Achinese

Teuma peurumoh nabi Ibrahim Oh geudeungo nyan karu geuh leupah Geupoh-poh muka geukheun peue haba Lon nyoe ka tuha peue nyan tapeugah Lon nyoe ka tuha lom pih lon male

Afar

Tokkel Kay barrá woh toobe waqdi qawitak temeeteeh, fooca isik tootokeeh, anu idaltô maxalayto kinniyok mannal xalaa itte

Afrikaans

Toe het sy vrou gekom en, in verbystering, het sy haar gesig geslaan en gesê: ’n Onvrugbare, bejaarde vrou

Albanian

Kurse gruaja e tij u paraqit duke klithur e gervishur fytyren, “Valle, a une – tha nje plake shterpe!”
Kurse gruaja e tij u paraqit duke klithur e gërvishur fytyrën, “Vallë, a unë – tha një plakë shterpë!”
Dhe, u duk gruaja e tij, duke therritur dhe duke e rrahur fytyren, e tha: “Valle, une plaka, sterile (a mund) te lind
Dhe, u duk gruaja e tij, duke thërritur dhe duke e rrahur fytyrën, e tha: “Vallë, unë plaka, sterile (a mund) të lind
Atehere erdhi gruaja e tij, qe, duke therritur dhe rrahur fytyren, tha: “Valle, a mundem (te lind) une, plaka shterpe?”
Atëherë erdhi gruaja e tij, që, duke thërritur dhe rrahur fytyrën, tha: “Vallë, a mundem (të lind) unë, plaka shterpë?”
E gruaja e tij nisi te bertase e ri ra shuplake fyyres se vet e tha: “Une jam nje plake qe nuk lind!”
E gruaja e tij nisi të bërtasë e ri ra shuplakë fyyrës së vet e tha: “Unë jam një plakë që nuk lind!”
E gruaja e tij nisi te bertase e i ra shuplake fytyres se vet e tha: "Une jam nje plake qe nuk lind
E gruaja e tij nisi të bërtasë e i ra shuplakë fytyrës së vet e tha: "Unë jam një plakë që nuk lind

Amharic

misitumi iyech’ohechi met’achi፡፡ fitwanimi metachi፡፡ «mekani arogiti nenyi» alechimi፡፡
mīsitumi iyech’oẖechi met’achi፡፡ fītwanimi metachi፡፡ «mekani ārogīti nenyi» ālechimi፡፡
ሚስቱም እየጮኸች መጣች፡፡ ፊቷንም መታች፡፡ «መካን አሮጊት ነኝ» አለችም፡፡

Arabic

«فأقبلت امراته» سارة «في صرَّة» صيحة حال، أي جاءت صائحة «فصكت وجهها» لطمته «وقالت عجوز عقيم» لم تلد قط وعمرها تسع وتسعون سنة وعمر إبراهيم مائة سنة، أو عمره مائة وعشرون سنة وعمرها تسعون سنة
falamaa samieat zawjat 'iibrahim mqalt hwla' almalayikat balbshart aqblt nahwahum fi syht, fltmt wajahaha tejbana mn hdha alamr, wqalt: kayf 'aladu wa'ana eajuz eaqim la ald?
فلما سمعت زوجة إبراهيم مقالة هؤلاء الملائكة بالبشارة أقبلت نحوهم في صيحة، فلطمت وجهها تعجبًا من هذا الأمر، وقالت: كيف ألد وأنا عجوز عقيم لا ألد؟
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun
Fa aqbalatim ra-atuhoo fee sarratin fasakkat wajhahaa wa qaalat 'ajoozun 'aqeem
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeem
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun
fa-aqbalati im'ra-atuhu fi sarratin fasakkat wajhaha waqalat ʿajuzun ʿaqimun
fa-aqbalati im'ra-atuhu fi sarratin fasakkat wajhaha waqalat ʿajuzun ʿaqimun
fa-aqbalati im'ra-atuhu fī ṣarratin faṣakkat wajhahā waqālat ʿajūzun ʿaqīmun
فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِی صَرَّةࣲ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِیمࣱ
فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةࣲ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمࣱ‏
فَأَقۡبَلَتِ اِ۪مۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةࣲ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمࣱ‏
فَأَقۡبَلَتِ اِ۪مۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةٖ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمٞ
فَاَقۡبَلَتِ امۡرَاَتُهٗ فِيۡ صَرَّةٍ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوۡزٌ عَقِيۡمٌ
فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِی صَرَّةࣲ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِیمࣱ
فَاَقۡبَلَتِ امۡرَاَتُهٗ فِيۡ صَرَّةٍ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوۡزٌ عَقِيۡمٌ ٢٩
Fa'aqbalati Amra'atuhu Fi Sarratin Fasakkat Wajhaha Wa Qalat `Ajuzun `Aqimun
Fa'aqbalati Amra'atuhu Fī Şarratin Faşakkat Wajhahā Wa Qālat `Ajūzun `Aqīmun
فَأَقْبَلَتِ اِ۪مْرَأَتُهُۥ فِے صَرَّةࣲ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمࣱۖ‏
فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةࣲ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمࣱ‏
فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةࣲ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمࣱ‏
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
فَأَقۡبَلَتِ اِ۪مۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةࣲ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمࣱ‏
فَأَقۡبَلَتِ اِ۪مۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةٖ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمٞ
فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةٖ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمٞ
فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةࣲ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمࣱ‏
فاقبلت امراته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم
فَأَقْبَلَتِ اِ۪مْرَأَتُهُۥ فِے صَرَّةࣲ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمࣱۖ
فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةٖ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمٞ (امْرَأَتُهُ: هِيَ: سَارَةُ, صَرَّةٍ: صَيْحَةٍ، وَضَجَّةٍ, فَصَكَّتْ وَجْهَهَا: لَطَمَتْهُ بِيَدِهَا تَعَجُّبًا, عَقِيمٌ: لَا يُولَدُ لِي وَلَدٌ)
فاقبلت امراته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم (امراته: هي: سارة, صرة: صيحة، وضجة, فصكت وجهها: لطمته بيدها تعجبا, عقيم: لا يولد لي ولد)

Assamese

Tetiya te'omra strai cinamrai cinamrai aguraa'i ahile arau nijarae mukhata thaparaiya'i ka’le, brd'dha-bandhya (ra santana ha’ba)
Tētiẏā tē'ōm̐ra straī ciñam̐rai ciñam̐rai āguraā'i āhilē ārau nijaraē mukhata thaparaiẏā'i ka’lē, br̥d'dhā-bandhyā (ra santāna ha’ba)
তেতিয়া তেওঁৰ স্ত্ৰী চিঞঁৰি চিঞঁৰি আগুৱাই আহিলে আৰু নিজৰে মুখত থপৰিয়াই ক’লে, বৃদ্ধা-বন্ধ্যা (ৰ সন্তান হ’ব?)।

Azerbaijani

Zovcəsi qısqırıb uz-gozunə vura-vura dedi: “Axı mən sonsuz qoca qarıyam!”
Zövcəsi qışqırıb üz-gözünə vura-vura dedi: “Axı mən sonsuz qoca qarıyam!”
Zovcəsi qısqırıb uz-go­zu­nə vura-vura dedi: “Axı mən son­suz qoca qarı­yam!”
Zövcəsi qışqırıb üz-gö­zü­nə vura-vura dedi: “Axı mən son­suz qoca qarı­yam!”
(Bunu esidən) zovcəsi (Sara) cagır-bagır salıb (təəccubundən əlini) uzunə cırparaq dedi: “Mən qoca, qısır bir qarıyam! (Mənim necə usagım ola bilər?)”
(Bunu eşidən) zövcəsi (Sara) çağır-bağır salıb (təəccübündən əlini) üzünə çırparaq dedi: “Mən qoca, qısır bir qarıyam! (Mənim necə uşağım ola bilər?)”

Bambara

ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߐ߲ߞߐ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߢߘߊ ߡߊߜߊ߬ߛߌ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߏ߬ߣߊ߬ ߡߛߏ߬ߞߘߐ߬ߣߍ߲ ( ߦߋ߫ ߘߋ߲߫ ߡߏߦߌ߫)؟
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߎߟߋ ߘߌ߫ ، ߞߵߊ߬ ߢߘߊ ߡߊߜߊ߬ߛߌ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߏ߬ߣߊ߬ ߡߛߏ߬ߞߘߐ߬ߣߍ߲ ߖߍ߬ߘߍ ( ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫)؟
ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߐ߲ߞߐ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߢߘߊ ߡߊߜߊ߬ߛߌ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߏ߬ߣߊ߬ ߡߛߏ߬ߞߘߐ߬ߣߍ߲ ( ߦߋ߫ ߘߋ߲߫ ߡߏߦߌ߫ )؟

Bengali

Takhana tara stri citkara karate karate sam'mukhe asala ebam tara gala capariye balala, ‘brd'dha-bandhya’
Takhana tāra strī ciṯkāra karatē karatē sam'mukhē āsala ēbaṁ tāra gāla cāpaṛiẏē balala, ‘br̥d'dhā-bandhyā’
তখন তার স্ত্রী চিৎকার করতে করতে সম্মুখে আসল এবং তার গাল চাপড়িয়ে বলল, ‘বৃদ্ধা-বন্ধ্যা’ [১] ৷
Atahpara tamra stri citkara karate karate samane ela ebam mukha capariye balalah ami to brd'dha, bandhya.
Ataḥpara tām̐ra strī cīṯkāra karatē karatē sāmanē ēla ēbaṁ mukha cāpaṛiẏē balalaḥ āmi tō br̥d'dhā, bandhyā.
অতঃপর তাঁর স্ত্রী চীৎকার করতে করতে সামনে এল এবং মুখ চাপড়িয়ে বললঃ আমি তো বৃদ্ধা, বন্ধ্যা।
Tarapara tamra stri egiye elena bilapa karate-karate, ara tini tamra gale capara marachena ebam balachena, ''eka buri, bandhya!’’
Tārapara tām̐ra strī ēgiẏē ēlēna bilāpa karatē-karatē, āra tini tām̐ra gālē cāpaṛa mārachēna ēbaṁ balachēna, ''ēka buṛi, bandhyā!’’
তারপর তাঁর স্ত্রী এগিয়ে এলেন বিলাপ করতে-করতে, আর তিনি তাঁর গালে চাপড় মারছেন এবং বলছেন, ''এক বুড়ি, বন্ধ্যা!’’

Berber

Tqeob ed tmeiiut is, tsu$, tewwet deg udem is, tenna d: "tam$aot tiaiqeot
Tqeôb ed tmeîîut is, tsu$, tewwet deg udem is, tenna d: "tam$aôt tiâiqeôt

Bosnian

I pojavi se zena njegova uzvikujuci i po licu se udarajuci, i rece: "Zar ja, stara, nerotkinja
I pojavi se žena njegova uzvikujući i po licu se udarajući, i reče: "Zar ja, stara, nerotkinja
I pojavi se se zena njegova uzvikujuci i po licu se udarajuci, i rece: "Zar ja, stara, nerotkinja
I pojavi se se žena njegova uzvikujući i po licu se udarajući, i reče: "Zar ja, stara, nerotkinja
I pojavi se zena njegova uzvikujuci i po licu se udarajuci i rece: "Ja sam stara, nerotkinja
I pojavi se žena njegova uzvikujući i po licu se udarajući i reče: "Ja sam stara, nerotkinja
Tad priđe zena njegova u galami, pa udari lice svoje i rece: "Starica, nerotkinja
Tad priđe žena njegova u galami, pa udari lice svoje i reče: "Starica, nerotkinja
FE’EKBELETI EMRE’ETUHU FI SERRETIN FESEKKET WEXHHEHA WE KALET ‘AXHUZUN ‘AKIMUN
I pojavi se zena njegova uzvikujuci i po licu se udari od cuda, rekavsi: “Zar ja, stara, nerotkinja!?”
I pojavi se žena njegova uzvikujući i po licu se udari od čuda, rekavši: “Zar ja, stara, nerotkinja!?”

Bulgarian

I pristupi zhena mu s vik, udryaiki litseto si, i reche: “No az sum bezdetna staritsa!”
I pristŭpi zhena mu s vik, udryaĭki litseto si, i reche: “No az sŭm bezdetna staritsa!”
И пристъпи жена му с вик, удряйки лицето си, и рече: “Но аз съм бездeтна старица!”

Burmese

(ထိုသတင်းကောင်းကြားပြီးနောက်) သူ့အမျိုးသမီးသည် (ပူပင်မျှော်ကိုးမှုကို ထင်ရှားစေသော) အာမေဍိတ်အသံဖြင့် သူမ၏မျက်နှာ (နဖူး) ကို ပွတ်သပ်ရိုက်လျက် (ဧည့်သည်တော်ရှိရာဘက်) ရှေ့တိုးချဉ်းကပ်ပြီးလျှင် “မြုံသော၊ အရွယ်အိုအမျိုးသမီး (သားဖွားဦးမည်လော။) ဟု ညည်းညူပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၂၉။ ထိုအခါသူ၏ ကြင်ဘက်တော်ထွက်လာ၍ မိမိ၏ ပါးပြင်နှစ်ဘက်ကို လက်ဖြင့် သုံးသပ်၍ ကြီးသောအသံဖြင့် ငိုကြွေးပြောဆိုသည်မှာ ငါသည် သက်ရွယ်ကြီးသောအမြံုမဖြစ်၏။
ထိုရောကာလ ထိုအိဗ်ရာဟီမ်၏ ဇနီးကြင်ရာသည် အသံကျယ်စွာ ပြောဆိုညည်းညူလျက် ရှေ့သို့ရောက်ရှိ၍လာပြီးလျှင် မိမိနဖူးကို လက်ဝါးဖြင့်ရိုက်ကာ အသက်အရွယ် ကြီးရင့်အိုမင်းလျက်ရှိသော မြုံ၍နေသော မိန်းမတစ်ဦးသည်(သားဖွားဦးမည်လော)ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
သို့ဖြစ်ရာ ၎င်း၏ဇနီးသည် ‌အော်ပြီး ‌ရှေ့သို့‌ရောက် လာသည်။ ထို့ပြင် သူမ၏မျက်နှာကို လက်ဝါးနှင့်ရိုက်ပြီး အိုမင်းရင့်‌ရော်‌နေ‌သော အမြုံတစ်ဦးပင် (သားဖွားဦးမည်‌လော)ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

La seva dona, llavors, es va posar a cridar. Colpejant-se el rostre i va dir: «Pero si soc una vella esteril!»
La seva dona, llavors, es va posar a cridar. Colpejant-se el rostre i va dir: «Però si sóc una vella estèril!»

Chichewa

Ndipo mkazi wake adadza modzichepetsa ndipo adamenya pa mphumi pake nati, “Nkhalamba yaikazi yosaberekapo!”
“Adadza mkazi wake ndi mkuwe (pamene adamva nkhani yabwino ija). Adadzimenya kunkhope (ndi dzanja lake kusonyeza kudabwa ndi kusatheka). Ndipo adati: (“Ine ndine) nkhalamba (ndiponso) chumba; (ndingabereke bwanji)?”

Chinese(simplified)

Ta de nuren bian hanjiaozhe zou lai, ta da ziji de lian, shuo: Wo shi yige buneng shengyu de lao fu ren.
Tā de nǚrén biàn hǎnjiàozhe zǒu lái, tā dǎ zìjǐ de liǎn, shuō: Wǒ shì yīgè bùnéng shēngyù de lǎo fù rén.
他的女人便喊叫著走来,她打自己的脸,说:我是一个不能生育的老妇人。
Ta de qizi jiaorangzhe zou lai, dazhe ta de lian shuo:“Wo shi yige buneng shengyu de lao fule.”
Tā de qīzi jiàorǎngzhe zǒu lái, dǎzhe tā de liǎn shuō:“Wǒ shì yīgè bùnéng shēngyù de lǎo fùle.”
他的妻子叫嚷着走来,打着她的脸说:“我是一个不能生育的老妇了。”
Ta de nuren bian hanjiaozhe zou lai, ta da ziji de lian, shuo:“Wo shi yige buneng shengyu de lao fu ren.”
Tā de nǚrén biàn hǎnjiàozhe zǒu lái, tā dǎ zìjǐ de liǎn, shuō:“Wǒ shì yīgè bùnéng shēngyù de lǎo fù rén.”
他的女人便喊叫着走来,她打自己的脸,说:“我是一个不能生育的老妇人。”

Chinese(traditional)

Ta de nuren bian hanjiaozhe zou lai, ta da ziji de lian, 391 shuo:“Wo shi yige buneng shengyu de lao fu ren.”
Tā de nǚrén biàn hǎnjiàozhe zǒu lái, tā dǎ zìjǐ de liǎn, 391 shuō:“Wǒ shì yīgè bùnéng shēngyù de lǎo fù rén.”
他的女人便喊叫着走来,她打自己的脸, 391 说:“我是一个不能生育的老妇人。”
Ta de nuren bian hanjiaozhe zou lai, ta da ziji de lian, shuo:`Wo shi yige buneng shengyu de lao furen.'
Tā de nǚrén biàn hǎnjiàozhe zǒu lái, tā dǎ zìjǐ de liǎn, shuō:`Wǒ shì yīgè bùnéng shēngyù de lǎo fùrén.'
他的女人便喊叫著走來,她打自己的臉,說:「我是一個不能生育的老婦人。」

Croatian

Tad priđe zena njegova u galami, pa udari lice svoje i rece: “Starica, nerotkinja!”
Tad priđe žena njegova u galami, pa udari lice svoje i reče: “Starica, nerotkinja!”

Czech

I prisla zena jeho; vzkrikla a uderivsi se v tvar svou, rekla: „Starena (jsem jiz) neplodna.“
I přišla žena jeho; vzkřikla a udeřivši se v tvář svou, řekla: „Stařena (jsem již) neplodná.“
Svem ena ohromit. Prosluly ji svrastit celo ja jsem jalovy starsi ena
Svém ena ohromit. Proslulý jí svraštit celo já jsem jalový starší ena
Pak zena jeho pribehla vzrusena a do tvare se bila a volala: "Vzdyt ja neplodna jsem jiz starena
Pak žena jeho přiběhla vzrušena a do tváře se bila a volala: "Vždyť já neplodná jsem již stařena

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) paɣa kpa bɛ polo na, ka nyɛla ŋun chɛhira, ka wobsiri o ninni, ka yεli: “Mani nyɛla ŋun kurigi, ka lahi nyɛ paɣaŋɔli.”

Danish

Hans kone forundredes. Noterende hendes rynke ansigt jeg er sterile gamle kvinde
Toen kwam zijn vrouw, in verbijstering en sloeg de hand voor het gezicht en zeide: "Een verwelkte, bejaarde vrouw

Dari

پس همسرش (با شنیدن مژده فرزند) فریادکنان پیش آمد، و بر چهرۀ خود زد و گفت: پیرزنی نازا هستم (چگونه فرزندی به دنیا بیاورم؟)

Divehi

ފަހެ (އެ އުފާވެރި خبر އައްސަވައި) އެކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުން ހަޅޭއްފުޅުލައްވަމުން ވަޑައިގަތެވެ. އަދި އެކަމަނާގެ މޫނުފުޅުގައި ތަޅުއްވަމުން ވިދާޅުވިއެވެ. (އަހުރެންނީ) ދަރިމައިނުވާ މުސްކުޅިއަކީމެވެ. (އަހުރެންނަށް ދަރިޔަކު ލިބޭނީ ކިހިނަކުން ހެއްޔެވެ؟)

Dutch

Toen kwam zijn vrouw er schreeuwend aan. Zij sloeg zich in het gezicht en zei: "Een onvruchtbare oude vrouw
Zijne vrouw kwam nader; zij gaf een gil, sloeg zich in het aangezicht, en zeide ik ben een oude vrouw en onvruchtbaar
Zijn vrouw kwam schreeuwend naar voren, en zij sloeg zich in haar gezicht, en zei: "Ik ben een oude, onvruchtbare vrouw
Toen kwam zijn vrouw, in verbijstering en sloeg de hand voor het gezicht en zeide: 'Een verwelkte, bejaarde vrouw

English

His wife then entered with a loud cry, struck her face, and said, ‘A barren old woman?’
Then his wife came forward with a loud voice, she strikes her face and said: “(A son to) a barren old woman!”
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman
Then his wife drew near vociferating, and smote her face, and said: an old barren woman
So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: “A barren old woman am I.”
His wife came out lamenting, striking her forehead, and said: "I, am old and barren woman
His wife came up with a shriek and struck her face and said, ´What, and me a barren old woman!´
Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren
But his wife came forward laughing aloud. She held her forehead and said, “A barren old woman.”
Then his wife came forward screaming, striking her face, and she said: I am an infertile old woman
Then his wife came forward crying [with joy]. She beat her face, and said, ‘A barren old woman!’
Then his wife came forward crying [with joy]. She beat her face, and said, ‘A barren old woman!’
Then his wife came forward, groaning, and struck her forehead, saying: "How shall I bear a child, (being) a barren old woman
His wife overheard the statement and, in astonishment and wonder caused by the unexpected, she came up with an outcry. She smote her face and said: "what impossible matter will you guests make easy next?" "An old woman who lived barren all her life
Then (Ibrahim’s) wife moved forward in emotional excitement and brought her hand over her face in the normal style exhibiting wonder, and uttered: “(What a news for one who is) at extreme of age and (is) infertile!”
Then, his woman came forward with a loud cry. She slapped her face and said: I am an old barren woman
His wife came forward, slapped her forehead and exclaimed loudly, "(I am) old and barren
And his wife approached with a noise, and smote her face, and said, 'An old woman, barren
Hearing this his wife came forward, with astonishment she smote her forehead and said: "A son to a barren old woman
And his wife drew near with exclamation, and she smote her face, and said, I am an old woman, and barren
Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said, "An old barren woman
His wife came up with outcry: she smote her face and said, "What I, old and barren
So his woman (wife) approached/came in an outcry/frown, so she hit/struck (an act of surprise) her face/front and she said: "Old/weak, infertile
So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: "A barren old woman am I
At (this news) his wife came forward in (a state of wonder), shouting and striking her face, and said, “(How can I have a child when I am) a barren old woman?”
At (this news) his wife came forward in (a state of wonder), shouting and striking her face, and said, “(How can I have a child when I am) a barren old woman?”
Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman
His wife thereupon came forward crying. She struck her face and exclaimed, "A barren old woman am I
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman
So his wife came forward with a clamor, and slapped her own face and said, “(How can I have a child when I am) a barren old woman?”
Thereupon his wife approached [the guests] with a loud cry, and struck her face [in astonishment] and exclaimed: “A barren old woman [like me]!”
So came forward his wife, clamoring; (literally: with a clamor) then she beat her face, and said, "An old sterile woman
His wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman
Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman
So his wife came forward with a clamor, and slapped her own face and said, .(How can I have a child when I am) a barren old woman
Then his wife came forward with a cry, clasping her forehead ˹in astonishment˺, exclaiming, “˹A baby from˺ a barren, old woman!”
Then his wife came forward with a cry, clasping her forehead ˹in astonishment˺, exclaiming, “˹A baby from˺ a barren, old woman!”
His wife came crying and beating her face. ‘Surely I am a barren old woman,‘ she said
His wife cried out loud, and struck her face [in astonishment] and said, “[I am] a barren old woman!”
His wife approached with a scream, struck her face and protested, "A barren old woman [like me]
Then his wife came forward with a loud voice; she smote her face, and said: "A barren old woman
Then his wife came forward with a loud cry and struck her face in astonishment and said, "An old barren woman
Then his wife came forward (laughing) aloud: She touched her face (in wonder) and said: "A barren old woman
His wife came forward crying. She clasped her face, and said, 'A barren old woman
His wife came forward crying. She clasped her face, and said, “A barren old woman?”
His wife came up sighing, and struck her face and said: "[I´m] a barren old hag
His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said: "I am a sterile old woman
His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said: "A barren old woman
Then his wife came forward with a loud cry; she struck her face and said, “A barren old woman!”
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman
Then his wife came forward, crying and beating her brow. She said, "I am surely a barren, old woman
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman

Esperanto

His wife astonished Not her wrinkled vizagx mi est sterile old woman

Filipino

Datapuwa’t ang kanyang asawa ay lumapit sa kanila na nag-iingay; na tumatampal sa kanyang mukha, at nagsabi: “(Ako) ay isang baog at matandang babae!” (alalaong baga, paano siya [Sarah] magkakaanak gayong siya ay humigit-kumulang na sa 99 taon
Kaya lumapit ang maybahay niya habang nasa paghihiyaw saka tinampal nito ang mukha nito at nagsabi: "Matandang babaing baog [ako]

Finnish

Silloin tuli hanen vaimonsa paikalle suuren murheen vallassa, loi kasvoihinsa ja sanoi: »Vanha hedelmaton nainen.»
Silloin tuli hänen vaimonsa paikalle suuren murheen vallassa, löi kasvoihinsa ja sanoi: »Vanha hedelmätön nainen.»

French

Sa femme fit irruption, criant et se frappant le visage : « (Avoir des enfants ?) Une vieille femme sterile (comme moi) ? »
Sa femme fit irruption, criant et se frappant le visage : « (Avoir des enfants ?) Une vieille femme stérile (comme moi) ? »
Alors sa femme s’avanca en criant, se frappa le visage et dit : "Une vieille femme sterile
Alors sa femme s’avança en criant, se frappa le visage et dit : "Une vieille femme stérile
Alors sa femme s'avanca en criant, se frappa le visage et dit: «Une vieille femme sterile...»
Alors sa femme s'avança en criant, se frappa le visage et dit: «Une vieille femme stérile...»
Poussant des cris et se frappant le visage[1322], son epouse s’approcha : « Moi, une vieille femme sterile[1323] », s’etonna-t-elle
Poussant des cris et se frappant le visage[1322], son épouse s’approcha : « Moi, une vieille femme stérile[1323] », s’étonna-t-elle
Sa femme arriva en poussant des cris et se frappant le visage : « La vieille femme sterile que je suis (aurait un enfant) ?»
Sa femme arriva en poussant des cris et se frappant le visage : « La vieille femme stérile que je suis (aurait un enfant) ?»

Fulah

Jom suudu makko ari hombo wulla o hellii yeesa makko, o wii nayeejo dimara

Ganda

(Awo wennyini) mukyala we naatuuka nga ayogerera waggulu nakuba ekyenyi kye, era naagamba nti (nze nga ndi) mukadde omugumba (nzaala ntya)

German

Da kam seine Frau in Aufregung heran, und sie schlug ihre Wange und sagte: "(Ich bin doch) eine unfruchtbare alte Frau
Da kam seine Frau in Aufregung heran, und sie schlug ihre Wange und sagte: "(Ich bin doch) eine unfruchtbare alte Frau
Da kam seine Frau schreiend herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: «Eine unfruchtbare alte Frau!»
Da kam seine Frau schreiend herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: «Eine unfruchtbare alte Frau!»
Dann kam seine Frau in lautem Uberschwang, schlug sich auf ihr Gesicht und sagte: "Ich bin doch eine unfruchtbare Alte
Dann kam seine Frau in lautem Überschwang, schlug sich auf ihr Gesicht und sagte: "Ich bin doch eine unfruchtbare Alte
Da kam seine Frau in großem Geschrei herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: "(Ich bin doch) eine alte, unfruchtbare Frau
Da kam seine Frau in großem Geschrei herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: "(Ich bin doch) eine alte, unfruchtbare Frau
Da kam seine Frau in großem Geschrei herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: (Ich bin doch) eine alte, unfruchtbare Frau
Da kam seine Frau in großem Geschrei herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: (Ich bin doch) eine alte, unfruchtbare Frau

Gujarati

basa! Temani patni agala vadhi ane asrcaryamam potana modham upara hatha marata kahyum ke hum to gharadi chum ane sathe vanjhani pana
basa! Tēmanī patni āgaḷa vadhī anē āśrcaryamāṁ pōtānā mōḍhāṁ upara hātha māratā kahyuṁ kē huṁ tō gharaḍī chuṁ anē sāthē vān̄jhaṇī paṇa
બસ ! તેમની પત્નિ આગળ વધી અને આશ્ર્ચર્યમાં પોતાના મોઢાં ઉપર હાથ મારતા કહ્યું કે હું તો ઘરડી છું અને સાથે વાંઝણી પણ

Hausa

Sai matarsa ta fuskanta cikin ƙyallowa, har ta mari fuskarta kuma ta ce: "Tsohuwa bakarariya (za ta haihu)
Sai matarsa ta fuskanta cikin ƙyallõwa, har ta mari fuskarta kuma ta ce: "Tsõhuwa bakarãriya (zã ta haihu)
Sai matarsa ta fuskanta cikin ƙyallowa, har ta mari fuskarta kuma ta ce: "Tsohuwa bakarariya (za ta haihu)
Sai matarsa ta fuskanta cikin ƙyallõwa, har ta mari fuskarta kuma ta ce: "Tsõhuwa bakarãriya (zã ta haihu)

Hebrew

אז הגיעה אשתו בצעקה, סטרה על פניה ואמרה: “זקנה ועקרה אני!”
אז הגיעה אשתו בצעקה, סטרה על פניה ואמרה: "זקנה ועקרה אני

Hindi

to saamane aayee usakee patnee aur usane maar liya (aashchary se) apane munh par haath tatha kahaah main baanjh budhiya hoon
तो सामने आयी उसकी पत्नी और उसने मार लिया (आश्चर्य से) अपने मुँह पर हाथ तथा कहाः मैं बाँझ बुढ़िया हूँ।
isapar usakee stree (chakit hokar) aage badhee aur usane apana munh peet liya aur kahane lagee, "ek boodhee baanjh (ke yahaan bachcha paida hoga)
इसपर उसकी स्त्री (चकित होकर) आगे बढ़ी और उसने अपना मुँह पीट लिया और कहने लगी, "एक बूढ़ी बाँझ (के यहाँ बच्चा पैदा होगा)
to (ye sunate hee) ibaraaheem kee beevee (saara) chillaatee huee unake saamane aayeen aur apana munh peet liya kahane lageen (ai hai) ek to (main) budhiya (us par) baanjh
तो (ये सुनते ही) इबराहीम की बीवी (सारा) चिल्लाती हुई उनके सामने आयीं और अपना मुँह पीट लिया कहने लगीं (ऐ है) एक तो (मैं) बुढ़िया (उस पर) बांझ

Hungarian

A felesege pedig hangosan kialtozva kozeledett, az arcat verve igy szolt: . Egy meddo oreg asszony
A felesége pedig hangosan kiáltozva közeledett, az arcát verve így szólt: . Egy meddő öreg asszony

Indonesian

Kemudian istrinya datang memekik (tercengang) lalu menepuk wajahnya sendiri seraya bekata, "(Aku ini) seorang perempuan tua yang mandul
(Kemudian istrinya datang) yakni Siti Sarah (seraya memekik) karena tercengang, berkedudukan menjadi Hal; yakni Siti Sarah datang seraya memekik karena kaget (lalu menepuk mukanya sendiri) menampar mukanya sendiri (seraya berkata, "Aku adalah seorang perempuan tua yang mandul") yang tidak dapat melahirkan anak sama sekali, pada saat itu umur Sarah mencapai sembilan puluh sembilan tahun, sedangkan Nabi Ibrahim seratus tahun; atau umur Nabi Ibrahim pada saat itu seratus dua puluh tahun, sedangkan umur Siti Sarah sembilan puluh tahun
Kemudian istrinya datang memekik (tercengang) lalu menepuk mukanya sendiri seraya berkata, "(Aku adalah) seorang perempuan tua yang mandul
Ketika mendengar berita gembira itu, istrinya datang memekik lalu menepuk mukanya sendiri karena tercengang dan heran seraya berkata, "Aku adalah seorang perempuan tua yang mandul, bagaimana mungkin dapat melahirkan
Kemudian istrinya datang memekik (tercengang) lalu menepuk wajahnya sendiri seraya berkata, "(Aku ini) seorang perempuan tua yang mandul
Kemudian istrinya datang memekik (tercengang) lalu menepuk wajahnya sendiri seraya berkata, “(Aku ini) seorang perempuan tua yang mandul.”

Iranun

Na miyakaoma si Karoma Niyan, a mikokorot a lagam iyan, na miyatuphi iyan a Parasiyan, go Miyatharo Iyan: (Sa kun na) lokus, a baluk

Italian

Venne dunque sua moglie gridando, colpendosi il volto e dicendo: “Sono una vecchia sterile!”
Venne dunque sua moglie gridando, colpendosi il volto e dicendo: “Sono una vecchia sterile!”

Japanese

Suruto kare no tsuma wa koe o agete susumidete,-gaku o butte,`watashi wa roba de, umazumedesunoni.' To itta
Suruto kare no tsuma wa koe o agete susumidete,-gaku o butte,`watashi wa rōba de, umazumedesunoni.' To itta
するとかれの妻は声をあげて進み出て,額を打って,「わたしは老婆で,石女ですのに。」と言った。

Javanese

Rabine (aran Sarah) kaget nuli maju lan gumun metek rahine. Pangucape, "Kula sampun pikun ( tahun) laki kula inggih gabuk (umu tahun) punapa yekto kula sambut manak
Rabine (aran Sarah) kaget nuli maju lan gumun metek rahine. Pangucape, "Kula sampun pikun ( tahun) laki kula inggih gabuk (umu tahun) punapa yekto kula sambut manak

Kannada

avarige (ibrahimarige) avara kuritu bhayavayitu. Avaru (atithigalu), ‘‘nivu anjabedi’’ endaru mattu avarige obba jnanavanta putrana subhavarte nididaru
avarige (ibrāhīmarige) avara kuritu bhayavāyitu. Avaru (atithigaḷu), ‘‘nīvu an̄jabēḍi’’ endaru mattu avarige obba jñānavanta putrana śubhavārte nīḍidaru
ಅವರಿಗೆ (ಇಬ್ರಾಹೀಮರಿಗೆ) ಅವರ ಕುರಿತು ಭಯವಾಯಿತು. ಅವರು (ಅತಿಥಿಗಳು), ‘‘ನೀವು ಅಂಜಬೇಡಿ’’ ಎಂದರು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಜ್ಞಾನವಂತ ಪುತ್ರನ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿದರು

Kazakh

Sonda Ibırayım (G.S.) nın jubayı, aldına oybaylap kelip, oz betin urdı da: "Baladan qalgan bir kempirmin" dedi
Sonda Ibırayım (Ğ.S.) nıñ jubayı, aldına oybaylap kelip, öz betin urdı da: "Baladan qalğan bir kempirmin" dedi
Сонда Ібырайым (Ғ.С.) ның жұбайы, алдына ойбайлап келіп, өз бетін ұрды да: "Баладан қалған бір кемпірмін" деді
Al, onın ayeli dawıstap, betin urıp: «Bedew kempir me?» - dedi
Al, onıñ äyeli dawıstap, betin urıp: «Bedew kempir me?» - dedi
Ал, оның әйелі дауыстап, бетін ұрып: «Бедеу кемпір ме?» - деді

Kendayan

Laka’koa bininya atakng ngampak (t ang) lalu napok muhanya babaro sam bakata (aku nian) saurakng nang bini nang mandul

Khmer

pelnoh phriyea robsa keat kaban chenh mk khangokraw daoy banlu saamleng teang phnheakphaael haey ban teah moukh khluoneng ruoch niyeay tha ( tae khnhom ach meankaun dauch me d ch tow) bae khnhom chrea ning chea sdrei ar tiet noh
ពេលនោះភរិយារបស់គាត់ក៏បានចេញមកខាងក្រៅដោយ បន្លឺសំឡេងទាំងភ្ញាក់ផ្អើល ហើយបានទះមុខខ្លួនឯង រួចនិយាយថាៈ (តើខ្ញុំអាចមានកូនដូចមេ្ដចទៅ)បើខ្ញុំជរា និងជាស្ដ្រីអារទៀតនោះ

Kinyarwanda

Nuko umugore we aza yiyamira, akubita agashyi mu buranga bwe (atangara), aravuga ati "Umukecuru w’urubereri
Nuko umugore we aza yiyamira, akubita agashyi mu buranga bwe (atangara), aravuga ati “Umukecuru w’urubereri!”

Kirghiz

Anın (Ibrahimdin) ayalı (taŋırkap) kıykırgan boydon, betine sapattap, ayttı: «Men tuubas kempirmin go?!»
Anın (İbrahimdin) ayalı (taŋırkap) kıykırgan boydon, betine şapattap, ayttı: «Men tuubas kempirmin go?!»
Анын (Ибрахимдин) аялы (таңыркап) кыйкырган бойдон, бетине шапаттап, айтты: «Мен туубас кемпирмин го?!»

Korean

ittae keuge us-eumyeo geuui anaega dagawa geunyeoui imaleul ttaelimyeo neulg-go bul-im-ui yeoseong-i aeleul gajneundan mal-iyo lago malhamae
이때 크게 웃으며 그의 아내가 다가와 그녀의 이마를 때리며 늙고 불임의 여성이 애를 갖는단 말이요 라고 말하매
ittae keuge us-eumyeo geuui anaega dagawa geunyeoui imaleul ttaelimyeo neulg-go bul-im-ui yeoseong-i aeleul gajneundan mal-iyo lago malhamae
이때 크게 웃으며 그의 아내가 다가와 그녀의 이마를 때리며 늙고 불임의 여성이 애를 갖는단 말이요 라고 말하매

Kurdish

خێزانه‌که‌ی قریوه‌یه‌کی کرد و ده‌نگی لێ به‌رز بۆوه و ده‌ستی به‌ئاسته‌م دا به‌روومه‌تی خۆیدا (وه‌کو داب و نـریتی ئافره‌تان له‌کاتی سه‌رسامیدا) وتی: پیریژنێکی نه‌زۆک، چۆن منداڵی ده‌بێت؟
جاژنەکەی قریوەیەکی کرد وھات وە دای بەڕوومەتی خۆیدا (وەك باووی ژنان) وە ووتی پیرەژنێکی نەزۆك (چۆن منداڵی دەبێت)

Kurmanji

Veca pireka wi qerin kir u li ruye xwe da u got: "Pirejinek sitewr (we zaru bine)
Vêca pîreka wî qêrîn kir û li rûyê xwe da û got: "Pîrejinek sitewr (wê zarû bîne)

Latin

His uxor astonished Noting eam wrinkled face ego est sterile veteris femina

Lingala

Mwasi naye akei azali koganga mpe na komikwanza elongi naye, alobi: Mobange mpe ekomba lokola ngai, nabota ndenge nini

Luyia

Nilwa Omukhasi wuwe yabachoma, nawuka niyepama obweni naboola mbu: “ Esie omushiele mana omukumba ndakhebula endie? ”

Macedonian

И се појави жената негова викајќи и по лицето удирајќи се: „Зарем јас стара, неротка?!“
pa, se pokaza zena mu, placejki i udirajki se po liceto svoe, i rece: “Kako jas? Stara i nerotka
pa, se pokaža žena mu, plačejḱi i udirajḱi se po liceto svoe, i reče: “Kako jas? Stara i nerotka
па, се покажа жена му, плачејќи и удирајќи се по лицето свое, и рече: “Како јас? Стара и неротка

Malay

(Mendengarkan berita yang mengembirakan itu), maka datanglah isterinya sambil menjerit (kehairanan) lalu menepuk mukanya sambil berkata: "Aku sudah tua, lagi mandul, (bagaimana aku boleh mendapat anak)

Malayalam

appeal addehattinre bharya uccattil oru sabdamuntakkikkeant munneatt vannu. ennitt tanre mukhattaticcukeant parannu: vandhyayaya oru kilaviyanea (prasavikkan peakunnat‌)
appēāḷ addēhattinṟe bhārya uccattil oru śabdamuṇṭākkikkeāṇṭ munnēāṭṭ vannu. enniṭṭ tanṟe mukhattaṭiccukeāṇṭ paṟaññu: vandhyayāya oru kiḻaviyāṇēā (prasavikkān pēākunnat‌)
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യ ഉച്ചത്തില്‍ ഒരു ശബ്ദമുണ്ടാക്കിക്കൊണ്ട് മുന്നോട്ട് വന്നു. എന്നിട്ട് തന്‍റെ മുഖത്തടിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു: വന്ധ്യയായ ഒരു കിഴവിയാണോ (പ്രസവിക്കാന്‍ പോകുന്നത്‌)
appeal addehattinre bharya uccattil oru sabdamuntakkikkeant munneatt vannu. ennitt tanre mukhattaticcukeant parannu: vandhyayaya oru kilaviyanea (prasavikkan peakunnat‌)
appēāḷ addēhattinṟe bhārya uccattil oru śabdamuṇṭākkikkeāṇṭ munnēāṭṭ vannu. enniṭṭ tanṟe mukhattaṭiccukeāṇṭ paṟaññu: vandhyayāya oru kiḻaviyāṇēā (prasavikkān pēākunnat‌)
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യ ഉച്ചത്തില്‍ ഒരു ശബ്ദമുണ്ടാക്കിക്കൊണ്ട് മുന്നോട്ട് വന്നു. എന്നിട്ട് തന്‍റെ മുഖത്തടിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു: വന്ധ്യയായ ഒരു കിഴവിയാണോ (പ്രസവിക്കാന്‍ പോകുന്നത്‌)
appeal addehattinre bharya occavecc otivannu. svantam mukhattaticcukeant avar ceadiccu: "vandhyayaya i kilavikkea?”
appēāḷ addēhattinṟe bhārya occavecc ōṭivannu. svantaṁ mukhattaṭiccukeāṇṭ avar cēādiccu: "vandhyayāya ī kiḻavikkēā?”
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യ ഒച്ചവെച്ച് ഓടിവന്നു. സ്വന്തം മുഖത്തടിച്ചുകൊണ്ട് അവര്‍ ചോദിച്ചു: "വന്ധ്യയായ ഈ കിഴവിക്കോ?”

Maltese

Martu (Sara) resqet tgħajjat, tat fuq wiccha bil-ħarta, u qalet: t'Xwejħa li ma jistax ikollha tfal (se tiled)
Martu (Sara) resqet tgħajjat, tat fuq wiċċha bil-ħarta, u qalet: t'Xwejħa li ma jistax ikollha tfal (se tiled)

Maranao

Na miyakaoma si karoma niyan, a mikokorot a lagam iyan, na miyatphi iyan a parasiyan, go miyatharo iyan: "(sakn na) loks, a balk

Marathi

Tevha tyancya patnine ascaryacakita ho'una apalya tondavara hata maruna mhatale ki mi tara mhatari ahe, tyacabarobara vanjha dekhila
Tēvhā tyān̄cyā patnīnē āścaryacakita hō'ūna āpalyā tōṇḍāvara hāta mārūna mhaṭalē kī mī tara mhātārī āhē, tyācabarōbara vān̄jha dēkhīla
२९. तेव्हा त्यांच्या पत्नीने आश्चर्यचकित होऊन आपल्या तोंडावर हात मारून म्हटले की मी तर म्हातारी आहे, त्याचबरोबर वांझ देखील

Nepali

Ani unaki svasni ascaryacakita bha'i agadi badhin ra aphno nidharama pitdai bhanin ki ma ta eka budhi ra bamjha hum
Ani unakī svāsnī āścāryacakita bha'ī agāḍi baḍhin ra āphnō nidhāramā piṭdai bhanin ki ma ta ēka būḍhī ra bām̐jha hūm̐
अनि उनकी स्वास्नी आश्चार्यचकित भई अगाडि बढिन् र आफ्नो निधारमा पिट्दै भनिन् कि म त एक बूढी र बाँझ हूँ

Norwegian

Sa tradte hans hustru frem i stort opprør, slo seg i ansiktet, og sa: «En gammel, ufruktbar kone?»
Så trådte hans hustru frem i stort opprør, slo seg i ansiktet, og sa: «En gammel, ufruktbar kone?»

Oromo

Sana booda niitin isaa sagalee ol fuudhamaan haasa’aa dhufteFuula ishee dhadhayaa “Ani jaartii manguddoo maseena hoo (akkamittin daha)!” jette

Panjabi

Phira usadi patani boladi ho'i a'i, mathe te hatha mari'a ate kahina lagi, ki (ha'e ha'e ika tam) budhi te banjha
Phira usadī patanī bōladī hō'ī ā'ī, mathē tē hatha māri'ā atē kahiṇa lagī, ki (hā'ē hā'ē ika tāṁ) buḍhī tē bān̄jha
ਫਿਰ ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਬੋਲਦੀ ਹੋਈ ਆਈ, ਮੱਥੇ ਤੇ ਹੱਥ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੀ, ਕਿ (ਹਾਏ ਹਾਏ ਇੱਕ ਤਾਂ) ਬੁੱਢੀ ਤੇ ਬਾਂਝ।

Persian

و زنش فريادزنان آمد و بر روى زد و گفت: من پير زالى نازايم
و زنش فريادكنان سر رسيد و بر صورت خود زد و گفت: زنى پير نازا [چگونه بزايد]
آنگاه زنش با آوایی [بلند] رو به او آورد و بر چهره‌اش چک زد و گفت [چگونه فرزند بزایم که من‌] پیرزنی سترون هستم‌
آنگاه همسرش (ساره) فریاد زنان پیش آمد و به صورت خود زد و گفت: «(من) پیر زنی نازا هستم (چگونه فرزند می‌زایم؟!) [ آن زمان حضرت ساره علیها السلام 99 ساله بود. (تفسیر قرطبی 17/47).]»
در این میان همسرش [که مژده را شنیده بود] با فریادی [از روی تعجب] در حالی که به چهره اش زد سر رسید و گفت: پیرزنی نازا [و فرزند؟]
همسرش با فریاد [و شگفتى] پیش آمد و در حالى كه به صورت خود مى‌زد گفت: «پیرزنى نازا [فرزند می‌زاید]؟!»
در آن حال زن ابراهیم (ساره) با فریاد شادمانی روی به آنها آورد و (از شوق) سیلی به صورت زد و گفت: (ای عجب) من زنی پیر و نازا هستم (چگونه پسری توانم زایید)
پس روی آورد زنش با فریاد پس سیلی نواخت به چهره خویش و گفت پیرزنی نازا
و زنش با فريادى [از شگفتى‌] سر رسيد و بر چهره خود زد و گفت: «زنى پير نازا [چگونه بزايد]؟»
پس زنش پریشان (و فریادزنان) پیش آمد. پس سیلی بر چهره‌ی خود زد و گفت: «پیره‌زالی نازایم (چگونه بزایم)؟»
پس همسر ابراهیم [با شنیدن مژده‌ی فرزند] فریادکنان پیش آمد و به صورت خود زد و گفت: «پیرزنى نازا [چگونه صاحب فرزند شود]؟!»
همسرش جلو آمد، در حالی که (از تعجّب) فریاد می‌کشید و به صورت خود می‌زد و می‌گفت: من پیرزنی نازا هستم (مگر می‌شود در این سنّ و سال بزایم و فرزندی به دنیا بیاورم؟)
در این هنگام همسرش جلو آمد در حالی که (از خوشحالی و تعجّب) فریاد می‌کشید به صورت خود زد و گفت: «(آیا پسری خواهم آورد در حالی که) پیرزنی نازا هستم؟!»
پس زنش- ساره- فريادكنان پيش آمد و بر روى خود زد و گفت: پيرزنى نازا [چگونه بزايد و پسرى آورد]؟
آنگاه همسرش (ساره) فریاد زنان پیش آمد وبه صورت خود زد وگفت: «(من) پیر زنی نازا هستم (چگونه فرزند می زایم؟!)( )»

Polish

Wtedy przyszła jego zona z krzykiem, biła sie po twarzy i mowiła "Stara kobieta, bezpłodna
Wtedy przyszła jego żona z krzykiem, biła się po twarzy i mówiła "Stara kobieta, bezpłodna

Portuguese

E sua mulher dirigiu-se, aos gritos, e bateu na sua face e disse: "Eu? Uma ancia esteril
E sua mulher dirigiu-se, aos gritos, e bateu na sua face e disse: "Eu? Uma anciã estéril
E sua mulher irrompeu, (rindo) em voz alta; e, batendo na propria face, disse: Eu, uma ancia esteril
E sua mulher irrompeu, (rindo) em voz alta; e, batendo na própria face, disse: Eu, uma anciã estéril

Pushto

نو د ده ښځې په چغې كولو سره مخ ورواړوه، پس خپل مخ يې وواهه او ويې ويل: (زه) زړه شنډه بوډۍ (یم)
نو د ده ښځې په چغې كولو سره مخ ورواړوه، پس خپل مخ يې وواهه او ويې ويل:(زه) زړه شنډه بوډۍ (یم)

Romanian

Femeia sa inainta vaitandu-se si lovindu-se peste fata. Ea spuse: “O batrana stearpa?...”
Femeia sa înaintă văitându-se şi lovindu-se peste faţă. Ea spuse: “O bătrână stearpă?...”
His sotie ului. Însemna her wrinkled faa eu exista steril vechi muiere
S-a apropiat muierea lui, vaicarindu-se, lovindu-ºi obrajii ºi a zis:"[Eu sunt] o baba stearpa
S-a apropiat muierea lui, vãicãrindu-se, lovindu-ºi obrajii ºi a zis:"[Eu sunt] o babã stearpã

Rundi

Ninaho umunega w’intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) y’aba tumbera nawe avuga yikubita mumaso n’igitangaro cinshi avuga ati:- umukecuru nkanje kandi w’ingumba nzo vyara

Russian

Femeia sa inainta vaitandu-se si lovindu-se peste fata. Ea spuse: “O batrana stearpa?...”
И (услышав эту весть) подошла жена его (по имени Сара) (к ангелам) с криком, ударяя (себя) по лицу (от удивления) и говоря: «(Как я могу родить, когда я уже) старуха бесплодная!»
Yego zhena stala krichat' i bit' sebya po litsu. Ona skazala: «Staraya besplodnaya zhenshchina!»
Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!»
Tut prishla s voplem zhena yego, bila sebya po litsu i govorila: "Starukha besplodnaya
Тут пришла с воплем жена его, била себя по лицу и говорила: "Старуха бесплодная
I prishla yego zhena s krikom, udaryaya litso i govorya: "Starukha besplodnaya
И пришла его жена с криком, ударяя лицо и говоря: "Старуха бесплодная
Tut priblizilas' yego zhena, ona vopila i bila sebya po litsu, vosklitsaya: "YA - besplodnaya staraya zhenshchina
Тут приблизилась его жена, она вопила и била себя по лицу, восклицая: "Я - бесплодная старая женщина
Uslyshav etu dobruyu vest', yego zhena podoshla k nim s krikom i shumom, udaryaya sebya po litsu, udivlyayas' i ne verya, i skazala: "YA besplodnaya starukha. Kak ya mogu rodit'
Услышав эту добрую весть, его жена подошла к ним с криком и шумом, ударяя себя по лицу, удивляясь и не веря, и сказала: "Я бесплодная старуха. Как я могу родить
No tut zhena yego vpered vstupila I, stuknuv v izumlenii sebya po lbu, Voskliknula: "Ved' ya neplodnaya starukha
Но тут жена его вперед вступила И, стукнув в изумлении себя по лбу, Воскликнула: "Ведь я неплодная старуха

Serbian

И појави се жена његова узвикујући и по лицу се удари од чуда, рекавши: “Зар ја, стара, нероткиња!?”

Shona

Zvino mukadzi wake akauya padyo neizwi riri pamusoro, akazvirova kumeso kwake ndokubva ati: “Mukadzi mukuru asingabereki!”

Sindhi

پوءِ سنديس زال دانھن ڪندي سامھون آئي پوءِ پنھنجو منھن ڪٽيائين ۽ چيائين ته ٻڍڙي سنڍ (ڄڻيندي ڇا؟)

Sinhala

(meyata savan dun) ohuge birinda (sara) sabda naga (sinasemin) ovun idiriyata pæmina tama muhunehi (kammul) paharaval gasa ganimin “(ma nam kisivak kara kiya gata nohæki) naki gæhæniyaki. (eyinut) vanda gæhæniyaki. (kese nam ma hata daruveku lækhenneda?)”yi pævasuvaya
(meyaṭa savan dun) ohugē birin̆da (sārā) śabda nagā (sināsemin) ovun idiriyaṭa pæmiṇa tama muhuṇehi (kammul) paharaval gasā ganimin “(mā nam kisivak kara kiyā gata nohæki) nāki gæhæniyaki. (eyinut) van̆da gæhæniyaki. (kesē nam mā haṭa daruveku lækhennēda?)”yi pævasuvāya
(මෙයට සවන් දුන්) ඔහුගේ බිරිඳ (සාරා) ශබ්ද නගා (සිනාසෙමින්) ඔවුන් ඉදිරියට පැමිණ තම මුහුණෙහි (කම්මුල්) පහරවල් ගසා ගනිමින් “(මා නම් කිසිවක් කර කියා ගත නොහැකි) නාකි ගැහැනියකි. (එයිනුත්) වඳ ගැහැනියකි. (කෙසේ නම් මා හට දරුවෙකු ලැඛෙන්නේද?)”යි පැවසුවාය
evita ohuge biriya handa nagamin idiriyata pæmina æyage muhunata æya gasa ganimin (taman) “vayovrddha vanda katak” yæyi pævasuvaya
eviṭa ohugē biriya han̆ḍa nagamin idiriyaṭa pæmiṇa æyagē muhuṇaṭa æya gasā ganimin (taman) “vayōvṛddha van̆da katak” yæyi pævasuvāya
එවිට ඔහුගේ බිරිය හඬ නගමින් ඉදිරියට පැමිණ ඇයගේ මුහුණට ඇය ගසා ගනිමින් (තමන්) “වයෝවෘද්ධ වඳ කතක්” යැයි පැවසුවාය

Slovak

Jeho manzelka astonished Noting ju zvrastit face ja bol sterile stara zensky

Somali

Markaas bay soo aadday haweeneydiisii iyadoo yaabban, oo iska dharbaaxday wejigeeda, oo tidhi: Ma habar ma dhasho ah oo duqowday
Markaasay soo qaabishay haweenaydiisii iyadoo ku qaylyi wajigana garaaci Ma Habar mandhalays ah (yaa wax dhali)
Markaasay soo qaabishay haweenaydiisii iyadoo ku qaylyi wajigana garaaci Ma Habar mandhalays ah (yaa wax dhali)

Sotho

Empa mosali oa hae a atamela ka lentsoe le phahameng, a ikotla sefahleho a re: “Mosali ea tsofetseng oa nyopa!”

Spanish

Y su mujer se presento gritando y abofeteandose el rostro [por la sorpresa], y exclamo: Pero ya soy una anciana esteril
Y su mujer se presentó gritando y abofeteándose el rostro [por la sorpresa], y exclamó: Pero ya soy una anciana estéril
Entonces su mujer aparecio profiriendo un grito y dandose palmadas en la cara (debido a su asombro y felicidad), y dijo: «¿Yo, una anciana esteril (tendre un hijo)?»
Entonces su mujer apareció profiriendo un grito y dándose palmadas en la cara (debido a su asombro y felicidad), y dijo: «¿Yo, una anciana estéril (tendré un hijo)?»
Entonces su mujer aparecio profiriendo un grito y dandose palmadas en la cara (debido a su asombro y felicidad), y dijo: “¿Yo, una anciana esteril (tendre un hijo)?”
Entonces su mujer apareció profiriendo un grito y dándose palmadas en la cara (debido a su asombro y felicidad), y dijo: “¿Yo, una anciana estéril (tendré un hijo)?”
Su mujer, entonces, se puso a gritar. Golpeose el rostro y dijo: «Pero ¡si soy una vieja esteril!»
Su mujer, entonces, se puso a gritar. Golpeóse el rostro y dijo: «Pero ¡si soy una vieja estéril!»
Entonces su mujer se acerco [a los huespedes] gritando y golpeandose la cara [de asombro], y exclamo: “¡Una vieja esteril [como yo]!”
Entonces su mujer se acercó [a los huéspedes] gritando y golpeándose la cara [de asombro], y exclamó: “¡Una vieja estéril [como yo]!”
Entonces, su mujer dio un grito de sorpresa y, abofeteandose el rostro, dijo: "¡Pero si ya soy una anciana esteril
Entonces, su mujer dio un grito de sorpresa y, abofeteándose el rostro, dijo: "¡Pero si ya soy una anciana estéril
Entonces su esposa vino gritando y golpeando con fuerza su rostro y dijo: «¡Soy una anciana esteril!»
Entonces su esposa vino gritando y golpeando con fuerza su rostro y dijo: «¡Soy una anciana estéril!»

Swahili

Aliposikia mke wa Ibrāhīm maneno ya bishara ya hao Malaika, alielekea upande wao na ukelele, akajipiga uso wake kwa kulionea ajabu jambo hili na akasema, «Vipi nitazaa na mimi ni tasa sizai?»
Ndipo mkewe akawaelekea, na huku anasema na akijipiga usoni kwa mastaajabu, na kusema: Mimi ni kikongwe na tasa

Swedish

Da narmade sig hans hustru och slog sig for pannan med ett jammerrop och utbrast: "En gammal orkeslos och ofruktsam kvinna [som jag]
Då närmade sig hans hustru och slog sig för pannan med ett jämmerrop och utbrast: "En gammal orkeslös och ofruktsam kvinna [som jag]

Tajik

Va zanas farjodzanon omad va ʙar ruj zadu guft: Man pirazane nozojam»
Va zanaş farjodzanon omad va ʙar rūj zadu guft: Man pirazane nozojam»
Ва занаш фарёдзанон омад ва бар рӯй заду гуфт: Ман пиразане нозоям»
Pas cun zanas ʙasorati maloikahoro sunid, farjodzanon (az ta'accuʙ) omad va ʙar cehraas zadu guft: «ci guna tavallud mekunam, hol on ki man pirzani nozo hastam»
Pas cun zanaş ʙaşorati maloikahoro şunid, farjodzanon (az ta'aççuʙ) omad va ʙar cehraaş zadu guft: «cī guna tavallud mekunam, hol on ki man pirzani nozo hastam»
Пас чун занаш башорати малоикаҳоро шунид, фарёдзанон (аз таъаҷҷуб) омад ва бар чеҳрааш заду гуфт: «чӣ гуна таваллуд мекунам, ҳол он ки ман пирзани нозо ҳастам»
Hamsaras ʙo farjod [-u sigifti] pes omad va dar hole ki ʙa ruji xud mezad, guft: «Pirazani nozo [farzand mezojad]
Hamsaraş ʙo farjod [-u şigiftī] peş omad va dar hole ki ʙa rūji xud mezad, guft: «Pirazani nozo [farzand mezojad]
Ҳамсараш бо фарёд [-у шигифтӣ] пеш омад ва дар ҳоле ки ба рӯйи худ мезад, гуфт: «Пиразани нозо [фарзанд мезояд]

Tamil

(itaic ceviyurra) avarutaiya manaivi (sara) kuccalutan avarkal munvantu, tan mukattil araintukontu ‘‘(nano) tallatiya kilavi; atilum malati. (Evvitam enakkuk kulantai pirakkum?)'' Enru kurinar
(itaic ceviyuṟṟa) avaruṭaiya maṉaivi (sārā) kūccaluṭaṉ avarkaḷ muṉvantu, taṉ mukattil aṟaintukoṇṭu ‘‘(nāṉō) taḷḷāṭiya kiḻavi; atilum malaṭi. (Evvitam eṉakkuk kuḻantai piṟakkum?)'' Eṉṟu kūṟiṉār
(இதைச் செவியுற்ற) அவருடைய மனைவி (ஸாரா) கூச்சலுடன் அவர்கள் முன்வந்து, தன் முகத்தில் அறைந்துகொண்டு ‘‘(நானோ) தள்ளாடிய கிழவி; அதிலும் மலடி. (எவ்விதம் எனக்குக் குழந்தை பிறக்கும்?)'' என்று கூறினார்
pinnar itaikketta avarutaiya manaiviyar captamittavaraka (avarkal) etiril vantu, tam mukattil atittuk kontu"nan malattuk kilaviyayirre!" Enru kurinar
piṉṉar itaikkēṭṭa avaruṭaiya maṉaiviyār captamiṭṭavarāka (avarkaḷ) etiril vantu, tam mukattil aṭittuk koṇṭu"nāṉ malaṭṭuk kiḻaviyāyiṟṟē!" Eṉṟu kūṟiṉār
பின்னர் இதைக்கேட்ட அவருடைய மனைவியார் சப்தமிட்டவராக (அவர்கள்) எதிரில் வந்து, தம் முகத்தில் அடித்துக் கொண்டு "நான் மலட்டுக் கிழவியாயிற்றே!" என்று கூறினார்

Tatar

Кунакларның сүзен ишетеп Ибраһимнең хатыны Сара кунаклар алдына тавышланып чыкты, вә йөзенә сугып әйтте: "Мин бала тапмый торган карчыкмын миндә кайдан бала булсын", – дип

Telugu

appudatani bharya arustu vari munduku vacci, tana cetini nuduti mida kottukuntu: "Nenu musalidanni, godralanu kada!" Ani annadi
appuḍatani bhārya arustū vāri munduku vacci, tana cētini nuduṭi mīda koṭṭukuṇṭū: "Nēnu musalidānni, goḍrālanu kadā!" Ani annadi
అప్పుడతని భార్య అరుస్తూ వారి ముందుకు వచ్చి, తన చేతిని నుదుటి మీద కొట్టుకుంటూ: "నేను ముసలిదాన్ని, గొడ్రాలను కదా!" అని అన్నది
అంతలోనే అతని భార్య లబోదిబోమంటూ ముందుకు వచ్చింది. నెత్తి నోరు బాదుకుంటూ, “హవ్వ! నేనా ముసలిదాన్ని. దానికి తోడు గొడ్రాలిని కూడా” (నాకు సంతానమేమిటి?) అని అన్నది

Thai

læw phriya khxng khea kdi xxk ma takon phlang tb hna khxng nang (dwy khwam prahlad cı) læw klaw wa (chan)pen hying kæ(læa)pen hman
læ̂w p̣hriyā k̄hxng k̄heā k̆dị̂ xxk mā takon phlāng tb h̄n̂ā k̄hxng nāng (d̂wy khwām prah̄lād cı) læ̂w kl̀āw ẁā (c̄hạn)pĕn h̄ỵing kæ̀(læa)pĕn h̄mạn
แล้วภริยาของเขาก็ได้ออกมาตะโกนพลางตบหน้าของนาง (ด้วยความประหลาดใจ) แล้วกล่าวว่า (ฉัน)เป็นหญิงแก่(และ)เป็นหมัน
læw phriya khxng khea kdi xxk ma takon phlang tb hna khxng nang læw klaw wa “hying kæ pen hman”
læ̂w p̣hriyā k̄hxng k̄heā k̆dị̂ xxk mā takon phlāng tb h̄n̂ā k̄hxng nāng læ̂w kl̀āw ẁā “h̄ỵing kæ̀ pĕn h̄mạn”
แล้วภริยาของเขาก็ได้ออกมาตะโกนพลางตบหน้าของนาง แล้วกล่าวว่า “หญิงแก่เป็นหมัน”

Turkish

Derken karısı, onlara donmustu de bir cıglık atıp eliyle yuzune vurmustu ve ben kısır bir kocakarıyım demisti
Derken karısı, onlara dönmüştü de bir çığlık atıp eliyle yüzüne vurmuştu ve ben kısır bir kocakarıyım demişti
Karısı cıglık atarak geldi. Elini yuzune carparak: "Ben kısır bir kocakarıyım!" dedi
Karısı çığlık atarak geldi. Elini yüzüne çarparak: "Ben kısır bir kocakarıyım!" dedi
Boylece karısı cıglıklar kopararak geldi ve yuzune vurarak: "Kısır, yaslı bir kadın (mı dogum yapacakmıs)? dedi
Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)? dedi
Bunun uzerine (Ibrahim’in) hanımı bir cıglık icinde dondu de elini yuzune carptı: “- Ben, kısır bir koca karıyım! (Nasıl cocugum olabilir)” dedi
Bunun üzerine (İbrahîm’in) hanımı bir çığlık içinde döndü de elini yüzüne çarptı: “- Ben, kısır bir koca karıyım! (Nasıl çocuğum olabilir)” dedi
Bunun uzerine, Ibrahim´in esi bir cıglık atarak geldi ve elini yuzune vurarak, «kısır yaslı bir kadın !» dedi
Bunun üzerine, İbrahim´in eşi bir çığlık atarak geldi ve elini yüzüne vurarak, «kısır yaşlı bir kadın !» dedi
Bunun uzerine karısı hayretle seslenerek geldi, elleriyle yuzunu kapayarak: "kısır bir kocakarı!" dedi
Bunun üzerine karısı hayretle seslenerek geldi, elleriyle yüzünü kapayarak: "kısır bir kocakarı!" dedi
Bunun uzerine karisi (Sare) bir ciglik atarak geldi ve elini yuzune vurarak: "Ben kisir bir kocakariyim, nasil cocugum olur?" dedi
Bunun üzerine karisi (Sâre) bir çiglik atarak geldi ve elini yüzüne vurarak: "Ben kisir bir kocakariyim, nasil çocugum olur?" dedi
Karısı cıglık atarak geldi. Elini yuzune carparak: "Ben kısır bir kocakarıyım!" dedi
Karısı çığlık atarak geldi. Elini yüzüne çarparak: "Ben kısır bir kocakarıyım!" dedi
Karısı hayret icinde, (hayretten) yuzune vurarak, "Kısır bir yaslı kadın!" dedi
Karısı hayret içinde, (hayretten) yüzüne vurarak, "Kısır bir yaşlı kadın!" dedi
Bunun uzerine karısı (Sare) bir cıglık atarak geldi ve elini yuzune vurarak: "Ben kısır bir kocakarıyım, nasıl cocugum olur?" dedi
Bunun üzerine karısı (Sâre) bir çığlık atarak geldi ve elini yüzüne vurarak: "Ben kısır bir kocakarıyım, nasıl çocuğum olur?" dedi
Bunun uzerine karısı bir cıglık icinde dondu, elini yuzune carptı ve: «Kısır bir kocakarı (cocuk mu dogurur)? dedi
Bunun üzerine karısı bir çığlık içinde döndü, elini yüzüne çarptı ve: «Kısır bir kocakarı (çocuk mu doğurur)? dedi
Bunun uzerine karısı (Sare) bir cıglık atarak geldi ve elini yuzune vurarak: «Ben kısır bir kocakarıyım, nasıl cocugum olur?» dedi
Bunun üzerine karısı (Sâre) bir çığlık atarak geldi ve elini yüzüne vurarak: «Ben kısır bir kocakarıyım, nasıl çocuğum olur?» dedi
Karısı hayretle cıglık icinde geldi. Yuzunu kapayarak «Ben kısır bir kocakarıyım» dedi
Karısı hayretle çığlık içinde geldi. Yüzünü kapayarak «Ben kısır bir kocakarıyım» dedi
Boylece karısı cıglıklar kopararak geldi ve yuzune vurarak: "Kısır, yaslı bir kadın (mı dogum yapacakmıs)?" dedi
Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: "Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?" dedi
Bunun uzerine (Ibrahimin) zevcesi (Sare) bir feryad icinde yonelib (elini) yuzune vurdu. «(Ben) dogurmaz bir koca karı (yım)» dedi
Bunun üzerine (İbrâhîmin) zevcesi (Sâre) bir feryâd içinde yönelib (elini) yüzüne vurdu. «(Ben) doğurmaz bir koca karı (yım)» dedi
Bunun uzerine zevcesi hayretle seslenerek dondu, yuzunu kapayarak: Kısır bir kocakarı, dedi
Bunun üzerine zevcesi hayretle seslenerek döndü, yüzünü kapayarak: Kısır bir kocakarı, dedi
Bunun uzerine hanımı (bu haberi) cıglık atarak karsıladı. Ve yuzune vurarak: “Ben kısır ihtiyar bir kadınım.” dedi
Bunun üzerine hanımı (bu haberi) çığlık atarak karşıladı. Ve yüzüne vurarak: “Ben kısır ihtiyar bir kadınım.” dedi
Fe akbeletimraetuhu fi sarratin fe sakket vecheha ve kalet acuzun akıym
Fe akbeletimraetuhu fi sarratin fe sakket vecheha ve kalet acuzun akıym
Fe akbeletimreetuhu fi sarretin fe sakket vecheha ve kalet acuzun akimun
Fe akbeletimreetuhu fî sarretin fe sakket vechehâ ve kâlet acûzun akîmun
Bunun uzerine karısı cıglık atarak (misafirlerin) yanına geldi ve (saskınlık icinde) yuzune vurarak feryad etti: "(Benim gibi) kısır bir kocakarıdan mı
Bunun üzerine karısı çığlık atarak (misafirlerin) yanına geldi ve (şaşkınlık içinde) yüzüne vurarak feryad etti: "(Benim gibi) kısır bir kocakarıdan mı
feakbeleti-mraetuhu fi sarratin fesakket vecheha vekalet `acuzun `akim
feaḳbeleti-mraetühû fî ṣarratin feṣakket vechehâ veḳâlet `acûzün `aḳîm
Karısı cıglık atarak geldi. Elini yuzune carparak: «Ben kısır bir kocakarıyım!» dedi
Karısı çığlık atarak geldi. Elini yüzüne çarparak: «Ben kısır bir kocakarıyım!» dedi
Karısı bir cıglık icinde cıka gelip, (elleriyle) yuzune vurarak: -Ben, kısır bir kocakarıyım, dedi
Karısı bir çığlık içinde çıka gelip, (elleriyle) yüzüne vurarak: -Ben, kısır bir kocakarıyım, dedi
Karısı bir cıglık icinde cıka gelip, (elleriyle) yuzune vurarak: "Ben, kısır bir kocakarıyım" dedi
Karısı bir çığlık içinde çıka gelip, (elleriyle) yüzüne vurarak: "Ben, kısır bir kocakarıyım" dedi
Evin obur kosesinden bunu duyan esi, elini yuzune vurarak: “Vay basıma gelene! Ben kısır bir kocakarı iken mi doguracagım!” diye cıglık attı
Evin öbür köşesinden bunu duyan eşi, elini yüzüne vurarak: “Vay başıma gelene! Ben kısır bir kocakarı iken mi doğuracağım!” diye çığlık attı
Karısı (Sare) cıglık icinde geldi (hayretten elini) yuzune vurarak: "(Ben) Kısır bir koca karı(yım, benden nasıl cocuk olur)?" dedi
Karısı (Sare) çığlık içinde geldi (hayretten elini) yüzüne vurarak: "(Ben) Kısır bir koca karı(yım, benden nasıl çocuk olur)?" dedi
Boylece karısı cıglıklar kopararak geldi ve yuzune vurarak: «Kısır, yaslı bir kadın (mı dogum yapacakmıs)?» dedi
Böylece karısı çığlıklar kopararak geldi ve yüzüne vurarak: «Kısır, yaşlı bir kadın (mı doğum yapacakmış)?» dedi
Karısı bir cıglık icinde cıka gelip, (elleriyle) yuzune vurarak: "Ben, kısır bir kocakarıyım." dedi
Karısı bir çığlık içinde çıka gelip, (elleriyle) yüzüne vurarak: "Ben, kısır bir kocakarıyım." dedi
Derken, karısı bir cıglık icinde dondu; yuzune vurarak soyle dedi: "Ben, dogurma yasını gecmis bir kocakarıyım
Derken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: "Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım
Derken, karısı bir cıglık icinde dondu; yuzune vurarak soyle dedi: "Ben, dogurma yasını gecmis bir kocakarıyım
Derken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: "Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım
Derken, karısı bir cıglık icinde dondu; yuzune vurarak soyle dedi: "Ben, dogurma yasını gecmis bir kocakarıyım
Derken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: "Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım

Twi

Abraham yere (Saratu) de nteamu fri bae, na ͻbͻͻ (ͻno ara) aniso kaa sε: Aberewa bonini

Uighur

ئىبراھىمنىڭ ئايالى سۈرەن سېلىپ كېلىپ (ئەجەبلەنگەنلكىدىن ئۆزىنىڭ) يۈزىنى كاچاتلاپ: «مەن تۇغماس موماي تۇرسام (قانداق تۇغىمەن؟)» دېدى
ئىبراھىمنىڭ ئايالى سۈرەن سېلىپ كېلىپ (ئەجەبلەنگەنلىكىدىن ئۆزىنىڭ) يۈزىنى كاچاتلاپ: «مەن تۇغماس موماي تۇرسام (قانداق تۇغىمەن؟)» دېدى

Ukrainian

Його дружина заголосила та почала бити себе по обличчю. І вона вигукнула: «Я ж стара, безплідна!»
Yoho druzhyna bula zdyvovana. Vidznachayuchy yiyi zmorshchyv oblychchya: "YA ye sterylʹna stara zhinka
Його дружина була здивована. Відзначаючи її зморщив обличчя: "Я є стерильна стара жінка
Yoho druzhyna zaholosyla ta pochala byty sebe po oblychchyu. I vona vyhuknula: «YA zh stara, bezplidna!»
Його дружина заголосила та почала бити себе по обличчю. І вона вигукнула: «Я ж стара, безплідна!»
Yoho druzhyna zaholosyla ta pochala byty sebe po oblychchyu. I vona vyhuknula: «YA zh stara, bezplidna
Його дружина заголосила та почала бити себе по обличчю. І вона вигукнула: «Я ж стара, безплідна

Urdu

Yeh sunkar uski biwi cheekhti hui aage badhi aur usne apna mooh peeth liya aur kehne lagi, “boodhi baanj”
یہ سن کر اُس کی بیوی چیختی ہوئی آگے بڑھی اور اس نے اپنا منہ پیٹ لیا اور کہنے لگی، "بوڑھی، بانجھ
پھر ان کی بیوی شور مچاتی ہوئی آگے بڑھی اور اپنا ماتھا پیٹ کر کہنے لگی کیا بڑھیا بانجھ جنے گی
تو ابراہیمؑ کی بیوی چلاّتی آئی اور اپنا منہ پیٹ کر کہنے لگی کہ (اے ہے ایک تو) بڑھیا اور (دوسرے) بانجھ
پھر سامنے سے آئی اسکی عورت بولتی ہوئی پھر پیٹا اپنا ماتھا اور کہنے لگی کہیں بڑھیا بانجھ [۲۰]
پس آپ(ع) کی بیوی (سارہ) چیختی ہوئی آئی اور اس نے اپنا منہ پیٹ لیا اور کہا بوڑھی، بانجھ؟ (بچہ کس طرح ہوگا؟)
Pus unki biwi aagay barhi aur heyrat mein aaker apney mun per hath maar ker kaha kay mein to burhiya hun aur sath hi banjh
پس ان کی بیوی آگے بڑھی اور حیرت میں آکر اپنے منھ پر ہاتھ مار کر کہا کہ میں تو بوڑھیا ہوں اور ساتھ ہی بانجھ
pas un ki biwi aage badi aur hayrath mein aa kar apne mu par haath maar kar kaha ke main to budhiya hoon aur saath hee baanjh
پس آئی آپ کی بیوی چیں بجیں ہو کر اور (فرط حیرت سے) طمانچہ دے مارا اپنے چہرہ پر اور بولی (میں ) بانجھ (کیا میرے ہاں بچہ ہو گا)
پھر اُن کی بیوی (سارہ) حیرت و حسرت کی آواز نکالتے ہوئے متوجہ ہوئیں اور تعجّب سے اپنے ماتھے پر ہاتھ مارا اور کہنے لگی: (کیا) بوڑھیا بانجھ عورت (بچہ جنے گی؟)
اس پر ان کی بیوی زور سے بولتی ہوئی آئیں، اور انہوں نے اپنا چہرہ پیٹ لیا اور کہنے لگیں (کیا) ایک بانجھ بڑھیا (بچہ جنے گی ؟)
یہ سن کر ان کی زوجہ شور مچاتی ہوئی آئیں اور انہوں نے منہ پیٹ لیا کہ میں بڑھیا بانجھ (یہ کیا بات ہے)

Uzbek

Бас, хотини қичқириб келди ва ўз юзига шапалоқ тушириб: «Қари, туғмас хотин-а?!» – деди
Шунда (уларнинг сўзини эшитиб турган Иброҳимнинг) хотини қичқирганча келди-да, (бу хушхабардан ажабланганидан) ўзининг юзига уриб: «(Ахир мен) туғмас кампир(ман)ку!», деди
Хотини қичқириб келди ва ўз юзига шапалоқ тушириб: «Туғмас кампир-а?!» деди

Vietnamese

Nhung ba vo cua Y buoc đen truoc, lon tieng than. Nu vua lay tay đap vao tran cua minh vua noi: “Mot ba lao hiem hoi”
Nhưng bà vợ của Y bước đến trước, lớn tiếng than. Nữ vừa lấy tay đập vào trán của mình vừa nói: “Một bà lão hiếm hoi”
Nhung vo cua (Ibrahim) buoc đen vua lay tay đap vao tran cua minh vua noi: “Toi la mot ba lao hiem muon, (lam sao sinh con đuoc)?”
Nhưng vợ của (Ibrahim) bước đến vừa lấy tay đập vào trán của mình vừa nói: “Tôi là một bà lão hiếm muộn, (làm sao sinh con được)?”

Xhosa

Ke kaloku umkakhe weza kuye ngesikhalo (somothuko) ezibetha ubuso bakhe, esithi: “(Mna ndingumfazi) oludlolwazana nje!”

Yau

Ni wayiche wankwakwe (wali Sara) ni masegwe, aku ali nkuliputa kungope (ligongo lya usimongo), ni watite: “Jwanchekulupe, jwampalale (timbeleche chinauli)!”
Ni ŵayiche ŵankwakwe (ŵali Sara) ni masegwe, aku ali nkuliputa kungope (ligongo lya usimongo), ni ŵatite: “Jwanchekulupe, jwampalale (timbeleche chinauli)!”

Yoruba

Nigba naa, iyawo re si bere igbe, o si gbara re loju, o so pe: "Arugbo, agan (ma ni mi)
Nígbà náà, ìyàwó rẹ̀ sì bẹ̀rẹ̀ igbe, ó sì gbára rẹ̀ lójú, ó sọ pé: "Arúgbó, àgàn (mà ni mí)

Zulu