Achinese

Ibrahim tanyong teuma peue haba Jamee mulia ho tameulangkah

Afar

Nabii Ibraahim malaykak: sin caagid macaay ta rubsume maraw iyye

Afrikaans

Abraham het gesê: Wat is julle opdrag, o boodskappers

Albanian

“Po cka thuani ju o te deleguar?” – u tha (Ibrahimi)
“Po çka thuani ju o të deleguar?” – u tha (Ibrahimi)
(Ibrahimi u tha atyre): “Cfare eshte obligimi juaj, o pejgambere?”
(Ibrahimi u tha atyre): “Çfarë është obligimi juaj, o pejgamberë?”
Ai i pyeti: “Cili eshte qellimi juaj, o te derguar?”
Ai i pyeti: “Cili është qëllimi juaj, o të dërguar?”
Ai (Ibrahimi) tha: “E c’eshte puna juaj, o ju te derguar?”
Ai (Ibrahimi) tha: “E ç’është puna juaj, o ju të dërguar?”
Ai (Ibrahimi) tha: "E c´eshte puna juaj, o ju te derguar
Ai (Ibrahimi) tha: "E ç´është puna juaj, o ju të dërguar

Amharic

«inanite melikitenyochi hoyi! tadiya negerachihu minidini newi?» alachewi፡፡
«inanite melikitenyochi hoyi! tadīya negerachihu minidini newi?» ālachewi፡፡
«እናንተ መልክተኞች ሆይ! ታዲያ ነገራችሁ ምንድን ነው?» አላቸው፡፡

Arabic

«قال فما خطبكم» شأنكم «أيها المرسلون»
qal 'iibrahim ealayh alslam, lmlaykt allh: ma shankm wfym 'ursltm? qalu: 'iina allah 'arsalna 'iilaa qawm qad 'ajramuu lkfrhm ballh; lnhlkhm bihijarat min tin mthjjir, mellamt eind rabik lhwla' almtjawzyn alhdd fi alfjwr walesyan
قال إبراهيم عليه السلام، لملائكة الله: ما شأنكم وفيم أُرسلتم؟ قالوا: إن الله أرسلنا إلى قوم قد أجرموا لكفرهم بالله؛ لنهلكهم بحجارة من طين متحجِّر، معلَّمة عند ربك لهؤلاء المتجاوزين الحدَّ في الفجور والعصيان
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Qaala famaa khatbukum ayyuhal mursaloon
Qala fama khatbukumayyuha almursaloon
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
qala fama khatbukum ayyuha l-mur'saluna
qala fama khatbukum ayyuha l-mur'saluna
qāla famā khaṭbukum ayyuhā l-mur'salūna
۞ قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَیُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
۞قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمُۥ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
۞قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
۞قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ اَيُّهَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ
۞ قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَیُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ اَيُّهَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ ٣١
Qala Fama Khatbukum 'Ayyuha Al-Mursaluna
Qāla Famā Khaţbukum 'Ayyuhā Al-Mursalūna
۞قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا اَ۬لْمُرْسَلُونَۖ‏
۞قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمُۥ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
۞قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
۞قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
۞قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
۞قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
۞قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
۞قال فما خطبكم ايها المرسلون
۞قَالَ فَمَا خَطْبُكُمُۥٓ أَيُّهَا اَ۬لْمُرْسَلُونَۖ
۞قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ (فَمَا خَطْبُكُمْ: مَا شَانُكُمْ؟)
۞قال فما خطبكم ايها المرسلون (فما خطبكم: ما شانكم؟)

Assamese

Ibraahime ka’le, ‘he praeraita phiraistasakala! Tomalokara bisesa kama ki’
Ibraāhīmē ka’lē, ‘hē praēraita phiraistāsakala! Tōmālōkara biśēṣa kāma ki’
ইব্ৰাহীমে ক’লে, ‘হে প্ৰেৰিত ফিৰিস্তাসকল! তোমালোকৰ বিশেষ কাম কি’

Azerbaijani

Ibrahim dedi: “Sizin isiniz nədir, ey elcilər?”
İbrahim dedi: “Sizin işiniz nədir, ey elçilər?”
Ibrahim dedi: “Sizin vəzifə­niz nədir, ey elcilər?”
İbrahim dedi: “Sizin vəzifə­niz nədir, ey elçilər?”
(Sonra Ibrahim) dedi: “Ey elcilər! Sizin isiniz nədir?”
(Sonra İbrahim) dedi: “Ey elçilər! Sizin işiniz nədir?”

Bambara

‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫› ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߘߏߘߌ߫ ߊߟߎ߬ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߬
‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ › ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏߘߌ߫ ߥߍ߫ ߊߟߎ߬ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߬
‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ › ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߘߏߘߌ߫ ߊߟߎ߬ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߬

Bengali

Ibarahima balalena, ‘he prerita pheresatagana! Tomadera bisesa kaja [1] ki?’
Ibarāhīma balalēna, ‘hē prērita phērēśatāgaṇa! Tōmādēra biśēṣa kāja [1] ki?’
ইবরাহীম বললেন, ‘হে প্রেরিত ফেরেশতাগণ ! তোমাদের বিশেষ কাজ [১] কি?’
Ibrahima balalah he prerita pheresatagana, tomadera uddesya ki
Ibrāhīma balalaḥ hē prērita phērēśatāgaṇa, tōmādēra uddēśya ki
ইব্রাহীম বললঃ হে প্রেরিত ফেরেশতাগণ, তোমাদের উদ্দেশ্য কি
Tini balalena -- ''tahale tomadera bisesa barta ki, he bartabahakagana?’’
Tini balalēna -- ''tāhalē tōmādēra biśēṣa bārtā ki, hē bārtābāhakagaṇa?’’
তিনি বললেন -- ''তাহলে তোমাদের বিশেষ বার্তা কি, হে বার্তাবাহকগণ?’’

Berber

Inna: "anwa ay d awal nnwen, a yimceggaan
Inna: "anwa ay d awal nnwen, a yimceggâan

Bosnian

A sta vi hocete, o izaslanici?" – upita Ibrahim
A šta vi hoćete, o izaslanici?" – upita Ibrahim
A sta vi hocete, o izaslanici?" - upita Ibrahim
A šta vi hoćete, o izaslanici?" - upita Ibrahim
A sto vi hocete, o izaslanici?", upita Ibrahim
A što vi hoćete, o izaslanici?", upita Ibrahim
Rece: "Pa sta je posao vas, o izaslanici
Reče: "Pa šta je posao vaš, o izaslanici
KALE FEMA HATBUKUM ‘EJJUHAL-MURSELUNE
A sto vi hocete, o izaslanici?", upita Ibrahim
A što vi hoćete, o izaslanici?", upita Ibrahim

Bulgarian

Reche: “A kakvo vi e namerenieto, o, pratenitsi?”
Reche: “A kakvo vi e namerenieto, o, pratenitsi?”
Рече: “А какво ви е намерението, о, пратеници?”

Burmese

(ထိုအခါ) ထိုအီဗ်ရာဟီမ်က သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့၌ မည်သည့် အရေးကိစ္စ ရှိသနည်း။” ဟု မေးမြန်းခဲ့ လေ၏။
၃၁။ ထိုအခါတမန်တော်အေဗရာဟမ်က အို-အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ စေလွှတ်တော်မူသောတမန်တို့၊ ထို့နောက် သင် တို့မှာ မည်သည့်အမိန့်တော်ပါလာပါသနည်းဟု ဆို၏။
(ထိုအခါ) ထိုအီဗ်ရာဟီမ်က သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့၌ မည်သည့် အရေးကိစ္စ ရှိသနည်းဟု မေးမြန်းခဲ့လေ၏။
၎င်း (တမန်‌တောအိဗ်ရာဟီမ် )က ‌ပြောဆိုသည်- အို-‌စေလွှတ်ခြင်းခံရသည့်သူအ‌ပေါင်း တို့၊ သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့တွင် မည်သည့်ကိစ္စရှိပါသနည်း။

Catalan

Va dir: «Que es el que us porta, Missatgers!?»
Va dir: «Què és el que us porta, Missatgers!?»

Chichewa

Iye adati, “Kodi inu Atumwi uthenga wanu ndi wotani?”
“۞ (Ibrahim) adati: “Kodi nkhani yanu ndiyotani E inu otumidwa?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Zhuwei shizhe a! Nimen you she me chaishi ne?
Tā shuō: Zhūwèi shǐzhě a! Nǐmen yǒu shé me chāishì ne?
他说:诸位使者啊!你们有什么差事呢?
Ta [yi bu la xin] shuo:“Shizhemen [tianshi] a! Nimen de shiming shi shenme?”
Tā [yī bù lā xīn] shuō:“Shǐzhěmen [tiānshǐ] a! Nǐmen de shǐmìng shì shénme?”
他[伊布拉欣]说:“使者们[天使]啊!你们的使命是什么?”
Ta shuo:“Zhuwei shizhe a! Nimen you she me chaishi ne?”
Tā shuō:“Zhūwèi shǐzhě a! Nǐmen yǒu shé me chāishì ne?”
他说:“诸位使者啊!你们有什么差事呢?”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Zhuwei shizhe a! Nimen you she me chaishi ne?”
Tā shuō:“Zhūwèi shǐzhě a! Nǐmen yǒu shé me chāishì ne?”
他说:“诸位使者啊!你们有什么差事呢?”
Ta shuo:`Zhuwei shizhe a! Nimen you she me chaishi ne?'
Tā shuō:`Zhūwèi shǐzhě a! Nǐmen yǒu shé me chāishì ne?'
他說:「諸位使者啊!你們有什麼差事呢?」

Croatian

Rece: “Pa sta je posao vas, o izaslanici?”
Reče: “Pa šta je posao vaš, o izaslanici?”

Czech

Rekl (Abraham): „A jaky jest cil vas, o poslove?“
Řekl (Abraham): „A jaký jest cíl váš, ó poslové?“
On odrikavat Ktery ar ty stoupnuti s O hlasatel
On odríkávat Který ar ty stoupnutí s O hlasatel
A otazal se Abraham: "Jaka vec vas privadi, vyslanci
A otázal se Abraham: "Jaká věc vás přivádí, vyslanci

Dagbani

Ka o yεli: “Yi lahibali leei kuli nyɛla dini, yaa yinim’ tuumba?”

Danish

Han sagde Hvad være I oppe til O bude
Abraham zeide: "Wat is uw taak, o boodsehappers

Dari

(ابراهیم) گفت: ای فرستادگان کار شما چیست؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ ފޮނުއްވާފައިވާ ملائكة ންނެވެ! ފަހެ، ތިޔަބޭކަލުން ފޮނުއްވީ ކޮންކަމަކާތޯއެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Waar komen jullie voor, o gezondenen
En Abraham zeide tot hen: wat is dus uwe boodschap, o gezanten van God
Hij (Ibrâhîm) vroeg: "Wat is jullie boodschap, O gezanten
Abraham zeide: 'Wat is uw taak, o boodsehappers

English

Abraham said, ‘What is your errand, messengers?’
He (Abraham) said: “For what purpose you have come, O Messengers?”
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)
He said: what then is your errand! O ye sent ones
Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”
He said: "What is then your business, O messengers
He inquired, ´What, then, is your business, messengers?´
Said he, 'And what is your business, envoys
He said, “And what, O messengers, is your mission?”
He said: you messengers, so what is your business
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
He (Abraham) said: "Then (after that), what is your concern, O you (heavenly) envoys
And now, said Ibrahim to his guests, "what is the purpose of your visit, O you itinerant messengers
(Ibrahim) said: “So, what is your mission, O you who have been sent?”
Abraham said: O ones who are sent, what is your business
(Ibraheem) said, "So what is your mission, oh you messengers
Said he, 'And about what is your errand, O ye messengers
Abraham asked: "O Divine Messengers, what is your errand
And Abraham said unto them, what is your errand, therefore O messengers of God
He said, "What is your errand then, O Messengers
Said he, "And what, O messengers, is your errand
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers
Abraham said: "Envoys (of Allah), what is your errand
He said, “Then what is your affair (for which you have been sent) O you messengers?”
He said, “Then what is your affair (for which you have been sent) O you messengers?”
He said: What is your affair then, O apostles
Abraham said, "What is your mission then, O Messengers
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)
He (Ibrāhīm) said (to the angels), “Then, what is your mission O messengers?”
Said [Abraham]: “And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?”
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries
Abraham asked, "Messengers, what is your task
Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers
He (Ibrahim) said (to the angels), .Then, what is your mission O messengers
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
Messengers,‘ said he, ‘what is your errand?‘
Abraham said, “Then what is your mission, O messengers?”
[Abraham] then enquired, "What is your business, messengers
(Ibrahim) said: "Then for what purpose you have come, O messengers
Abraham said, "And now what is your task, O Messengers
(Ibrahim) said: "Then for what purpose have you have come, O messengers
He said, 'What is your business, O envoys
He said, “What is your business, O envoys?”
He said: "Yet what is your errand, 0 emissaries
He said: "What is your undertaking, O messengers
He said: "What is your undertaking, O messengers
He said, “What is your errand, O messengers?”
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers
Abraham asked, "What is your errand, O messengers
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)

Esperanto

Li dir Ki est vi up al O messengers

Filipino

(Si Abraham) ay nagsabi: “Kung gayon, o kayong mga Sugo, ano ang inyong layunin sa inyong pagparito
Nagsabi siya: "Kaya ano ang sadya ninyo, O mga isinugo

Finnish

Ja Aabraham sanoi: »Mika on asianne, viestintuojat?»
Ja Aabraham sanoi: »Mikä on asianne, viestintuojat?»

French

« Quelle est donc la raison de votre visite, o emissaires ? » demanda (Abraham)
« Quelle est donc la raison de votre visite, ô émissaires ? » demanda (Abraham)
Alors [Abraham] dit : "Quelle est donc votre mission, o envoyes
Alors [Abraham] dit : "Quelle est donc votre mission, ô envoyés
Alors [Abraham] dit: «Quelle est donc votre mission, o envoyes?»
Alors [Abraham] dit: «Quelle est donc votre mission, ô envoyés?»
Abraham leur demanda : « Quel est l’objet de votre visite, messagers du Seigneur ? »
Abraham leur demanda : « Quel est l’objet de votre visite, messagers du Seigneur ? »
« Pourquoi etes-vous ici, o messagers ?»
« Pourquoi êtes-vous ici, ô messagers ?»

Fulah

[Annabai Ibraahiima] maaki: "Ko woni fii mon, onon ɓee nelaaɓe

Ganda

Ibrahim naagamba nti, ate mmwe ababaka nsonga ki ebaleese

German

(Abraham) sagte: "Wohlan, was ist euer Auftrag, ihr Boten
(Abraham) sagte: "Wohlan, was ist euer Auftrag, ihr Boten
Er sagte: «Was ist euer Anliegen, ihr Boten?»
Er sagte: «Was ist euer Anliegen, ihr Boten?»
Er sagte: "Was ist euer Bestreben, ihr Entsandte
Er sagte: "Was ist euer Bestreben, ihr Entsandte
Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten
Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten
Er sagte: Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten
Er sagte: Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten

Gujarati

(hajharata ibrahime) kahyum ke allahana mokalela (pharista'o) tamaro sum hetu che
(hajharata ibrāhīmē) kahyuṁ kē allāhanā mōkalēlā (phariśtā'ō) tamārō śuṁ hētu chē
(હઝરત ઇબ્રાહીમે) કહ્યું કે અલ્લાહના મોકલેલા (ફરિશ્તાઓ) તમારો શું હેતુ છે

Hausa

(Ibraim) ya ce: "To mene ne babban al'almarinku, ya ku Manzanni
(Ibrãĩm) ya ce: "To mẽne ne babban al'almarinku, yã kũ Manzanni
(Ibraim) ya ce: "To mene ne babban al'almarinku, ya ku Manzanni
(Ibrãĩm) ya ce: "To mẽne ne babban al'almarinku, yã kũ Manzanni

Hebrew

״ ואמר: ״ מה היא שליחותכם?”
ואמר: " מה היא שליחותכם

Hindi

us (ibraaheem) ne kahaah to tumhaara kya abhiyaan hai, he bheje hue (farishto)
उस (इब्राहीम) ने कहाः तो तुम्हारा क्या अभियान है, हे भेजे हुए (फ़रिश्तो)
usane kaha, "ai (allaah ke bheje hue) dooton, tumhaare saamane kya muhim hai
उसने कहा, "ऐ (अल्लाह के भेजे हुए) दूतों, तुम्हारे सामने क्या मुहिम है
tab ibaraaheem ne poochha ki (ai khuda ke) bheje hue pharishton aakhir tumhen kya muhim dar pesh hai
तब इबराहीम ने पूछा कि (ऐ ख़ुदा के) भेजे हुए फरिश्तों आख़िर तुम्हें क्या मुहिम दर पेश है

Hungarian

(Abraham mondta;) . Milyen cellal erkeztetek? O, Kuldottek
(Ábrahám mondta;) . Milyen céllal érkeztetek? Ő, Küldöttek

Indonesian

Dia (Ibrahim) berkata, "Apakah urusanmu yang penting wahai para utusan
(Ibrahim bertanya, "Apakah urusan kalian) maksudnya, kepentingan kalian (hai para utusan)
Ibrāhīm bertanya, "Apakah urusanmu, hai para utusan
Ibrâhîm berkata, "Apakah urusan kalian, setelah berita gembira ini, wahai para utusan
(Dia) Ibrahim berkata, "Apakah urusan kamu yang penting, wahai para utusan
Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah urusanmu yang penting wahai para utusan?”

Iranun

Pitharo Iyan: Antona-a i pagangin niyo, hai manga Sogo

Italian

Disse [Abramo]: “O inviati, qual e la vostra missione?”
Disse [Abramo]: “O inviati, qual è la vostra missione?”

Japanese

Kare wa itta. `Sore de, anata gata no o yoken wa nandesuka, shito no kata gata yo
Kare wa itta. `Sore de, anata gata no o yōken wa nandesuka, shito no kata gata yo
かれは言った。「それで,あなたがたの御用件は何ですか,使徒の方がたよ。」

Javanese

Ibrahim takon, "Kawaji punika panjenengan dipun utus punapa
Ibrahim takon, "Kawaji punika panjenengan dipun utus punapa

Kannada

Avaru (atithigalu) helidaru; ‘‘hageye aguvudu. (Hagendu) nim'ma odeyanu heliruvanu. Avanu khandita yuktivantanu jnaniyu agiruvanu’’
Avaru (atithigaḷu) hēḷidaru; ‘‘hāgeyē āguvudu. (Hāgendu) nim'ma oḍeyanu hēḷiruvanu. Avanu khaṇḍita yuktivantanū jñāniyū āgiruvanu’’
ಅವರು (ಅತಿಥಿಗಳು) ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಹಾಗೆಯೇ ಆಗುವುದು. (ಹಾಗೆಂದು) ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಹೇಳಿರುವನು. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಆಗಿರುವನು’’

Kazakh

(Ibırayım G.S.): "Ay elsiler! Buyımtayların ne?",- dedi
(Ibırayım Ğ.S.): "Äy elşiler! Buyımtaylarıñ ne?",- dedi
(Ыбырайым Ғ.С.): "Әй елшілер! Бұйымтайларың не?",- деді
Ol: «Ay, elsiler, ne sarwamenkeldinder?» - dedi
Ol: «Äy, elşiler, ne şarwamenkeldiñder?» - dedi
Ол: «Әй, елшілер, не шаруаменкелдіңдер?» - деді

Kendayan

Ia Ibrahim bakata, “ahe ke’ unisan kita’ nang panting wahe utusan-utusan?”

Khmer

keat ban pol tha dau che neah tae puok anak mean kechchakar avei ao banda anakneasar( mea la ai kat)
គាត់បានពោលថាៈ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកមានកិច្ចការអ្វី ឱ បណ្ដាអ្នកនាំសារ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)

Kinyarwanda

(Aburahamu) aravuga ati "None ni iki kibagenza yemwe (ba malayika) mwoherejwe mwe
(Aburahamu) aravuga ati “None ni iki kibagenza yemwe mwa ntumwa mwe?”

Kirghiz

«O, elciler, emne jumus menen?» dedi. (Ibrahim)
«O, elçiler, emne jumuş menen?» dedi. (İbrahim)
«О, элчилер, эмне жумуш менен?» деди. (Ибрахим)

Korean

geuga sajadeul-iyeo dangsindeul ui yongmuneun mueos-ibnikka mul-euni
그가 사자들이여 당신들 의 용무는 무엇입니까 물으니
geuga sajadeul-iyeo dangsindeul ui yongmuneun mueos-ibnikka mul-euni
그가 사자들이여 당신들 의 용무는 무엇입니까 물으니

Kurdish

ئینجا ئیبراهیم لێی، پرسین: بێجگه له‌و مژده‌یه چ کارێکی گرنگتان به‌ده‌سته‌وه‌یه؟
(ئیبراھیم) ووتی: چیتان پێ سپێردراوە ئەی نێرراوانی خوا

Kurmanji

(Ibrahim) got ku: "Veca xwestina we ciye geli qasidan
(Îbrahîm) got ku: "Vêca xwestina we çiye gelî qasidan

Latin

He dictus Quod est vos up to O messengers

Lingala

(Ibrâhîm) alobi: Oh batindami! Boyeli nini

Luyia

Macedonian

„А што имате да кажете о, гласници?“ – праша Ибрахим
A Ibrahim rece: “A za sto e vaseto obrakanje, o pratenici
A Ibrahim reče: “A za što e vašeto obraḱanje, o pratenici
А Ибрахим рече: “А за што е вашето обраќање, о пратеници

Malay

Nabi Ibrahim bertanya: "(Selain dari itu) apa lagi tugas penting kamu wahai utusan Tuhan

Malayalam

addeham ceadiccu: he; dutanmare, appeal ninnalute karyamentan‌
addēhaṁ cēādiccu: hē; dūtanmārē, appēāḷ niṅṅaḷuṭe kāryamentāṇ‌
അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: ഹേ; ദൂതന്‍മാരേ, അപ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ കാര്യമെന്താണ്‌
addeham ceadiccu: he; dutanmare, appeal ninnalute karyamentan‌
addēhaṁ cēādiccu: hē; dūtanmārē, appēāḷ niṅṅaḷuṭe kāryamentāṇ‌
അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: ഹേ; ദൂതന്‍മാരേ, അപ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ കാര്യമെന്താണ്‌
addeham anvesiccu: allayea dutanmare, ninnalute yatreaddesyam entan
addēhaṁ anvēṣiccu: allayēā dūtanmārē, niṅṅaḷuṭe yātrēāddēśyaṁ entāṇ
അദ്ദേഹം അന്വേഷിച്ചു: അല്ലയോ ദൂതന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ യാത്രോദ്ദേശ്യം എന്താണ്

Maltese

Qal (Abraham): X'inhi l-qadja tagħkom, ja Mibgħutini
Qal (Abraham): X'inhi l-qadja tagħkom, ja Mibgħutini

Maranao

Pitharo iyan: "Antonaa i pagangin iyo, hay manga sogo

Marathi

(Hajarata ibrahima alai.) Mhanale ki allahane pathavilelya (pharistyam) no! Tumacya (yenyaca) hetu kaya
(Hajarata ibrāhīma alai.) Mhaṇālē kī allāhanē pāṭhavilēlyā (phariśtyāṁ) nō! Tumacyā (yēṇyācā) hētū kāya
३१. (हजरत इब्राहीम अलै.) म्हणाले की अल्लाहने पाठविलेल्या (फरिश्त्यां) नो! तुमच्या (येण्याचा) हेतू काय

Nepali

(Ibrahimale) bhaneh ki ‘‘he allahaka duta timro abhipraya ke ho?’’
(Ibrāhīmalē) bhanēḥ ki ‘‘hē allāhakā dūta timrō abhiprāya kē hō?’’
(इब्राहीमले) भनेः कि ‘‘हे अल्लाहका दूत तिम्रो अभिप्राय के हो ?’’

Norwegian

Abraham sa: «Hva er sa deres ærende, dere utsendinger?»
Abraham sa: «Hva er så deres ærende, dere utsendinger?»

Oromo

(Ibraahiim) ni jedhe: “Yaa ergamootaa! Dhimmi keessan maali?”

Panjabi

Ibarahima ne akhi'a he farisati'o! Tuhade sahamane ki manoratha hai
Ibarāhīma nē ākhi'ā hē fariśati'ō! Tuhāḍē sāhamaṇē kī manōratha hai
ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਓ! ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੀ ਮਨੋਰਥ ਹੈ।

Persian

گفت: اى رسولان، به چه كار آمده‌ايد؟
[ابراهيم‌] گفت: اى فرستادگان [خدا]! مأموريت شما چيست
گفت ای فرشتگان کار و بار شما چیست؟
(ابراهیم) گفت: «پس ای فرستادگان (الله) کار و مأموریت شما چیست؟!»
[ابراهیم] گفت: ای فرستادگان! دنبال چه کار مهمی هستید؟
[ابراهیم] گفت: «ای فرستادگان [الله،] کار و مأموریت شما چیست؟»
ابراهیم گفت: ای رسولان حق، باز گویید که شما برای چه کار مأمورید؟
گفت پس چیست کار شما ای فرستادگان‌
[ابراهيم‌] گفت: «اى فرستادگان، مأموريت شما چيست؟»
(ابراهیم) گفت: « ای فرستادگان! مهم شما (در این مأموریت) چیست‌؟»
[ابراهیم] گفت: «پس اى فرستادگان! کارى که به دنبال آن آمده‌اید، چیست؟»
ابراهیم گفت: ای فرستادگان! (بعد از مژده، مأموریّت شما چیست و) چه کار مهمّی‌دارید؟
(ابراهیم) گفت: «مأموریت شما چیست ای فرستادگان (خدا)؟»
گفت: اكنون كار شما اى فرستادگان، چيست؟
(ابراهیم) گفت: «پس ای فرستادگان (خدا) کار و مأموریت شما چیست؟!»

Polish

Abraham powiedział: "Jaka jest wasza sprawa, o wysłannicy
Abraham powiedział: "Jaka jest wasza sprawa, o wysłannicy

Portuguese

Disse ainda: "Qual e vosso intuito, o Mensageiros
Disse ainda: "Qual é vosso intuito, ó Mensageiros
Perguntou Abraao: Qual e, entao, a vossa incumbencia, o mensageiro
Perguntou Abraão: Qual é, então, a vossa incumbência, ó mensageiro

Pushto

ده وویل: نو ستاسو څه كار (او مقصد) دى اى رالېږل شویو (ملايكو)؟
ده وویل: نو ستاسو څه كار (او مقصد) دى اى رالېږل شویو (ملايكو)؟

Romanian

Abraham spuse: “O, voi trimisilor! Care este treaba voastra?”
Abraham spuse: “O, voi trimişilor! Care este treaba voastră?”
El spune Care ar tu sus catre O curier
A zis : "ªi ce v-a adus pe voi, trimiºilor
A zis : "ªi ce v-a adus pe voi, trimiºilor

Rundi

Yavuze ati:- none ivyipfuzo vyanyu n’ibihe mwebwe mwarungitswe

Russian

Abraham spuse: “O, voi trimisilor! Care este treaba voastra?”
Сказал он [Ибрахим] (ангелам): «В чем же дело ваше [цель пути], о посланные? [По какому важному делу вас послал Аллах?]»
On skazal: «Kakova zhe vasha missiya, o poslantsy?»
Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?»
Какое же дело ваше посланники
Skazali on: "V chem delo vashe, o poslanniki
Сказали он: "В чем дело ваше, о посланники
[Ibrakhim] sprosil: "Kakoye u vas delo, o poslantsy
[Ибрахим] спросил: "Какое у вас дело, о посланцы
Ibrakhim sprosil: "Posle togo, kak vy, o poslantsy, obradovali menya dobroy vest'yu, v chom vasha missiya seychas
Ибрахим спросил: "После того, как вы, о посланцы, обрадовали меня доброй вестью, в чём ваша миссия сейчас
I Ibrakhim skazal: "V chem vasha missiya, poslanniki, seychas
И Ибрахим сказал: "В чем ваша миссия, посланники, сейчас

Serbian

„А шта ви хоћете, о изасланици?“ Упита Аврам

Shona

(Abrahamu) akati: “Saka mavingei nhai vatumwa?”

Sindhi

(ابراھيم) چيو ته اي قاصد‍ؤ اوھان جو ڪھڙو غرض آھي

Sinhala

(pasuva ibrahim malayikavarunta) “dutayini! obage karanava kumakda? (kumak nisa oba mehi pæminiyehuda?)”yi vimasuveya
(pasuva ibrāhīm malāyikāvarunṭa) “dūtayini! obagē kāraṇāva kumakda? (kumak nisā oba mehi pæmiṇiyehuda?)”yi vimasuvēya
(පසුව ඉබ්රාහීම් මලායිකාවරුන්ට) “දූතයිනි! ඔබගේ කාරණාව කුමක්ද? (කුමක් නිසා ඔබ මෙහි පැමිණියෙහුද?)”යි විමසුවේය
aho evanu læbu dutayini! esenam numbalage duta panividaya kumak dæ?yi ohu (ibrahim) vimasiya
ahō evanu læbū dūtayini! esēnam num̆balāgē dūta paṇiviḍaya kumak dæ?yi ohu (ibrāhīm) vimasīya
අහෝ එවනු ලැබූ දූතයිනි! එසේනම් නුඹලාගේ දූත පණිවිඩය කුමක් දැ?යි ඔහු (ඉබ්‍රාහීම්) විමසීය

Slovak

He said Co som ona up do O posol

Somali

Wuxuu yidhi: Muxuu haddaba xaalkiinnu yahay kuwayahow la soo diray
(Nabi Ibraahim) wuxuu ku yidhi xaalkiinnu see yahay kuwayohow la soo diray
(Nabi Ibraahim) wuxuu ku yidhi xaalkiinnu see yahay kuwayohow la soo diray

Sotho

(Abrahama) a re: “Ke eng seo le tlileng ka sona lona Baromuoa ba Allah?”

Spanish

Dijo [Abraham [Ibrahim]]: ¿Cual es vuestra mision? ¡Oh, emisarios
Dijo [Abraham [Ibrahim]]: ¿Cuál es vuestra misión? ¡Oh, emisarios
(Abraham) les pregunto: «¿Cual es el motivo (principal) de vuestra visita, emisarios (de Al-lah)?»
(Abraham) les preguntó: «¿Cuál es el motivo (principal) de vuestra visita, emisarios (de Al-lah)?»
(Abraham) les pregunto: “¿Cual es el motivo (principal) de su visita, emisarios (de Al-lah)?”
(Abraham) les preguntó: “¿Cuál es el motivo (principal) de su visita, emisarios (de Al-lah)?”
Dijo: «¿Que es lo que os trae, ¡enviados!?»
Dijo: «¿Qué es lo que os trae, ¡enviados!?»
[Abraham] dijo: “¿Y que [otro] proposito traeis, Oh emisarios [celestiales]?”
[Abraham] dijo: “¿Y qué [otro] propósito traéis, Oh emisarios [celestiales]?”
Dijo [Abraham]: "¡Oh, emisarios! ¿Cual es su mision
Dijo [Abraham]: "¡Oh, emisarios! ¿Cuál es su misión
El dijo: «¿Cual es vuestra importante mision? ¡Oh, Mensajeros!»
Él dijo: «¿Cuál es vuestra importante misión? ¡Oh, Mensajeros!»

Swahili

Akasema Ibrāhīm, amani imshukie, kuwaambia Malaika wa Mwenyezi Mungu «Mna jambo gani na mmetumwa na ujumbe gani
AKASEMA: Basi ujumbe wenu ni nini, enyi mlio tumwa

Swedish

[Abraham] sade: "Vad ar [annars] skalet till ert besok, arade budbarare
[Abraham] sade: "Vad är [annars] skälet till ert besök, ärade budbärare

Tajik

Guft: «Ej rasulon, ʙa ci kor omadaed?»
Guft: «Ej rasulon, ʙa cī kor omadaed?»
Гуфт: «Эй расулон, ба чӣ кор омадаед?»
Iʙrohim ʙa maloikaho guft: «Ej rasulon, ʙa ci kor omadaed?»
Iʙrohim ʙa maloikaho guft: «Ej rasulon, ʙa cī kor omadaed?»
Иброҳим ба малоикаҳо гуфт: «Эй расулон, ба чӣ кор омадаед?»
[Iʙrohim] Guft: «Ej faristagon [-i Alloh taolo], koru ma'murijati sumo cist?»
[Iʙrohim] Guft: «Ej fariştagon [-i Alloh taolo], koru ma'murijati şumo cist?»
[Иброҳим] Гуфт: «Эй фариштагон [-и Аллоҳ таоло], кору маъмурияти шумо чист?»

Tamil

(pinnar iprahim vanavarkalai nokki) ‘‘tutarkale! Unkal kariyamenna? (Etarkaka ninkal inku vantirkal?)'' Enru kettar
(piṉṉar iprāhīm vāṉavarkaḷai nōkki) ‘‘tūtarkaḷē! Uṅkaḷ kāriyameṉṉa? (Etaṟkāka nīṅkaḷ iṅku vantīrkaḷ?)'' Eṉṟu kēṭṭār
(பின்னர் இப்ராஹீம் வானவர்களை நோக்கி) ‘‘தூதர்களே! உங்கள் காரியமென்ன? (எதற்காக நீங்கள் இங்கு வந்தீர்கள்?)'' என்று கேட்டார்
(pinnar iprahim;)"tutarkale! Unkalutaiya kariyam enna?" Enru vinavinar
(piṉṉar ipṟāhīm;)"tūtarkaḷē! Uṅkaḷuṭaiya kāriyam eṉṉa?" Eṉṟu viṉaviṉār
(பின்னர் இப்றாஹீம்;) "தூதர்களே! உங்களுடைய காரியம் என்ன?" என்று வினவினார்

Tatar

Ибраһим җибәрелгән илчеләрдән: "Ий илчеләр, сез нинди эш белән килдегез?" – дип сорады

Telugu

(ibrahim) adigadu: "O sandesaharulara (o devadutalara)! Ayite miru vaccina karanamemiti
(ibrāhīm) aḍigāḍu: "Ō sandēśaharulārā (ō dēvadūtalārā)! Ayitē mīru vaccina kāraṇamēmiṭi
(ఇబ్రాహీమ్) అడిగాడు: "ఓ సందేశహరులారా (ఓ దేవదూతలారా)! అయితే మీరు వచ్చిన కారణమేమిటి
“ఓ దైవదూతలారా! ఇంతకీ మీ రాకలోని ముఖ్య ఉద్దేశం ఏమిటి?” అని (ఇబ్రాహీము) అడిగాడు

Thai

khea klaw wa dangnan khwam munghmay khxng phwk than khux xari lea xo brrda thut xey
k̄heā kl̀āw ẁā dạngnận khwām mùngh̄māy k̄hxng phwk th̀ān khụ̄x xarị lèā xô brrdā thūt xěy
เขากล่าวว่า ดังนั้นความมุ่งหมายของพวกท่านคืออะไรเล่า โอ้บรรดาทูตเอ๋ย
khea klaw wa dangnan khwam munghmay khxng phwk than khux xari lea xo brrda thut xey
k̄heā kl̀āw ẁā dạngnận khwām mùngh̄māy k̄hxng phwk th̀ān khụ̄x xarị lèā xô brrdā thūt xěy
เขากล่าวว่า ดังนั้นความมุ่งหมายของพวกท่านคืออะไรเล่า โอ้บรรดาทูตเอ๋ย

Turkish

Ibrahim, isiniz nedir ey elciler demisti
İbrahim, işiniz nedir ey elçiler demişti
(Ibrahim:) O halde isiniz nedir, ey elciler? dedi
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi
(Ibrahim) dedi ki: "Su halde sizin asıl isteginiz nedir, ey elciler
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler
(Hz. Ibrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: “- O halde istediginiz nedir? (Nicin gonderildiniz)? Ey elciler!...”
(Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: “- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...”
Ibrahim, onlara : «Ey elciler! Sizin is ve isteginiz nedir?» dedi
İbrahim, onlara : «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi
Ibrahim: "Ey Elciler! Goreviniz nedir?" dedi
İbrahim: "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi
Ibrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: "Acaba sizin asil onemli isiniz nedir ey elciler?" dedi
Ibrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: "Acaba sizin asil önemli isiniz nedir ey elçiler?" dedi
(Ibrahim:) O halde isiniz nedir, ey elciler? dedi
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi
(Ibrahim:) "Ey elciler asıl goreviniz nedir?" dedi
(İbrahim:) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi
Ibrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: "Acaba sizin asıl onemli isiniz nedir ey elciler?" dedi
İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: "Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?" dedi
Ibrahim: «O halde asıl goreviniz nedir ey elciler?» dedi
İbrahim: «O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?» dedi
Ibrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: «Acaba sizin asıl onemli isiniz nedir ey elciler?» dedi
İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: «Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?» dedi
Ibrahim: «O halde isiniz nedir ey elciler?» dedi
İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi
(Ibrahim) dedi ki: "Su halde sizin asıl isteginiz nedir, ey elciler
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler
(Ibrahim) «Ey gonderilmis (melekler) sizin haal-u sanınız nedir?» dedi
(İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi
Ey elciler, isiniz nedir? dedi
Ey elçiler, işiniz nedir? dedi
(Hz. Ibrahim): “Oyleyse ey elciler! Soylemek istediginiz sey nedir?” dedi
(Hz. İbrâhîm): “Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir?” dedi
Kale fema hatbukum eyyuhel murselun
Kale fema hatbukum eyyuhel murselun
Kale fe ma hatbukum eyyuhel murselun(murselune)
Kâle fe mâ hatbukum eyyuhel murselûn(murselûne)
(Ibrahim,) "Peki" dedi, "(baska) ne goruyorsunuz, ey (semavi) elciler
(İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler
kale fema hatbukum eyyuhe-lmurselun
ḳâle femâ ḫaṭbüküm eyyühe-lmürselûn
(Ibrahim:) O halde isiniz nedir, ey elciler? dedi
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi
Sizin asıl goreviniz nedir, ey elciler? dedi
Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi
O halde isiniz nedir, ey elciler? dedi
O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi
Ibrahim: “Peki sizin gelisinizin asıl sebebini ogrenebilir miyim ey degerli elciler?” dedi
İbrâhim: “Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?” dedi
(Ibrahim): "O halde goreviniz nedir ey elciler?" dedi
(İbrahim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi
(Ibrahim) Dedi ki: «Su halde sizin asıl isteginiz nedir, ey elciler?»
(İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»
Ibrahim, onlara: “O halde goreviniz nedir ey elciler?” dedi
İbrahim, onlara: “O halde göreviniz nedir ey elçiler?” dedi
Ibrahim sordu: "Amacınız ne, ey elciler
İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler
Ibrahim sordu: "Amacınız ne, ey elciler
İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler
Ibrahim sordu: "Amacınız ne, ey elciler
İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler

Twi

Abraham kaa sε: “Asomafoͻ, na mo amaneε paa ne sεn?”

Uighur

ئىبراھىم: «ئى ئەلچىلەر! سىلەر نېمە ئىش بىلەن ئەۋەتىلدىڭلار» دېدى
ئىبراھىم: «ئى ئەلچىلەر! سىلەر نېمە ئىش بىلەن ئەۋەتىلدىڭلار» دېدى

Ukrainian

[Ібрагім] запитав: «Чого ж ви хотіли, о посланці?»
Vin skazav, "Shcho vy azh do, O kur'yery
Він сказав, "Що ви аж до, O кур'єри
[Ibrahim] zapytav: «Choho zh vy khotily, o poslantsi?»
[Ібрагім] запитав: «Чого ж ви хотіли, о посланці?»
[Ibrahim] zapytav: «Choho zh vy khotily, o poslantsi
[Ібрагім] запитав: «Чого ж ви хотіли, о посланці

Urdu

Ibrahim ne kaha “aey farstaadgaan-e-ilaahi (envoys), kya mohim aapko dar-pesh hai
ابراہیمؑ نے کہا "اے فرستادگان الٰہی، کیا مہم آپ کو در پیش ہے؟
فرمایا اے رسولو! تمہارا کیا مطلب ہے
ابراہیمؑ نے کہا کہ فرشتو! تمہارا مدعا کیا ہے؟
بولا پھر کیا مطلب ہے تمہارا اے بھیجے ہوؤ [۲۲]
آپ (ابراہیم(ع)) نے کہا اے فرستادو آخر تمہاری مہم کیا ہے؟
(Hazrat Ibrahim alh-e-salam) ney kaha kay Allah kay bhejay huye (farishton!)tumhara kiya maqsad hai
(حضرت ابرہیم علیہ السلام) نے کہا کہ اللہ کے بھیجے ہوئے (فرشتو!) تمہارا کیا مقصد ہے؟
hazrath Ibraheem(alaihissalaam) ne kaha ke Allah ke bheje hoye (farishto) tumhaara kya maqsadh hai
انہوں نے کہا ایسا ہی تیرے رب نے فرمایا ہے ۔ بےشک وہی بڑا دانا سب کچھ جاننے والا ہے
(ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: اے بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) تمہارا (آنے کا) بنیادی مقصد کیا ہے
ابراہیم نے کہا : اللہ کے بھیجے ہوئے فرشتو ! تم کس مہم پر ہو ؟
ابراہیم علیھ السّلام نے کہا کہ اے فرشتو تمہیں کیا مہم درپیش ہے

Uzbek

У: «Эй элчилар! Сизнинг ишингиз недир?» – деди
(Иброҳим) деди: «Эй элчилар, не юмуш билан келдингиз?»
У: «Эй элчилар! Сизнинг ишингиз надир», деди

Vietnamese

(Ibrahim) bao: “The cong tac cua qui vi la gi, thua cac vi su?”
(Ibrahim) bảo: “Thế công tác của quí vị là gì, thưa các vị sứ?”
(Ibrahim) noi: “Vay cong viec cua cac vi (o đay) la gi, hoi cac Su Gia (cua Allah)?”
(Ibrahim) nói: “Vậy công việc của các vị (ở đây) là gì, hỡi các Sứ Giả (của Allah)?”

Xhosa

UIbrâhîm wathi: “Myalezo mni na (lo) nize ngawo (apha) kanye kanye nina ziThunywa?”

Yau

(Kaneka Ibrahima) jwatite: “Abali jao (jine) jaichile nijapi jaomanja akutumidwa?”
(Kaneka Ibrahima) jwatite: “Abali jao (jine) jaichile nijapi jaomanja akutumidwa?”

Yoruba

(Anabi ’Ibrohim) so pe: "Ki tun ni oro ti e ba wa, eyin Ojise
(Ànábì ’Ibrọ̄hīm) sọ pé: "Kí tún ni ọ̀rọ̀ tí ẹ bá wá, ẹ̀yin Òjíṣẹ́

Zulu