Achinese

Ka na tanda jih Neubri le Allah Bandum batee nyan ka na meutanda Nibak Po gata keu awak salah

Afar

Asta le xeetiy ku Rabbih xaqul umaanet caddok tatre marah massoysime kinni

Afrikaans

wat deur u Heer vir die oortreders bestem is

Albanian

I shenjuar te Zoti yt si teprues ne te keqia”
I shenjuar te Zoti yt si teprues në të këqia”
te shenuar te Zoti yt per ata qe e kalojne kufirin (ne te keqia)
të shënuar te Zoti yt për ata që e kalojnë kufirin (në të këqia)
te shenuar te Zoti yt, per ata qe e kalojne kufirin (ne te keqija)”
të shënuar te Zoti yt, për ata që e kalojnë kufirin (në të këqija)”
(gure) Te shenuar te Zoti yt, per ata qe i kaluan kufijte (ne mekate)
(gurë) Të shënuar te Zoti yt, për ata që i kaluan kufijtë (në mëkate)
(gure) Te shenuar te Zoti yt, per ata qe i kaluan kufijte (ne mekate)
(gurë) Të shënuar te Zoti yt, për ata që i kaluan kufijtë (në mëkate)

Amharic

begetahi zenidi lediniberi alafiwochu (beyesimachewi) milikiti yetederegebati sitihoni፡፡
begētahi zenidi lediniberi ālafīwochu (beyesimachewi) milikiti yetederegebati sitiẖoni፡፡
በጌታህ ዘንድ ለድንበር አላፊዎቹ (በየስማቸው) ምልክት የተደረገባት ስትኾን፡፡

Arabic

«مُسَوَّمة» معلمة عليها اسم من يْرمى بها «عند ربك» ظرف لها «للمسرفين» بإتيانهم الذكور مع كفرهم
qal 'iibrahim ealayh alslam, lmlaykt allh: ma shankm wfym 'ursltm? qalu: 'iina allah 'arsalna 'iilaa qawm qad 'ajramuu lkfrhm ballh; lnhlkhm bihijarat min tin mthjjir, mellamt eind rabik lhwla' almtjawzyn alhdd fi alfjwr walesyan
قال إبراهيم عليه السلام، لملائكة الله: ما شأنكم وفيم أُرسلتم؟ قالوا: إن الله أرسلنا إلى قوم قد أجرموا لكفرهم بالله؛ لنهلكهم بحجارة من طين متحجِّر، معلَّمة عند ربك لهؤلاء المتجاوزين الحدَّ في الفجور والعصيان
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
Musawwamatan 'inda rabbika lilmusrifeen
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeen
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
musawwamatan ʿinda rabbika lil'mus'rifina
musawwamatan ʿinda rabbika lil'mus'rifina
musawwamatan ʿinda rabbika lil'mus'rifīna
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِینَ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِينَ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِينَ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِينَ
مُّسَوَّمَةً عِنۡدَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِيۡنَ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِینَ
مُّسَوَّمَةً عِنۡدَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِيۡنَ ٣٤
Musawwamatan `Inda Rabbika Lilmusrifīna
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَۖ‏
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِينَ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِينَ
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِينَ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِينَ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِينَ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِينَ
مسومة عند ربك للمسرفين
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَۖ
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِينَ (مُسَوَّمَةً: مُعَلَّمَةً بِأَنَّهَا لِعَذَابِ المُسْرِفِينَ)
مسومة عند ربك للمسرفين (مسومة: معلمة بانها لعذاب المسرفين)

Assamese

yito tomara pratipalakara taraphara paraa cihnita simalanghanakaraisakalara babe
yiṭō tōmāra pratipālakara taraphara paraā cihnita sīmālaṅghanakāraīsakalara bābē
যিটো তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা চিহ্নিত সীমালঙ্ঘনকাৰীসকলৰ বাবে।

Azerbaijani

həddi asanlar ucun sənin Rəbbinin yanında nisan qoyulmus daslar!”
həddi aşanlar üçün sənin Rəbbinin yanında nişan qoyulmuş daşlar!”
həddi asanlar ucun sə­nin Rəb­bi­nin yanında nisan qoyul­mus daslar!”
həddi aşanlar üçün sə­nin Rəb­bi­nin yanında nişan qoyul­muş daşlar!”
(Elə daslar ki, onlara pozgunluqla məsgul olub) həddi asanlar ucun sənin Rəbbinin dərgahında xususi nisan qoyulmusdur!”
(Elə daşlar ki, onlara pozğunluqla məşğul olub) həddi aşanlar üçün sənin Rəbbinin dərgahında xüsusi nişan qoyulmuşdur!”

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߖߊߛߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߖߊߛߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߖߊ߯ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

ya simalanghanakaridera jan'ya cihnita apanara rabera kacha theke [1].’
yā sīmālaṅghanakārīdēra jan'ya cihnita āpanāra rabēra kācha thēkē [1].’
যা সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য চিহ্নিত আপনার রবের কাছ থেকে [১]।’
Ya simatikramakaridera jan'ye apanara palanakartara kache cihiߦ#2468; ache.
Yā sīmātikramakārīdēra jan'yē āpanāra pālanakartāra kāchē cihiߦ#2468; āchē.
যা সীমাতিক্রমকারীদের জন্যে আপনার পালনকর্তার কাছে চিহিߦ#2468; আছে।
ya amitacaridera jan'ya nirdharita rayeche tomara prabhura kache.’’
yā amitācārīdēra jan'ya nirdhārita raẏēchē tōmāra prabhura kāchē.’’
যা অমিতাচারীদের জন্য নির্ধারিত রয়েছে তোমার প্রভুর কাছে।’’

Berber

i ipwaoecmen s$uo Mass ik i ucmiten
i ipwaôecmen s$uô Mass ik i ucmiten

Bosnian

svako obiljezeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru presli
svako obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli
svako obiljezeno u Gospodara tvoga za one koji su razvratu svaku mjeru presli
svako obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su razvratu svaku mjeru prešli
obiljezeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru presli
obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli
Kod Gospodara tvog oznaceno za razuzdane
Kod Gospodara tvog označeno za razuzdane
MUSEWWEMETEN ‘INDE RABBIKE LILMUSRIFINE
obiljezeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru presli
obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli

Bulgarian

belyazani pri tvoya Gospod za prekalyavashtite.”
belyazani pri tvoya Gospod za prekalyavashtite.”
белязани при твоя Господ за прекаляващите.”

Burmese

(ထိုသို့ ခဲမိုးဖြင့် အရေးယူတော်မူခြင်းသည် သူတို့အားအရှင်မြတ်က ပေးအပ်တော်မူသော စွမ်းရည်များကို) အလွဲသုံးစားပြုလျက် အရှင့်စည်းဘောင်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်သူတို့အတွက် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်၌ (လျာထား) မှတ်သားထားတော်မူသောအရာ ပင် ဖြစ်၏။
၃၃၊၃၄။ သို့စေလွှတ်တော်မူခြင်းမှာ ၎င်းသူဆိုးသူညစ်တို့ကို ဖျက်ဆီးဖို့ရာ သင်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး တံဆိပ် ခတ်နှိပ်ပြီးဖြစ်သောရွှံ့လုံးများကို သူတို့အပေါ်သို့ ပစ်ချဖို့အလို့ငှာဖြစ်၏ဟု ဆက်လက်၍ ပြော၏။
(ယင်းကျောက်ခဲများမှာ) တရားစည်းကမ်း ကျူးလွန်သူတို့အဖို့ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်၌ မှတ်သားပြီးဖြစ်၏။
(ထို‌ကျောက်ခဲများသည်) စည်းကမ်းကျူးလွန်သည့်သူများအတွက် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် အမှတ်အသားပြုလုပ်ပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

marcades junt amb el teu Senyor per als immoderats»
marcades junt amb el teu Senyor per als immoderats»

Chichewa

“Idakonzedwa ndi Ambuye wako kudza kwa anthu oswa malamulo.”
““Yoikidwa chizindikiro cha aliyense wochimwa kuchokera kwa Mbuye wako.”

Chinese(simplified)

na shi cong ni de zhu nali wei guofen zhe er fachu de.
nà shì cóng nǐ de zhǔ nàlǐ wéi guòfèn zhě ér fāchū de.
那是从你的主那里为过分者而发出的。
[naxie shi kuai] zai ni de zhu nali shi wei chengfa guofen zhe [chaoyue fadu zhe] er dashang laoyin de.”
[nàxiē shí kuài] zài nǐ de zhǔ nàlǐ shì wèi chéngfá guòfèn zhě [chāoyuè fǎdù zhě] ér dǎshàng làoyìn de.”
[那些石块]在你的主那里是为惩罚过分者[超越法度者]而打上烙印的。”
na shi cong ni de zhu nali wei guofen zhe er fachu de.”
nà shì cóng nǐ de zhǔ nàlǐ wéi guòfèn zhě ér fāchū de.”
那是从你的主那里为过分者而发出的。”

Chinese(traditional)

na shi cong ni de zhu nali wei guofen zhe er fachu de.”
nà shì cóng nǐ de zhǔ nàlǐ wéi guòfèn zhě ér fāchū de.”
那是从你的主那里 为过分者而发出的。”
na shi cong ni de zhu nali wei guofen zhe er fachu de.'
nà shì cóng nǐ de zhǔ nàlǐ wéi guòfèn zhě ér fāchū de.'
那是從你的主那裡為過分者而發出的。」

Croatian

Kod Gospodara tvog oznaceno za razuzdane.”
Kod Gospodara tvog označeno za razuzdane.”

Czech

u Pana tveho jmeny vystredniku znamenane.“
u Pána tvého jmény výstředníků znamenané.“
Patrný svuj Magnát prestupník
u Pana tveho jmeny prestupniku oznacene
u Pána tvého jmény přestupníků označené

Dagbani

“Ka di (kuɣa maa) nyɛla bɛ ni niŋ shεli alaama a Duuma (Naawuni) sani domin barinanim’ zuɣu

Danish

Markerede Deres Lord overtræderne
Door uw Heer gemerkt (ter verdelging) voor de buitensporigen

Dari

که نزد پروردگارت برای (نابودی) اسرافکاران، نشان‌کرده شده است

Divehi

(އެއީ) އުރެދުމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ މީހުންނަށްޓަކައި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފާހަގަލައްވާފައިވާ ހިލައެވެ

Dutch

die bij jouw Heer gemerkt zijn voor de onmatigen
Gemerkt door uwen Heer, ter verdelging der zondaren
Die zijn gekenmerkt bij jouw Heer, voor de overtreders
Door uw Heer gemerkt (ter verdelging) voor de buitensporigen

English

marked by your Lord for those who exceed all bounds.’
marked by your Lord for those who transgress Allah’s limits.”
Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds
Marked, from before thy Lord, for extravagant
marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”
Marked by your Lord for those who waste their substance
earmarked by your Lord for the profligate.´
marked with thy Lord for the prodigal
“Marked by your Lord, for those who trespass beyond bounds.”
marked by your Master for the excessive ones
sent for the transgressors from your Lord
marked with your Lord for the profligate
Marked out in your Lord’s Presence for (the destruction of) the people wasteful (of their God-given faculties and) committing excesses
Set apart and intended for the extravagant in their accounts of themselves who rove beyond just limits and beyond prescribed observances, and exceed what is proper and reasonable
(stored and) marked with your Nourisher-Sustainer for those who commit excesses. ”
ones distinguished by thy Lord for ones who are excessive
Earmarked (especially) by your Lord for the transgressors
marked from thy Lord for the extravagant
marked by your Lord for the transgressors
marked from thy Lord, for the destruction of transgressors
Sent forth from your Lord for the extravagant (those who transgress beyond bounds)
Destined by thy Lord for men guilty of excesses
Marked/identified/distinguished at your Lord for the spoilers/extravagators/wasters
marked by your Lord upon those who go beyond the limits
marked from your Fosterer for (the punishment of) the extravagant.”
marked from your Lord for (the punishment of) the extravagant.”
Sent forth from your Lord for the extravagant
Targeted with your Lord upon those who go beyond all bounds
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton
marked by your Lord for the transgressors.”
marked out in thy Sustainer’s sight for [the punishment of] such as have wasted their own selves.”
Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant
They are transgressors in the presence of your Lord
Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins)
marked by your Lord for the transgressors
marked by your Lord for the transgressors.”
marked by your Lord for the transgressors.”
marked by your Lord for the destruction of the sinful.‘
marked by your Lord for the transgressors.”
marked by your Lord for those who rejected His messages and have severed all relations with God
Marked out by your Lord for those who have wasted their own 'Self
Marked as from the Lord for those who trespass beyond bounds
“Marked by your Lord for the excessive.”
marked by your Lord for the dissipated
Prepared by your Lord for the transgressors
Prepared by your Lord for the transgressors
marked by thy Lord for the prodigal.”
Marked in the presence of your Lord for the transgressors
which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses
Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds

Esperanto

Filipino

Na itinakda ng iyong Panginoon sa Musrifun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, nagmamalabis sa pagsuway sa lahat ng hangganan, makasalanan, atbp.).”
tinatakan sa ganang Panginoon mo na para sa mga tagapagmalabis

Finnish

jotka Herrasi on varannut jumalattomille
jotka Herrasi on varannut jumalattomille

French

portant un signe aupres de ton Seigneur pour ceux qui commettent des abus. »
portant un signe auprès de ton Seigneur pour ceux qui commettent des abus. »
marquees aupres de ton Seigneur a l’intention des outranciers
marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des outranciers
marquees aupres de ton Seigneur a l'intention des outranciers»
marquées auprès de ton Seigneur à l'intention des outranciers»
marquees aupres de ton Seigneur a l’intention des transgresseurs. »
marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des transgresseurs. »
prealablement marquees aupres de ton Seigneur au nom des outranciers »
préalablement marquées auprès de ton Seigneur au nom des outranciers »

Fulah

maandiniraaɗe ka Joomi maa, fii fantinooɓe ɓen

Ganda

Nga malambe okuva ewa Mukama omulabirizi wo, nga ga (kuzikiriza) abonoonyi abasukkiridde

German

die von deinem Herrn fur diejenigen gekennzeichnet sind, die nicht maßhalten
die von deinem Herrn für diejenigen gekennzeichnet sind, die nicht maßhalten
Die bei deinem Herrn gekennzeichnet sind fur die Maßlosen.»
Die bei deinem Herrn gekennzeichnet sind für die Maßlosen.»
die bei deinem HERRN fur die Maßlosen gekennzeichnet sind
die bei deinem HERRN für die Maßlosen gekennzeichnet sind
gekennzeichnet bei deinem Herrn fur die Maßlosen
gekennzeichnet bei deinem Herrn für die Maßlosen
gekennzeichnet bei deinem Herrn fur die Maßlosen
gekennzeichnet bei deinem Herrn für die Maßlosen

Gujarati

je tara palanahara taraphathi nisanavali che, te hadavatavi nakhanara'o mate
jē tārā pālanahāra taraphathī niśānavāḷī chē, tē hadavaṭāvī nākhanārā'ō māṭē
જે તારા પાલનહાર તરફથી નિશાનવાળી છે, તે હદવટાવી નાખનારાઓ માટે

Hausa

Waɗanda aka yi wa alama daga wajen Ubangijinka, domin masu ɓarna
Waɗanda aka yi wa alãma daga wajen Ubangijinka, dõmin mãsu ɓarna
Waɗanda aka yi wa alama daga wajen Ubangijinka, domin masu ɓarna
Waɗanda aka yi wa alãma daga wajen Ubangijinka, dõmin mãsu ɓarna

Hebrew

אשר יועדו על ידי ריבונך כעונש למפריזים בעוולות”
אשר יועדו על ידי ריבונך כעונש למפריזים בעוולות

Hindi

naamaankit[1] tumhaare paalanahaar kee or se ullanghanakaariyon ke lie
नामांकित[1] तुम्हारे पालनहार की ओर से उल्लंघनकारियों के लिए।
jo aapake rab ke yahaan seema ka atikraman karanevaalon ke lie chinhit hai.
जो आपके रब के यहाँ सीमा का अतिक्रमण करनेवालों के लिए चिन्हित है।
jin par had se badh jaane vaalon ke lie tumhaare paravaradigaar kee taraph se nishaan laga die gae hain
जिन पर हद से बढ़ जाने वालों के लिए तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से निशान लगा दिए गए हैं

Hungarian

Amelyek a te Uradnal jeloltettek meg, azok szamara, akik tulzasokba esnek
Amelyek a te Uradnál jelöltettek meg, azok számára, akik túlzásokba esnek

Indonesian

yang ditandai dari Tuhanmu untuk (membinasakan) orang-orang yang melampaui batas
(Yang ditandai) yang diberi tanda padanya nama orang-orang yang akan dilemparkan (di sisi Rabbmu) menjadi Zharaf dari lafal yang sebelumnya (untuk orang-orang yang melampaui batas") karena mereka gemar melakukan homosex, dan kekafiran mereka
yang ditandai di sisi Tuhan-mu untuk (membinasakan) orang-orang yang melampaui batas
Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami diutus kepada suatu kaum yang keterlaluan dalam berbuat maksiat untuk melempar mereka dengan bebatuan yang hanya diketahui bentuknya oleh Allah. Bebatuan tersebut diberi tanda khusus dari Tuhanmu untuk orang-orang yang melampaui batas dalam kejahatan
Yang ditandai dari Tuhanmu untuk (membinasakan) orang-orang yang melampaui batas
yang ditandai dari Tuhanmu untuk (membinasakan) orang-orang yang melampaui batas.”

Iranun

Toto o san si-i ko Kadnan Ka a ruk o manga malawani

Italian

contrassegnate presso il tuo Signore, per coloro che eccedono”
contrassegnate presso il tuo Signore, per coloro che eccedono”

Japanese

Ho rachi o tsukusu mono ni taishite,-nushi no omoto de shirusa reta (doro no tsubute o furasou).' To itta
Hō rachi o tsukusu mono ni taishite,-nushi no omoto de shirusa reta (doro no tsubute o furasou).' To itta
放埓を尽す者にたいして,主の御許で印された(泥の礫を降らそう)。」と言った。

Javanese

Sela wau sampun dipun cireni dening Pangeran panjenengan kangge (nyirnakaken) para tiyang tumindak kesangetan. (Selanipun sampun dipun paringi nami - nami ingkang badhe kataman sela wau)
Sela wau sampun dipun cireni dening Pangeran panjenengan kangge (nyirnakaken) para tiyang tumindak kesangetan. (Selanipun sampun dipun paringi nami - nami ingkang badhe kataman sela wau)

Kannada

‘‘avara mele mannina kallugalannu surisabekendu namage adesisalagide’’
‘‘avara mēle maṇṇina kallugaḷannu surisabēkendu namage ādēśisalāgide’’
‘‘ಅವರ ಮೇಲೆ ಮಣ್ಣಿನ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಸುರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ’’

Kazakh

Rabbıq tarapınan, sekten sıgwsılar usin belgilengen" (dedi)
Rabbıq tarapınan, şekten şığwşılar üşin belgilengen" (dedi)
Раббық тарапынан, шектен шығушылар үшін белгіленген" (деді)
sekten sıqqandarga Rabbın tarapınan belgilengen», - dedi
şekten şıqqandarğa Rabbıñ tarapınan belgilengen», - dedi
шектен шыққандарға Раббың тарапынан белгіленген», - деді

Kendayan

Nang ditandai’ dari Tuhannyu nto’ minasaatn urakng-urakng nang ngalampoi’ batas

Khmer

del chea sanhnhea mk pi mcheasa robsa anak( mou ham meat)samreab puok del bampean
ដែលជាសញ្ញាមកពីម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)សម្រាប់ ពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

(Ayo mabuye) yashyizweho ibimenyetso na Nyagasani wawe, akaba ari igihano ku barengera (imbago za Allah)
(Ayo mabuye) yashyizweho ibimenyetso kwa Nyagasani wawe, akaba ari igihano ku barengera (imbago za Allah)

Kirghiz

Al ısırapcılar ucun Rabbiŋdin aldında (ar birine tie turgan taska ısımdarı) belgilenip koyulgan
Al ısırapçılar üçün Rabbiŋdin aldında (ar birine tie turgan taşka ısımdarı) belgilenip koyulgan
Ал ысырапчылар үчүн Раббиңдин алдында (ар бирине тие турган ташка ысымдары) белгиленип коюлган

Korean

geugeos-eun joejieun jadeul-ege ju nim-ui pyosiga jjeoghyeo bonaejin geos-ila hadeola
그것은 죄지은 자들에게 주 님의 표시가 쩍혀 보내진 것이라 하더라
geugeos-eun joejieun jadeul-ege ju nim-ui pyosiga jjeoghyeo bonaejin geos-ila hadeola
그것은 죄지은 자들에게 주 님의 표시가 쩍혀 보내진 것이라 하더라

Kurdish

هه‌موو ئه‌و به‌ردانه‌نیشانه‌دارن له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه‌بۆ ناپوخت و له‌سنوور درچووه‌کان
نیشانە کراو لەلایەن پەروەردگارتەوە بۆ لە سنوور دەرچوان

Kurmanji

Ew (kevir) li cem perwerdekare te ji hedderketiyan re niþankiri ne
Ew (kevir) li cem perwerdekarê te ji hedderketiyan re nîþankirî ne

Latin

Signum tuus Dominus transgressors

Lingala

Oyo etiyami kowuta epai ya Nkolo nayo ezali тропа etumbu

Luyia

Macedonian

обележано кај Господарот твој за тие што во развратот секоја мерка ја преминале.“
toa e odredeno kaj Gospodarot tvoj za rasipnicite
toa e odredeno kaj Gospodarot tvoj za rasipnicite
тоа е одредено кај Господарот твој за расипниците

Malay

Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu, untuk membinasakan orang-orang yang melampaui batas (dalam keingkarannya)

Malayalam

atikramakarikalkk venti tannalute raksitavinre atukkal atayalappetuttiya (kallukal)
atikramakārikaḷkk vēṇṭi taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe aṭukkal aṭayāḷappeṭuttiya (kallukaḷ)
അതിക്രമകാരികള്‍ക്ക് വേണ്ടി തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അടയാളപ്പെടുത്തിയ (കല്ലുകള്‍)
atikramakarikalkk venti tannalute raksitavinre atukkal atayalappetuttiya (kallukal)
atikramakārikaḷkk vēṇṭi taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe aṭukkal aṭayāḷappeṭuttiya (kallukaḷ)
അതിക്രമകാരികള്‍ക്ക് വേണ്ടി തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അടയാളപ്പെടുത്തിയ (കല്ലുകള്‍)
ava atikramikalkkayi ninre nathanre vasam pratyekam atayalappetuttiveccavayan.”
ava atikramikaḷkkāyi ninṟe nāthanṟe vaśaṁ pratyēkaṁ aṭayāḷappeṭuttiveccavayāṇ.”
അവ അതിക്രമികള്‍ക്കായി നിന്റെ നാഥന്റെ വശം പ്രത്യേകം അടയാളപ്പെടുത്തിവെച്ചവയാണ്.”

Maltese

(kull gebla) immarkata mingħand Sidek, għal dawk li għamlu wisq ħazen
(kull ġebla) immarkata mingħand Sidek, għal dawk li għamlu wisq ħażen

Maranao

Totoosan sii ko Kadnan ka a rk o manga malawani

Marathi

Je tumacya palanakartyatarphe cinhankita jhale aheta tya maryada bhanga karanaryankarita
Jē tumacyā pālanakartyātarphē cinhāṅkita jhālē āhēta tyā maryādā bhaṅga karaṇāṟyāṅkaritā
३४. जे तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे चिन्हांकित झाले आहेत त्या मर्यादा भंग करणाऱ्यांकरिता

Nepali

Jo tapa'iko palanakartako tarphabata nisana laga'i'eka chan ti simako atikramanakariko lagi.’’
Jō tapā'īkō pālanakartākō tarphabāṭa niśāna lagā'i'ēkā chan tī sīmākō atikramaṇakārīkō lāgi.’’
जो तपाईको पालनकर्ताको तर्फबाट निशान लगाइएका छन् ती सीमाको अतिक्रमणकारीको लागि ।’’

Norwegian

merket av Herren for de lettsindige
merket av Herren for de lettsindige

Oromo

Rabbii kee biratti daanga dabartootaaf kan mallateeffamte haala taateen

Panjabi

Tuhade raba de kola jihare nisana la'e ho'e hana uha unham lokam la'i hana jihare hadam tapana vale hana
Tuhāḍē raba dē kōla jihaṛē niśāna lā'ē hō'ē hana uha unhāṁ lōkāṁ la'ī hana jihaṛē hadāṁ ṭapaṇa vālē hana
ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਜਿਹੜੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਏ ਹੋਏ ਹਨ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਹੱਦਾਂ ਟੱਪਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

كه بر آنها از جانب پروردگارت براى متجاوزان نشان گذاشته‌اند
[كه‌] نزد پروردگارت براى تجاوزكاران، نشاندار شده‌اند
که [هر یک‌] از جانب پروردگارت نشان کرده است و خاص تجاوزکاران است‌
(سنگ‌هایی) که نزد پروردگارت برای اسراف‌کاران نشان گذاری شده است
[سنگی که] نزد پروردگارت برای تجاوزکاران نشانه گذاری شده است؛
[سنگ‌هایی] که نزد پروردگارت، برای اسرافکاران، نشان گذاشته شده است»
که آن سنگها نزد پروردگار تو معیّن و نشاندار برای ستمکاران است
نشان‌زده نزد پروردگار تو برای فزونی‌خواهان‌
[كه‌] نزد پروردگارت براى مسرفان نشان‌گذارى شده است
«حال آنکه نزد پروردگارت برای مسرفان نشانه‌گذاری شده است.»
[سنگ‌هایى که] نزد پروردگارت براى [نابودى] اسراف‌کاران، نشان‌دار شده‌اند.»
این سنگها، از جانب پروردگارت، برای اسرافکاران (در فسق و فجور) نشاندار شده بود
سنگهایی که از ناحیه پروردگارت برای اسرافکاران نشان گذاشته شده است!»
كه نزد پروردگارت براى گزافكاران نشان‌كرده شده
(سنگهایی) که نزد پروردگارت برای اسرافکاران نشان گذاری شده است

Polish

Oznakowane u twego Pana dla ludzi wystepnych
Oznakowane u twego Pana dla ludzi występnych

Portuguese

Marcadas junto de teu Senhor, para os entregues a excessos
Marcadas junto de teu Senhor, para os entregues a excessos
Destinados, da parte do teu Senhor, aos transgressores
Destinados, da parte do teu Senhor, aos transgressores

Pushto

چې ستا د رب په نیز له حده وتونكو لپاره نشان داره كړى شوي دي
چې ستا د رب په نیز له حده وتونكو لپاره نشان داره كړى شوي دي

Romanian

insemnati de Domnul tau pentru cei desfranati.”
însemnaţi de Domnul tău pentru cei desfrânaţi.”
Marcat vostri Domnitor infractor
Insemnate de Domnul tau pentru nelegiuiþi
Însemnate de Domnul tãu pentru nelegiuiþi

Rundi

Yashizwe ko ibimenyetso n’Umuremyi wawe kubera abo bantu barenze imbibe z’Imana kubijanye n’ibicumuro vyabo

Russian

insemnati de Domnul tau pentru cei desfranati.”
отмеченные [обозначенные] у твоего Господа для беспредельных [совершающих немыслимые грехи]»
pomechennyye u tvoyego Gospoda dlya tekh, kto izlishestvoval»
помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествовал»
Namechennyye Gospodom tvoim dlya rasputnykh
Намеченные Господом твоим для распутных
mechennyye u tvoyego Gospoda dlya vyshedshikh za predely
меченные у твоего Господа для вышедших за пределы
kotoryye prednaznacheny nechestivtsam tvoim Gospodom
которые предназначены нечестивцам твоим Господом
Eti kamni, mechennyye u tvoyego Gospoda, prednaznacheny Im dlya merzkikh, upornykh nechestivtsev
Эти камни, меченные у твоего Господа, предназначены Им для мерзких, упорных нечестивцев
Kak vashim Gospodom naznacheno dlya tekh, Kto pereshel dozvolennogo grani
Как вашим Господом назначено для тех, Кто перешел дозволенного грани

Serbian

обележено код твога Господара за оне који су прешли сваку меру у разврату.“

Shona

“Akatarwa naTenzi vako kune avo vatadzi.”

Sindhi

جي حد کان لنگھندڙن لاءِ تنھنجي پالڻھار وٽ نشان ڪيل آھن

Sinhala

“eya obage deviyan vetama simava ikmavu ayage (namayan liyanu læba), salakunu karana lada gal” (yayida pævasuha)
“eya obagē deviyan vetama sīmāva ikmavū ayagē (nāmayan liyanu læba), saḷakuṇu karana lada gal” (yayida pævasūha)
“එය ඔබගේ දෙවියන් වෙතම සීමාව ඉක්මවූ අයගේ (නාමයන් ලියනු ලැබ), සළකුණු කරන ලද ගල්” (යයිද පැවසූහ)
“simava ikmava giyavun sandaha numbage paramadhipati vetin salakunu tabanu læbuvak lesin”
“sīmāva ikmavā giyavun san̆dahā num̆bagē paramādhipati vetin salakuṇu tabanu læbūvak lesin”
“සීමාව ඉක්මවා ගියවුන් සඳහා නුඹගේ පරමාධිපති වෙතින් සලකුණු තබනු ලැබූවක් ලෙසින්”

Slovak

Zatrhnut tvoj Lord transgressors

Somali

Looga soo calaameeyey xagga Rabbigaa xadgudbayaasha
Oo Eebe agtiisa loogu calaameeyay kuwa xadgudbay
Oo Eebe agtiisa loogu calaameeyay kuwa xadgudbay

Sotho

“E le sesupo se tsoang ho Mong`a hau ho ba tlolang meeli.”

Spanish

Marcadas por orden de tu Senor [como castigo] para los trasgresores
Marcadas por orden de tu Señor [como castigo] para los trasgresores
»las cuales han sido marcadas junto atu Senor(con el nombre de aquellos a quienes van dirigidas) para (castigar a) los transgresores (que han caido en la inmoralidad)»
»las cuales han sido marcadas junto atu Señor(con el nombre de aquellos a quienes van dirigidas) para (castigar a) los transgresores (que han caído en la inmoralidad)»
las cuales han sido marcadas junto a tu Senor (con el nombre de aquellos a quienes van dirigidas) para (castigar a) los transgresores (que han caido en la inmoralidad)”
las cuales han sido marcadas junto a tu Señor (con el nombre de aquellos a quienes van dirigidas) para (castigar a) los transgresores (que han caído en la inmoralidad)”
marcadas junto a tu Senor para los inmoderados»
marcadas junto a tu Señor para los inmoderados»
asignados por tu Sustentador para [castigo de] los que se han dilapidado a si mismos.”
asignados por tu Sustentador para [castigo de] los que se han dilapidado a sí mismos.”
marcadas por orden de tu Senor para los trasgresores
marcadas por orden de tu Señor para los trasgresores
marcadas por tu Senor para los transgresores.»
marcadas por tu Señor para los transgresores.»

Swahili

uliotiwa alama kutoka kwa Mola wako ya hawa waliokiuka mpaka katika uchafu na uasi
Yaliyo tiwa alama kutoka kwa Mola wako Mlezi kwa ajili ya wanao pindukia mipaka

Swedish

[ett straff] faststallt i din Herres beslut for dem som har drivit sina utsvavningar for langt
[ett straff] fastställt i din Herres beslut för dem som har drivit sina utsvävningar för långt

Tajik

ki ʙar on sangho az coniʙi Parvardigorat ʙaroi az had, guzastaho nison guzostaand»
ki ʙar on sangho az çoniʙi Parvardigorat ʙaroi az had, guzaştaho nişon guzoştaand»
ки бар он сангҳо аз ҷониби Парвардигорат барои аз ҳад, гузаштаҳо нишон гузоштаанд»
ki ʙar on sangho az coniʙi Parvardigorat ʙaroi az had guzastaho (dar gunoh) nisonae guzosta sudaast»
ki ʙar on sangho az çoniʙi Parvardigorat ʙaroi az had guzaştaho (dar gunoh) nişonae guzoşta şudaast»
ки бар он сангҳо аз ҷониби Парвардигорат барои аз ҳад гузаштаҳо (дар гуноҳ) нишонае гузошта шудааст»
[Sanghoe] Ki nazdi Parvardigorat ʙaroi isrofkoron nison guzosta sudaast
[Sanghoe] Ki nazdi Parvardigorat ʙaroi isrofkoron nişon guzoşta şudaast
[Сангҳое] Ки назди Парвардигорат барои исрофкорон нишон гузошта шудааст

Tamil

‘‘(avai) umatu iraivanitam varampu miriyavarkalukkena (peyarkal elutappattu) ataiyalamitappattavaiyakum
‘‘(avai) umatu iṟaivaṉiṭam varampu mīṟiyavarkaḷukkeṉa (peyarkaḷ eḻutappaṭṭu) aṭaiyāḷamiṭappaṭṭavaiyākum
‘‘(அவை) உமது இறைவனிடம் வரம்பு மீறியவர்களுக்கென (பெயர்கள் எழுதப்பட்டு) அடையாளமிடப்பட்டவையாகும்
varampu miriyavarkalukkaka unkal iraivanitam (akkarkal) ataiyala mitappattavai
varampu mīṟiyavarkaḷukkāka uṅkaḷ iṟaivaṉiṭam (akkaṟkaḷ) aṭaiyāḷa miṭappaṭṭavai
வரம்பு மீறியவர்களுக்காக உங்கள் இறைவனிடம் (அக்கற்கள்) அடையாள மிடப்பட்டவை

Tatar

ул ташлар Раббың, хозурында чиктән чыгып азган кавемнәрне үтерү өчен хәзерләнгән", – диделәр

Telugu

ni prabhuvu taraphu nundi gurtu veyabadina (rallu); mitimiri pravartincevari koraku
nī prabhuvu taraphu nuṇḍi gurtu vēyabaḍina (rāḷḷu); mitimīri pravartin̄cēvāri koraku
నీ ప్రభువు తరఫు నుండి గుర్తు వేయబడిన (రాళ్ళు); మితిమీరి ప్రవర్తించేవారి కొరకు
“బరితెగించిపోయిన వారి కోసం నీ ప్రభువు వద్ద గుర్తులు వేయబడిన రాళ్ళవి” అని వారు చెప్పారు

Thai

thuk tra pen kheruxnghmay wi læw n thi phracea khxng cea sahrab phwk thi lameid khxbkhet
t̄hūk trā pĕn kherụ̄̀xngh̄māy wị̂ læ̂w ṇ thī̀ phracêā k̄hxng cêā s̄ảh̄rạb phwk thī̀ lameid k̄hxbk̄het
ถูกตราเป็นเครื่องหมายไว้แล้ว ณ ที่พระเจ้าของเจ้าสำหรับพวกที่ละเมิดขอบเขต
thuk tra pen kheruxnghmay wi læw n thi phracea khxng cea sahrab phwk thi lameid khxbkhet
t̄hūk trā pĕn kherụ̄̀xngh̄māy wị̂ læ̂w ṇ thī̀ phracêā k̄hxng cêā s̄ảh̄rạb phwk thī̀ lameid k̄hxbk̄het
ถูกตราเป็นเครื่องหมายไว้แล้ว ณ ที่พระเจ้าของเจ้าสำหรับพวกที่ละเมิดขอบเขต

Turkish

Oyle taslar ki Rabbinin katında damgalanmıs, haddi asanlar icin
Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için
(Bu taslar,) asırı gidenler icin Rabbinin katında isaretlenmis (taslardır)
(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır)
(Ki bu tasların her biri,) Rabbinin Katında olcuyu tasıranlar icin (herkese ayrı ayrı) isaretlenmistir
(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin Katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir
Ki o taslar, Rabbinin katında haddi asanlar icin damgalanmıslardır.”
Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”
Ki asırı gidenlerin, olcuyu kacıranların uzerine Rabbin yanında isaretlenmis balcıktan tas yagdıralım diye
Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye
Elciler: "Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katından isaretli olarak, asırı gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik" dediler
Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler
O taslardan herbirinin haddi asanlardan kime isabet edecegi Rabbin katinda isaretlenmistir." dediler
O taslardan herbirinin haddi asanlardan kime isabet edecegi Rabbin katinda isaretlenmistir." dediler
(Bu taslar,) asırı gidenler icin Rabbinin katında isaretlenmis (taslardır)
(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır)
Rabbin tarafından taskınlar icin isaretlenmis olarak
Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak
O taslardan herbirinin haddi asanlardan kime isabet edecegi Rabbin katında isaretlenmistir." dediler
O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir." dediler
(her biri) sınırı asmıs olanlar icin Rabbinin nezdinde damgalanmıslardır.»
(her biri) sınırı aşmış olanlar için Rabbinin nezdinde damgalanmışlardır.»
O taslardan herbirinin haddi asanlardan kime isabet edecegi Rabbin katında isaretlenmistir.» dediler
O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir.» dediler
Rabbinin katında, haddi asanlar icin isaretlenmis taslar
Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar
(Ki bu tasların her biri,) rabbinin katında olcuyu tasıranlar icin (herkese ayrı ayrı) isaretlenmistir
(Ki bu taşların her biri,) rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir
«ki (bunların her biri) asırı hareket edenlere haas olmak uzere Rabbin nezdinde nisanlanmıs (dır)»
«ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)»
Ki; asırı gidenler icin Rabbının katında nisanlanmıs
Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış
Onlar, Rabbinin katında haddi asanlar icin isaretlenmis olan (taslardır)
Onlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş olan (taşlardır)
Musevvemeten ınde rabbike lil musrifin
Musevvemeten ınde rabbike lil musrifin
Musevvemeten inde rabbike lil musrifin(musrifine)
Musevvemeten inde rabbike lil musrifîn(musrifîne)
bu sekilde kendi kisiliklerini harcamıs olanlar(a ceza) icin Rabbinin katında belirlenmis olan (darbeler)
bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)
musevvemeten `inde rabbike lilmusrifin
müsevvemeten `inde rabbike lilmüsrifîn
(Bu taslar,) asın gidenler icin Rabbinin katında isaretlenmis (taslardır)
(Bu taşlar,) aşın gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır)
Rabbinin katında haddi asanlar icin damgalanmıs
Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış
Rabbinin katında haddi asanlar icin isaretlenmis taslar
Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar
“Biz” dediler, “Suclu bir guruhun, haddini asanların tepelerine, camurdan pisirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmıs tasları indirmek icin gorevlendirildik.”
“Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik.”
Rabbinin katında, haddi asanlar icin isaretlenmis (taslar)
Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlar)
«(Ki bu tasların her biri,) Rabbinin katında olcuyu tasıranlar icin (herkese ayrı ayrı) isaretlenmistir.»
«(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.»
(Bu taslar) Rabbinin katında haddi asanlar icin isaretlenmis (taslardır)
(Bu taşlar) Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (taşlardır)
Rabbin katında, sınır tanımazlar icin isaretlenmis taslar
Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar
Rabbin katında, sınır tanımazlar icin isaretlenmis taslar
Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar
Rabbin katında, sınır tanımazlar icin isaretlenmis taslar
Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar

Twi

(Aboͻ a yεde nεteε a yato na ayε a) yahyε no nso fri wo Wura Nyankopͻn hͻ dema abͻneεfoͻ no (a obiara din wͻ nedeε soͻ)“

Uighur

ئۇلارنىڭ ئۈستىگە پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا (گۇناھى) ھەددىدىن ئاشقۇچىلار ئۈچۈن بەلگە قويۇلغان (يەنى ھالاك قىلىنغۇچىنىڭ ئىسمى يېزىلغان)، لايدىن پىشۇرۇلغان تاش ياغدۇرىمىز»
ئۇلارنىڭ ئۈستىگە پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا (گۇناھى) ھەددىدىن ئاشقۇچىلار ئۈچۈن بەلگە قويۇلغان (يەنى ھالاك قىلىنغۇچىنىڭ ئىسمى يېزىلغان)، لايدىن پىشۇرۇلغان تاش ياغدۇرىمىز»[33ـ]

Ukrainian

призначене Господом твоїм для злочинців»
Vidznachatysya vashym Lordom dlya porushnykiv
Відзначатися вашим Лордом для порушників
pryznachene Hospodom tvoyim dlya zlochyntsiv»
призначене Господом твоїм для злочинців»
pryznachene Hospodom tvoyim dlya zlochyntsiv»
призначене Господом твоїм для злочинців»

Urdu

Jo aapke Rubb ke haan hadd se guzar jane walon ke liye nishan zada hain”
جو آپ کے رب کے ہاں حد سے گزر جانے والوں کے لیے نشان زدہ ہیں
وہ آپ کے رب کی طرف حدسے بڑھنے والوں کے لیے مقرر ہو چکے ہیں
جن پر حد سے بڑھ جانے والوں کے لئے تمہارے پروردگار کے ہاں سے نشان کردیئے گئے ہیں
نشان پڑے ہوئے تیرے رب کے یہاں سے حد سے نکل چلنے والوں کے لئے [۲۴]
جو آپ(ع) کے پروردگار کی طرف سے نشان زدہ ہیں حد سے بڑھنے والوں کیلئے۔
Jo teray rab ki taraf say nishan zada hain unn had say guzar janay walon kay liye
جو تیرے رب کی طرف سے نشان زده ہیں، ان حد سے گزر جانے والوں کے لیے
jo tere rab ki taraf se nishaan zada hai, un hadh se guzar jaane waalo ke liye
جن پر نشان لگے ہیں آپ کے رب کی طر ف سے حد سے بڑھنے والوں کے لیے
(وہ پتھر جن پر) حد سے گزر جانے والوں کے لئے آپ کے رب کی طرف سے نشان لگا دیا گیا ہے
جن پر حد سے گزرے ہوئے لوگوں کے لیے تمہارے پروردگار کے پاس سے خاص نشان بھی لگا ہوگا۔
جن پر پروردگار کی طرف سے حد سے گزر جانے والوں کے لئے نشانی لگی ہوئی ہے

Uzbek

Роббинг ҳузурида исрофчилар учун белгилаб қўйилганларни», дедилар
Парвардигорнинг ҳузурида ҳаддан ошувчи кимсалар учун белгилаб қўйилган (яъни, ҳар бир ҳалок қилингувчи кофирнинг номи ёзилган тошни ёғдириш учун юборилгандирмиз)
Роббинг ҳузурида исрофчилар учун белгилаб қўйилган(тош)ларни», дедилар

Vietnamese

“Đa đuoc Thuong Đe cua Nguoi (Ibrahim) đanh dau đe trung phat nhung ke toi loi thai qua.”
“Đã được Thượng Đế của Ngươi (Ibrahim) đánh dấu để trừng phạt những kẻ tội lỗi thái quá.”
“Đa đuoc Thuong Đe cua Nguoi đanh dau đe trung phat nhung ke qua muc gioi han.”
“Đã được Thượng Đế của Ngươi đánh dấu để trừng phạt những kẻ quá mức giới hạn.”

Xhosa

Aphawulelwe abagabadeli phambi kweNkosi yakho.”

Yau

“Syewichidwe chimanyilo kwa Ambuje wenu (Allah) kwawichila akusumba mpika (pasambi).”
“Syeŵichidwe chimanyilo kwa Ambuje ŵenu (Allah) kwaŵichila akusumba mpika (pasambi).”

Yoruba

Won ti fami si i lara lodo Oluwa re fun awon alakoyo
Wọ́n ti fàmì sí i lára lọ́dọ̀ Olúwa rẹ fún àwọn alákọyọ

Zulu