Achinese
Tabri makanan jamee troh langkah Pakon dum hana tacok makanan
Afar
Tokkel Kaa keenil xayyoyseeh, matakmaanaa keenik iyye
Afrikaans
Dit het hy voor hulle neergesit, en gesê: Wil julle nie eet nie
Albanian
Ua afroi dhe u tha: “A nuk hani?”
Ua afroi dhe u tha: “A nuk hani?”
e ua afroi atyre, e u tha: “A s’po hani?”
e ua afroi atyre, e u tha: “A s’po hani?”
Pastaj ua afroi atyre e u tha: “A nuk po hani?”
Pastaj ua afroi atyre e u tha: “A nuk po hani?”
Ate ua afroi atyre e tha: “Perse nuk po hani?”
Atë ua afroi atyre e tha: “Përse nuk po hani?”
Ate ua afroi atyre e tha: "Perse nuk po hani
Atë ua afroi atyre e tha: "Përse nuk po hani
Amharic
wede’inerisumi (aridona t’ebiso) ak’erebewi፡፡ «atibelumi weyi?» alachewi፡፡
wede’inerisumi (āridona t’ebiso) āk’erebewi፡፡ «ātibelumi weyi?» ālachewi፡፡
ወደእነርሱም (አርዶና ጠብሶ) አቀረበው፡፡ «አትበሉም ወይ?» አላቸው፡፡
Arabic
«فقربه إليهم قال ألا تأكلون» عرض عليهم الأكل فلم يجيبوا
feadal wmal khafiat 'iilaa ahlh, femd 'iilaa eajal samin fdhbhh, wshwah balnar, thuma wadeah amamhm, wtllatf fi daeawtuhum 'iilaa altaeam qayla 'alaa taklwn?
فعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟
Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona
Faqarrabahooo ilaihim qaala alaa taakuloon
Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloon
Faqarrabahu ilayhim qala ala ta/kuloona
faqarrabahu ilayhim qala ala takuluna
faqarrabahu ilayhim qala ala takuluna
faqarrabahu ilayhim qāla alā takulūna
فَقَرَّبَهُۥۤ إِلَیۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَقَرَّبَهُۥ إِلَيۡهِمُۥ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَقَرَّبَهٗ٘ اِلَيۡهِمۡ قَالَ اَلَا تَاۡكُلُوۡنَؗ
فَقَرَّبَهُۥۤ إِلَیۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَقَرَّبَهٗ٘ اِلَيۡهِمۡ قَالَ اَلَا تَاۡكُلُوۡنَ ٢٧ﶚ
Faqarrabahu 'Ilayhim Qala 'Ala Ta'kuluna
Faqarrabahu 'Ilayhim Qāla 'Alā Ta'kulūna
فَقَرَّبَهُۥ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَۖ
فَقَرَّبَهُۥ إِلَيۡهِمُۥ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
فَقَرَّبَهُۥ إِلَيۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَاكُلُونَ
فَقَرَّبَهُۥ إِلَيۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَاكُلُونَ
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فقربه اليهم قال الا تاكلون
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَاكُلُونَۖ
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
فقربه اليهم قال الا تاكلون
Assamese
tara pichata te'om se'ito te'omlokara sanmukhata raakhi ka’le, ‘aponaloke nakhaya neki’
tāra pichata tē'ōm̐ sē'iṭō tē'ōm̐lōkara sanmukhata raākhi ka’lē, ‘āpōnālōkē nākhāẏa nēki’
তাৰ পিছত তেওঁ সেইটো তেওঁলোকৰ সন্মুখত ৰাখি ক’লে, ‘আপোনালোকে নাখায় নেকি’
Azerbaijani
Onu qabaqlarına qoyub: “Yemək yeməyəcəksinizmi?”– dedi
Onu qabaqlarına qoyub: “Yemək yeməyəcəksinizmi?”– dedi
Onu qabaqlarına qoyub: “Yemək yeməyəcəksinizmi?”– dedi
Onu qabaqlarına qoyub: “Yemək yeməyəcəksinizmi?”– dedi
Onu qabaqlarına (qonaqların qabagına) qoyub: “Bəlkə, yeyəsiniz!” – dedi
Onu qabaqlarına (qonaqların qabağına) qoyub: “Bəlkə, yeyəsiniz!” – dedi
Bambara
ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫؟
ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
Bengali
atahpara tini ta tadera samane rekhe balalena, ‘tomara ki khabe na?’
ataḥpara tini tā tādēra sāmanē rēkhē balalēna, ‘tōmarā ki khābē nā?’
অতঃপর তিনি তা তাদের সামনে রেখে বললেন, ‘তোমরা কি খাবে না?’
Se gobatsati tadera samane rekhe balalah tomara ahara karacha na kena
Sē gōbaṯsaṭi tādēra sāmanē rēkhē balalaḥ tōmarā āhāra karacha nā kēna
সে গোবৎসটি তাদের সামনে রেখে বললঃ তোমরা আহার করছ না কেন
tarapara tini eti tadera samane egiye dilena, tini balalena -- ''apanara ki khabena na?’’
tārapara tini ēṭi tādēra sāmanē ēgiẏē dilēna, tini balalēna -- ''āpanārā ki khābēna nā?’’
তারপর তিনি এটি তাদের সামনে এগিয়ে দিলেন, তিনি বললেন -- ''আপনারা কি খাবেন না?’’
Berber
Iqeob asen t id; inna: "day ur teppeppem ara
Iqeôb asen t id; inna: "day ur teppeppem ara
Bosnian
i primace im ga: "Zar necete da jedete?" – upita
i primače im ga: "Zar nećete da jedete?" – upita
i primace im ga: "Zar necete da jedete?" - upita
i primače im ga: "Zar nećete da jedete?" - upita
primace im ga: "Zar necete jesti?", upita
primače im ga: "Zar nećete jesti?", upita
Pa im ga primace. Rece: "Zar necete jesti
Pa im ga primače. Reče: "Zar nećete jesti
FEKARREBEHU ‘ILEJHIM KALE ‘ELA TE’KULUNE
i primace im ga: “Zar necete jesti?”, upita…
i primače im ga: “Zar nećete jesti?”, upita…
Bulgarian
i im go podnese. Reche: “Shte pokhapnete li?”
i im go podnese. Reche: “Shte pokhapnete li?”
и им го поднесе. Рече: “Ще похапнете ли?”
Burmese
ထို့နောက် ယင်း (ကင်ထားသောနွားကလေး) ကို ထိုဧည့်သည်တို့အပါး၌ ကမ်းလှမ်းလျက် (တည်ခင်း ဧည့်ခံ၍ သူတို့အား) “သင်တို့သည် သုံးဆောင်ကြမည် မဟုတ်လော” ဟု မေးမြန်းခဲ့၏။
၂၇။ ထိုအမဲကင်ကို သူတို့ရှေ့တွင် ကောင်းမွန်စွာပြင်ဆင်၍ အဆွေတို့သုံးဆောင်တော်မူမည်မဟုတ်လောဟု ဆို၍ တည်ကျွေး၏။
ပြီးနောက် (ကင်ထားသော) ထိုနွားကလေးကို ထိုဧည့်သည်တို့အပါး၌ နေရာတကျ တည်ခင်း(ဧည့်ခံ)ခဲ့လေ၏။ (ထို့နောက် ဧည့်သည်တို့အား) အသင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် မစားကြပါသနည်းဟု မေးမြန်းခဲ့၏။
ထို့ပြင် ၎င်းက ထိုဧည့်သည်များ ရှေ့ ၌ တည်ခင်း (ဧည့်ခံ)ခဲ့သည်။ (သူတို့က မစားကြသည့်အခါ) အသင်တို့ မစားကြသလောဟု ၎င်းက ပြောခဲ့သည်။
Catalan
que els va oferir. Va dir: «Es que no mengeu?»
que els va oferir. Va dir: «És que no mengeu?»
Chichewa
Motero iye adadza nayo kwa iwo nati, “Kodi simufuna kudya?”
“Naipereka kwa iwo (koma sadadye); iye adanena (modabwa): “Kodi bwanji simukudya?”
Chinese(simplified)
ta ba na niudu song dao keren mianqian, shuo: Nimen zenme bu chi ne!
tā bǎ nà niúdú sòng dào kèrén miànqián, shuō: Nǐmen zěnme bù chī ne!
他把那牛犊送到客人面前,说:你们怎么不吃呢!
Ta ba na niudu fang dao tamen mianqian, ta shuo:“Nimen bu hui chi ma?”
Tā bǎ nà niúdú fàng dào tāmen miànqián, tā shuō:“Nǐmen bù huì chī ma?”
他把那牛犊放到他们面前,他说:“你们不会吃吗?”
ta ba na niudu song dao keren mianqian, shuo: Nimen zenme bu chi ne
tā bǎ nà niúdú sòng dào kèrén miànqián, shuō: Nǐmen zěnme bù chī ne
他把那牛犊送到客人面前,说:你们怎么不吃呢!
Chinese(traditional)
ta ba na niudu song dao tamen mianqian, shuo:“Nimen zenme bu chi ne!”
tā bǎ nà niúdú sòng dào tāmen miànqián, shuō:“Nǐmen zěnme bù chī ne!”
他把那牛犊送到 他们面前,说:“你们怎么不吃呢!”
ta ba na niudu song dao keren mianqian, shuo:`Nimen zenme bu chi ne!'
tā bǎ nà niúdú sòng dào kèrén miànqián, shuō:`Nǐmen zěnme bù chī ne!'
他把那牛犢送到客人面前,說:「你們怎麼不吃呢!」
Croatian
Pa im ga primace. Rece: “Zar necete jesti?”
Pa im ga primače. Reče: “Zar nećete jesti?”
Czech
a predlozil jim je, rka: „Zdaz nepojite snad?“
a předložil jim je, řka: „Zdaž nepojíte snad?“
When on prednest to ti on poznamka ty ne stravit
When on prednést to ti on poznámka ty ne strávit
a se slovy "Coz jist nebudete?" jim je predlozil
a se slovy "Což jíst nebudete?" jim je předložil
Dagbani
Ka o zaŋ li m-miri ba na, (ka bɛ zaɣisi li), ka o yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi ku ŋubi
Danish
Hvornår han bød det dem han remarked du ikke æde
En plaatste het voor hen. Hij zeide: "Wilt gij niet eten
Dari
پس آن را نزدیک آنان نهاد (و) گفت: آیا نمیخورید؟
Divehi
ދެން އެ މެހުމާނުންނާއި، އޭތި ކައިރިކޮށްލައްވައި ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ނުކާނޫހެއްޔެވެ؟
Dutch
Dat zette hij hun toen voor. Hij zei: "Willen jullie niet eten
Hij zette het voor hen neder, en toen hij zag, dat zij het niet aanraakten, zeide hij: Eet gij niet
Hij plaatste het daarop vóór hen, en zei: "Eten jullie het niet
En plaatste het voor hen. Hij zeide: 'Wilt gij niet eten
English
and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said
and he put it before them (saying): “Will you not eat?”
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat
And he set it before them, and said: wherefore eat ye not
and laid it before them, saying: “Will you not eat?”
And placing it before them said: "Won't you eat
He offered it to them and then exclaimed, ´Do you not then eat?´
and he laid it before them saying, 'Will you not eat
And placed it before them. He said, “Will you not eat?”
Then he placed it close to them saying: do you not eat
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’
He placed it before them, and said: "Will you not eat
He set it before them and cordially said: "Would you not like to eat!" but when they did not
Then he brought it close to them; (but when they touched it not) he said: “Will you not eat?”
so he brought it near to them. He said: Will you not eat
And placed it before them, then said, "Why don´t you eat
and brought it nigh unto them; said he, 'Will ye then not eat
and placed it before them saying: "Will you not eat
And he set it before them, and when he saw they touched it not, he said, do ye not eat
And placed it before them. He said, "What! Will you not eat
And set it before them. He said, "Eat ye not
So he neared/approached it to them, he said: "Do you not eat
and laid it before them, saying: "Will you not eat
and set it near them (and) said, “Will you not eat?”
and set it near them (and) said, “Will you not eat?”
So he brought it near them. He said: What! will you not eat
And he laid it before them, saying, "Would you not eat it
And he set it before them, saying: Will ye not eat
So he presented it before them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, “Would you not eat?”
and placed it before them, saying, “Will you not eat?”
So he laid it near them and said, "Will you not eat
He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating
And placed it before them, (saying): "Will you not eat
So he presented it before them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, .Would you not eat
and placed it before them, asking, “Will you not eat?”
and placed it before them, asking, “Will you not eat?”
He placed it before them, saying: ‘Will you not eat?‘
and placed it before them and said, “Will you not eat?”
and placed it near them; he said, "Will you not eat
And placed it before them (saying): "Will you not eat
And placed it before them, saying, "Will you not eat
And placed it before them... He said, "Will you not eat
He set it before them. He said, 'Will you not eat
He set it before them. He said, “Will you not eat?”
and brought it up to them. He said: "Will you not eat
He offered it to them, he said: "Do you not eat
He offered it to them, he said: "Do you not eat
He placed it close to them, saying, “Will you not eat?”
And placed it near them; he said, "Will you not eat
and placed it before them. "Will you not eat?" he said
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat
Esperanto
When li ofert gxi them li remarked vi ne mangx
Filipino
At inilatag (inihain) niya ito sa kanilang harapan at nagsabi: “ Hindi ba kayo kakain? “
Kaya naglapit siya nito sa kanila; nagsabi siya: "Hindi ba kayo kakain
Finnish
jonka han asetti heidan eteensa sanoen: »Etteko tahdo syoda?»
jonka hän asetti heidän eteensä sanoen: »Ettekö tahdo syödä?»
French
En leur presentant le plat, (Abraham) dit : « Ne mangez-vous pas ? »
En leur présentant le plat, (Abraham) dit : « Ne mangez-vous pas ? »
Ensuite il l’approcha d’eux... "Ne mangez-vous pas ?" dit-il
Ensuite il l’approcha d’eux... "Ne mangez-vous pas ?" dit-il
Ensuite il l'approcha d'eux... «Ne mangez-vous pas?» dit-il
Ensuite il l'approcha d'eux... «Ne mangez-vous pas?» dit-il
Leur ayant presente le plat, il s’etonna : « Ne mangez-vous pas ?[1320] »
Leur ayant présenté le plat, il s’étonna : « Ne mangez-vous pas ?[1320] »
qu’il servit a ses hotes. Puis il leur demanda : « N’en mangez- vous pas ?»
qu’il servit à ses hôtes. Puis il leur demanda : « N’en mangez- vous pas ?»
Fulah
O ɓadaniɓe ndi o wii on ñaamata
Ganda
Nagibasembereza naagamba nti abaffe nga temuulye
German
Und er setzte es ihnen vor. Er sagte: "Wollt ihr nicht essen
Und er setzte es ihnen vor. Er sagte: "Wollt ihr nicht essen
Und setzte es ihnen vor. Er sagte: «Wollt ihr nicht essen?»
Und setzte es ihnen vor. Er sagte: «Wollt ihr nicht essen?»
dann setzte er es ihnen vor, er sagte: "Esst ihr etwa nicht
dann setzte er es ihnen vor, er sagte: "Esst ihr etwa nicht
Er setzte es ihnen vor; er sagte: "Wollt ihr nicht essen
Er setzte es ihnen vor; er sagte: "Wollt ihr nicht essen
Er setzte es ihnen vor; er sagte: Wollt ihr nicht essen
Er setzte es ihnen vor; er sagte: Wollt ihr nicht essen
Gujarati
ane tene temani same mukayum. Ane kahyum tame khata nathi
anē tēnē tēmanī sāmē mukayuṁ. Anē kahyuṁ tamē khātā nathī
અને તેને તેમની સામે મુકયું. અને કહ્યું તમે ખાતા નથી
Hausa
Sai ya kusantar da shi zuwa gare su, ya ce: "Ba za ku ci ba
Sai ya kusantar da shi zuwa gare su, ya ce: "Bã zã ku ci ba
Sai ya kusantar da shi zuwa gare su, ya ce: "Ba za ku ci ba
Sai ya kusantar da shi zuwa gare su, ya ce: "Bã zã ku ci ba
Hebrew
והגישו להם, ואמר: “האם לא תאכלו?”
והגישו להם, ואמר: "האם לא תאכלו
Hindi
phir rakh diya unake paas, usane kahaah tum kyon nahin khaate ho
फिर रख दिया उनके पास, उसने कहाः तुम क्यों नहीं खाते हो
aur use unake saamane pesh kiya. kaha, "kya aap khaate nahin
और उसे उनके सामने पेश किया। कहा, "क्या आप खाते नहीं
aur use unake aage rakh diya (phir) kahane lage aap log tanaul kyon nahin karate
और उसे उनके आगे रख दिया (फिर) कहने लगे आप लोग तनाउल क्यों नहीं करते
Hungarian
Felajanlotta nekik, mondvan: .Nem esztek
Felajánlotta nekik, mondván: .Nem esztek
Indonesian
lalu dihidangkannya kepada mereka (tetapi mereka tidak mau makan). Ibrahim berkata, "Mengapa tidak kamu makan
(Lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrahim berkata, "Silakan kalian makan") Nabi Ibrahim mempersilakan mereka untuk makan, tetapi mereka tidak mau memakannya
lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrāhīm lalu berkata, "Silakan kamu makan
Ibrâhîm pergi menemui isterinya dengan diam-diam. Kemudian ia datang dengan membawa daging anak sapi yang gemuk. Daging itu pun didekatkan kepada mereka. Tetapi mereka tidak memakannya. Dengan nada menolak sikap mereka, Ibrâhîm berkata, "Silahkan kalian makan
lalu dihidangkannya kepada mereka (tetapi mereka tidak mau makan). Ibrahim berkata, "Mengapa tidak kamu makan.”
lalu dihidangkannya kepada mereka (tetapi mereka tidak mau makan). Ibrahim berkata, “Mengapa tidak kamu makan.”
Iranun
Na ini o bai Niyan kiran, na Pitharo Iyan: Ino kano di khan
Italian
e l'offri loro... [Disse]: “Non mangiate nulla?”
e l'offrì loro... [Disse]: “Non mangiate nulla?”
Japanese
sore o kare-ra no mae ni oita. (Daga te o tsukenainode) kare wa itta. `Anata gata wa, meshi noborimasen ka
sore o kare-ra no mae ni oita. (Daga te o tsukenainode) kare wa itta. `Anata gata wa, meshi noborimasen ka
それをかれらの前に置いた。(だが手を付けないので)かれは言った。「あなたがたは,召し上りませんか。」
Javanese
Nuli disuguhake marang dayohe, diaturi dhahar (nanging ora kersa)
Nuli disuguhake marang dayohe, diaturi dhahar (nanging ora kersa)
Kannada
a balika avaru, tam'ma maneyavara balige hogi ondu dastapustavada (hurida) karuvannu tandaru
ā baḷika avaru, tam'ma maneyavara baḷige hōgi ondu daṣṭapuṣṭavāda (hurida) karuvannu tandaru
ಆ ಬಳಿಕ ಅವರು, ತಮ್ಮ ಮನೆಯವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಒಂದು ದಷ್ಟಪುಷ್ಟವಾದ (ಹುರಿದ) ಕರುವನ್ನು ತಂದರು
Kazakh
Onı olarga jaqındatıp: "Jemeysinder me?",-dedi
Onı olarğa jaqındatıp: "Jemeysiñder me?",-dedi
Оны оларға жақындатып: "Жемейсіңдер ме?",-деді
Onı Olarga jaqındatıp: «Jemeysinder me?» - dedi
Onı Olarğa jaqındatıp: «Jemeysiñder me?» - dedi
Оны Оларға жақындатып: «Жемейсіңдер ме?» - деді
Kendayan
Lalu ia malantaratn ka’ iaka’koa (tap koa bai’ makatn). Ibrahim bakata, “ja bai’ makatn”
Khmer
haey keat ban riebcham vea now chit puokke( pelnoh puokke min briphok laey) keat ka pol tha tae puok anak min briphok te ryy
ហើយគាត់បានរៀបចំវានៅជិតពួកគេ(ពេលនោះពួកគេ មិនបរិភោគឡើយ) គាត់ក៏ពោលថាៈ តើពួកអ្នកមិនបរិភោគទេឬ
Kinyarwanda
Maze arazibegereza, (abonye batarambura amaboko ngo barye) aravuga ati "Ese ntabwo murya
Maze arazibegereza, (abonye batarambura amaboko ngo barye) aravuga ati “Ese nta bwo murya?”
Kirghiz
Anı alarga jakın koyup «Emnege jebeysiŋer?» dedi
Anı alarga jakın koyup «Emnege jebeysiŋer?» dedi
Аны аларга жакын коюп «Эмнеге жебейсиңер?» деди
Korean
geugeos-eul geudeul ap-e noh-eumyeonseo deusiji anhgessseubnikka lago malhayeossdeola
그것을 그들 앞에 놓으면서 드시지 않겠습니까 라고 말하였더라
geugeos-eul geudeul ap-e noh-eumyeonseo deusiji anhgessseubnikka lago malhayeossdeola
그것을 그들 앞에 놓으면서 드시지 않겠습니까 라고 말하였더라
Kurdish
بردی و لێی نزیک کردنهوه،، فهرمووی لێکردن کهبینی ناخۆن، وتی: ئهوهنا فهرموون، ئهوهناخۆن؟
وەنزیکی کردەوە لێیان (بەڵام نەیان خوارد) ووتی ئەوە ناخۆن؟
Kurmanji
Veca wi nezi wan kir, got: "Ma hun naxwin
Vêca wî nêzî wan kir, got: "Ma hûn naxwin
Latin
When he offered it them he remarked vos non eat
Lingala
Mpe apusi yango pene na bango alobi: Bokolia te
Luyia
Nabasitilia hambi eshiakhulia, nabareba mbu: “shimulia tawe ?”
Macedonian
И им го приближи: „Зарем не сакате да јадете?“ – запраша
togas go priblizi do niv, i rece: “Nema li da jadete
togaš go približi do niv, i reče: “Nema li da jadete
тогаш го приближи до нив, и рече: “Нема ли да јадете
Malay
Lalu dihidangkannya kepada mereka sambil berkata: "Silalah makan
Malayalam
ennitt at avarute atuttekk veccu. addeham parannu: ninnal tinnunnille
enniṭṭ at avaruṭe aṭuttēkk veccu. addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ tinnunnillē
എന്നിട്ട് അത് അവരുടെ അടുത്തേക്ക് വെച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് തിന്നുന്നില്ലേ
ennitt at avarute atuttekk veccu. addeham parannu: ninnal tinnunnille
enniṭṭ at avaruṭe aṭuttēkk veccu. addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ tinnunnillē
എന്നിട്ട് അത് അവരുടെ അടുത്തേക്ക് വെച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് തിന്നുന്നില്ലേ
atavarute samipattuveccu. addeham ceadiccu: ninnal tinnunnille
atavaruṭe samīpattuveccu. addēhaṁ cēādiccu: niṅṅaḷ tinnunnillē
അതവരുടെ സമീപത്തുവെച്ചു. അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: നിങ്ങള് തിന്നുന്നില്ലേ
Maltese
unewwilhulhom. (Mera ma kilux) qal: 'Mela ma tiklux
unewwilhulhom. (Mera ma kilux) qal: 'Mela ma tiklux
Maranao
Na iniobay niyan kiran, na pitharo iyan: "Ino kano di khan
Marathi
Ani te tyancya pudhe thevale ani mhanale, tumhi khata ka nahi
Āṇi tē tyān̄cyā puḍhē ṭhēvalē āṇi mhaṇālē, tumhī khāta kā nāhī
२७. आणि ते त्यांच्या पुढे ठेवले आणि म्हणाले, तुम्ही खात का नाही
Nepali
Ra (khanako nimti) uniharuko agadi rakhidi'e. Ra bhanna thale ki tapa'iharu kina khanuhunna
Ra (khānākō nimti) unīharūkō agāḍi rākhidi'ē. Ra bhanna thālē ki tapā'īharū kina khānuhunna
र (खानाको निम्ति) उनीहरूको अगाडि राखिदिए । र भन्न थाले कि तपाईहरू किन खानुहुन्न
Norwegian
satte den for dem, og sa: «Vil dere ikke spise?»
satte den for dem, og sa: «Vil dere ikke spise?»
Oromo
Isaanitti dhiyeesseeti “sila hin nyaattanuu?” jedhe
Panjabi
Phira usa ne (uha vada) unham de kola rakhi'a ate akhi'a ki tusim loka khande ki'um nahim
Phira usa nē (uha vaḍā) unhāṁ dē kōla rakhi'ā atē ākhi'ā ki tusīṁ lōka khāndē ki'uṁ nahīṁ
ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ (ਉਹ ਵੱਡਾ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਖਾਂਦੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ।
Persian
طعام را به نزدشان گذاشت و گفت: چرا نمىخوريد؟
پس آن را به نزدشان برد [ولى با تعجب ديد دست به غذا نمىبرند.] گفت: آيا غذا نمىخوريد
پس آن را نزدیک ایشان نهادند گفت چرا نمیخورید؟
سپس آن را به آنان نزدیک کرد، و گفت: «آیا نمیخورید؟»
پس آن را نزدیکشان برد [ولی دید نمی خورند]؛ گفت: مگر نمی خورید؟
[او غذا را] نزد آنان گذاشت [و چند لحظه بعد] گفت: «آیا نمیخورید؟»
غذا را نزد آنها گذارد (آنها توجهی به غذا نکردند) ابراهیم گفت: شما غذا تناول نمیکنید؟
پس نزدیکش ساخت بدانان و گفت چرا نخورید
آن را به نزديكشان برد [و] گفت: «مگر نمىخوريد؟»
پس آن را نزدیکشان برد. گفت: «مگر نمیخورید؟»
پس غذا را نزد میهمانان گذاشت، [ولى با تعجّب دید دست به سوى غذا نمىبرند،] گفت: «چرا نمىخورید؟!»
و آن را نزدیک ایشان گذارد. (ولی با تعجّب دید دست به سوی غذا نمیبرند و از آن چیزی نمیخورند!) گفت: آیا نمیخورید؟
و نزدیک آنها گذارد، (ولی با تعجّب دید دست بسوی غذا نمیبرند) گفت: «آیا شما غذا نمیخورید؟!»
پس آن را نزد آنان گذاشت و گفت: آيا نمىخوريد؟- و نخوردند
سپس آن را به آنان نزدیک کرد, وگفت: «آیا نمی خورید؟»
Polish
I podał im go, mowiac: "Czyz nie bedziecie jedli
I podał im go, mówiąc: "Czyż nie będziecie jedli
Portuguese
E aproximou-o deles. Disse: "Nao comeis
E aproximou-o deles. Disse: "Não comeis
Que lhes ofereceu... Disse (ante a hesitacao deles): Nao comeis
Que lhes ofereceu... Disse (ante a hesitação deles): Não comeis
Pushto
نو دغه يې دوى ته ورنژدې كړ، ويې ويل: تاسو ولې نه خورئ
نو دغه يې دوى ته ورنژدې كړ، ويې ويل:تاسو ولې نه خورئ
Romanian
L-a apropiat de ei, spunand: “Nu mancati?”
L-a apropiat de ei, spunând: “Nu mâncaţi?”
When el oferi el ele el remarca tu nu mânca
ªi l-a apropiat de ei, zicand: "Voi nu mancaþi
ªi l-a apropiat de ei, zicând: "Voi nu mâncaþi
Rundi
Arabashikiriza hafi y’abo n’ukuvuga ati:- mbega ko muda fungura
Russian
L-a apropiat de ei, spunand: “Nu mancati?”
и приблизил его [угощение] к ним [к гостям], (и) сказал: «Не покушаете ли?»
On pridvinul yego k nim i skazal: «Ne otvedayete li?»
Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?»
Predlozhil yego im, i skazal: "Pokushayte
Предложил его им, и сказал: "Покушайте
i predlozhil im, skazav: "Ne pokushayete li
и предложил им, сказав: "Не покушаете ли
On podnes yego k nim i sprosil: "Ne otvedayete li
Он поднес его к ним и спросил: "Не отведаете ли
i priglasil ikh kushat', no oni ne pritronulis' k nemu. Togda on, vyrazhaya svoyo nedovol'stvo etim, skazal im: "Ne pokushayete li
и пригласил их кушать, но они не притронулись к нему. Тогда он, выражая своё недовольство этим, сказал им: "Не покушаете ли
I, polozhiv yego pred nimi, skazal: "Byt' mozhet, poyedite vy
И, положив его пред ними, сказал: "Быть может, поедите вы
Serbian
И примаче им га: „Зар нећете да једете?“ Упита
Shona
Akabva akaisa pamberi pavo (achiti): “Hamungadyi here?”
Sindhi
پوءِ اھو انھن کي ويجھو ڪيائين چيائين ته ڇونه ٿا کائو؟
Sinhala
(eya ovun anubhava kale næta. ebævin ovunta) “oba anubhava karanne nædda?”yi vimasuveya
(eya ovun anubhava kaḷē næta. ebævin ovunṭa) “oba anubhava karannē nædda?”yi vimasuvēya
(එය ඔවුන් අනුභව කළේ නැත. එබැවින් ඔවුන්ට) “ඔබ අනුභව කරන්නේ නැද්ද?”යි විමසුවේය
ohu eya ovun veta samipa karaviya. (ovun eyin vælaki sitinu dæka) “numbala anubhava nokarannehu dæ”yi ohu vimasiya
ohu eya ovun veta samīpa karavīya. (ovun eyin væḷakī siṭinu dæka) “num̆balā anubhava nokarannehu dæ”yi ohu vimasīya
ඔහු එය ඔවුන් වෙත සමීප කරවීය. (ඔවුන් එයින් වැළකී සිටිනු දැක) “නුඹලා අනුභව නොකරන්නෙහු දැ”යි ඔහු විමසීය
Slovak
When he offered it them he poznamky ona nie jestn
Somali
Oo u soo dhoweeyey (isagoo leh): Mawaydaan cunayn
Una soo dhaweeyay isagoo ku leh maxaad u cuni waydeen
Una soo dhaweeyay isagoo ku leh maxaad u cuni waydeen
Sotho
A e beha kapel’a bona, a re: “Na le tla ja?”
Spanish
Y se los ofrecio. [Al ver que no comian,] Les dijo: ¿Acaso no comeis
Y se los ofreció. [Al ver que no comían,] Les dijo: ¿Acaso no coméis
Lo acerco a sus huespedes y les dijo (invitandolos a degustarlo): «¿No comeis?»
Lo acercó a sus huéspedes y les dijo (invitándolos a degustarlo): «¿No coméis?»
Lo acerco a sus huespedes y les dijo (invitandolos a degustarlo): “¿No comen?”
Lo acercó a sus huéspedes y les dijo (invitándolos a degustarlo): “¿No comen?”
que les ofrecio. Dijo: «¿Es que no comeis?»
que les ofreció. Dijo: «¿Es que no coméis?»
que puso delante de ellos, diciendo: “¿No vais a comer?”
que puso delante de ellos, diciendo: “¿No vais a comer?”
y se los ofrecio [asado]. Pero [al ver que no comian] les dijo: "¿Acaso no van a comer
y se los ofreció [asado]. Pero [al ver que no comían] les dijo: "¿Acaso no van a comer
y lo puso cerca de ellos. Les dijo: «¿Es que no comeis?»
y lo puso cerca de ellos. Les dijo: «¿Es que no coméis?»
Swahili
kisha akamuweka mbele yao na akawakaribisha kwa upole kwa kusema, «Si mle»
Akawakaribisha, akasema: Mbona hamli
Swedish
som han satte framfor dem och bad dem ta for sig
som han satte framför dem och bad dem ta för sig
Tajik
Ta'omro ʙa nazdason guzostu guft: «Caro namexured?»
Ta'omro ʙa nazdaşon guzoştu guft: «Caro namexūred?»
Таъомро ба наздашон гузошту гуфт: «Чаро намехӯред?»
Ta'omro ʙa nazdason guzostu ʙo lutfu mehruʙoni guft: «Caro namexured?»
Ta'omro ʙa nazdaşon guzoştu ʙo lutfu mehruʙoni guft: «Caro namexūred?»
Таъомро ба наздашон гузошту бо лутфу меҳрубони гуфт: «Чаро намехӯред?»
[U ƣizoro] Nazdi onon guzost va [cand lahza ʙa'd] guft: «Ojo namexured?»
[Ū ƣizoro] Nazdi onon guzoşt va [cand lahza ʙa'd] guft: «Ojo namexūred?»
[Ӯ ғизоро] Назди онон гузошт ва [чанд лаҳза баъд] гуфт: «Оё намехӯред?»
Tamil
atai avarkal mun vaittar. (Anal, atai avarkal pucikkavillai. Atalal, avarkalai nokki) ‘‘ninkal pucikka mattirkala?'' Enru kettar
atai avarkaḷ muṉ vaittār. (Āṉāl, atai avarkaḷ pucikkavillai. Ātalāl, avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ pucikka māṭṭīrkaḷā?'' Eṉṟu kēṭṭār
அதை அவர்கள் முன் வைத்தார். (ஆனால், அதை அவர்கள் புசிக்கவில்லை. ஆதலால், அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் புசிக்க மாட்டீர்களா?'' என்று கேட்டார்
atai avarkal mun vaittu, "ninkal pucikka mattirkala?" Enru kurinar
atai avarkaḷ muṉ vaittu, "nīṅkaḷ pucikka māṭṭīrkaḷā?" Eṉṟu kūṟiṉār
அதை அவர்கள் முன் வைத்து, "நீங்கள் புசிக்க மாட்டீர்களா?" என்று கூறினார்
Tatar
Ул итне кунакларның алларына якын куйды, кунаклар исә ашамадылар, чөнки алар фәрештә иделәр, ләкин Ибраһим белми иде. Ибраһим кунакларга ашамыйсызмы диде
Telugu
danini vari munduku jaripi: "Emi? Mirenduku tinatam ledu?" Ani adigadu
dānini vāri munduku jaripi: "Ēmī? Mīrenduku tinaṭaṁ lēdu?" Ani aḍigāḍu
దానిని వారి ముందుకు జరిపి: "ఏమీ? మీరెందుకు తినటం లేదు?" అని అడిగాడు
దాన్ని వారి ముందు సమర్పించాడు. “(అయ్యో!) మీరు తినరేమిటి?” అన్నాడు
Thai
læa di wang man wi khang hna phwk khea khea klaw wa phwk than mi rabprathan hrux
læa dị̂ wāng mạn wị̂ k̄ĥāng h̄n̂ā phwk k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān mị̀ rạbprathān h̄rụ̄x
และได้วางมันไว้ข้างหน้าพวกเขา เขากล่าวว่า พวกท่านไม่รับประทานหรือ
læa di wang man wi khang hna phwk khea khea klaw wa phwk than mi kin hrux
læa dị̂ wāng mạn wị̂ k̄ĥāng h̄n̂ā phwk k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān mị̀ kin h̄rụ̄x
และได้วางมันไว้ข้างหน้าพวกเขา เขากล่าวว่า พวกท่านไม่กินหรือ
Turkish
Onların onune koymustu da yemez misiniz demisti
Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti
Onların onune koyup "Yemez misiniz?" demisti
Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti
Derken onlara yaklastırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi
Onu (yemek olarak) onlerine koydu. “-Yemege buyurmaz mısınız?” dedi. (Yemeginden misafirlerin yemedigini gorunce)
Onu (yemek olarak) önlerine koydu. “-Yemeğe buyurmaz mısınız?” dedi. (Yemeğinden misafirlerin yemediğini görünce)
Onlara yaklastırıp, «buyrun yemez misiniz ?» dedi
Onlara yaklaştırıp, «buyrun yemez misiniz ?» dedi
Hemen ailesine giderek semiz bir buzagı getirmis, onların onune surup: "Yemez misiniz?" demisti
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti
Onu onlerine surerek: "Yemez misiniz?" dedi
Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi
Onların onune koyup "Yemez misiniz?" demisti
Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti
Onu onların onune surup, "Yemez misiniz?" dedi
Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi
Onu onlerine surerek: "Yemez misiniz?" dedi
Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi
Onu yakınlarına koyarak: «Yemege buyurmaz mısınız?» dedi
Onu yakınlarına koyarak: «Yemeğe buyurmaz mısınız?» dedi
Onu onlerine surerek: «Yemez misiniz?» dedi
Onu önlerine sürerek: «Yemez misiniz?» dedi
Onu, onlerine yaklastırdı «Yemez misiniz?» dedi
Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi
Derken onlara yaklastırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi
Bunu onlara yaklasdırdı. «Yemez misiniz?» dedi
Bunu onlara yaklaşdırdı. «Yemez misiniz?» dedi
Onlara yaklastırıp; yemez misiniz? demisti
Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti
Boylece onu (yemegi) onlara yaklastırdı (ikram etti): “Yemez misiniz?” dedi
Böylece onu (yemeği) onlara yaklaştırdı (ikram etti): “Yemez misiniz?” dedi
Fe karrabehu ileyhim kale e la te´kulun
Fe karrabehu ileyhim kale e la te´kulun
Fe karrebehu ileyhim kale e la te’kulun(te’kulune)
Fe karrebehû ileyhim kâle e lâ te’kulûn(te’kulûne)
ve "Yemez misiniz?" diye onlerine koymustu
ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu
fekarrabehu ileyhim kale ela te'kulun
feḳarrabehû ileyhim ḳâle elâ te'külûn
Onların onune koyup «Yemez misiniz?» demisti
Onların önüne koyup «Yemez misiniz?» demişti
Bunu onların onune koydu ve: -Yemez misiniz? dedi
Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi
Bunu onların onune yaklastırdı ve: Yemez misiniz? dedi
Bunu onların önüne yaklaştırdı ve: Yemez misiniz? dedi
Onlara yemek getirmek icin gizlice ailesinin yanına gecti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Onlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bolum}
Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bölüm}
Onu, onlerine yaklastırdı, "Yemez misiniz?" dedi
Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi
Derken onlara yaklastırıp (onlerine surdu); «Yemez misiniz?» dedi
Derken onlara yaklaştırıp (önlerine sürdü); «Yemez misiniz?» dedi
Bunu onların onune yaklastırdı ve: "Yemez misiniz?" dedi
Bunu onların önüne yaklaştırdı ve: "Yemez misiniz?" dedi
Danayı misafirlerin onune surdu. "Yemez misiniz?" dedi
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi
Danayı misafirlerin onune surdu. "Yemez misiniz?" dedi
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi
Danayı misafirlerin onune surdu. "Yemez misiniz?" dedi
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi
Twi
Ɔde besii wͻn anim kaa sε: ”Adεn monnidi?”
Uighur
شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئاستا ئائىلىسىگە چىقىپ (پىشۇرۇلغان) بىر سېمىز موزاينى ئېلىپ كىرىپ ئۇلارنىڭ ئالدىغا قويۇپ: «يېمەمسىلەر» دېدى
شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئاستا ئائىلىسىگە چىقىپ (پىشۇرۇلغان) بىر سېمىز موزاينى ئېلىپ كىرىپ ئۇلارنىڭ ئالدىغا قويۇپ: «يېمەمسىلەر» دېدى[26ـ]
Ukrainian
Подавши його, він запитав: «Чи не скуштуєте?»
Koly vin zaproponuvav tse yim, vin zauvazhyv, vy ne hostytesya
Коли він запропонував це їм, він зауважив, ви не гоститеся
Podavshy yoho, vin zapytav: «Chy ne skushtuyete?»
Подавши його, він запитав: «Чи не скуштуєте?»
Podavshy yoho, vin zapytav: «Chy ne skushtuyete
Подавши його, він запитав: «Чи не скуштуєте
Urdu
Mehmanon ke aage pesh kiya. Usne kaha aap hazraat khate nahin
مہمانوں کے آگے پیش کیا اُس نے کہا آپ حضرات کھاتے نہیں؟
پھر ان کے سامنے لا رکھا فرمایا کیا تم کھاتے نہیں
(اور کھانے کے لئے) ان کے آگے رکھ دیا۔ کہنے لگے کہ آپ تناول کیوں نہیں کرتے؟
پھر اُنکے سامنے رکھا کہا کیوں تم کھاتے نہیں [۱۸]
جسے مہمانوں کے سامنے پیش کیا (مگر جب انہوں نے ہاتھ نہ بڑھائے تو) کہا آپ کھاتے کیوں نہیں؟
Aur issay unkay passrakha aur kaha aap khatay kiyon nahi
اور اسے ان کے پاس رکھا اور کہا آپ کھاتے کیوں نہیں
aur ose un ke paas rakha aur kaha aap khaate kyo nahi
لا کر ان کے قریب رکھ دیا فرمایا کھاتے کیوں نہیں
پھر اسے ان کے سامنے پیش کر دیا، فرمانے لگے: کیا تم نہیں کھاؤ گے
اور اسے ان مہمانوں کے سامنے رکھا۔ کہنے لگے : کیا آپ لوگ کھاتے نہیں ؟
پھر ان کی طرف بڑھادیا اور کہا کیا آپ لوگ نہیں کھاتے ہیں
Uzbek
Уни уларга яқин сурди ва: «Емайсизларми?» – деди
уни уларга яқин қилиб, «(Таомдан) емайсизларми?», деди
Уни уларга яқинига сурди ва: «Емайсизларми?» деди
Vietnamese
Yđat no truoc mat khach va thua: “Qui vi khong dung hay sao?”
Yđặt nó trước mặt khách và thưa: “Quí vị không dùng hay sao?”
(Ibrahim) đat no truoc mat (cac vi khach la) va noi: “Sao qui vi khong an?”
(Ibrahim) đặt nó trước mặt (các vị khách lạ) và nói: “Sao quí vị không ăn?”
Xhosa
Walibeka phambi kwazo (iindwendwe ezo); wathi: “Aniyi kutya na?”
Yau
Ni jwakawandichisye kukwao. (Pajwagaweni magasa gao kuti ngagakujigala kulya) jwatite: “Ana uli ngankulya?”
Ni jwakaŵandichisye kukwao. (Pajwagaweni magasa gao kuti ngagakujigala kulya) jwatite: “Ana uli ngankulya?”
Yoruba
O gbe e sunmo odo won. O si so pe: "Se e o nii jeun ni
Ó gbé e súnmọ́ ọ̀dọ̀ wọn. Ó sì sọ pé: "Ṣé ẹ ò níí jẹun ni
Zulu
Wayeselibeka eduzane nazo (izivakashi) wathi, “angeke yini nidle?”