Achinese

Ibrahim yoh nyan teumakot leupah Han peue tatakot kheun dum ureueng nyan Kamoe ba peusan sideh bak Allah Geupeugah treuk na haba gembira Lahe aneukda sidroe nyang ceudah

Afar

Edde luk meesih diriggi keenik iyye maaqo akme waanam keenik yuble waqdi. Ma meesitin kaak iyyeeniih, ixxiga le awki kaah yaabaku waamal kaa aytikumusen (berrekisen)

Afrikaans

Daarop het hy hulle begin vrees. Hulle het gesê: Moenie vrees nie. En hulle het hom die blye tyding van ’n wyse seun gebring

Albanian

Dhe u dridh nga frika prej tyre “Mos u frikeso!”, i thane, dhe e pergezuan me nje djalosh te dijshem
Dhe u dridh nga frika prej tyre “Mos u frikëso!”, i thanë, dhe e përgëzuan me një djalosh të dijshëm
Dhe, ndjeu frike prej tyre, (e) ata i thane: “Mos u friko!” dhe e sihariquan ate (se do t’i linde) nje djale i dijshem
Dhe, ndjeu frikë prej tyre, (e) ata i thanë: “Mos u friko!” dhe e sihariquan atë (se do t’i lindë) një djalë i dijshëm
Dhe ndjeu frike prej tyre, por ata i thane: “Mos u frikeso!” dhe i dhane lajmin e mire per nje djale te dijshem
Dhe ndjeu frikë prej tyre, por ata i thanë: “Mos u frikëso!” dhe i dhanë lajmin e mirë për një djalë të dijshëm
Dhe ndjeu njefare frike prej atyre, po ata thane: “Mos kij frike!” Mandej i dhane myzhde per nje djale te dijshem
Dhe ndjeu njëfarë frike prej atyre, po ata thanë: “Mos kij frikë!” Mandej i dhanë myzhde për një djalë të dijshëm
Dhe ndjeu njefare frike prej tyre, po ata thane: "Mos ki frike!" Mandej i dhane myzhde per nje djale te dijshem
Dhe ndjeu njëfarë frike prej tyre, po ata thanë: "Mos ki frikë!" Mandej i dhanë myzhde për një djalë të dijshëm

Amharic

ke’inerisu mefiratinimi belibu asadere፡፡ «atifira» aluti፡፡ be‘awak’i wet’ati lijimi abeseruti፡፡
ke’inerisu mefiratinimi belibu āsadere፡፡ «ātifira» āluti፡፡ be‘āwak’ī wet’ati lijimi ābeseruti፡፡
ከእነርሱ መፍራትንም በልቡ አሳደረ፡፡ «አትፍራ» አሉት፡፡ በዐዋቂ ወጣት ልጅም አበሰሩት፡፡

Arabic

«فأوجس» أضمر في نفسه «منهم خيفة قالوا لا تخف» إنا رسل ربك «وبشروه بغلام عليم» ذي علم كثير وهو إسحاق كما ذكر في هود
flma rahm laa yakulun ahss fi nafsih khwfana mnhm, qaluu lh: la takhaf 'iinaa rusul allh, wabasharuh bi'ana zawjatih "sarata" stld lah wldana, sayakun min 'ahl aleilm biallah wbdynh, wahu 'iishaq ealayh alslam
فلما رآهم لا يأكلون أحسَّ في نفسه خوفًا منهم، قالوا له: لا تَخَفْ إنا رسل الله، وبشروه بأن زوجته "سَارَةَ" ستلد له ولدًا، سيكون من أهل العلم بالله وبدينه، وهو إسحاق عليه السلام
Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
Fa awjasa minhm khee fatan qaaloo laa takhaf wa bashsharoohu bighulaamin 'aleem
Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleem
Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
fa-awjasa min'hum khifatan qalu la takhaf wabasharuhu bighulamin ʿalimin
fa-awjasa min'hum khifatan qalu la takhaf wabasharuhu bighulamin ʿalimin
fa-awjasa min'hum khīfatan qālū lā takhaf wabasharūhu bighulāmin ʿalīmin
فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِیفَةࣰۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلِیمࣲ
فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمُۥ خِيفَةࣰۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُۥ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲ‏
فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةࣰۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲ‏
فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
فَاَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيۡفَةًؕ قَالُوۡا لَا تَخَفۡؕ وَبَشَّرُوۡهُ بِغُلٰمٍ عَلِيۡمٍ
فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِیفَةࣰۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلِیمࣲ
فَاَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيۡفَةًﵧ قَالُوۡا لَا تَخَفۡﵧ وَبَشَّرُوۡهُ بِغُلٰمٍ عَلِيۡمٍ ٢٨
Fa'awjasa Minhum Khifatan Qalu La Takhaf Wa Basharuhu Bighulamin `Alimin
Fa'awjasa Minhum Khīfatan Qālū Lā Takhaf Wa Basharūhu Bighulāmin `Alīmin
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةࣰۖ قَالُواْ لَا تَخَفْۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲۖ‏
فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمُۥ خِيفَةࣰۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُۥ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲ‏
فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةࣰۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲ‏
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةࣰۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲ‏
فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةࣰۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲ‏
فاوجس منهم خيفة قالوا لا تخف وبشروه بغلم عليم
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةࣰۖ قَالُواْ لَا تَخَفْۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲۖ
فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ (فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ: أَحَسَّ فِي نَفْسِهِ مِنْهُمِ, بِغُلَامٍ: هُوَ: إِسْحَاقُ - عليه السلام)
فاوجس منهم خيفة قالوا لا تخف وبشروه بغلم عليم (فاوجس منهم: احس في نفسه منهم, بغلام: هو: اسحاق - عليه السلام)

Assamese

phalata te'omlokara bisaye te'omra manata bhitira sancara ha’la. Te'omloke ka’le, ‘bhaya nakaraiba’; arau te'omloke te'omka ejana jnani putra santanara susambada dile
phalata tē'ōm̐lōkara biṣaẏē tē'ōm̐ra manata bhītira sañcāra ha’la. Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘bhaẏa nakaraiba’; ārau tē'ōm̐lōkē tē'ōm̐ka ējana jñānī putra santānara susambāda dilē
ফলত তেওঁলোকৰ বিষয়ে তেওঁৰ মনত ভীতিৰ সঞ্চাৰ হ’ল। তেওঁলোকে ক’লে, ‘ভয় নকৰিব’; আৰু তেওঁলোকে তেওঁক এজন জ্ঞানী পুত্ৰ সন্তানৰ সুসংবাদ দিলে।

Azerbaijani

O, qonaqların yemədiklərini gorub onlardan qorxuya dusdu. Onlar: “Qorxma!”– dedilər və ona elmli bir oglan usagı ilə mujdə verdilər
O, qonaqların yemədiklərini görüb onlardan qorxuya düşdü. Onlar: “Qorxma!”– dedilər və ona elmli bir oğlan uşağı ilə müjdə verdilər
O, qonaqların yemədik­lə­ri­ni gorub onlardan qorxuya dus­du. On­lar: “Qorx­ma!”– de­dilər və ona elmli bir oglan usagı ilə muj­də ver­dilər
O, qonaqların yemədik­lə­ri­ni görüb onlardan qorxuya düş­dü. On­lar: “Qorx­ma!”– de­dilər və ona elmli bir oğlan uşağı ilə müj­də ver­dilər
(Ibrahim qonaqların yeməyə əl uzatmadıqlarını gordukdə) onlardan qorxuya dusdu. Onlar: “Qorxma!” – dedilər və ona cox bilikli bir oglan usagı (Ishaqın dunyaya gələcəyi) ilə mujdə verdilər
(İbrahim qonaqların yeməyə əl uzatmadıqlarını gördükdə) onlardan qorxuya düşdü. Onlar: “Qorxma!” – dedilər və ona çox bilikli bir oğlan uşağı (İshaqın dünyaya gələcəyi) ilə müjdə verdilər

Bambara

ߊ߬ ߡߛߌ߬ߡߛߌ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߛߌߟߊ߲ ߡߊ߬ (ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߓߊߟߌߦߊ ߘߐ߫)، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߡߛߌ߬ߡߛߌ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߛߌߟߊ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߡߛߌ߬ߡߛߌ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߛߌߟߊ߲ ߡߊ߬ ( ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߓߊߟߌߦߊ ߘߐ߫ )، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ete tadera samparke tara mane bhitira sancara hala [1]. Tara balala, ‘bhita habena na.’ Ara tara take eka jnani putra santanera susambada dila
Ētē tādēra samparkē tāra manē bhītira sañcāra hala [1]. Tārā balala, ‘bhīta habēna nā.’ Āra tārā tākē ēka jñānī putra santānēra susambāda dila
এতে তাদের সম্পর্কে তার মনে ভীতির সঞ্চার হল [১]। তারা বলল, ‘ভীত হবেন না।’ আর তারা তাকে এক জ্ঞানী পুত্ৰ সন্তানের সুসংবাদ দিল।
atahpara tadera samparke se mane mane bhita halah tara balalah bhita habena na. Tara tamke ekata jnaniguni putra santanera susambada dila.
ataḥpara tādēra samparkē sē manē manē bhīta halaḥ tārā balalaḥ bhīta habēna nā. Tārā tām̐kē ēkaṭa jñānīguṇī putra santānēra susambāda dila.
অতঃপর তাদের সম্পর্কে সে মনে মনে ভীত হলঃ তারা বললঃ ভীত হবেন না। তারা তাঁকে একট জ্ঞানীগুণী পুত্র সন্তানের সুসংবাদ দিল।
Sutaram tadera samparke tini bhaya anubhaba karalena. Tara balale -- ''bhaya karo na.’’ Paksantare tara tamke susambada dila eka jnanabana chelera.
Sutarāṁ tādēra samparkē tini bhaẏa anubhaba karalēna. Tārā balalē -- ''bhaẏa karō nā.’’ Pakṣāntarē tārā tām̐kē susambāda dila ēka jñānabāna chēlēra.
সুতরাং তাদের সম্পর্কে তিনি ভয় অনুভব করলেন। তারা বললে -- ''ভয় করো না।’’ পক্ষান্তরে তারা তাঁকে সুসংবাদ দিল এক জ্ঞানবান ছেলের।

Berber

Ieus iugad iten. Nnan as: "ur ppagwad"! D$a beccoen t s uqcic amusnaw
Iêus iugad iten. Nnan as: "ur ppagwad"! D$a beccôen t s uqcic amusnaw

Bosnian

osjetivsi od njih u dusi zebnju. "Ne boj se!" – rekose, i obradovase ga djecakom koji ce ucen biti
osjetivši od njih u duši zebnju. "Ne boj se!" – rekoše, i obradovaše ga dječakom koji će učen biti
osjetivsi od njih u dusi zebnju. "Ne boj se!" - rekose, i obradovase ga djecakom koji ce ucen biti
osjetivši od njih u duši zebnju. "Ne boj se!" - rekoše, i obradovaše ga dječakom koji će učen biti
i osjeti od njih u sebi strah. "Ne boj se.", rekose i obradovase ga djecakom koji ce ucen biti
i osjeti od njih u sebi strah. "Ne boj se.", rekoše i obradovaše ga dječakom koji će učen biti
Tad osjeti od njih strah. Rekose: "Ne boj se!" I obradovase ga djecakom ucenim
Tad osjeti od njih strah. Rekoše: "Ne boj se!" I obradovaše ga dječakom učenim
FE’EWXHESE MINHUM HIFETEN KALU LA TEHAF WE BESHSHERUHU BIGULAMIN ‘ALIMIN
osjetivsi od njih u dusi zebnju. “Ne boj se!”, rekose i obradovase ga djecakom koji ce ucen biti
osjetivši od njih u duši zebnju. “Ne boj se!”, rekoše i obradovaše ga dječakom koji će učen biti

Bulgarian

I spotai strakh ot tyakh. Rekokha: “Ne se strakhuvai!” I go blagovestikha za znaesht sin
I spotai strakh ot tyakh. Rekokha: “Ne se strakhuvaĭ!” I go blagovestikha za znaesht sin
И спотаи страх от тях. Рекоха: “Не се страхувай!” И го благовестиха за знаещ син

Burmese

ထို့နောက် သူသည် (သူတို့ မသုံးဆောင်ကြသည်မြင်၍) သူတို့အား ထိတ်လန့်စိုးရိမ်မိသော် သူတို့က “သင်သည် မစိုးရိမ်လေနှင့်။” ဟု ပြောဆိုကြပြီး သူ့အား “အသိပညာနှင့်ပြည့်စုံသော သားရတနာတစ်ပါးနှင့် ပတ်သက်၍ သတင်းကောင်း ပါးခဲ့ကြ၏။”
၂၈။ ထို့နောက်သူသည် သူတို့ကို ကြောက်လန့်လာ၏။ သူတို့ကလည်း မကြောက်လင့်ဟု ဆို၍ လိမ်မာရေးခြား ရှိသောသားကောင်းရတနာတစ်ယောက်ရမည့် သတင်းကောင်းကို ပေးလေ၏။
ထို့နောက် (၎င်းတို့စားသုံးခြင်း မပြုကြသောကြောင့်) ထိုအိဗ်ရာဟီမ်သည် မိမိစိတ်ထဲတွင် ၎င်းတို့ ဘက်မှစိုးရိမ်လာခဲ့လေ၏။ (ထိုအခါ) ၎င်းတို့က အသင်သည် မစိုးရိမ်ပါလေနှင့်ဟု ပြောဆိုကြ၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ထိုအိဗ်ရာဟီမ်အား အလွန်တရာ အသိပညာနှင့်ပြည့်စုံသော သားရတနာတစ်ပါးနှင့် ပတ်သက်၍ သတင်းကောင်း ပြောကြားခဲ့ကြ၏။
ထို့‌နောက် ၎င်း၏စိတ်ထဲတွင် သူတို့အား စိုးရိမ်လာခဲ့သည်။ သူတို့က အသင် မစိုးရိမ်ပါနှင့်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ၎င်းကို အလွန်အသိပညာနှင့် ပြည့်စုံ‌သောသားရတနာတစ်ပါးနှင့် ပတ်သက်၍ သတင်း‌ကောင်း‌ပြောကြားခဲ့ကြသည်။

Catalan

I va sentir temor d'ells. Van dir: «No temes!» I li van donar la bona nova d'un noi ple de ciencia
I va sentir temor d'ells. Van dir: «No temes!» I li van donar la bona nova d'un noi ple de ciència

Chichewa

Motero iye adayamba kuchita mantha mu mtima mwake. Ndipo iwo adati, “Usaope.” Ndipo iwo adamuuza nkhani yabwino yakubadwa kwa mwana wamwamuna yemwe adzakhala wanzeru kwambiri
“Mumtima mwake adadzazidwa mantha ndi iwo. Iwo adati: “Usaope,” ndipo adamuuza nkhani yabwino ya kubala mwana wodziwa

Chinese(simplified)

Ta wei tamen er xinhuai kongju. Tamen shuo: Ni buyao kongju. Tamen yi yige you xueshi de ertong xiang ta baoxi.
Tā wèi tāmen ér xīnhuái kǒngjù. Tāmen shuō: Nǐ bùyào kǒngjù. Tāmen yǐ yīgè yǒu xuéshì de értóng xiàng tā bàoxǐ.
他为他们而心怀恐惧。他们说:你不要恐惧。他们以一个有学识的儿童向他报喜。
[Yinwei tamen bu chi kao niudu] ta gandao youdian haipa tamen. Tamen shuo:“Ni buyao haipa.” Tamen yi yige [dui an la ji qi zongjiao] congmin de erzi xiang ta baoxi.
[Yīnwèi tāmen bù chī kǎo niúdú] tā gǎndào yǒudiǎn hàipà tāmen. Tāmen shuō:“Nǐ bùyào hàipà.” Tāmen yǐ yīgè [duì ān lā jí qí zōngjiào] cōngmǐn de érzi xiàng tā bàoxǐ.
[因为他们不吃烤牛犊]他感到有点害怕他们。他们说:“你不要害怕。”他们以一个[对安拉及其宗教]聪敏的儿子向他报喜。
Ta wei tamen er xinhuai kongju. Tamen shuo:“Ni buyao kongju.” Tamen yi yige you xueshi de ertong xiang ta baoxi
Tā wèi tāmen ér xīnhuái kǒngjù. Tāmen shuō:“Nǐ bùyào kǒngjù.” Tāmen yǐ yīgè yǒu xuéshì de értóng xiàng tā bàoxǐ
他为他们而心怀恐惧。他们说:“你不要恐惧。”他们以一个有学识的儿童向他报喜。

Chinese(traditional)

Ta wei tamen er xinhuai kongju. Tamen shuo:“Ni buyao kongju.” Tamen yi yige you xueshi de ertong xiang ta baoxi
Tā wèi tāmen ér xīnhuái kǒngjù. Tāmen shuō:“Nǐ bùyào kǒngjù.” Tāmen yǐ yīgè yǒu xuéshì de értóng xiàng tā bàoxǐ
他为他们而心怀恐 惧。他们说:“你不要恐惧。”他们以一个有学识的儿童 向他报喜。
Ta wei tamen er xinhuai kongju. Tamen shuo:`Ni buyao kongju.'Tamen yi yige you xueshi de ertong xiang ta baoxi.
Tā wèi tāmen ér xīnhuái kǒngjù. Tāmen shuō:`Nǐ bùyào kǒngjù.'Tāmen yǐ yīgè yǒu xuéshì de értóng xiàng tā bàoxǐ.
他為他們而心懷恐懼。他們說:「你不要恐懼。」他們以一個有學識的兒童向他報喜。

Croatian

Tad osjeti od njih strah. Rekose: “Ne boj se!” I obradovase ga djecakom ucenim
Tad osjeti od njih strah. Rekoše: “Ne boj se!” I obradovaše ga dječakom učenim

Czech

A zachvel se pred nimi bazni; oni pak rekli: „Neboj se“ a oznamili mu narozeni mladce moudreho
A zachvěl se před nimi bázní; oni pak řekli: „Neboj se“ a oznámili mu narození mládce moudrého
On harbored pramen strachu z ti! Oni odrikavat ne Mel pramen strachu oni odevzdat poslusny zprava z informovany syn
On harbored pramen strachu z ti! Oni odríkávat ne Mel pramen strachu oni odevzdat poslušný zpráva z informovaný syn
A pocitil strach pred nimi, vsak oni mu pak pravili "Neboj se!" a zvest o narozeni chlapce moudreho mu oznamili
A pocítil strach před nimi, však oni mu pak pravili "Neboj se!" a zvěst o narození chlapce moudrého mu oznámili

Dagbani

Ka o (Annabi Ibraahima) zo dabiεm ni bana (saamba maa), ka bɛ yεli: “Miri ka a zo dabiεm, ka naan ti o suhupiεlli lahibali ni bidibbila so ŋun nyɛ baŋda (ka o paɣa yɛn dɔɣi o)

Danish

Han harbored frygte af dem! De sagde ikke Have frygte de gav gode nyhed kyndige søn
Daarop begon hij hen te vrezen. Zij zeiden: "Vrees niet" en zij gaven hem blijde tijding over een wijze zoon

Dari

و (در دل) از ایشان احساس ترس کرد. گفتند: مترس، و او را به پسر دانا مژده دادند

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅަށް އެއުރެންނާމެދު، ބިރުވެރިކަމެއް ވަދެއްޖެއެވެ. އެ މެހުމާނުން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގެންވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! (ތިމަންމެންނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި ملائكة ންނީމުއެވެ.) އަދި އެ މެހުމާނުން އެކަލޭގެފާނަށް علم ވެރި ދަރިކަލަކު ލިބިވަޑައިގަންނަވާނެކަމުގެ އުފާވެރި خبر ދެއްވޫއެވެ

Dutch

Toen werd hij door vrees voor hen bevangen. Zij zeiden: "Wees niet bang" en verkondigden hem het goede nieuws van een verstandige jongen
En hij begon vrees voor hen te koesteren. Zij zeiden: Vrees niet, en zij verklaarden hem de belofte van een wijzen zoon
(Maar zij wilden niet eten.) Toen voelde hij angst voor hen. Zij zeiden: "Wees niet bang." En zij verkondigden hem de verheugende tijding over (de geboorte van) een verstandige jongeling (Ishâq)
Daarop begon hij hen te vrezen. Zij zeiden: 'Vrees niet' en zij gaven hem blijde tijding over een wijze zoon

English

beginning to be afraid of them, but they said, ‘Do not be afraid.’ They gave him good news of a son who would be gifted with knowledge
(When they did not eat), he became afraid of them. They said: “Don’t fear.” They gave him glad tidings of an intelligent son
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge
Then he conceived a fear of them. They said: fear not. And they gave him the tidings of a youth knowing
Then he became afraid of them. They said: “Fear not,” and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge
He felt afraid of them; but they said: "Have no fear," and gave him the good news of a wise son
He felt afraid of them but they said, ´Do not be afraid!´ and gave him the good news of a son imbued with knowledge
Then he conceived a fear of them. They said, 'Be not afraid!' And they gave him good tidings of a cunning boy
Then he conceived a fear of them. They said, “Fear not.” And they gave him good news of a son endowed with knowledge
Then he felt afraid of them, they said: do not be afraid. And they gave him good news of a knowledgeable son
Then he felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’ and they gave him the good news of a wise son
Then he felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’ and they gave him the good news of a wise son
(When he saw that they did not eat) he became apprehensive of them. They said: "Do not be apprehensive!" They gave him the glad tidings of (the birth of) a son to be endowed with profound knowledge
back he recoiled apprehensive and pervaded with fear, but they consoled him and in good will they said: "Do not be afraid " and they authoritatively made to him the intimation of the coming of a well informed and wise son who would have a sound judgment and the ability to perceive and adopt the best means for accomplishing an end
Then he conceived a fear of them. (The angels) said: “Fear not.” And they transmitted him the glad tidings (about the conception and birth) of a male offspring, gifted with deep knowledge
Then, he sensed a fear of them; they said: Be not in awe. They gave him good tidings of a knowing boy
(They did not eat, and so) he felt afraid of them. They said, "Do not be afraid!" And they gave him the good news of a learned son
And he felt a secret fear of them: said they, Fear not.' And they gave him glad tidings of a knowing boy
When he saw them not eating, he became afraid of them. They said: "Have no fear," and they gave him good news of a son endowed with knowledge
And he began to entertain a fear of them. They said, fear not: And they declared unto him the promise of a wise youth
(When they did not eat) he conceived in his mind a fear of them. They said, "Fear not." And they gave him the good news of a son endowed with knowledge
And he conceived a fear of them. They said to him, "Fear not;" and announced to him a wise son
So he felt inner horror/fear from them, they said: "Do not fear." And they announced good news to him with a knowledgeable boy (son)
Then he became afraid of them. They said: "Fear not," and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge
So he conceived a fear due to them. They said, “Do not fear,” and they gave him the good news of (the birth of) a boy possessing knowledge
So he conceived a fear due to them. They said, “Do not fear,” and they gave him the good news of (the birth of) a boy possessing knowledge
So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge
Then he was afraid of them. They said, "Fear not!" And they gave him the good news of a son endowed with knowledge
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son
So he felt some fear in his heart. They said, “Be not scared.” And they gave him the good news of (the birth of) a knowledgeable boy
[And when he saw that the guests would not eat,] he became apprehensive of them; [but] they said, “Fear not” - and gave him the glad tiding of [the birth of] a son who would be endowed with deep knowledge
Then he entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything)." And they gave him good tidings of a knowledgeable youth
He began to feel afraid. They said, "Do not be afraid," and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son
Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism)
So he felt some fear in his heart. They said, .Be not scared. And they gave him the good news of (the birth of) a knowledgeable boy
˹They did not eat,˺ so he grew fearful of them. They reassured ˹him˺, “Do not be afraid,” and gave him good news of a knowledgeable son
˹They did not eat,˺ so he grew fearful of them. They reassured ˹him˺, “Do not be afraid,” and gave him good news of a knowledgeable son
He grew afraid of them, but they said, ‘Have no fear,‘ and told him he was to have a son endowed with knowledge
He perceived a fear of them. They said, “Do not be afraid,” and gave him glad tidings of a knowledgeable son
He then began to feel apprehensive. They said, "Do not fear," and gave him good news of a boy who would be gifted with knowledge
Then he conceived fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of a son having knowledge
Then he felt apprehensive of them. They said, "Fear not!" And gave him the glad news of a son who would be endowed with knowledge. (Abraham was concerned, since people with aggressive designs used to refuse hospitality. But they were hurrying to Sodom (11:69-76), (15:50-55), (26)
(When they did not eat), he became afraid of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge
And he harbored fear of them. They said, 'Do not fear,' and they announced to him the good news of a knowledgeable boy
And he harbored fear of them. They said, “Do not fear,” and they announced to him the good news of a knowledgeable boy
He felt a fear concerning them. They said: "Don´t be afraid," and gave him the news of a clever lad
He then became fearful of them. They said: "Do not fear," and they gave him good news of a knowledgeable son
He then became fearful of them. They said: "Do not fear," and they gave him good news of a knowledgeable son
Then he conceived a fear of them. They said, “Fear not!” and gave him glad tidings of a knowing son
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy
beginning to be afraid of them. But they said, "Don't be afraid"; and they gave him the good news of a son who would be endowed with knowledge
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge

Esperanto

Li harbored tim de them! Ili dir ne Hav tim ili don bon news knowledgeable fil

Filipino

(At nang sila ay hindi kumain ), siya ay nakadama ng pagkatakot sa kanila. Sila ay nagbadya: “ Huwag kang matakot.”, (nang mapuna ng mga anghel ang pangamba sa mukha ni Abraham, sila ay nagpakilala na sila ay mga Tagapagbalita ni Allah), at sila ay nagbigay sa kanya ng masayang balita (nang pagdatal) ng isang anak na lalaki (Isaac) na may karunungan (tungkol kay Allah at sa Kanyang Kaisahan, sa Kanyang Relihiyon at Islam)
Kaya nakadama siya mula sa kanila ng pangangamba. Nagsabi sila: "Huwag kang mangamba." Nagbalita sila ng nakagagalak sa kanya hinggil sa isang batang lalaking maalam

Finnish

Ja han alkoi pelata heita, mutta he sanoivat: »Ala pelkaa», ja he ilmoittivat hanelle ilosanoman viisaan pojan syntymasta
Ja hän alkoi pelätä heitä, mutta he sanoivat: »Älä pelkää», ja he ilmoittivat hänelle ilosanoman viisaan pojan syntymästä

French

(Voyant qu’) il commencait a prendre peur devant eux, ils lui dirent : « N’aie aucune crainte ! » et ils lui annoncerent l’heureuse (venue au monde) d’un fils (dote) d’un grand savoir
(Voyant qu’) il commençait à prendre peur devant eux, ils lui dirent : « N’aie aucune crainte ! » et ils lui annoncèrent l’heureuse (venue au monde) d’un fils (doté) d’un grand savoir
Il ressentit alors de la peur vis-a-vis d’eux. Ils dirent : "N’aie pas peur." Et ils lui annoncerent [la naissance] d’un garcon plein de savoir
Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d’eux. Ils dirent : "N’aie pas peur." Et ils lui annoncèrent [la naissance] d’un garçon plein de savoir
Il ressentit alors de la peur vis-a-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur». Et ils lui annoncerent [la naissance] d'un garcon plein de savoir
Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur». Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir
Abraham commenca a avoir peur. « Ne crains rien », le rassurerent-ils, avant de lui annoncer la naissance d’un fils dote d’un grand savoir
Abraham commença à avoir peur. « Ne crains rien », le rassurèrent-ils, avant de lui annoncer la naissance d’un fils doté d’un grand savoir
Et il concut une certaine apprehension a leur egard. Mais ils le rassurerent : «Ne crains rien !». Et ils lui annoncerent la bonne nouvelle de la naissance d’un fils dote de science
Et il conçut une certaine appréhension à leur égard. Mais ils le rassurèrent : «Ne crains rien !». Et ils lui annoncèrent la bonne nouvelle de la naissance d’un fils doté de science

Fulah

O so*i e mum en kulol, ɓe wii woto hul, ɓe weltiniriɓe cuklel

Ganda

(Bwe bataalya) yawulira nga abatiddemu, ne bagamba nti totya era nebamuwa amawulire agessanyu ag'omwana omulenzi omumanyi ennyo

German

Es erfaßte ihn Furcht vor ihnen. Sie sprachen: "Furchte dich nicht." Dann gaben sie ihm die frohe Nachricht von einem klugen Knaben
Es erfaßte ihn Furcht vor ihnen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht." Dann gaben sie ihm die frohe Nachricht von einem klugen Knaben
Er empfand Angst vor ihnen. Sie sagten: «Hab keine Angst.» Und sie verkundeten ihm einen klugen Knaben
Er empfand Angst vor ihnen. Sie sagten: «Hab keine Angst.» Und sie verkündeten ihm einen klugen Knaben
Dann verbarg er Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Furchte dich nicht!" Und sie uberbrachten ihm frohe Botschaft uber einen außerst wissenden Jungen
Dann verbarg er Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht!" Und sie überbrachten ihm frohe Botschaft über einen äußerst wissenden Jungen
Er empfand in sich Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Furchte dich nicht." Und sie verkundeten ihm einen kenntnisreichen Jungen
Er empfand in sich Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht." Und sie verkündeten ihm einen kenntnisreichen Jungen
Er empfand in sich Furcht vor ihnen. Sie sagten: Furchte dich nicht. Und sie verkundeten ihm einen kenntnisreichen Jungen
Er empfand in sich Furcht vor ihnen. Sie sagten: Fürchte dich nicht. Und sie verkündeten ihm einen kenntnisreichen Jungen

Gujarati

pachi manamam ja temanathi bhayabhita tha'i gaya, temane kahyum “tame bhayabhita na thava” ane temane (hajharata ibrahima) ne eka jnanavana santanani khusakhabara api
pachī manamāṁ ja tēmanāthī bhayabhīta tha'i gayā, tēmaṇē kahyuṁ “tamē bhayabhīta na thāva” anē tēmaṇē (hajharata ibrāhīma) nē ēka jñānavāna santānanī khuśakhabara āpī
પછી મનમાં જ તેમનાથી ભયભીત થઇ ગયા, તેમણે કહ્યું “ તમે ભયભીત ન થાવ” અને તેમણે (હઝરત ઇબ્રાહીમ) ને એક જ્ઞાનવાન સંતાનની ખુશખબર આપી

Hausa

Sai ya ji tsoro daga gare su. Suka ce: "Kada kaji tsoro." Kuma suka yi masa bushara da (haihuwar) wani yaro mai ilmi
Sai ya ji tsõro daga gare su. Suka ce: "Kada kaji tsõro." Kuma suka yi masa bushãra da (haihuwar) wani yaro mai ilmi
Sai ya ji tsoro daga gare su. Suka ce: "Kada kaji tsoro." Kuma suka yi masa bushara da (haihuwar) wani yaro mai ilmi
Sai ya ji tsõro daga gare su. Suka ce: "Kada kaji tsõro." Kuma suka yi masa bushãra da (haihuwar) wani yaro mai ilmi

Hebrew

הוא החל לפחד מפניהם, אך הם אמרו: “אל תפחד!” ובישרו לו על בן שיהיה בעל תבונה
הוא החל לפחד מפניהם, אך הם אמרו: "אל תפחד"! ובישרו לו על בן שיהיה בעל תבונה

Hindi

phir apane dil mein unase kuchh dara, unhonne kahaah daro nahin aur use shubh soochana dee ek gyaanee putr kee
फिर अपने दिल में उनसे कुछ डरा, उन्होंने कहाः डरो नहीं और उसे शुभ सूचना दी एक ज्ञानी पुत्र की।
phir usane dil mein unase dar mahasoos kiya. unhonne kaha, "darie nahin." aur unhonne use ek gyaanavaan ladake kee mangal-soochana dee
फिर उसने दिल में उनसे डर महसूस किया। उन्होंने कहा, "डरिए नहीं।" और उन्होंने उसे एक ज्ञानवान लड़के की मंगल-सूचना दी
(is par bhee na khaaya) to ibaraaheem unase jo hee jee mein dare vah log bole aap andesha na karen aur unako ek daanishamand ladake kee khushakhabaree dee
(इस पर भी न खाया) तो इबराहीम उनसे जो ही जी में डरे वह लोग बोले आप अन्देशा न करें और उनको एक दानिशमन्द लड़के की ख़ुशख़बरी दी

Hungarian

Felelem erzese fogta el toluk. Am azok azt mondtak: , Ne felj!" Es egy nagy tudasu ifju oromhiret hirdettek neki
Félelem érzése fogta el tőlük. Ám azok azt mondták: , Ne félj!" És egy nagy tudású ifjú örömhírét hirdették neki

Indonesian

Maka dia (Ibrahim) merasa takut terhadap mereka. Mereka berkata, "Janganlah kamu takut," dan mereka memberi kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang alim (Ishak)
(Maka Ibrahim memendam) di dalam hatinya (rasa takut terhadap mereka. Mereka berkata, "Janganlah kamu takut") sesungguhnya kami adalah utusan-utusan Rabbmu (dan mereka memberi kabar gembira dengan kelahiran seorang anak yang alim) yakni anak yang mempunyai ilmu banyak yaitu, Nabi Ishak sebagaimana yang telah disebutkan di dalam surah Hud
(Tetapi mereka tidak mau makan), karena itu Ibrāhīm merasa takut terhadap mereka. Mereka berkata, "Janganlah kamu takut," dan mereka memberi kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang alim (Isḥāq)
Lalu, di dalam dirinya, ia merasa takut dengan mereka. Para malaikat itu pun berkata, "Jangan takut!" Mereka pun lalu memberikan kabar gembira kepadanya berupa kedatangan seorang anak yang sangat cerdas
Maka dia (Ibrahim) merasa takut terhadap mereka. Mereka berkata, "Janganlah kamu takut," dan mereka memberi kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang alim ( Ishak)
Maka dia (Ibrahim) merasa takut terhadap mereka. Mereka berkata, “Janganlah kamu takut,” dan mereka memberi kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang alim (Ishak)

Iranun

Na Kiya-akinan kiran sa kaluk. Na Pitharo iran: Di Ka khaluk. Na Piyanothol iran non a Mama a Mata-o (a Ipumbawata iyan)

Italian

Ebbe allora paura di loro. Dissero: “Non aver paura”. Gli diedero la lieta novella di un figlio sapiente
Ebbe allora paura di loro. Dissero: “Non aver paura”. Gli diedero la lieta novella di un figlio sapiente

Japanese

Kare wa, kare-ra (hinkyaku) ga usukimiwaruku nari, shinpai ni natta. Kare-ra wa `osoreru ni wa oyobimasen.' To ii, yagate, kare ni kashikoi musuko ga sazukarudearou to iu kippo o tsutaeta
Kare wa, kare-ra (hinkyaku) ga usukimiwaruku nari, shinpai ni natta. Kare-ra wa `osoreru ni wa oyobimasen.' To ii, yagate, kare ni kashikoi musuko ga sazukarudearou to iu kippō o tsutaeta
かれは,かれら(賓客)が薄気味悪くなり,心配になった。かれらは「恐れるには及びません。」と言い,やがて,かれに賢い息子が授かるであろうという吉報を伝えた。

Javanese

Ibrahim banjur wedi marang dayohe. Dayohe banjur matur, "Panjenengan sampun ajrih". Dayohe banjur bebungah diwenehi kabar bakal duwe anak lanang akeh kaweruhe
Ibrahim banjur wedi marang dayohe. Dayohe banjur matur, "Panjenengan sampun ajrih". Dayohe banjur bebungah diwenehi kabar bakal duwe anak lanang akeh kaweruhe

Kannada

avaru (ibrahimaru), avara (atithigala) balige hogi, nivu unnuvudillave? Endaru
avaru (ibrāhīmaru), avara (atithigaḷa) baḷige hōgi, nīvu uṇṇuvudillavē? Endaru
ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮರು), ಅವರ (ಅತಿಥಿಗಳ) ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ನೀವು ಉಣ್ಣುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಎಂದರು

Kazakh

Olardan tiksinip, qorıqtı. Olar: "Qorıqpa!",- dedi de onı bilgis bir ulmen kwanttı
Olardan tiksinip, qorıqtı. Olar: "Qorıqpa!",- dedi de onı bilgiş bir ulmen kwanttı
Олардан тіксініп, қорықты. Олар: "Қорықпа!",- деді де оны білгіш бір ұлмен куантты
Sonda ol olardan / qawiptenip / qorqıp qaldı. Olar: «Qorıqpa», - dedi jane onı bilimdi bir ulmen suyinsiledi
Sonda ol olardan / qawiptenip / qorqıp qaldı. Olar: «Qorıqpa», - dedi jäne onı bilimdi bir ulmen süyinşiledi
Сонда ол олардан / қауіптеніп / қорқып қалды. Олар: «Қорықпа», - деді және оны білімді бір ұлмен сүйіншіледі

Kendayan

Maka ia (Ibrahim) marasa gali’ ka’ ia laka’koa bakata, “amelah kao’ gali’” iaka’koa mare’ kabar repo ka’ ia man (kalahiratn) saurakng anak nang alim

Khmer

kraoyomk keat ka mean arommo phyokhlach pi puokke . puokke ban pol tha saum anak kom khlach. haey puokke ban phdal damnoeng rikreay dl keat ampi( kar brasaut) ke m ng brosa mneak da mean chamnehdoeng
ក្រោយមកគាត់ក៏មានអារម្មណ៍ភ័យខ្លាចពីពួកគេ។ ពួកគេបានពោលថាៈ សូមអ្នកកុំខ្លាច. ហើយពួកគេបានផ្ដល់ដំណឹង រីករាយដល់គាត់អំពី(ការប្រសូត)កេ្មងប្រុសម្នាក់ដ៏មានចំណេះដឹង។

Kinyarwanda

Nuko arabishisha (abonye batariye). Baravuga bati "Witinya!" Hanyuma bamuha inkuru nziza (yo kuzabyara umwana) w’umuhungu uzaba afite ubumenyi (ku bijyanye na Allah)
Nuko arabishisha (abonye batariye). Baravuga bati “Humura!” Hanyuma bamuha inkuru nziza (yo kuzabyara umwana) w’umuhungu uzaba afite ubumenyi (ku bijyanye na Allah)

Kirghiz

Andan soŋ alardan kooptono tustu. «Sen korkpogun»-desti alar jana aga (kelecekte) aalım (bolo turgan) perzenttin kus kabarın beristi
Andan soŋ alardan kooptono tüştü. «Sen korkpogun»-deşti alar jana aga (keleçekte) aalım (bolo turgan) perzenttin kuş kabarın berişti
Андан соң алардан кооптоно түштү. «Сен коркпогун»-дешти алар жана ага (келечекте) аалым (боло турган) перзенттин куш кабарын беришти

Korean

geudeul-i meogji anihaja geuneun geudeul-eul dulyeowo hayeossnola ittae geu deul-i dulyeowo haji mallago malhamyeo geuege chongmyeonghan adeul-i iss-eul geos-i laneun gippeun sosig-eul jeonhayeossdeola
그들이 먹지 아니하자 그는 그들을 두려워 하였노라 이때 그 들이 두려워 하지 말라고 말하며 그에게 총명한 아들이 있을 것이 라는 기쁜 소식을 전하였더라
geudeul-i meogji anihaja geuneun geudeul-eul dulyeowo hayeossnola ittae geu deul-i dulyeowo haji mallago malhamyeo geuege chongmyeonghan adeul-i iss-eul geos-i laneun gippeun sosig-eul jeonhayeossdeola
그들이 먹지 아니하자 그는 그들을 두려워 하였노라 이때 그 들이 두려워 하지 말라고 말하며 그에게 총명한 아들이 있을 것이 라는 기쁜 소식을 전하였더라

Kurdish

ئیبراهیم ترسێکی لێنیشت (چونکه‌وای زانی شتێکیان له‌ژێر سه‌ردایه‌) بۆیه خچرا وتیان: مه‌ترسه‌ئێمه فریشته‌یه‌، مژده‌شیان پێده‌به‌خشێت
ئەوسا لێیان ترسا ووتیان مەترسە (ئێمە نێردراوی خواین) وە مزگێنیان پێ دا بەکوڕێکی دانا (کەئیسحاقە)

Kurmanji

Veca di dile xwe de ji wan tirsiya, gotine: "Tu netirse" u mizgina zaruki zana dane
Vêca di dilê xwe de ji wan tirsiya, gotinê: "Tu netirse" û mizgîna zarûkî zana danê

Latin

He harbored fear de them! They dictus non Habet fear they dedit bonus news knowledgeable filius

Lingala

Mpe abangi bango, balobi: Kobanga te, mpe bapesi ye sango ya kobotama ya mwana ya mobali oyo atondi na bwanya

Luyia

Macedonian

чувствувајќи во душата страв од нив. „Не плаши се!“ – рекоа, и го израдуваа со момче кое ќе биде учено
I pocuvstvuva od niv strav. Rekoa: “Ne plasi se!" I go zaraduvaa so dete uceno
I počuvstvuva od niv strav. Rekoa: “Ne plaši se!" I go zaraduvaa so dete učeno
И почувствува од нив страв. Рекоа: “Не плаши се!" И го зарадуваа со дете учено

Malay

(Setelah dilihatnya mereka mereka tidak menjamah makanan itu), maka ia merasa takut dari keadaan mereka. (Melihat kecemasannya), mereka berkata: "Janganlah engkau takut (wahai Ibrahim)". Lalu mereka memberikan berita gembira kepadanya, bahawa ia akan beroleh seorang anak yang berpengetahuan

Malayalam

appeal avarepparri addehattinre manas'sil bhayam katannu kuti. avar parannu: tankal bhayappetenta. addehattin jnaniyaya oru ankuttiye parri avar santeasavartta ariyikkukayum ceytu
appēāḷ avareppaṟṟi addēhattinṟe manas'sil bhayaṁ kaṭannu kūṭi. avar paṟaññu: tāṅkaḷ bhayappeṭēṇṭa. addēhattin jñāniyāya oru āṇkuṭṭiye paṟṟi avar santēāṣavārtta aṟiyikkukayuṁ ceytu
അപ്പോള്‍ അവരെപ്പറ്റി അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മനസ്സില്‍ ഭയം കടന്നു കൂടി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഭയപ്പെടേണ്ട. അദ്ദേഹത്തിന് ജ്ഞാനിയായ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയെ പറ്റി അവര്‍ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുകയും ചെയ്തു
appeal avarepparri addehattinre manas'sil bhayam katannu kuti. avar parannu: tankal bhayappetenta. addehattin jnaniyaya oru ankuttiye parri avar santeasavartta ariyikkukayum ceytu
appēāḷ avareppaṟṟi addēhattinṟe manas'sil bhayaṁ kaṭannu kūṭi. avar paṟaññu: tāṅkaḷ bhayappeṭēṇṭa. addēhattin jñāniyāya oru āṇkuṭṭiye paṟṟi avar santēāṣavārtta aṟiyikkukayuṁ ceytu
അപ്പോള്‍ അവരെപ്പറ്റി അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മനസ്സില്‍ ഭയം കടന്നു കൂടി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഭയപ്പെടേണ്ട. അദ്ദേഹത്തിന് ജ്ഞാനിയായ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയെ പറ്റി അവര്‍ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുകയും ചെയ്തു
appeal addehattin avarepparri asanka teanni. avar parannu: “petikkenta”. jnaniyaya oru putranre jananattekkuricca subhavartta avaraddehatte ariyiccu
appēāḷ addēhattin avareppaṟṟi āśaṅka tēānni. avar paṟaññu: “pēṭikkēṇṭa”. jñāniyāya oru putranṟe jananattekkuṟicca śubhavārtta avaraddēhatte aṟiyiccu
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് അവരെപ്പറ്റി ആശങ്ക തോന്നി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: “പേടിക്കേണ്ട”. ജ്ഞാനിയായ ഒരു പുത്രന്റെ ജനനത്തെക്കുറിച്ച ശുഭവാര്‍ത്ത അവരദ്ദേഹത്തെ അറിയിച്ചു

Maltese

(Imbagħad beza' minnhom. Qalulu): 'La tibzaxt' u tawh il- bxara dwar (it-twelid ta') tifel għaref (ibnu Izakk, minn martu Sara)
(Imbagħad beża' minnhom. Qalulu): 'La tibżaxt' u tawh il- bxara dwar (it-twelid ta') tifel għaref (ibnu Iżakk, minn martu Sara)

Maranao

Na kiya akinan kiran sa kalk. Na pitharo iran: "Di ka khalk. Na piyanothol iran on a mama a matao (a ipmbawata iyan)

Marathi

Maga manatalya manata tyancyapasuna bhayabhita jhale. (Atithi) mhanale, tumhi bhi'u naka ani tyanna (hajarata) ibrahimala eka jnani putrapraptici subhavarta dili
Maga manātalyā manāta tyān̄cyāpāsūna bhayabhita jhālē. (Atithī) mhaṇālē, tumhī bhi'ū nakā āṇi tyānnā (hajarata) ibrāhīmalā ēkā jñānī putraprāptīcī śubhavārtā dilī
२८. मग मनातल्या मनात त्यांच्यापासून भयभित झाले. (अतिथी) म्हणाले, तुम्ही भिऊ नका आणि त्यांना (हजरत) इब्राहीमला एका ज्ञानी पुत्रप्राप्तीची शुभवार्ता दिली

Nepali

ani unale manaimanama uniharusita dara mahasusa gare. Uniharule bhane ki dara namannus ra unala'i (ibrahimala'i) e'uta jnanavana ketoko mangalasucana di'e
ani unalē manaimanamā unīharūsita ḍara mahasūsa garē. Unīharūlē bhanē ki ḍara namānnus ra unalā'ī (ibrāhīmalā'ī) ē'uṭā jñānavāna kēṭōkō maṅgalasūcanā di'ē
अनि उनले मनैमनमा उनीहरूसित डर महसूस गरे । उनीहरूले भने कि डर नमान्नुस् र उनलाई (इब्राहीमलाई) एउटा ज्ञानवान केटोको मंगलसूचना दिए ।

Norwegian

Da ble han grepet av frykt for dem, men de sa: «Frykt ikke.» Og de bebudet ham en oppvakt gutt
Da ble han grepet av frykt for dem, men de sa: «Frykt ikke.» Og de bebudet ham en oppvakt gutt

Oromo

Ergasii (yeroo nyaachuu dhabuu isaanii argu) isaan irraa sodaan isa qabeIsaan “hin sodaatin” jedhaniinIlma beekumsa qabuunis isa gammachiisan

Panjabi

Phira uha dila vica unham tom dara gi'a. Unham ne akhi'a darom na ate unham nu gi'ana vale larake di khusakhabari diti
Phira uha dila vica unhāṁ tōṁ ḍara gi'ā. Unhāṁ nē ākhi'ā ḍarōṁ nā atē unhāṁ nū gi'āna vālē laṛakē dī khuśakhabarī ditī
ਫਿਰ ਉਹ ਦਿਲ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਡਰ ਗਿਆ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਡਰੋਂ ਨਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਵਾਲੇ ਲੜਕੇ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਿੱਤੀ।

Persian

و از آنها بيمناك شد. گفتند: مترس. و او را به فرزندى دانا مژده دادند
پس [در دلش‌] از آنان بيمناك شد. گفتند: مترس، و او را به [تولد] پسرى دانا مژده دادند
سپس از آنان ترسی در دل یافت، گفتند مترس و او را به فرزندی دانا بشارت دادند
پس (چون دید دست به سوی غذا دراز نمی‌کنند) از آن‌ها احساس ترس (و وحشت) کرد، (آن‌ها) گفتند: «نترس (ما فرستادگان پروردگار تو ایم)» و او را به (تولد) پسری دانا بشارت دادند
و [در دلش] از آنان احساس ترسی کرد. گفتند: مترس. و او را به پسری دانا مژده دادند
[چون دست به غذا نزدند] از آنان احساس ترس كرد؛ گفتند: نترس [ما فرشته‌ایم]؛ و او را به [تولد] پسرى دانا بشارت دادند
آن گاه (از اینکه بی‌اجازه بر او وارد شده و غذا هم نخوردند) سخت از آنها بیم و اندیشه کرد، آن فرشتگان گفتند: هیچ مترس، و او را به پسری دانا (یعنی اسحاق) بشارت دادند
پس به دل برداشت از ایشان هراسی گفتند نترس و مژده دادندش به پسری دانشمند
و [در دلش‌] از آنان احساس ترسى كرد. گفتند: «مترس.» و او را به پسرى دانا مژده دادند
پس، از ایشان ترسی به دل برگرفت. گفتند: «مترس.» و او را به پسری بسی دانا نوید دادند
پس از [غذا نخوردن] میهمانان، در دلش احساس ترس کرد. آنان گفتند: «نترس! [ما فرشتگان خداییم!]» و او را به نوجوانى دانا مژده دادند
(هنگامی که دید دست به سوی غذا نمی‌برند) در دل از ایشان احساس ترس و وحشت کرد. گفتند: مترس! سپس او را به تولّد پسری دانا و آگاه بشارت دادند
و از آنها احساس وحشت کرد، گفتند: «نترس (ما رسولان و فرشتگان پروردگار توایم)!» و او را بشارت به تولّد پسری دانا دادند
پس، از آنان بيمى به دل گرفت. گفتند: مترس [ما فرشتگانيم‌]. و او را به پسرى دانا مژده دادند
پس (چون دید دست به سوی غذا دراز نمی کنند) از آنها احساس ترس (ووحشت) کرد, (آنها) گفتند: «نترس (ما فرستادگان پروردگار توایم)» و اورا به (تولد) پسری دانا بشارت دادند

Polish

I odczuł przed nimi pewna obawe. Oni powiedzieli: "Nie obawiaj sie!" - i obwiescili mu radosna wiesc o madrym chłopcu
I odczuł przed nimi pewną obawę. Oni powiedzieli: "Nie obawiaj się!" - i obwieścili mu radosną wieść o mądrym chłopcu

Portuguese

Entao, teve medo deles. Disseram: "Nao te atemorizes!" E alvissararam-lhe um filho sapiente
Então, teve medo deles. Disseram: "Não te atemorizes!" E alvissararam-lhe um filho sapiente
Entao sentiu medo deles. Disseram-lhe: Nao temas! E anunciaram-lhe (o nascimento de) uma crianca, que seria sabia
Então sentiu medo deles. Disseram-lhe: Não temas! E anunciaram-lhe (o nascimento de) uma criança, que seria sábia

Pushto

نو له دوى نه يې په زړه كې وېره وموندله، دوى وویل: ته مه وېرېږه او دوى ته يې د ډېر پوه هلك زېرى وركړ
نو له دوى نه يې په زړه كې وېره وموندله، دوى وویل: ته مه وېرېږه او دوى ته يې د ډېر پوه هلك زېرى وركړ

Romanian

Si atunci il prinse frica de ei. Acestia spusera: “Sa nu-ti fie frica! Si ii vestira un fecior insemnat
Şi atunci îl prinse frica de ei. Aceştia spuseră: “Să nu-ţi fie frică! Şi îi vestiră un fecior însemnat
El harbored fear ai ele! Ei spune nu Avea fear ei da bun stire ai knowledgeable fiu
ªi l-a cuprins pe el frica, insa ei i-au zis: "Nu te teme!" ªi i-au vestit lui [naºterea] unui fecior inþelept
ªi l-a cuprins pe el frica, însã ei i-au zis: "Nu te teme!" ªi i-au vestit lui [naºterea] unui fecior înþelept

Rundi

Aca abagirira ko amakenga, nabo baca bavuga bati:- ntutinye, nabo baca bamushikiriza inkuru nziza z’ikibondo gifise ubumenyi buhagije

Russian

Si atunci il prinse frica de ei. Acestia spusera: “Sa nu-ti fie frica! Si ii vestira un fecior insemnat
И (увидев, что они не кушают угощение) почувствовал (Ибрахим) (в душе своей) к ним страх. Сказали они: «Не бойся! (Мы – ангелы, посланные Аллахом)» – и возвестили (радостную весть) ему о знающем мальчике [что жена его Сара родит ему сына – Исхака, который будет знающим об Аллахе и Его Законе]
On ispugalsya ikh v dushe, i togda oni skazali: «Ne boysya». Oni obradovali yego vest'yu o znayushchem mal'chike
Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем мальчике
On pochuvstvoval strakh k nim. Oni skazali: "Ne strashis'", i obradovali yego vest'yu o mudrom syne
Он почувствовал страх к ним. Они сказали: "Не страшись", и обрадовали его вестью о мудром сыне
I pochuvstvoval on k nim strakh. Skazali oni: "Ne boysya!"- i vozvestili yemu o mudrom mal'chike
И почувствовал он к ним страх. Сказали они: "Не бойся!"- и возвестили ему о мудром мальчике
On chuvstvoval kakuyu-to boyazn' pered nimi, i oni skazali: "Ne boysya", - i povedali yemu blaguyu vest' o tom, chto u nego budet mudryy syn
Он чувствовал какую-то боязнь перед ними, и они сказали: "Не бойся", - и поведали ему благую весть о том, что у него будет мудрый сын
On pochuvstvoval v sebe strakh pered nimi. Oni yemu skazali: "Ne boysya!" - i obradovali yego dobroy vest'yu o rozhdenii u nego syna, kotoryy budet obladat' bol'shim znaniyem
Он почувствовал в себе страх перед ними. Они ему сказали: "Не бойся!" - и обрадовали его доброй вестью о рождении у него сына, который будет обладать большим знанием
(Kogda zh oni otvedat' pishchu otkazalis'), V nem strakh prosnulsya k nim. No molvili oni: "Ne boysya!" I soobshchili yemu radostnuyu vest' O mudrom mal'chike-mladentse
(Когда ж они отведать пищу отказались), В нем страх проснулся к ним. Но молвили они: "Не бойся!" И сообщили ему радостную весть О мудром мальчике-младенце

Serbian

и осети од њих у себи страх. „Не бој се!“ Рекоше и обрадоваше га дечаком који ће учен да буде

Shona

Naizvozvo akataridza kuvatya (apo pavasina kudya). Vakati: “Usatya.” Ndokubva vamupa mashoko akanaka emwanakomana ane ruzivo (rweIslaam)

Sindhi

پوءِ کائن دل ۾ ڊپ رکيائين، چيائون ته نه ڊڄ، ۽ اُن کي ھڪ داناءَ نينگر جي مبارڪ ڏنائون

Sinhala

(pasuvat anubhava nokaramin sitinu dutu) mohuta ovun gæna biyak æti viya. (meya dæna gat ovun “o ibrahim!) oba biya novanu” yayi pavasa, (ishak namæti) itamat gnanayen yut putekugen ohuta subharamci pævasuha
(pasuvat anubhava nokaramin siṭinu duṭu) mohuṭa ovun gæna biyak æti viya. (meya dæna gat ovun “ō ibrāhīm!) oba biya novanu” yayi pavasā, (ishāk namæti) itāmat gnānayen yut putekugen ohuṭa subhāraṁci pævasūha
(පසුවත් අනුභව නොකරමින් සිටිනු දුටු) මොහුට ඔවුන් ගැන බියක් ඇති විය. (මෙය දැන ගත් ඔවුන් “ඕ ඉබ්රාහීම්!) ඔබ බිය නොවනු” යයි පවසා, (ඉස්හාක් නමැති) ඉතාමත් ඥානයෙන් යුත් පුතෙකුගෙන් ඔහුට සුභාරංචි පැවසූහ
ovun gæna biyak ohu tula dænuni. (evita) “numba biya novanu”yi ovuhu pævasuha. tavada gnanavanta daruvaku pilibanda va ovuhu ohuta subharamci danva sitiyaha
ovun gæna biyak ohu tuḷa dænuni. (eviṭa) “num̆ba biya novanu”yi ovuhu pævasūha. tavada gnānavanta daruvaku piḷiban̆da va ovuhu ohuṭa śubhāraṁci danvā siṭiyaha
ඔවුන් ගැන බියක් ඔහු තුළ දැනුනි. (එවිට) “නුඹ බිය නොවනු”යි ඔවුහු පැවසූහ. තවද ඥානවන්ත දරුවකු පිළිබඳ ව ඔවුහු ඔහුට ශුභාරංචි දන්වා සිටියහ

Slovak

He harbored fear z them! They said Have fear they dat dobry zvest z knowledgeable syn

Somali

Markaas baa waxaa ka galay dareen cabsi ah. Waxay yidhaahdeen: Ha cabsan, oo waxay ugu bishaareeyeen wiil aqoon leh
Wuxuuna naftiisa ka kasay cabsi xaggooda ah, waxayna ku dheheen ha cabsanin, waxayna ugu bishaareeyeen wiil cilmi yeelan
Wuxuuna naftiisa ka kasay cabsi xaggooda ah, waxayna ku dheheen ha cabsanin, waxayna ugu bishaareeyeen wiil cilmi yeelan

Sotho

A simolla hoba ts’aba. Eaba ba re: “Se ts’abe letho!” Ba mo neha litaba tse molemo tsa tlhaho ea mora ea sitsitsoeng ka tsebo

Spanish

Entonces se atemorizo de ellos. Le dijeron: No temas, y le albriciaron que tendria un hijo sabio [Isaac [Ishaq]
Entonces se atemorizó de ellos. Le dijeron: No temas, y le albriciaron que tendría un hijo sabio [Isaac [Ishaq]
Peroal ver que no comian sintio miedo de ellos. Le dijeron: «No temas». Y le anunciaron la llegada de un hijo dotado de sabiduria (Isaac)
Peroal ver que no comían sintió miedo de ellos. Le dijeron: «No temas». Y le anunciaron la llegada de un hijo dotado de sabiduría (Isaac)
Pero al ver que no comian sintio miedo de ellos. Le dijeron: “No temas”. Y le anunciaron la llegada de un hijo dotado de sabiduria (Isaac)
Pero al ver que no comían sintió miedo de ellos. Le dijeron: “No temas”. Y le anunciaron la llegada de un hijo dotado de sabiduría (Isaac)
Y sintio temor de ellos. Dijeron: «¡No temas!» Y le dieron la buena nueva de un muchacho lleno de ciencia
Y sintió temor de ellos. Dijeron: «¡No temas!» Y le dieron la buena nueva de un muchacho lleno de ciencia
[Y al ver que los huespedes no comian,] sintio aprension hacia ellos; [pero] dijeron: “¡No temas!” –y le dieron la buena nueva [del nacimiento] de un hijo dotado de sabiduria
[Y al ver que los huéspedes no comían,] sintió aprensión hacia ellos; [pero] dijeron: “¡No temas!” –y le dieron la buena nueva [del nacimiento] de un hijo dotado de sabiduría
y sintio temor de ellos. Pero le dijeron: "No temas", y le albriciaron que tendria un hijo dotado de sabiduria
y sintió temor de ellos. Pero le dijeron: "No temas", y le albriciaron que tendría un hijo dotado de sabiduría
Y sintio miedo de ellos. Ellos dijeron: «No temas» y le dieron la buena nueva de un hijo sabio
Y sintió miedo de ellos. Ellos dijeron: «No temas» y le dieron la buena nueva de un hijo sabio

Swahili

Alipowaona hawali aliingiwa na kicho cha kuwaogopa, na hapo wakamwambia, «Usiogope! Sisi ni wajumbe wa Mwenyezi Mungu. Na wakampa bishara kwamba mkewe Sarah atamzalia mtoto atakayekuwa ni miongoni mwa watu wanaomjua Mwenyezi Mungu na kuijua Dini Yake, naye ni Isḥāq, amani imshukie
Akahisi kuwaogopa katika nafsi yake. Wakasema: Usiwe na khofu, nao wakambashiria kupata kijana mwenye ilimu

Swedish

[Nar han sag att de inte at] blev han radd att de [hade ont i sinnet]. Men da sade de: "Du har ingenting att frukta!" - och de gav honom det glada budskapet om en son [som skulle fodas at honom och bli en man] med stor visdom
[När han såg att de inte åt] blev han rädd att de [hade ont i sinnet]. Men då sade de: "Du har ingenting att frukta!" - och de gav honom det glada budskapet om en son [som skulle födas åt honom och bli en man] med stor visdom

Tajik

Va az onho ʙimnok sud. Guftand: «Matars!» Va uro ʙa farzande dono xusxaʙar dodand
Va az onho ʙimnok şud. Guftand: «Matars!» Va ūro ʙa farzande dono xuşxaʙar dodand
Ва аз онҳо бимнок шуд. Гуфтанд: «Матарс!» Ва ӯро ба фарзанде доно хушхабар доданд
On hangom, ki did, ki namexurand, pas dar dilas az onho tarse joft. Guftand (ʙarojas): «Matars!» Mo pajomʙaroni Alloh hastem. Va uro ʙa pisare dono ʙasorat dodand, ki hamsari u Sora ʙarojas tavallud mekunad va cun ʙa haddi mardi merasad, ongoh ʙisjor dono va ogoh az ilmi ilohi mesavad va u Ishoq alajhissalom ast
On hangom, ki did, ki namexūrand, pas dar dilaş az onho tarse joft. Guftand (ʙarojaş): «Matars!» Mo pajomʙaroni Alloh hastem. Va ūro ʙa pisare dono ʙaşorat dodand, ki hamsari ū Sora ʙarojaş tavallud mekunad va cun ʙa haddi mardī merasad, ongoh ʙisjor dono va ogoh az ilmi ilohī meşavad va ū Ishoq alajhissalom ast
Он ҳангом, ки дид, ки намехӯранд, пас дар дилаш аз онҳо тарсе ёфт. Гуфтанд (барояш): «Матарс!» Мо паёмбарони Аллоҳ ҳастем. Ва ӯро ба писаре доно башорат доданд, ки ҳамсари ӯ Сора барояш таваллуд мекунад ва чун ба ҳадди мардӣ мерасад, онгоҳ бисёр доно ва огоҳ аз илми илоҳӣ мешавад ва ӯ Исҳоқ алайҳиссалом аст
[Pas, cun dast ʙa ƣizo nazadand] Az onon ehsosi tars kard; guftand: «Natars [mo faristaem]; va uro ʙa [tavalludi] pisari dono ʙasorat dodand
[Pas, cun dast ʙa ƣizo nazadand] Az onon ehsosi tars kard; guftand: «Natars [mo fariştaem]; va ūro ʙa [tavalludi] pisari dono ʙaşorat dodand
[Пас, чун даст ба ғизо назаданд] Аз онон эҳсоси тарс кард; гуфтанд: «Натарс [мо фариштаем]; ва ӯро ба [таваллуди] писари доно башорат доданд

Tamil

(iruppinum, avarkal pucikkamaliruppataik kanta) avar, avarkalaip parri payantar. (Itai arinta avarkal ‘‘iprahime!) Payappatatir'' enru kuri, (is'hak ennum) mikka nanamulla makanai avarukku narceyti kurinarkal
(iruppiṉum, avarkaḷ pucikkāmaliruppataik kaṇṭa) avar, avarkaḷaip paṟṟi payantār. (Itai aṟinta avarkaḷ ‘‘iprāhīmē!) Payappaṭātīr'' eṉṟu kūṟi, (is'hāk eṉṉum) mikka ñāṉamuḷḷa makaṉai avarukku naṟceyti kūṟiṉārkaḷ
(இருப்பினும், அவர்கள் புசிக்காமலிருப்பதைக் கண்ட) அவர், அவர்களைப் பற்றி பயந்தார். (இதை அறிந்த அவர்கள் ‘‘இப்ராஹீமே!) பயப்படாதீர்'' என்று கூறி, (இஸ்ஹாக் என்னும்) மிக்க ஞானமுள்ள மகனை அவருக்கு நற்செய்தி கூறினார்கள்
(avarkal ataip pucikkatatal,) avarukku ivarkalaip parri ullura or accam erpatatatu, "(itanai arinta) avarkal, payappatatir!" Enak kurinar; anriyum, avarukku arivu mikka putalvar (pirappar) enru nanmarayan kurinar
(avarkaḷ ataip pucikkātatāl,) avarukku ivarkaḷaip paṟṟi uḷḷūra ōr accam ēṟpaṭaṭatu, "(itaṉai aṟinta) avarkaḷ, payappaṭātīr!" Eṉak kūṟiṉār; aṉṟiyum, avarukku aṟivu mikka putalvar (piṟappār) eṉṟu naṉmārāyaṅ kūṟiṉar
(அவர்கள் அதைப் புசிக்காததால்,) அவருக்கு இவர்களைப் பற்றி உள்ளூர ஓர் அச்சம் ஏற்படடது, "(இதனை அறிந்த) அவர்கள், பயப்படாதீர்!" எனக் கூறினார்; அன்றியும், அவருக்கு அறிவு மிக்க புதல்வர் (பிறப்பார்) என்று நன்மாராயங் கூறினர்

Tatar

Кунаклар ашамагач Ибраһимнең күңеленә курку төште, ихтимал бу кешеләр начар ният белән килгәннәрдер, дип уйлады. Кунаклар үзләренең фәрештәләр икәнне белдереп, Ибраһимгә курыкма, диделәр, һәм зур галәм буларак бер ир бала белән Ибраһимгә сөенеч бирделәр

Telugu

(varu tinakunda undatam cusi), vari nundi bhayapaddadu. Varannaru: "Bhayapadaku!" Mariyu varu ataniki jnanavantudaina kumaruni subhavartaniccaru
(vāru tinakuṇḍā uṇḍaṭaṁ cūsi), vāri nuṇḍi bhayapaḍḍāḍu. Vārannāru: "Bhayapaḍaku!" Mariyu vāru ataniki jñānavantuḍaina kumāruni śubhavārtaniccāru
(వారు తినకుండా ఉండటం చూసి), వారి నుండి భయపడ్డాడు. వారన్నారు: "భయపడకు!" మరియు వారు అతనికి జ్ఞానవంతుడైన కుమారుని శుభవార్తనిచ్చారు
(అప్పటికీ వారు తినకపోయేసరికి) వారి గురించి లోలోపలే భయపడిపోయాడు. “భయపడకండి” అని వారు అభయమిచ్చారు. ఇంకా వారతనికి జ్ఞానసంపన్నుడైన అబ్బాయి పుడతాడని శుభవార్త వినిపించారు

Thai

(meux phwk khea mi rabprathan xahar) dangnan khea rusuk klaw phwk khea phwk khea klaw wa xya klaw ley læa di cæng khawdi kæ khea keiyw kab luk khn hnung thi mi khwam ru
(meụ̄̀x phwk k̄heā mị̀ rạbprathān xāh̄ār) dạngnận k̄heā rū̂s̄ụk klạw phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā xỳā klạw ley læa dị̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ k̄heā keī̀yw kạb lūk khn h̄nụ̀ng thī̀ mī khwām rū̂
(เมื่อพวกเขาไม่รับประทานอาหาร) ดังนั้น เขารู้สึกกลัวพวกเขา พวกเขากล่าวว่า อย่ากลัวเลย และได้แจ้งข่าวดีแก่เขาเกี่ยวกับลูกคนหนึ่งที่มีความรู้
(meux phwk khea mi kin xahar) dangnan khea rusuk klaw phwk khea phwk khea klaw wa xya klaw ley læa di cæng khawdi kæ khea keiyw kab luk khn hnung thi mi khwam ru
(meụ̄̀x phwk k̄heā mị̀ kin xāh̄ār) dạngnận k̄heā rū̂s̄ụk klạw phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā xỳā klạw ley læa dị̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ k̄heā keī̀yw kạb lūk khn h̄nụ̀ng thī̀ mī khwām rū̂
(เมื่อพวกเขาไม่กินอาหาร) ดังนั้น เขารู้สึกกลัวพวกเขา พวกเขากล่าวว่า อย่ากลัวเลยและได้แจ้งข่าวดีแก่เขาเกี่ยวกับลูกคนหนึ่งที่มีความรู้

Turkish

Derken onlardan, icine bir korkudur dusmustu de korkma demislerdi, ve ona, bilgi sahibi bir oglu olacagını mujdelemislerdi
Derken onlardan, içine bir korkudur düşmüştü de korkma demişlerdi, ve ona, bilgi sahibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi
Derken onlardan korkmaya basladı. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oglan cocugu mujdelediler
Derken onlardan korkmaya başladı. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler
(Onlar yemeyince) Bunun uzerine icine bir tur korku dustu. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek cocuk mujdesini verdiler
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler
O vakit onlardan (Ibrahim’in) icine bir korku dustu. Onlar: “korkma!” dediler ve onu cok bilgin bir ogul ile mujdelediler
O vakit onlardan (İbrahim’in) içine bir korku düştü. Onlar: “korkma!” dediler ve onu çok bilgin bir oğul ile müjdelediler
(Yemediklerini gorunce) onlardan icinde bir korku ve endise dogdu. Onlar, ona ; «korkma» dediler ve onu bilgili (olacak) bir ogul ile mujdelediler
(Yemediklerini görünce) onlardan içinde bir korku ve endişe doğdu. Onlar, ona ; «korkma» dediler ve onu bilgili (olacak) bir oğul ile müjdelediler
(Yemediklerini gorunce) onlardan endiseye dustu; "Korkma" dediler ve ona bilgin bir ogul sahibi olacagını mujdelediler
(Yemediklerini görünce) onlardan endişeye düştü; "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul sahibi olacağını müjdelediler
Yemediklerini gorunce onlardan icine bir korku dustu. Onlar Ibrahim'e: "Korkma!" dediler ve onu cok bilgili bir ogul ile mujdelediler
Yemediklerini görünce onlardan içine bir korku düstü. Onlar Ibrahim'e: "Korkma!" dediler ve onu çok bilgili bir ogul ile müjdelediler
Derken onlardan korkmaya basladı. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oglan cocugu mujdelediler
Derken onlardan korkmaya başladı. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler
Onlardan bir korku duydu. Bunun uzerine onlar, "Korkma" dediler ve ona bilgin bir ogul mujdelediler
Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler
Yemediklerini gorunce onlardan icine bir korku dustu. Onlar Ibrahim'e: "Korkma!" dediler ve onu cok bilgili bir ogul ile mujdelediler
Yemediklerini görünce onlardan içine bir korku düştü. Onlar İbrahim'e: "Korkma!" dediler ve onu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler
Onlardan oturu icine bir korku dustu. «Korkma!» dediler ve kendisine bilgili bir oglan mujdelediler
Onlardan ötürü içine bir korku düştü. «Korkma!» dediler ve kendisine bilgili bir oğlan müjdelediler
Yemediklerini gorunce onlardan icine bir korku dustu. Onlar Ibrahim´e: «Korkma!» dediler ve onu cok bilgili bir ogul ile mujdelediler
Yemediklerini görünce onlardan içine bir korku düştü. Onlar İbrahim´e: «Korkma!» dediler ve onu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler
Yemediklerini gorunce icine bir korku dustu. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oglan cocugu mujdelediler
Yemediklerini görünce içine bir korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler
(Onlar yemeyince) Bunun uzerine icine bir tur korku dustu. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek cocuk mujdesini verdiler
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler
Derken icine onlardan gizli bir korku cokdu. «Korkma» dediler ve onu cok bilgin bir ogulla mujdelediler
Derken içine onlardan gizli bir korku çökdü. «Korkma» dediler ve onu çok bilgin bir oğulla müjdelediler
Derken onlardan endiseye dusmustu. Korkma; demisler ve onu bilgin bir ogulla mujdelemislerdi
Derken onlardan endişeye düşmüştü. Korkma; demişler ve onu bilgin bir oğulla müjdelemişlerdi
Fakat onlardan korktugunu hissetti: “Korkma!” dediler. Ve onu alim bir erkek cocukla mujdelediler
Fakat onlardan korktuğunu hissetti: “Korkma!” dediler. Ve onu alîm bir erkek çocukla müjdelediler
Fe evcese minhum hıyfeh kalu la tehaf ve besseruhu bi gulamin alim
Fe evcese minhum hıyfeh kalu la tehaf ve beşşeruhu bi ğulamin alim
Fe evcese minhum hifeh(hifeten), kalu la tehaf, ve besseruhu bi gulamin alim(alimin)
Fe evcese minhum hîfeh(hîfeten), kâlû lâ tehaf, ve beşşerûhu bi gulâmin alîm(alîmin)
(Ibrahim, misafirlerin yemediklerini gorunce,) onlardan endiseye kapıldı; (ama) onlar: "Korkma!" dediler ve derin bilgi ile donatılan bir erkek cocuk (sahibi olacagı) mujdesini verdiler
(İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: "Korkma!" dediler ve derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler
feevcese minhum hifeh. kalu la tehaf. vebesseruhu bigulamin `alim
feevcese minhüm ḫîfeh. ḳâlû lâ teḫaf. vebeşşerûhü bigulâmin `alîm
Derken onlardan korkmaya basladı. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oglan cocugu mujdelediler
Derken onlardan korkmaya başladı. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler
Onlardan dolayı icine bir korku dustu. -Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek cocugu mujdelediler
Onlardan dolayı içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler
Onlardan dolayı icine bir korku dustu. Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek cocugu mujdelediler
Onlardan dolayı içine bir korku düştü. Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler
O sırada onlardan yana icine bir korku dustu. “Korkma!” dediler ve ona buyudugunde alim olacak bir cocuklarının dunyaya gelecegini mujdelediler
O sırada onlardan yana içine bir korku düştü. “Korkma!” dediler ve ona büyüdüğünde âlim olacak bir çocuklarının dünyaya geleceğini müjdelediler
(Yemediklerini gorunce) Onlardan icine bir korku dusurdu. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oglan cocugu mujdelediler
(Yemediklerini görünce) Onlardan içine bir korku düşürdü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler
(Onlar yemeyince) Bunun uzerine onlardan icine bir tur korku dustu. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir erkek cocuk mujdesini verdiler
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine onlardan içine bir tür korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler
Onlardan dolayı icine bir korku dustu. "Korkma!" dediler. Ona bilgin bir erkek cocugu mujdelediler
Onlardan dolayı içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler
O arada, icine bunlardan bir kusku dustu. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oglan mujdelediler
O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler
O arada, icine bunlardan bir kusku dustu. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oglan mujdelediler
O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler
O arada, icine bunlardan bir kusku dustu. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oglan mujdelediler
O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler

Twi

Enti onyaa wͻn ho suro bi. (Abͻfoͻ no) kaa sε: “Ensuro! Wͻ’de abarimaa nimdefoͻ bi (Is’haaq) hyεε no bͻ “

Uighur

(ئۇلارنىڭ تاماق يېمىگەنلىكىنى كۆرۈپ) دىلىدا ئۇلاردىن قورقتى، ئۇلار «قورقمىغىن (بىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىلىرىمىز)» دېدى، ئۇلار ئىبراھىمغا بىلىملىك بىر ئوغۇل بىلەن خۇش خەۋەر بەردى
(ئۇلارنىڭ تاماق يېمىگەنلىكىنى كۆرۈپ) دىلىدا ئۇلاردىن قورقتى، ئۇلار «قورقمىغىن (بىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىلىرىمىز)» دېدى، ئۇلار ئىبراھىمغا بىلىملىك بىر ئوغۇل بىلەن خۇشخەۋەر بەردى

Ukrainian

І злякався їх. Вони сказали: «Не бійся!» — та й сповістили йому добру звістку про розумного хлопчика
Vin harbored strakh z nykh. Vony skazaly, "Ne mayutʹ strakha," ta vony daly harnu novynu knowledgeable syna
Він harbored страх з них. Вони сказали, "Не мають страха," та вони дали гарну новину knowledgeable сина
I zlyakavsya yikh. Vony skazaly: «Ne biysya!» — ta y spovistyly yomu dobru zvistku pro rozumnoho khlopchyka
І злякався їх. Вони сказали: «Не бійся!» — та й сповістили йому добру звістку про розумного хлопчика
I zlyakavsya yikh. Vony skazaly: «Ne biysya!» — ta y spovistyly yomu dobru zvistku pro rozumnoho khlopchyka
І злякався їх. Вони сказали: «Не бійся!» — та й сповістили йому добру звістку про розумного хлопчика

Urdu

Phir woh apne dil mein unse dara. Unhon ne kaha dariye nahin, aur usey ek zee-ilm ladke ki paidaish ka mushda (good news/basharat) sunaya
پھر وہ اپنے دل میں ان سے ڈرا انہوں نے کہا ڈریے نہیں، اور اُسے ایک ذی علم لڑکے کی پیدائش کا مژدہ سنایا
پھر ان سے خوف محسوس کیا انہوں نے کہا تم ڈرو نہیں اور انہوں نے اسے ایک دانشمند لڑکے کی خوشخبری دی
اور دل میں ان سے خوف معلوم کیا۔ (انہوں نے) کہا کہ خوف نہ کیجیئے۔ اور ان کو ایک دانشمند لڑکے کی بشارت بھی سنائی
پھر جی میں گھبرایا اُن کے ڈر سے بولے تو مت ڈر اور خوشخبری دی اُسکو ایک لڑکے ہوشیار کی [۱۹]
(مگر جب انہوں نے پھر بھی کچھ نہ کھایا) تو آپ(ع) نے ان لوگوں سے اپنے اندر کچھ خوف محسوس کیا ان (مہمانوں نے) کہا ڈرئیے نہیں! اور پھر انہیں ایک صاحبِ علم بیٹے کی ولادت کی خوشخبری دی۔
phir to dil hi dil mein unn say khofzada hogaye. unhon ney kaha aap khof na kijiye aur unhon ney uss (hazrat Ibrahim) ko aik ilm walay larkay ki bisharat di
پھر تو دل ہی دل میں ان سے خوفزده ہوگئے انہوں نے کہا آپ خوف نہ کیجئے۔ اور انہوں نے اس (حضرت ابراہیم) کو ایک علم والے لڑکے کی بشارت دی
phir to dil hee dil mein un se khauf zada ho gaye, unhone kaha aap khauf na ki jiye aur unhone us (hazrath Ibraheem(alaihissalaam) ko ek ilm waale ladke ki bashaarath di
پس د ل ہی دل میں ان سے خوف کرنے لگے ۔ وہ بولے ڈریے نہیں اور انہوں نے بشارت دی آپ کو ایک صاحب علم بیٹے کی
پھر اُن (کے نہ کھانے) سے دل میں ہلکی سی گھبراہٹ محسوس کی۔ وہ (فرشتے) کہنے لگے: آپ گھبرائیے نہیں، اور اُن کو علم و دانش والے بیٹے (اسحاق علیہ السلام) کی خوشخبری سنا دی
اس سے ابراہیم نے ان کی طرف سے اپنے دل میں ڈر محسوس کیا۔ انہوں نے کہا : ڈرییے نہیں، اور انہیں ایک لڑکے کی خوشخبری دی جو بڑا عالم ہوگا۔
پھر اپنے نفس میں خوف کا احساس کیا تو ان لوگوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں اور پھر انہیں ایک دانشمند فرزند کی بشارت دیدی

Uzbek

Улардан хавфсиради. Улар: «Қўрқма», дедилар ва унга илмли ўғил башоратини бердилар
(Лекин меҳмонлар овқатга қўл чўзишмагач), улардан хавфсирай бошлади. (Шунда) улар: «Қўрқмагин. (Бизлар фаришталармиз, шунинг учун таом емаймиз)», дедилар ва (Иброҳимга) бир доно ўғил хушхабарини бердилар
Улардан хавфсиради. Улар: «қўрқма», дедилар ва унга илмли ўғил башоратини бердилар

Vietnamese

(Khi thay ho khong an), (Ibrahim) đam so ho. Ho bao: “Cho so!” va bao cho Y tin mung ve mot đua con trai hieu biet
(Khi thấy họ không ăn), (Ibrahim) đâm sợ họ. Họ bảo: “Chớ sợ!” và báo cho Y tin mừng về một đứa con trai hiểu biết
(Khong thay cac vi khach an), Ibrahim lo so trong long. (Thay ve lo so cua Ibrahim), ho noi: “Nguoi đung lo so!” Va ho bao cho Y tin mung ve mot đua con trai hieu biet
(Không thấy các vị khách ăn), Ibrahim lo sợ trong lòng. (Thấy vẻ lo sợ của Ibrahim), họ nói: “Ngươi đừng lo sợ!” Và họ báo cho Y tin mừng về một đứa con trai hiểu biết

Xhosa

Waziva enokuzoyika. Zathi zona: “Ungoyiki,” zamnika iindaba ezivuyisayo zenkwenkwana enolwazi

Yau

Basi ni wampatile woga wakwajogopa wanganyao. Wanyao watite: “Nkajogopa.” Ni wampele abali jakusengwasya janti chakole mwanache jwakumanyilila nnope
Basi ni wampatile woga wakwajogopa ŵanganyao. Ŵanyao ŵatite: “Nkajogopa.” Ni ŵampele abali jakusengwasya janti chakole mwanache jwakumanyilila nnope

Yoruba

Nigba naa, o ni ipaya won ninu okan. Won so pe: "Ma se paya." Won si fun un ni iro idunnu nipa bibi omokunrin onimo kan
Nígbà náà, ó ní ìpáyà wọn nínú ọkàn. Wọ́n sọ pé: "Má ṣe páyà." Wọ́n sì fún un ní ìró ìdùnnú nípa bíbí ọmọkùnrin onímọ̀ kan

Zulu