Achinese

(Jamee dum kheun le hana peue susah Meunan ka Neukheun le Tuhan gata That bijaksana peue nyang Neupeugah JUZ 27) Allah Taʻala dumpeue Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Malayka: tonnah ku Rabbi iyye teetik itteh, diggaluk usuk naggaaray ixxiga li

Afrikaans

Hulle het gesê: U Heer sê so. Voorwaar, Hy is die Allerwyse, die Alleswetende

Albanian

“Ashtu ka thene Zoti yt, ithane ata, Ai eshte i urte dhe i gjithedijshem”
“Ashtu ka thënë Zoti yt, ithanë ata, Ai është i urtë dhe i gjithëdijshëm”
Ata thane: “Keshtu ka thene Zoti yt. Ai, me te vertete, eshte i Gjithedijshem dhe i Plotedijshem”
Ata thanë: “Kështu ka thënë Zoti yt. Ai, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm”
Ata thane: “Keshtu ka qene vullneti i Zotit tend. Ai eshte vertet i Urte dhe i Gjithedijshem.”
Ata thanë: “Kështu ka qenë vullneti i Zotit tënd. Ai është vërtet i Urtë dhe i Gjithëdijshëm.”
Ata (engjejt) thane: “Keshtu ka thene Zoti yt, e Ai eshte i urti, i gjithedijshmi”
Ata (engjëjt) thanë: “Keshtu ka thënë Zoti yt, e Ai është i urti, i gjithedijshmi”
Ata (engjejt) thane: "Keshtu ka thene Zoti yt, e Ai eshte i urti, i gjithdijshmi
Ata (engjëjt) thanë: "Kështu ka thënë Zoti yt, e Ai është i urti, i gjithdijshmi

Amharic

inidezihi getashi bilwali፡፡ «ineho irisu t’ibeba ‘awak’i newina» alwati፡፡
inidezīhi gētashi bilwali፡፡ «ineho irisu t’ibeba ‘āwak’ī newina» ālwati፡፡
እንደዚህ ጌታሽ ብሏል፡፡ «እነሆ እርሱ ጥበባ ዐዋቂ ነውና» አሏት፡፡

Arabic

«قالوا كذلك» أي مثل قولنا في البشارة «قال ربك إنه هو الحكيم» في صنعه «العليم» بخلقه
qalt laha malayikat allh: hkdha qal rabuk kama akhbrnak, wahu alqadir ealaa dhlk, fala ejb min qdrth. 'iinah subhanah wteala hu alhakim aldhy yadae al'ashya' mwadeha, alealim bmsalh ebadh
قالت لها ملائكة الله: هكذا قال ربك كما أخبرناك، وهو القادر على ذلك، فلا عجب من قدرته. إنه سبحانه وتعالى هو الحكيم الذي يضع الأشياء مواضعها، العليم بمصالح عباده
Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
Qaaloo kazaaliki qaala Rabbuki innahoo huwal hakeemul 'aleem
Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleem
Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
qalu kadhaliki qala rabbuki innahu huwa l-hakimu l-ʿalimu
qalu kadhaliki qala rabbuki innahu huwa l-hakimu l-ʿalimu
qālū kadhāliki qāla rabbuki innahu huwa l-ḥakīmu l-ʿalīmu
قَالُوا۟ كَذَ ٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡحَكِیمُ ٱلۡعَلِیمُ
قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡحَكِيمُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡحَكِيمُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قَالُوۡا كَذٰلِكِۙ قَالَ رَبُّكِؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡحَكِيۡمُ الۡعَلِيۡمُ
قَالُوا۟ كَذَ ٰ⁠لِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡحَكِیمُ ٱلۡعَلِیمُ
قَالُوۡا كَذٰلِكِﶈ قَالَ رَبُّكِﵧ اِنَّهٗ هُوَ الۡحَكِيۡمُ الۡعَلِيۡمُ ٣٠
Qalu Kadhaliki Qala Rabbuki 'Innahu Huwa Al-Hakimu Al-`Alimu
Qālū Kadhāliki Qāla Rabbuki 'Innahu Huwa Al-Ĥakīmu Al-`Alīmu
قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْحَكِيمُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
قَالُواْ كَذَٰلِك قَّال رَّبُّكِۖ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡحَكِيمُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قَالُواْ كَذَٰلِك قَّال رَّبُّكِۖ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡحَكِيمُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
قالوا كذلك قال ربك انه هو الحكيم العليم
قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْحَكِيمُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
قالوا كذلك قال ربك انه هو الحكيم العليم

Assamese

Te'omloke ka’le, ‘tomara pratipalake e'itorae kaiche; niscaya te'om prajnamaya, sarbajna’
Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘tōmāra pratipālakē ē'iṭōraē kaichē; niścaẏa tē'ōm̐ prajñāmaẏa, sarbajña’
তেওঁলোকে ক’লে, ‘তোমাৰ প্ৰতিপালকে এইটোৱে কৈছে; নিশ্চয় তেওঁ প্ৰজ্ঞাময়, সৰ্বজ্ঞ’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Sənin Rəbbin belə demisdir. Həqiqətən, O, Mudrikdir, Biləndir!”
Onlar dedilər: “Sənin Rəbbin belə demişdir. Həqiqətən, O, Müdrikdir, Biləndir!”
Onlar dedilər: “Sənin Rəb­bin belə demisdir. Həqiqətən, O, Hikmət sahibidir, Bi­ləndir!”
Onlar dedilər: “Sənin Rəb­bin belə demişdir. Həqiqətən, O, Hikmət sahibidir, Bi­ləndir!”
Onlar: “Sənin Rəbbin belə buyurmusdur. Subhəsiz ki, O, hikmət sahibidir, (hər seyi) biləndir!” – dedilər
Onlar: “Sənin Rəbbin belə buyurmuşdur. Şübhəsiz ki, O, hikmət sahibidir, (hər şeyi) biləndir!” – dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߝߛߊߦߌ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

tara balala, ‘apanara raba erupa'i balechena; niscaya tini prajnamaya, sarbajna
tārā balala, ‘āpanāra raba ērūpa'i balēchēna; niścaẏa tini prajñāmaẏa, sarbajña
তারা বলল, ‘আপনার রব এরূপই বলেছেন; নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।
Tara balalah tomara palanakarta erupa'i balechena. Niscaya tini prajnamaya, sarbajna.
Tārā balalaḥ tōmāra pālanakartā ērūpa'i balēchēna. Niścaẏa tini prajñāmaẏa, sarbajña.
তারা বললঃ তোমার পালনকর্তা এরূপই বলেছেন। নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।
Tara balale -- ''emanata'i habe, tomara prabhu balechena.’’ Nihsandeha tini sbayam paramajnani, sarbajnata.
Tārā balalē -- ''ēmanaṭā'i habē, tōmāra prabhu balēchēna.’’ Niḥsandēha tini sbaẏaṁ paramajñānī, sarbajñātā.
তারা বললে -- ''এমনটাই হবে, তোমার প্রভু বলেছেন।’’ নিঃসন্দেহ তিনি স্বয়ং পরমজ্ঞানী, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Nnan: "akka id Inna Mass im. Ih, Neppa, d Bab n uuwab, d Amusnaw
Nnan: "akka id Inna Mass im. Ih, Neppa, d Bab n ûûwab, d Amusnaw

Bosnian

Tako je odredio Gospodar tvoj" – rekose oni – "On je Mudri i Sveznajuci
Tako je odredio Gospodar tvoj" – rekoše oni – "On je Mudri i Sveznajući
Tako je odredio Gospodar tvoj" - rekose oni -, "On je Mudar i Sveznajuci
Tako je odredio Gospodar tvoj" - rekoše oni -, "On je Mudar i Sveznajući
Tako je odredio Gospodar tvoj", rekose oni, "On je Mudri i Sveznajuci
Tako je odredio Gospodar tvoj", rekoše oni, "On je Mudri i Sveznajući
Rekose: "Tako je rekao Gospodar tvoj. Uistinu, On, On je Mudri, Znalac
Rekoše: "Tako je rekao Gospodar tvoj. Uistinu, On, On je Mudri, Znalac
KALU KEDHALIKI KALE REBBUKI ‘INNEHU HUWEL-HEKIMUL-’ALIMU
“Tako je odredio Gospodar tvoj”, rekose oni, “On je mudar i sveznajuci.”
“Tako je odredio Gospodar tvoj”, rekoše oni, “On je mudar i sveznajući.”

Bulgarian

Rekokha: “Tui kaza tvoyat Gospod. Toi e Premudriya, Vseznaeshtiya.”
Rekokha: “Tŭĭ kaza tvoyat Gospod. Toĭ e Premŭdriya, Vseznaeshtiya.”
Рекоха: “Тъй каза твоят Господ. Той е Премъдрия, Всезнаещия.”

Burmese

ထိုအခါ ထိုဧည့်သည်တော်တို့က ''အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူ သောအရှင်မြတ် ထိုအတိုင်းပင် မိန့်ကြားတော်မူခဲ့သည်။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃ဝ။ သူတို့က ပြန်ပြောသည်မှာ အမြံုဖြစ်စေကာမူ ရှင်မ၏ အရှင်သခင်က ယင်းသို့ဗျာဒိတ်တော်ခတ်နှိပ်တော်မူ၏၊ မုချဧကန်အရှင်မြတ်သည် လိမ်မာတော်မူသောအရှင်၊ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့အခါ ထိုဧည့်သည်တော်တို့က အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ဤအတိုင်းပင် မိန့်ကြားတော်မူခဲ့သည်။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် နက်နဲသိမ်မွေ့သော အသိပညာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ (အရာခပ်သိမ်းတို့ကို)အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူသည် ဟူ၍ ပြန်ကြားခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထိုဧည့်သည်များက ‌ပြောဆိုကြသည်- "အသင်မအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်က ဤသို့ပင် မိန့်‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သော အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။" ###၆

Catalan

Van dir: «Aixi ha dit el teu Senyor. Es Ell el Savi, el Omniscient»
Van dir: «Així ha dit el teu Senyor. És Ell el Savi, el Omniscient»

Chichewa

Iwo adati, “Ngakhale ndi choncho, Ambuye wako wayankhula. Iye ndi wodzala ndi luntha ndiponso nzeru.”
“Iwo adati: “Momwemo, Mbuye wako wanena. Iye Ngwanzeru zakuya (pa chilichonse chimene akulamula); Ngodziwa; (palibe chimene chingabisike kwa Iye)

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Ni de zhu shi zheyang shuo de, ta que shi zhi rui de, que shi quanzhi de.
Tāmen shuō: Nǐ de zhǔ shì zhèyàng shuō de, tā què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de.
他们说:你的主是这样说的,他确是至睿的,确是全知的。
Tamen shuo:“Ni de zhu [an la] shi zheyang shuo de. Ta [an la] que shi zui ruizhi de, quanzhi de.”
Tāmen shuō:“Nǐ de zhǔ [ān lā] shì zhèyàng shuō de. Tā [ān lā] què shì zuì ruìzhì de, quánzhī de.”
他们说:“你的主[安拉]是这样说的。他[安拉]确是最睿智的,全知的。”
Tamen shuo:“Ni de zhu shi zheyang shuo de, ta que shi zhi rui de, que shi quanzhi de.”
Tāmen shuō:“Nǐ de zhǔ shì zhèyàng shuō de, tā què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de.”
他们说:“你的主是这样说的,他确是至睿的,确是全知的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ni de zhu shi zheyang shuo de, ta que shi zhi rui de, que shi quanzhi de.”
Tāmen shuō:“Nǐ de zhǔ shì zhèyàng shuō de, tā què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de.”
他们说:“你的主 是这样说的,他确是至睿的,确是全知的。”
Tamen shuo:`Ni de zhu shi zheyang shuo de, ta que shi zhi rui de, que shi quanzhi de.'
Tāmen shuō:`Nǐ de zhǔ shì zhèyàng shuō de, tā què shì zhì ruì de, què shì quánzhī de.'
他們說:「你的主是這樣說的,他確是至睿的,確是全知的。」

Croatian

Rekose: “Tako! Rekao Gospodar tvoj. Uistinu, On, On je Mudri, Znalac.”
Rekoše: “Tako! Rekao Gospodar tvoj. Uistinu, On, On je Mudri, Znalac.”

Czech

Rekli, „Tak rekl Pan tvuj; on zajiste vsevedouci jest a moudry.“
Řekli, „Tak řekl Pán tvůj; on zajisté vševědoucí jest a moudrý.“
Oni odrikavat Tim odrikavat svuj Magnat. On jsem nejvetsi Odborny Vsevedouci
Oni odríkávat Tím odríkávat svuj Magnát. On jsem nejvetší Odborný Vševedoucí
I odpovedeli: "Takto Pan tvuj del a On veru moudry je i vsevedouci
I odpověděli: "Takto Pán tvůj děl a On věru moudrý je i vševědoucí

Dagbani

Ka bɛ (Malaaikanim’ maa) yεli: “Lala ka a Duuma (Naawuni) yεli: “Achiika! Ŋuna n-nyɛ Yεmgoliŋga lana, Baŋda.”

Danish

De sagde Dermed sagde Deres Lord Han er mest Kloge Alvidende
Uw Heer heeft het zo gezegd," zeiden zij. "Voorzeker, Hij is de Alwijze, de Alwetende

Dari

فرشته‌ها گفتند: پروردگار تو این چینن گفته است، چون او باحکمتِ داناست

Divehi

އެ ملائكة ން ދެންނެވޫއެވެ. ކަމަނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީ އެފަދައިންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، حكيم ވަންތަ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Zo heeft jouw Heer het gezegd. Hij is de wijze, de wetende
De engelen zeiden: Dit zeide uw Heer; en waarlijk, hij is de Wijze, de Alwetende
Zij zeiden: "Zo heeft jouw Heer gesproken: voorwaar, Hij is de Alwijze, de Alwetende
Uw Heer heeft het zo gezegd,' zeiden zij. 'Voorzeker, Hij is de Alwijze, de Alwetende

English

but they said, ‘It will be so. This is what your Lord said, and He is the Wise, the All Knowing.’
They said: “Even so says your Lord. Surely, He is the All-Wise, the All-Knower.”
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge
They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower
They said: “So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing.”
They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing
They said, ´That is what your Lord says. He is the All-Wise, the All-Knowing.´
They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing
They said, “Even so, your Lord has spoken, and He is Full of Wisdom and Knowledge.” 30 (End of Part)
They said: that is what your Master said, indeed He is the wise, the knowledgeable
They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’
They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’
They said: "Thus has your Lord decreed. Surely He is the All-Wise, the All-Knowing
They said: "Thus says Allah, your Creator," "He it is, Who is indeed, AL- Hakim (the Wise), AL-Alim (the Omniscient)
(The angels) said (to the wife): “Thus has uttered your Nourisher-Sustainer! Without doubt He is All-Wise, All-Knowing,”
They said: Thus, spoke thy Lord. Truly, He is The Wise, The Knowing
They said, "Despite that, precisely! Your Lord has said that He is the Wisest, the most Aware
Said they, 'Thus says thy Lord, He is knowing, wise
They replied: "Thus has said your Lord: surely He is the Wise, the Knowledgeable
The angels answered, thus saith thy Lord: Verily He is the wise, the knowing
They said, "Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing
They said, "Thus saith thy Lord. He truly is the Wise, the Knowing
They said: "As/like that your Lord said, that He truly, He is the wise/judicious, the knowledgeable
They said: "So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing
They said, “Thus (it will be), says your Fosterer. He is certainly the Wise, the Knowing.”
They said, “Thus (it will be), says your Lord. He is certainly the Wise, the Knowing.”
They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing
They said, "Your Lord has said so! Indeed He is the One Most Wise, All-Knowing
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower
They said, “This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing.”
They answered: “Thus has thy Sustainer decreed; and, verily, He alone is truly wise, all- knowing!”
They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing
They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower
They said, .This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing
They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.”
They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.”
Such is the will of your Lord,‘ they said. ‘He surely is the Wise One, the All-knowing.‘
They said, “This is what your Lord said. Indeed, He is the All-Wise, the All-Knowing.”
They said, "Thus said your Lord; He is the All-Wise, the All-knowing
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower
They said, "Thus it is. Your Lord has so decreed. Behold, He, He alone is all-Wise, all-Knowing
They said, "Even so, your Lord has spoken: Verily, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem)
They said, 'Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing
They said, “Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.”
They said: "Even so did your Lord say. He is the Wise, the Aware
They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable
They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable
They said, “Thus has thy Lord decreed. Truly He is the Wise, the Knowing.”
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing
Such is the will of your Lord," they replied. "He is the Wise, the All Knowing
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge

Esperanto

Ili dir Tiel dir your Lord Li est plej Sagx Omniscient

Filipino

Sila (mga anghel) ay nagturing: “Kahit na, ang wika ng iyong Panginoon. Katotohanang Siya ay Tigib ng Karunungan, ang Puspos ng Kaalaman.”
Nagsabi sila: "Gayon nagsabi ng Panginoon mo; tunay na Siya ay ang Marunong, ang Maalam

Finnish

He sanoivat: »Sanomamme on Herraltasi, Hanen on totisesti viisaus ja tieto»
He sanoivat: »Sanomamme on Herraltasi, Hänen on totisesti viisaus ja tieto»

French

« C’est ce qu’a decrete ton Seigneur, repondirent-ils, c’est Lui le Sage et l’Omniscient. »
« C’est ce qu’a décrété ton Seigneur, répondirent-ils, c’est Lui le Sage et l’Omniscient. »
Ils dirent : "Ainsi a dit ton Seigneur. C’est Lui vraiment le Sage, l’Omniscient
Ils dirent : "Ainsi a dit ton Seigneur. C’est Lui vraiment le Sage, l’Omniscient
Ils dirent: «Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient»
Ils dirent: «Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient»
Ils dirent : « Ainsi en a decide ton Seigneur, Lui l’infiniment Sage, l’Omniscient. »
Ils dirent : « Ainsi en a décidé ton Seigneur, Lui l’infiniment Sage, l’Omniscient. »
Ils repondirent : « Ainsi en a decide ton Seigneur. Il est le Sage, l’Omniscient »
Ils répondirent : « Ainsi en a décidé ton Seigneur. Il est le Sage, l’Omniscient »

Fulah

Malaykaaji ɗi mbii ko hono nih Joom ma daali ko Kanko woni ñeeño Ganndo

Ganda

(Ba Malayika) ne bagamba nti bwekityo Mukama omulabirizi wo bwagambye anti mazima yye bulijjo, ye mugoba nsonga omumanyi ennyo

German

Sie sprachen: "Das ist so, aber dein Herr hat gesprochen. Wahrlich, Er ist der Allweise, der Allwissende
Sie sprachen: "Das ist so, aber dein Herr hat gesprochen. Wahrlich, Er ist der Allweise, der Allwissende
Sie sagten: «So hat dein Herr gesprochen. Er ist der, der weise ist und Bescheid weiß.»
Sie sagten: «So hat dein Herr gesprochen. Er ist der, der weise ist und Bescheid weiß.»
Sie sagten: "Solcherart sagte dein HERR. Gewiß, ER ist Der Allweise, Der Allwissende
Sie sagten: "Solcherart sagte dein HERR. Gewiß, ER ist Der Allweise, Der Allwissende
Sie sagten: "So hat (es) dein Herr gesagt. Gewiß, Er ist der Allweise und Allwissende
Sie sagten: "So hat (es) dein Herr gesagt. Gewiß, Er ist der Allweise und Allwissende
Sie sagten: So hat (es) dein Herr gesagt. Gewiß, Er ist der Allweise und Allwissende
Sie sagten: So hat (es) dein Herr gesagt. Gewiß, Er ist der Allweise und Allwissende

Gujarati

temane kahyum ham tara palanahare avi ja rite pharamavyum che. Ni:Sanka te tattavadarsi ane jananara che
tēmaṇē kahyuṁ hāṁ tārā pālanahārē āvī ja rītē pharamāvyuṁ chē. Ni:Śaṅka tē tattavadarśī anē jāṇanāra chē
તેમણે કહ્યું હાં તારા પાલનહારે આવી જ રીતે ફરમાવ્યું છે. નિ:શંક તે તત્તવદર્શી અને જાણનાર છે

Hausa

Suka ce: "Kamar haka Ubangijinki Ya faɗa. Lalle Shi, Shi ne Mai hikima, Mai ilmi
Suka ce: "Kamar haka Ubangijinki Ya faɗa. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai hikima, Mai ilmi
Suka ce: "Kamar haka Ubangijinki Ya faɗa. Lalle Shi, Shi ne Mai hikima, Mai ilmi
Suka ce: "Kamar haka Ubangijinki Ya faɗa. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai hikima, Mai ilmi

Hebrew

אמרו ״כה אמר ריבונך, כי הוא החכם והיודע
אמרו":כה אמר ריבונך, כי הוא החכם והיודע

Hindi

unhonne kahaah isee prakaar, tere paalanahaar ne kaha hai. vaastav mein, vah sab gun aur sab kuchh jaanane vaala hai
उन्होंने कहाः इसी प्रकार, तेरे पालनहार ने कहा है। वास्तव में, वह सब गुण और सब कुछ जानने वाला है।
unhonne kaha, "aisee hee tere rab ne kaha hai. nishchay hee vah bada tatvadarshee, gyaanavaan hai.
उन्होंने कहा, "ऐसी ही तेरे रब ने कहा है। निश्चय ही वह बड़ा तत्वदर्शी, ज्ञानवान है।
ladaka kyon kar hoga farishte bole tumhaare paravaradigaar ne yoon hee pharamaaya hai vah beshak hikamat vaala vaaqifakaar hai
लड़का क्यों कर होगा फ़रिश्ते बोले तुम्हारे परवरदिगार ने यूँ ही फरमाया है वह बेशक हिकमत वाला वाक़िफ़कार है

Hungarian

Ok azt mondtak: Igy mondta a te Urad. Mert O a Bolcs es a Mindent Tudo." Guz" 27. Hizb
Ők azt mondták: Így mondta a te Urad. Mert Ő a Bölcs és a Mindent Tudó." Guz" 27. Hizb

Indonesian

Mereka berkata, "Demikianlah Tuhanmu berfirman. Sungguh, Dialah Yang Mahabijaksana, Maha Mengetahui
(Mereka berkata, "Demikianlah) sebagaimana perkataan kami tentang berita gembira ini (Rabbmu memfirmankan". Sesungguhnya Dialah Yang Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya (lagi Maha Mengetahui) tentang makhluk-Nya
Mereka berkata, "Demikianlah Tuhan-mu memfirmankan. " Sesungguhnya Dia-lah yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui
Mereka berkata, "Begitulah ketentuan Tuhanmu. Sesungguhnya Dia Mahabijaksana dalam menentukan segala sesuatu, lagi Maha Mengetahui
Mereka berkata, "Demikianlah Tuhanmu berfirman. Sungguh, Dialah Yang Mahabijaksana, Maha Mengetahui.”
Mereka berkata, “Demikianlah Tuhanmu berfirman. Sungguh, Dialah Yang Mahabijaksana, Maha Mengetahui.”

Iranun

Pitharo iran: Manaya dun man, so Pitharo o Kandnan ka Mata-an! A Sukaniyan na Sukaniyan so Maongangun, a Mata-o

Italian

Dissero: “Cosi ha comandato il tuo Signore. In verita Egli e il Saggio, il Sapiente”
Dissero: “Così ha comandato il tuo Signore. In verità Egli è il Saggio, il Sapiente”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Anata no omo ga ko ose rareta nodesu. Hontoni kare wa eimei ni shite zenchi de ara remasu
Kare-ra wa itta. `Anata no omo ga kō ōse rareta nodesu. Hontōni kare wa eimei ni shite zenchi de ara remasu
かれらは言った。「あなたの主がこう仰せられたのです。本当にかれは英明にして全知であられます。」

Javanese

Para dhayohe padha mangsuli, "Sampun mekaten pangandikanipun Pangeran panjenengan (sampun mesthi kelampahan) Allah punika Maha Wicaksana tur Nguningani samu kawis
Para dhayohe padha mangsuli, "Sampun mekaten pangandikanipun Pangeran panjenengan (sampun mesthi kelampahan) Allah punika Maha Wicaksana tur Nguningani samu kawis

Kannada

avara patniyu munde bandu accariyinda tanna mukhakke kai ittu, ‘‘banjeyagiruva vrd'dhege (maguvaguvude)?’’ Endaru
avara patniyu munde bandu accariyinda tanna mukhakke kai iṭṭu, ‘‘ban̄jeyāgiruva vr̥d'dhege (maguvāguvudē)?’’ Endaru
ಅವರ ಪತ್ನಿಯು ಮುಂದೆ ಬಂದು ಅಚ್ಚರಿಯಿಂದ ತನ್ನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಕೈ ಇಟ್ಟು, ‘‘ಬಂಜೆಯಾಗಿರುವ ವೃದ್ಧೆಗೆ (ಮಗುವಾಗುವುದೇ)?’’ ಎಂದರು

Kazakh

Olar: "Osılaysa Rabbın buyırdı. Oytkeni Ol, asa dana, tolıq bilwsi" desti
Olar: "Osılayşa Rabbıñ buyırdı. Öytkeni Ol, asa dana, tolıq bilwşi" desti
Олар: "Осылайша Раббың бұйырды. Өйткені Ол, аса дана, толық білуші" десті
Olar / peristeler / : «Rabbın osılay dep ayttı. Aqiqatında Ol al-Xakim / asa Dana / , al-’Alim / barin Bilwsi / », - dedi
Olar / perişteler / : «Rabbıñ osılay dep ayttı. Aqïqatında Ol äl-Xakïm / asa Dana / , äl-’Alïm / bärin Bilwşi / », - dedi
Олар / періштелер / : «Раббың осылай деп айтты. Ақиқатында Ол әл-Хаким / аса Дана / , әл-’Алим / бәрін Білуші / », - деді

Kendayan

Iaka’koa bakata “ampakoalah Tuhan bapirman. Sungguh, Ia lah nang Mah bijaksana, Maha nau’an

Khmer

puokke ban pol tha noh haey del mcheasa robsa anak ban mean bantoul noh . pitabrakd nasa trong mha ktebandet mha doeng
ពួកគេបានពោលថាៈ នោះហើយដែលម្ចាស់របស់អ្នកបាន មានបន្ទូលនោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាគតិបណ្ឌិត មហាដឹង។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Uko ni ko Nyagasani wawe yavuze. Mu by’ukuri, ni Ushishoza, Umumenyi uhebuje
Baravuga bati “Uko ni ko Nyagasani wawe yavuze. Mu by’ukuri ni Nyirubugenge buhambaye, Umumenyi uhebuje.”

Kirghiz

«Rabbiŋ usunday dedi. Al Bir Ozu gana Daanısman, Biluucu» -desti (peristeler)
«Rabbiŋ uşunday dedi. Al Bir Özü gana Daanışman, Bilüüçü» -deşti (perişteler)
«Раббиң ушундай деди. Ал Бир Өзү гана Даанышман, Билүүчү» -дешти (периштелер)

Korean

geudeul-eun junimkkeseo geuleohge mal sseum-i iss-eoss-euni sillo geubun-eun jihye wa asim-eulo chungmanhasim-ila daedabhayeossdeola
그들은 주님께서 그렇게 말 씀이 있었으니 실로 그분은 지혜 와 아심으로 충만하심이라 대답하였더라
geudeul-eun junimkkeseo geuleohge mal sseum-i iss-eoss-euni sillo geubun-eun jihye wa asim-eulo chungmanhasim-ila daedabhayeossdeola
그들은 주님께서 그렇게 말 씀이 있었으니 실로 그분은 지혜 와 아심으로 충만하심이라 대답하였더라

Kurdish

فریشته‌کان وتیان: ئه‌وه‌فه‌رمانی په‌روه‌ردگارته‌و ئه‌و زاتێکی دانا و زانایه
(فریشتەکان) ووتیان پەروەردگارت وای فەرمووە بێگومان ھەر خوا کار بەجێ وزانایە

Kurmanji

Gotin: "Perwerdekare te wuha gotiye. Beguman ew, hikmetdare zana her ew e
Gotin: "Perwerdekarê te wuha gotiye. Bêguman ew, hîkmetdarê zana her ew e

Latin

They dictus Sic dictus tuus Dominus. He est the Multus Wise Omniscient

Lingala

Balobi: Lolenge wana nde Nkolo nayo alobi. Ya soló, ye azali moyebi atonda na bwanya

Luyia

Macedonian

„Така одреди Господарот твој“ – рекоа тие – „Тој е Мудар и Сезнаен.“
Rekoa: “Ete, taka rece Gospodarot tvoj. On, navistina, e Mudar i Znalec
Rekoa: “Ete, taka reče Gospodarot tvoj. On, navistina, e Mudar i Znalec
Рекоа: “Ете, така рече Господарот твој. Он, навистина, е Мудар и Зналец

Malay

Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu berfirman, (kami hanya menyampaikan sahaja); Sesungguhnya Dia lah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

avar (dutanmar) parannu: aprakaram tanneyakunnu ninre raksitav parannirikkunnat‌. tirccayayum avan tanneyakunnu yuktimanum jnaniyum ayittullavan
avar (dūtanmār) paṟaññu: aprakāraṁ tanneyākunnu ninṟe rakṣitāv paṟaññirikkunnat‌. tīrccayāyuṁ avan tanneyākunnu yuktimānuṁ jñāniyuṁ āyiṭṭuḷḷavan
അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) പറഞ്ഞു: അപ്രകാരം തന്നെയാകുന്നു നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു യുക്തിമാനും ജ്ഞാനിയും ആയിട്ടുള്ളവന്‍
avar (dutanmar) parannu: aprakaram tanneyakunnu ninre raksitav parannirikkunnat‌. tirccayayum avan tanneyakunnu yuktimanum jnaniyum ayittullavan
avar (dūtanmār) paṟaññu: aprakāraṁ tanneyākunnu ninṟe rakṣitāv paṟaññirikkunnat‌. tīrccayāyuṁ avan tanneyākunnu yuktimānuṁ jñāniyuṁ āyiṭṭuḷḷavan
അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) പറഞ്ഞു: അപ്രകാരം തന്നെയാകുന്നു നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു യുക്തിമാനും ജ്ഞാനിയും ആയിട്ടുള്ളവന്‍
avar ariyiccu: "ate, annane sambhavikkumenn ninre nathan ariyiccirikkunnu. avan yuktimanum abhijnanum tanne; tircca.”
avar aṟiyiccu: "ate, aṅṅane sambhavikkumenn ninṟe nāthan aṟiyiccirikkunnu. avan yuktimānuṁ abhijñanuṁ tanne; tīrcca.”
അവര്‍ അറിയിച്ചു: "അതെ, അങ്ങനെ സംഭവിക്കുമെന്ന് നിന്റെ നാഥന്‍ അറിയിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍ യുക്തിമാനും അഭിജ്ഞനും തന്നെ; തീര്‍ച്ച.”

Maltese

Qalu(lha l-mistednin): 'Hekk qal Sidek (li se jigrijt Huwa l- Għaref, li jaf kollox)
Qalu(lha l-mistednin): 'Hekk qal Sidek (li se jiġrijt Huwa l- Għaref, li jaf kollox)

Maranao

Pitharo iran: "Manaya dn man, so pitharo o Kadnan ka mataan! a Skaniyan na Skaniyan so Mawngangn, a Matao

Marathi

Te mhanale ki hoya, tumacya palanakartya (allaha) ne aseca pharmavile ahe. Nihsansaya, to hikamasali ani jananara ahe
Tē mhaṇālē kī hōya, tumacyā pālanakartyā (allāha) nē asēca pharmāvilē āhē. Niḥsanśaya, tō hikamaśālī āṇi jāṇaṇārā āhē
३०. ते म्हणाले की होय, तुमच्या पालनकर्त्या (अल्लाह) ने असेच फर्माविले आहे. निःसंशय, तो हिकमशाली आणि जाणणारा आहे

Nepali

uniharule bhane ho yastai nai timro palanakartako adesa cha. Nihsandeha u bado tatvadarsi ra jnanavana cha
unīharūlē bhanē hō yastai nai timrō pālanakartākō ādēśa cha. Niḥsandēha ū baḍō tatvadarśī ra jñānavāna cha
उनीहरूले भने हो यस्तै नै तिम्रो पालनकर्ताको आदेश छ । निःसंदेह ऊ बडो तत्वदर्शी र ज्ञानवान छ ।

Norwegian

De sa: «Sa sier Herren! Han er den Vise, den Allvitende.»
De sa: «Så sier Herren! Han er den Vise, den Allvitende.»

Oromo

(Ibraahiim) ni jedhe: “Yaa ergamootaa! Dhimmi keessan maali?”

Panjabi

Unham ne akhi'a ki tere raba ne ajiha hi farama'i'a hai. Besaka uha takatavara ate hikamata vala hai
Unhāṁ nē ākhi'ā ki tērē raba nē ajihā hī faramā'i'ā hai. Bēśaka uha tākatavara atē hikamata vālā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਹਿਕਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

گفتند: پروردگار تو اينچنين گفته است. و او حكيم و داناست
گفتند: پروردگارت چنين گفته است. همانا او حكيم داناست
[فرشتگان‌] گفتند پروردگارت چنین فرموده است، که او فرزانه داناست‌
(فرشتگان) گفتند: «پروردگار تو این چنین فرموده است، و بی‌گمان او حکیم داناست»
گفتند: پروردگارت چنین گفته است؛ یقیناً او حکیم و داناست
[فرشتگان] گفتند: «پروردگارت اینچنین فرموده است؛ و بی‌گمان، او حکیمِ داناست»
فرشتگان گفتند: خدای تو چنین فرموده که او به مصالح خلق آگاه و (به حال بندگان) داناست
گفتند چنین است گفتار پروردگارت که او است همانا حکیمی دانا
گفتند: «پروردگارت چنين فرموده است. او خود حكيم داناست.»
گفتند: «پروردگارت چنین فرموده است. او، (هم)او حکیمی بس داناست.»
گفتند: «پروردگار تو این‌گونه گفته و البتّه او حکیم و داناست.»
فرشتگان گفتند: همان گونه خواهد بود که گفتیم. پروردگارت دستور فرموده است (و قطعاً چنین خواهد شد). او (کارهایش) دارای حکمت، و آگاه (از هر چیز) است
گفتند: «پروردگارت چنین گفته است، و او حکیم و داناست!»
گفتند: پروردگار تو چنين گفته است، كه اوست با حكمت و دانا
(فرشتگان) گفتند: «پروردگارتو این چنین فرموده است, وبی گمان او حکیم داناست»

Polish

I rzekli: "Tak powiedział twoj Pan. Zaprawde, On jest Madry, Wszechwiedzacy
I rzekli: "Tak powiedział twój Pan. Zaprawdę, On jest Mądry, Wszechwiedzący

Portuguese

Disseram: "Assim, teu Senhor disse. Por certo, Ele e O Sabio, O Onisciente
Disseram: "Assim, teu Senhor disse. Por certo, Ele é O Sábio, O Onisciente
Disseram-lhe: Assim prescreveu teu Senhor, porque Ele e o Prudente, o Sapientissimo
Disseram-lhe: Assim prescreveu teu Senhor, porque Ele é o Prudente, o Sapientíssimo

Pushto

دوى وویل: همداسې ستا رب ویلي دي، بېشكه هم هغه ښه حكمت والا، ښه پوه دى
دوى وویل: همداسې ستا رب ویلي دي، بېشكه هم هغه ښه حكمت والا، ښه پوه دى

Romanian

Ei spusera: “Domnul tau a spus astfel. El este Inteleptul, Stiutorul
Ei spuseră: “Domnul tău a spus astfel. El este Înţeleptul, Ştiutorul
Ei spune Tamâie spune vostri Domnitor. El exista a Multi(multe) Întelept Omniscient
Dar ei au zis: "Aºa a grait Domnul tau ºi El este Inþelept [ºi] Atoateºtiutor [Al-Hakim, Al-´Alim]
Dar ei au zis: "Aºa a grãit Domnul tãu ºi El este Înþelept [ºi] Atoateºtiutor [Al-Hakim, Al-´Alim]

Rundi

Nabo bamwishura bati:- egome, nuko nyene n’uko Umuremyi wawe yabivuze, mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubuhizi ifise n’ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Ei spusera: “Domnul tau a spus astfel. El este Inteleptul, Stiutorul
Сказали они [ангелы]: «Так [как мы сообщили тебе] говорит твой Господь: ведь поистине Он – Мудрый (Который каждой вещи и событию устанавливает свое место), Всезнающий (Который знает что лучше для Его рабов)!»
Oni skazali: «Tak skazal tvoy Gospod'. On - Mudryy, Znayushchiy»
Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий»
Oni skazali: "Tak skazal Gospod' tvoy; istinno, On mudryy, znayushchiy
Они сказали: "Так сказал Господь твой; истинно, Он мудрый, знающий
Skazali oni: "Tak govorit tvoy Gospod': ved' On - mudryy, znayushchiy
Сказали они: "Так говорит твой Господь: ведь Он - мудрый, знающий
Oni skazali: "Tak povelel tvoy Gospod'. Ved' On - mudryy, znayushchiy
Они сказали: "Так повелел твой Господь. Ведь Он - мудрый, знающий
Togda angely otvetili yey: "Tak reshil tvoy Gospod'. Ved' On mudr vo vsekh Svoikh resheniyakh i vseznayushch - ot Nego nichto ne skroyetsya
Тогда ангелы ответили ей: "Так решил твой Господь. Ведь Он мудр во всех Своих решениях и всезнающ - от Него ничто не скроется
(Na chto) otvetili oni: "Tak govorit Gospod' vash, A On, poistine, i mudrosti, i znaniya ispolnen
(На что) ответили они: "Так говорит Господь ваш, А Он, поистине, и мудрости, и знания исполнен

Serbian

“Тако је одредио твој Господар“, рекоше они, „Он је Мудри и Свезнајући.“

Shona

Ivo ndokuti: “Ndizvo zvataurwa naTenzi vako. Zvirokwazvo, vane hungwaru hwese, vanoziva zvese.”

Sindhi

چيائون ته ائين ئي تنھنجي پالڻھار فرمايو آھي، ڇوته اُھو حِڪمت وارو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

eyata ovun “me andamatama obage deviyan pavasanneya. niyata vasayenma ohu itamat gnanavantayeku ha (siyalla) hondin dannekuda vanneya” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “mē andamaṭama obagē deviyan pavasannēya. niyata vaśayenma ohu itāmat gnānavantayeku hā (siyalla) hon̆din dannekuda vannēya” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “මේ අන්දමටම ඔබගේ දෙවියන් පවසන්නේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉතාමත් ඥානවන්තයෙකු හා (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකුද වන්නේය” යයි පැවසූහ
“numbalage paramadhipati pævasuve elesaya. niyata vasayenma ohu sarva gnani maha pragnavantayaya.” yæyi ovuhu pævasuha
“num̆balāgē paramādhipati pævasuvē elesaya. niyata vaśayenma ohu sarva gnānī mahā pragnāvantayāya.” yæyi ovuhu pævasūha
“නුඹලාගේ පරමාධිපති පැවසුවේ එලෙසය. නියත වශයෙන්ම ඔහු සර්ව ඥානී මහා ප්‍රඥාවන්තයාය.” යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said Thus said tvoj Lord He bol the Vela Wise Omniscient

Somali

Waxay yidhaahdeen: Sidaas buu leeyahay Rabbigaa. Hubaal, waa Isaga Xakiimka ,Wax kasta Ogaha ah
waxayna ku dheheen xaalku waa saas, Eebahaaga falkasan ee waxwalba og yaa yidhi
waxayna ku dheheen xaalku waa saas, Eebahaaga falkasan ee waxwalba og yaa yidhi

Sotho

Baeti ba re: “Leha ho le joalo, ho rialo Mong`a hau. Ruri! Ke Eena Ea Seli, Ea Tsebang.”

Spanish

Le dijeron: Asi lo ha decretado tu Senor, y El es Sabio, Omnisciente
Le dijeron: Así lo ha decretado tu Señor, y Él es Sabio, Omnisciente
Le respondieron: «Asi lo ha dicho tu Senor. En verdad, El es el Sabio, elOmnisciente»
Le respondieron: «Así lo ha dicho tu Señor. En verdad, Él es el Sabio, elOmnisciente»
Le respondieron: “Asi lo ha dicho tu Senor. En verdad, El es el Sabio, el Omnisciente”
Le respondieron: “Así lo ha dicho tu Señor. En verdad, Él es el Sabio, el Omnisciente”
Dijeron: «Asi ha dicho tu Senor. Es El el Sabio, el Omnisciente»
Dijeron: «Así ha dicho tu Señor. Es Él el Sabio, el Omnisciente»
Respondieron: “¡Asi lo ha decretado tu Sustentador; y, ciertamente, solo El es realmente sabio, omnisciente!”
Respondieron: “¡Así lo ha decretado tu Sustentador; y, ciertamente, sólo Él es realmente sabio, omnisciente!”
Le dijeron: "Asi lo ha decretado tu Senor, y El es el Sabio, el que lo sabe todo
Le dijeron: "Así lo ha decretado tu Señor, y Él es el Sabio, el que lo sabe todo
Ellos dijeron: «Asi lo ha dicho tu Senor. En verdad, El es el Mas sabio, Quien todo lo conoce.»
Ellos dijeron: «Así lo ha dicho tu Señor. En verdad, Él es el Más sabio, Quien todo lo conoce.»

Swahili

Malaika wa Mwenyezi Mungu wakamwambia, «Hivyo ndivyo Alivyosema Mola wako kama tulivyokwambia. Na Yeye Muweza wa hilo, hapana la ajabu kutokana na uweza Wake. Hakika Yeye, Aliyetakasika na kutukuka, Ndiye Mwenyew hekima Anayeviweka vitu mahali pake, Ndiye Mwenye kuyajua maslahi ya waja Wake
Wakasema: Ndivyo vivyo hivyo alivyo sema Mola wako Mlezi. Hakika Yeye ni Mwenye hikima na Mwenye kujua

Swedish

De svarade: "Sa har din Herre beslutat. Han ar den Allvise, den Allvetande
De svarade: "Så har din Herre beslutat. Han är den Allvise, den Allvetande

Tajik

Guftand: «Parvardigori tu incunin guftaast. Va u hakimu donost!»
Guftand: «Parvardigori tu incunin guftaast. Va ū hakimu donost!»
Гуфтанд: «Парвардигори ту инчунин гуфтааст. Ва ӯ ҳакиму доност!»
Maloikaho ʙarojas guftand: «Parvardigori tu hamcunin farmudaast on ci ʙa tu xaʙar dodaem va U ʙar har ci qodir ast, pas dar qudrati U ta'accuʙe nst. Va haroina, U hakim ast hama asjoro ʙa hikmati xud dar cojas meguzorad va ʙa soistagii ʙandagonas donost!»
Maloikaho ʙarojaş guftand: «Parvardigori tu hamcunin farmudaast on cī ʙa tu xaʙar dodaem va Ū ʙar har cī qodir ast, pas dar qudrati Ū ta'aççuʙe nst. Va haroina, Ū hakim ast hama aşjoro ʙa hikmati xud dar çojaş meguzorad va ʙa şoistagii ʙandagonaş donost!»
Малоикаҳо барояш гуфтанд: «Парвардигори ту ҳамчунин фармудааст он чӣ ба ту хабар додаем ва Ӯ бар ҳар чӣ қодир аст, пас дар қудрати Ӯ таъаҷҷубе нст. Ва ҳароина, Ӯ ҳаким аст ҳама ашёро ба ҳикмати худ дар ҷояш мегузорад ва ба шоистагии бандагонаш доност!»
[Faristagon] guftand: «Parvardigorat cunin farmudaast; va ʙe gumon, U hakimu donost»
[Fariştagon] guftand: «Parvardigorat cunin farmudaast; va ʙe gumon, Ū hakimu donost»
[Фариштагон] гуфтанд: «Парвардигорат чунин фармудааст; ва бе гумон, Ӯ ҳакиму доност»

Tamil

atarkavarkal, ‘‘ivvare, umatu iraivan kurukiran. Niccayamaka avantan mika nanamullavan, anaittaiyum nankarintavan avan'' enrarkal
ataṟkavarkaḷ, ‘‘ivvāṟē, umatu iṟaivaṉ kūṟukiṟāṉ. Niccayamāka avaṉtāṉ mika ñāṉamuḷḷavaṉ, aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ āvāṉ'' eṉṟārkaḷ
அதற்கவர்கள், ‘‘இவ்வாறே, உமது இறைவன் கூறுகிறான். நிச்சயமாக அவன்தான் மிக ஞானமுள்ளவன், அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன் ஆவான்'' என்றார்கள்
(arivu mikka putalvar pirappar enru;)"ivvare um iraivan kurinan, niccayamaka avan nanam mikkavan; (yavarraiyum,) nankarintavan" enru kurinarkal
(aṟivu mikka putalvar piṟappār eṉṟu;)"ivvāṟē um iṟaivaṉ kūṟiṉāṉ, niccayamāka avaṉ ñāṉam mikkavaṉ; (yāvaṟṟaiyum,) naṉkaṟintavaṉ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அறிவு மிக்க புதல்வர் பிறப்பார் என்று;) "இவ்வாறே உம் இறைவன் கூறினான், நிச்சயமாக அவன் ஞானம் மிக்கவன்; (யாவற்றையும்,) நன்கறிந்தவன்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Фәрештәләр әйттеләр: "Без әйткәнчә Раббың Аллаһ әйтте, тәхкыйк Ул – Аллаһ эшне белеп эшләүче вә һәрнәрсәне белүче", – дип

Telugu

varannaru: "Ni prabhuvu ilage annadu! Niscayanga, ayana mahavivekavantudu, sarvajnudu
vārannāru: "Nī prabhuvu ilāgē annāḍu! Niścayaṅgā, āyana mahāvivēkavantuḍu, sarvajñuḍu
వారన్నారు: "నీ ప్రభువు ఇలాగే అన్నాడు! నిశ్చయంగా, ఆయన మహావివేకవంతుడు, సర్వజ్ఞుడు
“అవును, ఇలాగే జరుగుతుందని నీ ప్రభువు సెలవిచ్చాడు. నిశ్చయంగా ఆయన వివేకవంతుడు, సర్వం తెలిసినవాడు” అని వారన్నారు

Thai

phwk khea klaw wa chen nan hæla phracea khxng thex di tras wi chen nan thæcring phraxngkh pen phuthrng pricha yan phuthrng rxbru semx
phwk k̄heā kl̀āw ẁā chèn nận h̄æla phracêā k̄hxng ṭhex dị̂ trạs̄ wị̂ chèn nận thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄emx
พวกเขากล่าวว่า เช่นนั้นแหละพระเจ้าของเธอได้ตรัสไว้เช่นนั้น แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้เสมอ
phwk khea klaw wa chen nan hæla phracea khxng thex di tras wi chen nan thæcring phraxngkh pen phuthrng pricha yan phuthrng rxbru semx
phwk k̄heā kl̀āw ẁā chèn nận h̄æla phracêā k̄hxng ṭhex dị̂ trạs̄ wị̂ chèn nận thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄emx
พวกเขากล่าวว่า เช่นนั้นแหละพระเจ้าของเธอได้ตรัสไว้เช่นนั้น แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้เสมอ

Turkish

Onlar, bu, boyle dediler, Rabbin boyle dedi; suphe yok ki o, bir hukum ve hikmet sahibidir ki her seyi bilir
Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sahibidir ki her şeyi bilir
Onlar: "Bu boyledir. Rabbin soylemistir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler
Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler
Dediler ki: "Oyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Cunku O, hukum ve hikmet sahibidir, bilendir
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir
Onlar dediler ki: “- Is, sana dedigimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Subhesiz ki O, Hakim’dir, Alim’dir.”
Onlar dediler ki: “- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm’dir, Alîm’dir.”
Onlar: «Bu boyledir. Rabbin buyurdu. Suphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler
Onlar: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler
Melekler: "Bu boyledir, Rabbin soylemistir; dogrusu O, Hakim olandır, bilendir" dediler
Melekler: "Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir" dediler
Misafir melekler: "Evet bu boyledir. Rabbin boyle buyurdu. Gercekten O hukum ve hikmet sahibidir. Herseyi hakkiyla bilir." dediler
Misafir melekler: "Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herseyi hakkiyla bilir." dediler
Onlar: "Bu boyledir. Rabbin soylemistir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler
Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler
Dediler ki, "Rabbin boyle soylemistir. O Bilgedir, Bilendir
Dediler ki, "Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir
Misafir melekler: "Evet bu boyledir. Rabbin boyle buyurdu. Gercekten O hukum ve hikmet sahibidir. Herseyi hakkıyla bilir." dediler
Misafir melekler: "Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir." dediler
Onlar: «Oyle, Rabbin buyurdu. Suphesiz hikmet sahibi O, herseyi bilen O.» dediler
Onlar: «Öyle, Rabbin buyurdu. Şüphesiz hikmet sahibi O, herşeyi bilen O.» dediler
Misafir melekler: «Evet bu boyledir. Rabbin boyle buyurdu. Gercekten O hukum ve hikmet sahibidir. Herseyi hakkıyla bilir.» dediler
Misafir melekler: «Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir.» dediler
Dediler ki: «Rabb´in boyle dedi. O, hukum ve hikmet sahibidir, bilendir.»
Dediler ki: «Rabb´in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»
Dediler ki: "Oyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Cunku O, hukum ve hikmet sahibidir, bilendir
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir
Onlar «oyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Cunku O, asıl hukum ve hikmet saahibi olan, (hersey´i) hakkıyle bilen odur» dediler
Onlar «öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukûm ve hikmet saahibi olan, (herşey´i) hakkıyle bilen odur» dediler
Onlar: Bu, boyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler
Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler
“Senin Rabbinin buyurdugu sey iste budur.” dediler. Muhakkak ki O; Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibidir), Alim´dir
“Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur.” dediler. Muhakkak ki O; Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm´dir
Kalu kezaliki kale rabbuk innehu huvel hakimul alim
Kalu kezaliki kale rabbuk innehu huvel hakimul alim
Kalu kezaliki kale rabbuk(rabbuki), innehu huvel hakimul alimu
Kâlû kezâliki kâle rabbuk(rabbuki), innehu huvel hakîmul alîmu
Onlar: "Rabbin boyle buyurdu; ve suphesiz yalnız O´dur hikmet sahibi olan, her seyi bilen!" dediler
Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O´dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler
kalu kezaliki kale rabbuk. innehu huve-lhakimu-l`alim
ḳâlû keẕâliki ḳâle rabbük. innehû hüve-lḥakîmü-l`alîm
Onlar da "Rabbin boyle buyurdu; O, hikmet sahibidir ve her seyi hakkıyla bilendir" demislerdi
Onlar da "Rabbin böyle buyurdu; O, hikmet sahibidir ve her şeyi hakkıyla bilendir" demişlerdi
Dediler ki: -Rabbin boyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir
Dediler ki: -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir
Dediler ki: Rabbin boyle buyurdu. Muhakkak ki O, Hakim'dir, Alim'dir
Dediler ki: Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, Hakim'dir, Alim'dir
Onlar, hanımına: “Evet, Rabbin boyle buyurdu, dediler. O, tam hukum ve hikmet sahibidir, her seyi hakkıyla bilir.”
Onlar, hanımına: “Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.”
Dediler ki: "Rabbin boyle dedi. O, hukum ve hikmet sahibidir, bilendir
Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir
Dediler ki: «Oyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Cunku O, hukum ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»
Dediler ki: «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»
Dediler ki: "Rabbin boyle buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim'dir, Alim'dir
Dediler ki: "Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O; Hakîm'dir, Alîm'dir
Dediler ki: "Rabbin oyle buyurmustur. Hukum ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur
Dediler ki: "Rabbin oyle buyurmustur. Hukum ve hikmet sahibi O´dur, en iyisini bilen de O´dur
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O´dur, en iyisini bilen de O´dur
Dediler ki: "Rabbin oyle buyurmustur. Hukum ve hikmet sahibi O´dur, en iyisini bilen de O´dur
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O´dur, en iyisini bilen de O´dur

Twi

Wͻ’kaa sε: “Saa ara na wo Wura Nyankopͻn aka. Nokorε sε Ɔne Onyansafoͻ no, Ɔne Onimdefoͻ no

Uighur

ئۇلار: «پەرۋەردىگارىڭ شۇنداق دېدى. ئۇ ھەقىقەتەن ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر» دېدى
ئۇلار: «پەرۋەردىگارىڭ شۇنداق دېدى. ئۇ ھەقىقەتەن ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر» دېدى

Ukrainian

Вони відповіли: «Так сказав Господь твій. Воістину, Він — Мудрий, Всезнаючий!»
Vony skazaly, 'Takym "chynom skazaly vashoho Lorda. Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Mudryy, Omniscient
Вони сказали, 'Таким "чином сказали вашого Лорда. Він являє собою Найбільш Мудрий, Omniscient
Vony vidpovily: «Tak skazav Hospodʹ tviy. Voistynu, Vin — Mudryy, Vseznayuchyy!»
Вони відповіли: «Так сказав Господь твій. Воістину, Він — Мудрий, Всезнаючий!»
Vony vidpovily: «Tak skazav Hospodʹ tviy. Voistynu, Vin — Mudryy, Vseznayuchyy
Вони відповіли: «Так сказав Господь твій. Воістину, Він — Мудрий, Всезнаючий

Urdu

Unhon ne kaha “yahi kuch farmaya hai tere Rubb ne. Woh hakeem hai aur sab kuch jaanta hai
انہوں نے کہا "یہی کچھ فرمایا ہے تیرے رب نے، وہ حکیم ہے اور سب کچھ جانتا ہے
انہوں نے کہا تیرے رب نے یونہی فرمایا ہے بے شک وہ حکمت والا دانا ہے
(انہوں نے) کہا (ہاں) تمہارے پروردگار نے یوں ہی فرمایا ہے۔ وہ بےشک صاحبِ حکمت (اور) خبردار ہے
وہ بولے یوں ہی کہا تیرے رب نے وہ جو ہے وہی ہے حکمت والا خبردار [۲۱]
انہوں نے کہا! تمہارے پروردگار نے ایسا ہی کہا ہے بےشک وہ بڑا علیم و حکیم ہے۔
Unhon ney kaha han teray perwerdigar ney issi tarah farmaya hai. be-shakwoh hakeem-o-aleem hai
انہوں نے کہا ہاں تیرے پروردگار نے اسی طرح فرمایا ہے، بیشک وه حکیم وعلیم ہے
unhone kaha haan tere parvardigaar ne isi tarah farmaaya hai, beshak wo hakeem aur aleem hai
انہوں نے کہا ایسا ہی تیرے رب نے فرمایا ہے ۔ بےشک وہی بڑا دانا سب کچھ جاننے والا ہے
(فرشتوں نے) کہا: ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے۔ بیشک وہ بڑی حکمت والا بہت علم والا ہے
مہمانوں نے کہا : تمہارے پروردگار نے ایسا ہی فرمایا ہے۔ یقین جانو وہی ہے جو بڑی حکمت کا، بڑے علم کا مالک ہے۔
ان لوگوں نے کہا یہ ایسا ہی ہوگا یہ تمہارے پروردگار کا ارشاد ہے وہ بڑی حکمت والا اور ہر چیز کا جاننے والا ہے

Uzbek

Улар: «Сенинг Роббинг шундай деди. Албатта, Унинг Ўзи Ҳакийм ва Алиймдир», дедилар
Улар айтдилар: «Парвардигоринг мана шундай деди. Албатта Унинг Ўзигина ҳикмат ва билим Соҳибидир»
Улар: «Сенинг Роббинг шундай деди. Албатта, Унинг Ўзи ўта ҳаким ва ўта билувчидир», дедилар

Vietnamese

Ho đap: “Thuong Đe (Đang Chu Te) cua nu đa truyen đung nhu the. Boi vi Ngai la Đang Rat Cao Minh, Toan Tri, Biet (het tat ca)
Họ đáp: “Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của nữ đã truyền đúng như thế. Bởi vì Ngài là Đấng Rất Cao Minh, Toàn Tri, Biết (hết tất cả)
Ho noi: “Thuong Đe cua nguoi đa truyen đung nhu the. Qua that, Ngai la Đang Cao Minh, Đang Toan Tri.”
Họ nói: “Thượng Đế của ngươi đã truyền đúng như thế. Quả thật, Ngài là Đấng Cao Minh, Đấng Toàn Tri.”

Xhosa

Zathi zona: Itsho njalo ke iNkosi yakho; inene yona nguSolubabalo, uSolwazi

Yau

Wanganyao watite: “Iyyoyopeyo (tim’beleche mwam’belelemo), Ambuje wenu (Allah) niyatite, chisimu Walakweo ni Walunda lwakusokoka, Wakumanyilila nnope.”
Ŵanganyao ŵatite: “Iyyoyopeyo (tim’beleche mwam’belelemo), Ambuje ŵenu (Allah) niyatite, chisimu Ŵalakweo ni Ŵalunda lwakusokoka, Ŵakumanyilila nnope.”

Yoruba

Won so pe: "Bayen ni Oluwa re so. Dajudaju Oun ni Ologbon, Onimo
Wọ́n sọ pé: "Báyẹn ni Olúwa rẹ sọ. Dájúdájú Òun ni Ọlọ́gbọ́n, Onímọ̀

Zulu