota irraa namoota ishee keessa jiran ni baafne

Panjabi

Phira utē jinhē īmāna vālē sana unhāṁ nū asīṁ kaḍha li'ā
ਫਿਰ ਉੱਤੇ ਜਿਨ੍ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਕੱਢ ਲਿਆ।

Persian

پس همه كسانى را كه ايمان آورده بودند بيرون برديم
پس هر كه از مؤمنان در آن [شهرها] بود بيرون برديم
آنگاه هر کس را که از مؤمنان بود [از آنجا] بیرون بردیم‌
پس کسانی از مؤمنان را که در آن (شهرهای قوم لوط) بودند (پیش از نزول عذاب) بیرون آوردیم
پس هرکه را از مؤمنان در آن شهر بود [پیش از آمدن عذاب] بیرون بردیم؛
مؤمنانی را که در آن [شهرهای قوم لوط] بودند، [پیش از نزول عذاب] بیرون آوردیم؛
پس، از اهل ایمان هر که بود از آن دیار خارج کردیم
پس برون آوردیم هر که را در آن بود از مؤمنان‌
پس هر كه از مؤمنان در آن [شهرها] بود بيرون برديم
«پس هر کس از مؤمنان را در آن (سامان) بود بیرون راندیم.»
پس هر که از مؤمنان در آنجا بود، بیرون بردیم
ما تمام مؤمنانی را که در شهرهای قوم لوط زندگی می‌کردند (قبل از نزول بلا از شهرها) بیرون بردیم
ما مؤمنانی را که در آن شهرها (ی قوم لوط) زندگی می‌کردند (قبل از نزول عذاب) خارج کردیم،
پس هر كه را از مؤمنان در آن [شهر] بود بيرون برديم
پس کسانی از مؤمنان را که در آن (شهرهای قوم لوط) بودند (پیش از نزول عذاب) بیرون آوردیم

Polish

Przeto wyprowadzilismy tych sposrod wiernych, ktorzy sie w tym miescie znajdowali
Przeto wyprowadziliśmy tych spośród wiernych, którzy się w tym mieście znajdowali

Portuguese

Entao, fizemos sair dela quem nela estava dos crentes
Então, fizemos sair dela quem nela estava dos crentes
E evacuamos os fieis que nela (Sodoma) havia
E evacuamos os fiéis que nela (Sodoma) havia

Pushto

نو مونږ هغه څوك راووېستل چې په دغه (كلي) كې له مومنانو ځنې وو
نو مونږ هغه څوك راووېستل چې په دغه (كلي) كې له مومنانو ځنې وو

Romanian

Noi i-am scos asadar din cetate pe cei credinciosi si
Noi i-am scos aşadar din cetate pe cei credincioşi şi
Noi atunci livra tot credincios
ªi i-am scos Noi din ea pe aceia care erau credincioºi
ªi i-am scos Noi din ea pe aceia care erau credincioºi

Rundi

Kubera ivyo, twakuye mwo abemeye Imana yabo y’ukuri bari muri ico gisagara

Russian

Noi i-am scos asadar din cetate pe cei credinciosi si
И Мы же вывели оттуда [из селения, где жил пророк Лут] тех, кто был там из (числа) верующих
My vyveli ottuda vsekh uverovavshikh
Мы вывели оттуда всех уверовавших
I my vyveli iz nego tekh, kotoryye byli veruyushchimi
И мы вывели из него тех, которые были верующими
I vyveli My ottuda tekh, kto byl tam iz veruyushchikh
И вывели Мы оттуда тех, кто был там из верующих
Мы вывели оттуда всех уверовавших
My poveleli vyvesti iz etogo seleniya veruyushchikh
Мы повелели вывести из этого селения верующих
Zatem My vyveli ottuda tekh, V kom vera v Gospoda zhila
Затем Мы вывели оттуда тех, В ком вера в Господа жила

Serbian

Ми из њега изведосмо вернике

Shona

Sindhi

پوءِ مؤمنن مان اتي جيڪو ھو تنھن کي ٻاھر ڪڍيوسون

Sinhala

ebævin (ovun dæna gænimata perama ema rate siti) visvasaya tæbuvanva eyin api pitat kara hæriyemu”
ebævin (ovun dæna gænīmaṭa perama ema raṭē siṭi) viśvāsaya tæbūvanva eyin api piṭat kara hæriyemu”
එබැවින් (ඔවුන් දැන ගැනීමට පෙරම එම රටේ සිටි) විශ්වාසය තැබූවන්ව එයින් අපි පිටත් කර හැරියෙමු”
evita ehi sitiyavun atarin deviyan visvasa karannan api bæhæra kalemu
eviṭa ehi siṭiyavun atarin deviyan viśvāsa karannan api bæhæra kaḷemu
එවිට එහි සිටියවුන් අතරින් දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන් අපි බැහැර කළෙමු

Slovak

My potom delivered all believers

Somali

Markaas baan ka soo bixinnay halkaa wixii ku jiray ee mu’miniin ah
Markaasaan ka bixinnay kuwii mu'miniinta ahaa oo ku dhexjiray
Markaasaan ka bixinnay kuwii mu'miniinta ahaa oo ku dhexjiray

Sotho

Ra pholosa ba-kholoang ba neng ba le teng moo

Spanish

Y sacamos de la ciudad (para salvarlos) a quienes eran creyentes
Y sacamos de la ciudad (para salvarlos) a quienes eran creyentes
Y sacamos de la ciudad (para salvarlos) a quienes eran creyentes
Y sacamos de la ciudad (para salvarlos) a quienes eran creyentes
Y sacamos a los creyentes que en ella habia
Y sacamos a los creyentes que en ella había
Y pasado un tiempo sacamos [de la ciudad de Lot] a los [pocos] creyentes que alli habia
Y pasado un tiempo sacamos [de la ciudad de Lot] a los [pocos] creyentes que allí había
Pero debemos sacar de alli a los creyentes
Pero debemos sacar de allí a los creyentes
E hicimos salir a los creyentes que en ella habia
E hicimos salir a los creyentes que en ella había

Swahili

Tukamtoa kila aliyekuwa kwenye mji wa watu wa Lūṭ katika watu walioamini
Kwa hivyo tutawatoa katika hao wale walio amini

Swedish

Vi skulle fora bort de troende [som fanns i staderna som skulle forstoras]
Vi skulle föra bort de troende [som fanns i städerna som skulle förstöras]

Tajik

Pas hamai kasonero, ki imon ovarda ʙudand, ʙerun ʙurdem
Pas hamai kasonero, ki imon ovarda ʙudand, ʙerun ʙurdem
Пас ҳамаи касонеро, ки имон оварда буданд, берун бурдем
Pas, hamai kasonero, ki dar on co imon ovarda ʙudand, az dijori qavmi Lut ʙerun ovardem
Pas, hamai kasonero, ki dar on ço imon ovarda ʙudand, az dijori qavmi Lut ʙerun ovardem
Пас, ҳамаи касонеро, ки дар он ҷо имон оварда буданд, аз диёри қавми Лут берун овардем
Pas, mu'minonero, ki dar on [sahrhoi qavmi Lut] ʙudand, [pes az nuzuli azoʙ] ʙerun ovardem
Pas, mu'minonero, ki dar on [şahrhoi qavmi Lut] ʙudand, [peş az nuzuli azoʙ] ʙerun ovardem
Пас, муъминонеро, ки дар он [шаҳрҳои қавми Лут] буданд, [пеш аз нузули азоб] берун овардем

Tamil

Akave, (avarkal alivatarku munnatakave avvuril irunta) nampikkai kontavarkalai atiliruntu nam velippatutti vittom
Ākavē, (avarkaḷ aḻivataṟku muṉṉatākavē avvūril irunta) nampikkai koṇṭavarkaḷai atiliruntu nām veḷippaṭutti viṭṭōm
ஆகவே, (அவர்கள் அழிவதற்கு முன்னதாகவே அவ்வூரில் இருந்த) நம்பிக்கை கொண்டவர்களை அதிலிருந்து நாம் வெளிப்படுத்தி விட்டோம்
akave avvuril irunta muhminkalai (mutalil) nam veliyerri vittom
ākavē avvūril irunta muḥmiṉkaḷai (mutalil) nām veḷiyēṟṟi viṭṭōm
ஆகவே அவ்வூரில் இருந்த முஃமின்களை (முதலில்) நாம் வெளியேற்றி விட்டோம்

Tatar

Без чыгардык ул шәһәрдән Лут кавеме эченнән мөэмин булган кешеләрне

Telugu

appudu memu andulo unna visvasulandarini bayatiki tisamu
appuḍu mēmu andulō unna viśvāsulandarinī bayaṭiki tīśāmu
అప్పుడు మేము అందులో ఉన్న విశ్వాసులందరినీ బయటికి తీశాము
మరి అక్కడున్న విశ్వాసులందరినీ మేము బయటికి తీసుకువచ్చాము

Thai

dangnan rea di na phu thi xyu nı meuxng nan cak hmu phu sraththa xxk ma hı phn
dạngnận reā dị̂ nả p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı meụ̄xng nận cāk h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xxk mā h̄ı̂ pĥn
ดังนั้น เราได้นำผู้ที่อยู่ในเมืองนั้นจากหมู่ ผู้ศรัทธาออกมาให้พ้น
dangnan rea di na phu thi xyu nı meuxng nan cak hmu phu sraththa xxk ma hı phn
dạngnận reā dị̂ nả p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı meụ̄xng nận cāk h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xxk mā h̄ı̂ pĥn
ดังนั้น เราได้นำผู้ที่อยู่ในเมืองนั้นจากหมู่ ผู้ศรัทธาออกมาให้พ้น

Turkish

Derken, orada inananlardan kim varsa cıkarmıstık
Derken, orada inananlardan kim varsa çıkarmıştık
Bunun uzerine orada bulunan muminleri cıkardık
Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık
Bu arada, mu'minlerden orda kim varsa cıkardık
Bu arada, mü'minlerden orda kim varsa çıkardık
Nihayet Lut’un memleketinde bulunan muminleri (oradan) cıkardık, (ki kalan kafirleri helak edelim)
Nihayet Lût’un memleketinde bulunan müminleri (oradan) çıkardık, (ki kalan kâfirleri helâk edelim)
Bunun icin orada bulunan mu´minleri cıkardık
Bunun için orada bulunan mü´minleri çıkardık
Bunun uzerine, suclu milletin arasında bulunan muminleri cıkardık
Bunun üzerine, suçlu milletin arasında bulunan müminleri çıkardık
Nihayet biz muminlerden orada bulunan kimseleri cikardik
Nihayet biz müminlerden orada bulunan kimseleri çikardik
Bunun uzerine orada bulunan muminleri cıkardık
Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık
Sonra, orada inananlardan kim varsa cıkardık
Sonra, orada inananlardan kim varsa çıkardık
Nihayet biz muminlerden orada bulunan kimseleri cıkardık
Nihayet biz müminlerden orada bulunan kimseleri çıkardık
Nihayet orada bulunan muminleri cıkardık
Nihayet orada bulunan müminleri çıkardık
Nihayet biz muminlerden orada bulunan kimseleri cıkardık
Nihayet biz müminlerden orada bulunan kimseleri çıkardık
Orada mu´minlerden kim varsa cıkardık
Orada mü´minlerden kim varsa çıkardık
Bu arada, inanclılardan orda kim varsa cıkardık
Bu arada, inançlılardan orda kim varsa çıkardık
Derken orada mu´minlerden kim varsa cıkardık
Derken orada mü´minlerden kim varsa çıkardık
Bunun uzerine orada bulunan mu´minleri cıkardık
Bunun üzerine orada bulunan mü´minleri çıkardık
Sonra orada mu´minlerden kim varsa cıkardık
Sonra orada mü´minlerden kim varsa çıkardık
Fe ahracna men kane fiha minel mu´minin
Fe ahracna men kane fiha minel mu´minin
Fe ahrecna men kane fiha minel mu’minin(mu’minine)
Fe ahrecnâ men kâne fîhâ minel mû’minîn(mû’minîne)
Ve zaman icinde orada bulunan (bazı) muminleri (Lut´un sehrinden) cıkardık
Ve zaman içinde orada bulunan (bazı) müminleri (Lut´un şehrinden) çıkardık
feahracna men kane fiha mine-lmu'minin
feaḫracnâ men kâne fîhâ mine-lmü'minîn
Bunun uzerine orada bulunan muminleri cıkardık
Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık
Orada olan muminleri de cıkarmıstık
Orada olan müminleri de çıkarmıştık
Orada olan muminleri de cıkarmıstık
Orada olan müminleri de çıkarmıştık
Derken, oradaki muminleri sehirden cıkarma emrini verdik
Derken, oradaki müminleri şehirden çıkarma emrini verdik
Orada bulunan mu'minleri cıkardık
Orada bulunan mü'minleri çıkardık
Bu arada, mu´minlerden orda kim varsa cıkardık
Bu arada, mü´minlerden orda kim varsa çıkardık
Bunun uzerine orada bulunan Mu’minleri cıkardık
Bunun üzerine orada bulunan Mü’minleri çıkardık
Orada, muminlerden kim varsa cıkardık
Orada, müminlerden kim varsa çıkardık
Orada, muminlerden kim varsa cıkardık
Orada, müminlerden kim varsa çıkardık
Orada, muminlerden kim varsa cıkardık
Orada, müminlerden kim varsa çıkardık

Twi

Enti Yeyii obiara a na ͻyε gyedieni frii mu

Uighur

(ھالاك بولمىسۇن دەپ لۇتنىڭ) شەھىرىدىكى مۆمىنلەرنى (سىرتقا) چىقىرىۋەتتۇق
(ھالاك بولمىسۇن دەپ لۇتنىڭ) شەھىرىدىكى مۆمىنلەرنى (سىرتقا) چىقىرىۋەتتۇق

Ukrainian

Ми вивели звідти віруючих, які були там
My todi dostavyly vsim viruyucham
Ми тоді доставили всім віруючам
My vyvely zvidty viruyuchykh, yaki buly tam
Ми вивели звідти віруючих, які були там
My vyvely zvidty viruyuchykh, yaki buly tam
Ми вивели звідти віруючих, які були там

Urdu

Phir humne un sab logon ko nikal liya jo us basti mein momin thay
پھر ہم نے اُن سب لوگوں کو نکال لیا جو اُس بستی میں مومن تھے
پھر ہم نے نکال لیا جو بھی وہا ں ایمان دار تھا
تو وہاں جتنے مومن تھے ان کو ہم نے نکال لیا
پھر بچا نکالا ہم نے جو تھا وہاں ایمان والا
سو وہاں جتنے اہلِ ایمان تھے ہم نے ان کو نکال لیا۔
Pus jitney eman walay wahan thay hum ney unhen nikal liya
پس جتنے ایمان والے وہاں تھے ہم نے انہیں نکال لیا
pas jitne imaan waale wahaa thein, hum ne unhe nikaal liya
(نزول عذاب سے پہلے) ہم نے نکال لیا وہاں کے تمام ایمانداروں کو ٣١
پھر ہم نے ہر اُس شخص کو (قومِ لُوط کی بستی سے) باہر نکال دیا جو اس میں اہلِ ایمان میں سے تھا
پھر ہوا یہ کہ اس بستی میں جو کوئی مومن تھا اس کو ہم نے وہاں سے نکال لیا۔
پھر ہم نے اس بستی کے تمام مومنین کو باہر نکال لیا

Uzbek

Ва Биз у жойдан мўминларни чиқардик
Бас, Биз у жойдаги мўминлардан бўлган кишиларни чиқариб юбордик
Ва Биз у жойдан мўминларни чиқардик

Vietnamese

Boi the, chung toi đua ai la nguoi co đuc tin ra khoi noi đo
Bởi thế, chúng tôi đưa ai là người có đức tin ra khỏi nơi đó
“Vi vay, chung toi phai đua ai đo co đuc tin trong thi tran an toan ra khoi đo.”
“Vì vậy, chúng tôi phải đưa ai đó có đức tin trong thị trấn an toàn ra khỏi đó.”

Xhosa

Ngoko ke Sakhupha (wonke) olikholwa phakathi apho

Yau

Basi ni twaakopwesye wawaliji mwalakwemo mwa akukulupilila
Basi ni twaakopwesye ŵaŵaliji mwalakwemo mwa akukulupilila

Yoruba

Nitori naa, A mu awon t’o je onigbagbo ododo jade kuro ninu (ilu naa)
Nítorí náà, A mú àwọn t’ó jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo jáde kúrò nínú (ìlú náà)

Zulu