Achinese

Tamong bak ahli teuma geupeugah Jeh aneuk leumo saboh nyang teumbon

Afar

Tokkel isi buxah marâ fanah gacca iyyeeh, gabul le beqra yusguudeeh solal hayyaheeh baahe

Afrikaans

Hy het weggedraai na sy gesin, en toe ’n vet kalf gebring

Albanian

Dhe ai shkoi, pa u hutuar, te familja e vet dhe solli nje vic te majme
Dhe ai shkoi, pa u hutuar, te familja e vet dhe solli një viç të majmë
Dhe, pa u hetuar, ai shkoi te njerezit e shtepise dhe solli vic te majme (te pjekur)
Dhe, pa u hetuar, ai shkoi te njerëzit e shtëpisë dhe solli viç të majmë (të pjekur)
E pa u vene re, ai shkoi te njerezit e shtepise dhe solli nje vic te majme
E pa u vënë re, ai shkoi te njerëzit e shtëpisë dhe solli një viç të majmë
Dhe ai pa u verejtur shkoi te familja e vet dhe solli nje vic te majme te pjekur
Dhe ai pa u vërejtur shkoi te familja e vet dhe solli një viç të majmë të pjekur
Dhe ai pa u verejtur shkoi te familja e vet dhe solli nje vic te majme te pjekur
Dhe ai pa u vërejtur shkoi te familja e vet dhe solli një viç të majmë të pjekur

Amharic

wede betesebumi tezenebele፤» wediyawimi yeseba weyifenini amet’a፡፡
wede bētesebumi tezenebele፤» wedīyawimi yeseba weyifenini āmet’a፡፡
ወደ ቤተሰቡም ተዘነበለ፤» ወዲያውም የሰባ ወይፈንን አመጣ፡፡

Arabic

(فراغ) مال (إلى أهله) سرا (فجاء بعجل سمين) وفي سورة هود "" بعجل حنيذ "" أي مشوي
feadal wmal khafiat 'iilaa ahlh, femd 'iilaa eajal samin fdhbhh, wshwah balnar, thuma wadeah amamhm, wtllatf fi daeawtuhum 'iilaa altaeam qayla 'alaa taklwn?
فعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟
Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
Faraagha ilaaa ahlihee fajaaa'a bi'ijlin sameen
Faragha ila ahlihi fajaabiAAijlin sameen
Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
faragha ila ahlihi fajaa biʿij'lin saminin
faragha ila ahlihi fajaa biʿij'lin saminin
farāgha ilā ahlihi fajāa biʿij'lin samīnin
فَرَاغَ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِۦ فَجَاۤءَ بِعِجۡلࣲ سَمِینࣲ
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجۡلࣲ سَمِينࣲ‏
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجۡلࣲ سَمِينࣲ‏
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجۡلٖ سَمِينٖ
فَرَاغَ اِلٰ٘ي اَهۡلِهٖ فَجَآءَ بِعِجۡلٍ سَمِيۡنٍۙ‏
فَرَاغَ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِۦ فَجَاۤءَ بِعِجۡلࣲ سَمِینࣲ
فَرَاغَ اِلٰ٘ي اَهۡلِهٖ فَجَآءَ بِعِجۡلٍ سَمِيۡنٍ ٢٦ﶫ
Faragha 'Ila 'Ahlihi Faja'a Bi`ijlin Saminin
Farāgha 'Ilá 'Ahlihi Fajā'a Bi`ijlin Samīnin
فَرَاغَ إِلَيٰ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلࣲ سَمِينࣲ‏
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجۡلࣲ سَمِينࣲ‏
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجۡلࣲ سَمِينࣲ‏
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجۡلࣲ سَمِينࣲ‏
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجۡلٖ سَمِينٖ
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجۡلٖ سَمِينٖ
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجۡلࣲ سَمِينࣲ‏
فراغ الى اهله فجاء بعجل سمين
فَرَاغَ إِلَيٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلࣲ سَمِينࣲ‏
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجۡلٖ سَمِينٖ (فَرَاغَ: مَالَ، وَعَدَلَ بِخُفْيَةٍ)
فراغ الى اهله فجاء بعجل سمين (فراغ: مال، وعدل بخفية)

Assamese

Tara pichata te'om drautabharae gopane nija grhinira ocaralai ga’la arau eta sbasthabana go-poraali (bhaja) lai upasthita ga’la
Tāra pichata tē'ōm̐ drautabhāraē gōpanē nija gr̥hiṇīra ōcaralai ga’la ārau ēṭā sbāsthabāna gō-pōraālī (bhajā) lai upasthita ga’la
তাৰ পিছত তেওঁ দ্ৰুতভাৱে গোপনে নিজ গৃহিণীৰ ওচৰলৈ গ’ল আৰু এটা স্বাস্থবান গো-পোৱালী (ভজা) লৈ উপস্থিত গ’ল

Azerbaijani

O, təsvis icində ailəsinin yanına getdi və kok bir buzov qızardıb gətirdi
O, təşviş içində ailəsinin yanına getdi və kök bir buzov qızardıb gətirdi
O, təsvis icində ailəsinin yanına getdi və kok bir buzov qı­zar­dıb gətirdi
O, təşviş içində ailəsinin yanına getdi və kök bir buzov qı­zar­dıb gətirdi
O (bir bəhanə ilə) ailəsinin yanına getdi və bir buzov (kəsib qızardaraq) gətirdi
O (bir bəhanə ilə) ailəsinin yanına getdi və bir buzov (kəsib qızardaraq) gətirdi

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߊ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߞߐߛߊߦߌ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎߙߊ߫ ߡߍߙߍ߲߫ ߕߟߐ߬ߣߍ߲߬( ߛߓߏ ) ߘߌ߫
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߞߊ߲߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߞߐߛߊߦߌ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲߫ ߕߟߐ߬ߣߍ߲߫ ( ߛߏ߬ߓߏ ) ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߊ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߞߐߛߊߦߌ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎߙߊ߫ ߡߍߙߍ߲߫ ߕߟߐ߬ߣߍ߲߬ ( ߛߓߏ ) ߘߌ߫

Bengali

Atahpara ibarahima tara strira kache druta cupisare gelena [1] ebam ekati mota-taja go-bachura (bhaja) niye asalena
Ataḥpara ibarāhīma tāra strīra kāchē druta cupisārē gēlēna [1] ēbaṁ ēkaṭi mōṭā-tājā gō-bāchura (bhājā) niẏē āsalēna
অতঃপর ইবরাহীম তার স্ত্রীর কাছে দ্রুত চুপিসারে গেলেন [১] এবং একটি মোটা-তাজা গো-বাছুর (ভাজা) নিয়ে আসলেন
Atahpara se grahe gela ebam ekati ghrtepakka mota gobatsa niye hayira hala.
Ataḥpara sē grahē gēla ēbaṁ ēkaṭi ghr̥tēpakka mōṭā gōbaṯsa niẏē hāyira hala.
অতঃপর সে গ্রহে গেল এবং একটি ঘৃতেপক্ক মোটা গোবৎস নিয়ে হাযির হল।
Tini takhana tamra paribarera kache nirabe chutalena ebam ekati pusta bachura niye elena
Tini takhana tām̐ra paribārēra kāchē nīrabē chuṭalēna ēbaṁ ēkaṭi puṣṭa bāchura niẏē ēlēna
তিনি তখন তাঁর পরিবারের কাছে নীরবে ছুটলেন এবং একটি পুষ্ট বাছুর নিয়ে এলেন

Berber

Inser ar twacult is, ibbwi d aajmi iqebbwan
Inser ar twacult is, ibbwi d aâjmi iqebbwan

Bosnian

I on neprimijetno ode ukucanima svojim i donese debelo tele
I on neprimijetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele
I on neprimjetno ode ukucanima svojim i donese debelo tele
I on neprimjetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele
I on neprimjetno ode ukucanima svojim i donese debelo tele
I on neprimjetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele
Tad ode do porodice svoje, te donese tele debelo
Tad ode do porodice svoje, te donese tele debelo
FERAGA ‘ILA ‘EHLIHI FEXHA’E BI’IXHLIN SEMININ
I on neprimjetno ode ukucanima svojim i donese debelo tele…
I on neprimjetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele…

Bulgarian

I bez da go vidyat, svurna kum svoeto semeistvo i doide s tlusto [pecheno] tele
I bez da go vidyat, svŭrna kŭm svoeto semeĭstvo i doĭde s tlŭsto [pecheno] tele
И без да го видят, свърна към своето семейство и дойде с тлъсто [печено] теле

Burmese

တစ်ဖန် တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်သည် သူ့အိမ်ထဲသို့ ဝင်ပြီးလျှင် (ကင်ထားသော) ဝဖြိုးသည့် နွားကလေး တစ်ကောင်ကို ယူလာခဲ့လေ၏။
၂၆။ ထို့နောက်သူသည် အိမ်သူအိမ်သားများထံ ထွက်သွား၍ အဆီတစ်ထပ်အသားတစ်ထပ်နူးနပ်မွှေးကြိုင်သော အမဲကင်များကို ယူဆောင်လာစေ၏။
တစ်ဖန် ထိုအိဗ်ရာဟီမ်သည် မိမိအိမ်(ထဲ)သို့ဝင်ပြီးလျှင်(ကင်ထားသော)ဝဖြိုးသည့် နွားကလေးတစ်ကောင်ကို ယူလာခဲ့လေ၏။
ထို့‌နောက် ၎င်းသည် ၎င်း၏ အိမ်သားများထံသို့ (တိတ်တဆိတ်)ဝင်၍(ကင်ထားသည့်)ဝဖြိုး‌သော နွားက‌လေးတစ်‌ကောင်ကို ယူလာခဲ့သည်။

Catalan

Es va anar discretament als seus i va portar un vedell encebat
Es va anar discretament als seus i va portar un vedell encebat

Chichewa

Ndipo iye atapita ku banja lake adabweretsa nyama ya ng’ombe yowotcha
“Adatembenukira kwa akunyumba ake (mwakachetechete), ndipo adadza ndi nyama ya mwana wa ng’ombe yonona (yowotcha)

Chinese(simplified)

Yushi ta qiaoqiao de zou dao ta de jiashu nali, na lai yitou fei nen de niudu,
Yúshì tā qiāoqiāo de zǒu dào tā de jiāshǔ nàlǐ, ná lái yītóu féi nèn de niúdú,
于是他悄悄地走到他的家属那里,拿来一头肥嫩的牛犊,
Ranhou, ta qiaoqiao dao ta de jiaren nali, jiezhe bian na lai yi zhi kao niudu [jushuo yi bu la xin shengren de caichan da bufen shi niu].
Ránhòu, tā qiāoqiāo dào tā de jiārén nàlǐ, jiēzhe biàn ná lái yī zhǐ kǎo niúdú [jùshuō yī bù lā xīn shèngrén de cáichǎn dà bùfèn shì niú].
然后,他悄悄到他的家人那里,接着便拿来一只烤牛犊[据说伊布拉欣圣人的财产大部分是牛]。
Yushi ta qiaoqiao de zou dao ta de jiashu nali, na lai yitou fei nen de niudu
Yúshì tā qiāoqiāo de zǒu dào tā de jiāshǔ nàlǐ, ná lái yītóu féi nèn de niúdú
于是他悄悄地走到他的家属那里,拿来一头肥嫩的牛犊,

Chinese(traditional)

Yushi ta qiaoqiao de zou dao ta de jiashu nali, na yitou fei nen de niudu
Yúshì tā qiāoqiāo de zǒu dào tā de jiāshǔ nàlǐ, ná yītóu féi nèn de niúdú
于是他悄悄地走 到他的家属那里,拿一头肥嫩的牛犊,
Yushi ta qiaoqiao de zou dao ta de jiashu nali, na lai yitou fei nen de niudu,
Yúshì tā qiāoqiāo de zǒu dào tā de jiāshǔ nàlǐ, ná lái yītóu féi nèn de niúdú,
於是他悄悄地走到他的家屬那裡,拿來一頭肥嫩的牛犢,

Croatian

Tad se izmace do porodice svoje, te donese tele debelo
Tad se izmače do porodice svoje, te donese tele debelo

Czech

I poodesel k rodine sve a prinesl tele krmene
I poodešel k rodině své a přinesl tele krmené
On poadovat svem druh udelat smolny lytko
On poadovat svém druh udelat smolný lýtko
A k rodine sve odesel a tucne tele pripravil
A k rodině své odešel a tučné tele připravil

Dagbani

Ka o ŋmalgi kpe o maligu ni, n-ti ʒi ba naɣibila titali (din she) na

Danish

Han spurgte hans familie tillave tykke kalv
Maar hij ging rustig naar zijn gezin en bracht een (toebereid) vet kalf

Dari

پس آهسته به‌سوی خانواده‌اش رفت و گوساله فربه (و بریان شده) آورد

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންގެ ގާތަށް ސިއްރިޔާތުގައި ވަޑައިގަތެވެ. އަދި ރޫފަރަނގަޅު ޅަގެރިއެއް (ފިއްސަވައިގެން) ގެންނެވިއެވެ

Dutch

Hij wendde zich toen heimelijk tot zijn huisgenoten en bracht een gemest kalf
En hij ging heimelijk tot zijn gezin, en bracht een gemest kalf
Hij ging toen vlug naar zijn familie en bracht een geroosterd kalf
Maar hij ging rustig naar zijn gezin en bracht een (toebereid) vet kalf

English

He turned quickly to his household, brought out a fat calf
then he turned to his family, brought out a fat roasted calf
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf
Then he turned away privately Unto his household, and brought a calf fatted
Then he went back to his family and brought a fat roasted calf
So he hurried to the house and brought a fatted calf
So he slipped off to his household and brought a fattened calf
Then he turned to his household and brought a fattened calf
Then he turned quickly to his household, and brought out a fattened calf
Then he went to his family and brought a fat (roasted) calf
Then he retired to his family and brought a fat [roasted] calf
Then he retired to his family and brought a fat [roasted] calf
He withdrew to his household and brought a (roast of) fatted calf
He Quickly went in to his household and placed an order for a meal to be served to the guests, then he came back with a fatted roasted calf
Then he turned to his household, and returned with (a portion of) a healthy, fatty (roasted) calf
Then, he turned upon his people and brought about a fattened calf
Then he went (inside the house) to his family, and brought back a fattened (roasted) calf
And he went aside unto his people and fetched a fat calf
he went quietly to his family, brought a roasted calf
And he went privately unto his family, and brought a fatted calf
Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf
And he went apart to his family, and brought a fatted calf
So he conned his way to his family/relation , so he came with a fat/fleshy (M) calf
Then he went back to his family and brought a fat roasted calf
Then he went towards his people and brought a (roasted) fat calf
Then he went towards his people and brought a (roasted) fat calf
Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf
Then slipping away from them to his family, he brought a fat calf [to feast his stranger guests therewith]
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf
Then he slipped off to his home and fetched a fattened calf
Then he turned quietly to his household, and brought forth a fat [roasted] calf
So he went apart to his family, then came with a plump calf
He went quietly to his wife and returned to his guests with a fat, roasted calf
Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows
Then he slipped off to his home and fetched a fattened calf
Then he slipped off to his family and brought a fat ˹roasted˺ calf
Then he slipped off to his family and brought a fat ˹roasted˺ calf
betook himself to his family and returned with a fatted calf
Then he went quickly to his household, and came with a fat [roasted] calf
Then he went off to his family and came with a fat [roasted] calf
Then he turned to his household, and brought out a roasted calf
Then he went quietly to his household, and brought forth a well-bred roasted calf
Then he turned quickly, to his household, brought out a fatted calf
Then he slipped away to his family, and brought a fatted calf
Then he slipped away to his family, and brought a fatted calf
So he slipped off to his family and fetched a fattened calf
Then he went to his family and brought a fat roasted calf
Then he went to his family and brought a fat calf
Then he went quietly to his family and came with a fattened calf
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Then he turned quickly to his household, and brought a fatted calf
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf

Esperanto

Li pet his famili prepar fat calf

Filipino

At siya ay maligsing bumaling sa kanyang kasambahay, at siya ay naglabas ng isang litsong baka (ang karamihan ng ari-arian ni Abraham ay mga baka)
Kaya tumalilis siya sa mag-anak niya, saka naghatid ng isang guyang mataba

Finnish

Ja han hiipi salaa perheensa luokse ja palasi tuoden mukanaan juottovasikan
Ja hän hiipi salaa perheensä luokse ja palasi tuoden mukanaan juottovasikan

French

Il se retira rapidement et discretement aupres de sa famille et revint avec un veau gras
Il se retira rapidement et discrètement auprès de sa famille et revint avec un veau gras
Puis il alla discretement a sa famille et apporta un veau gras
Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras
Puis il alla discretement a sa famille et apporta un veau gras
Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras
Il alla discretement trouver les siens et revint avec un veau gras
Il alla discrètement trouver les siens et revint avec un veau gras
Puis il se glissa discretement chez les siens et rapporta un veau gras
Puis il se glissa discrètement chez les siens et rapporta un veau gras

Fulah

O naayii faade e koreeji makko O addori ngaari payndi

Ganda

Olwo nno nadda eri abantu be naleeta ennyana y'ente ensava (enjokye)

German

Und er ging unauffallig zu seinen Angehorigen und brachte ein gemastetes Kalb
Und er ging unauffällig zu seinen Angehörigen und brachte ein gemästetes Kalb
Er schlich sich zu seinen Angehorigen. Er brachte ein (gebratenes) Mastkalb herbei
Er schlich sich zu seinen Angehörigen. Er brachte ein (gebratenes) Mastkalb herbei
Dann ging er unbemerkt zu seiner Familie, dann kam er mit einem wohlgenahrten Kalb
Dann ging er unbemerkt zu seiner Familie, dann kam er mit einem wohlgenährten Kalb
Er schlich sich zu seinen Angehorigen und brachte (zum Essen) dann ein ansehnliches Kalb her
Er schlich sich zu seinen Angehörigen und brachte (zum Essen) dann ein ansehnliches Kalb her
Er schlich sich zu seinen Angehorigen und brachte (zum Essen) dann ein ansehnliches Kalb her
Er schlich sich zu seinen Angehörigen und brachte (zum Essen) dann ein ansehnliches Kalb her

Gujarati

pachi cupacapa jhadapathi potana gharavala'o pase gaya ane eka hastapusta vacharadum (num masa) lavya
pachī cupacāpa jhaḍapathī pōtānā gharavāḷā'ō pāsē gayā anē ēka haṣṭapuṣṭa vācharaḍuṁ (nuṁ māsa) lāvyā
પછી ચુપચાપ ઝડપથી પોતાના ઘરવાળાઓ પાસે ગયા અને એક હષ્ટપુષ્ટ વાછરડું (નું માસ) લાવ્યા

Hausa

Sai ya juya zuwa ga iyalinsa, sa'an nan ya zo da maraƙi tutturna
Sai ya jũya zuwa ga iyãlinsa, sa'an nan ya zo da maraƙi tutturna
Sai ya juya zuwa ga iyalinsa, sa'an nan ya zo da maraƙi tutturna
Sai ya jũya zuwa ga iyãlinsa, sa'an nan ya zo da maraƙi tutturna

Hebrew

אז הוא פנה במהירות אל אשתו והביא להם עגל מפוטם
אז הוא פנה במהירות אל אשתו והביא להם עגל מפוטם

Hindi

phir chupake se apane parijanon kee or gaya aur ek mota (bhuna hua) bachhada laaya
फिर चुपके से अपने परिजनों की ओर गया और एक मोटा (भुना हुआ) बछड़ा लाया।
phir vah chupake se apane gharavaalon ke paas gaya aur ek mota-taaza bachhada (ka bhoona hua maans) le aaya
फिर वह चुपके से अपने घरवालों के पास गया और एक मोटा-ताज़ा बछड़ा (का भूना हुआ मांस) ले आया
phir apane ghar jaakar jaldee se (bhuna hua) ek mota taaza bachhada le aae
फिर अपने घर जाकर जल्दी से (भुना हुआ) एक मोटा ताज़ा बछड़ा ले आए

Hungarian

Majd csaladjahoz jutott es egy kover borjut hozott
Majd családjához jutott és egy kövér borjút hozott

Indonesian

Maka diam-diam dia (Ibrahim) pergi menemui keluarganya, kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk (yang dibakar)
(Maka dia pergi) yakni ia beranjak dari situ (menemui keluarganya) dengan diam-diam (kemudian dibawanya daging anak sapi yang gemuk). Di dalam surah Hud telah disebutkan pula melalui firman-Nya, "... dengan membawa daging anak sapi yang dipanggang." (Q.S. Hud, 69) yakni daging anak sapi gemuk itu sudah dipanggang
Maka dia pergi dengan diam-diam menemui keluarganya, kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk (yang dibakar)
Ibrâhîm pergi menemui isterinya dengan diam-diam. Kemudian ia datang dengan membawa daging anak sapi yang gemuk. Daging itu pun didekatkan kepada mereka. Tetapi mereka tidak memakannya. Dengan nada menolak sikap mereka, Ibrâhîm berkata, "Silahkan kalian makan
Maka diam-diam dia (Ibrahim) pergi menemui keluarganya, kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk (yang dibakar)
Maka diam-diam dia (Ibrahim) pergi menemui keluarganya, kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk (yang dibakar)

Iranun

Na minanai somong ki Karoma niyan na mini-oma Niyan a sapi a piyagiyao

Italian

Poi ando discretamente dai suoi e torno con un vitello grasso
Poi andò discretamente dai suoi e tornò con un vitello grasso

Japanese

Sore de kare wa sotto kazoku no tokoro ni hikikaeshi, koeta koushi (no yakiniku) o motte dete
Sore de kare wa sotto kazoku no tokoro ni hikikaeshi, koeta koushi (no yakiniku) o motte dete
それでかれはそっと家族のところに引き返し,肥えた仔牛(の焼肉)を持って出て,

Javanese

Ibrahim nuli noleh marang rabine, kang nuli ngeladekake pedhet lemu kang wis diolah mateng
Ibrahim nuli noleh marang rabine, kang nuli ngeladekake pedhet lemu kang wis diolah mateng

Kannada

avaru, avara (ibrahimara) balige bandu ‘salam’ endaru. Avaru, ‘‘salam, aparicitare’’ endaru
avaru, avara (ibrāhīmara) baḷige bandu ‘salām’ endaru. Avaru, ‘‘salām, aparicitarē’’ endaru
ಅವರು, ಅವರ (ಇಬ್ರಾಹೀಮರ) ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ‘ಸಲಾಮ್’ ಎಂದರು. ಅವರು, ‘‘ಸಲಾಮ್, ಅಪರಿಚಿತರೇ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Derew uyine barıp, semiz bir buzaw akeldi
Derew üyine barıp, semiz bir buzaw äkeldi
Дереу үйіне барып, семіз бір бұзау әкелді
Ol aqırın ayeline sıgıp, azirlengen bir semiz buzaw akeldi
Ol aqırın äyeline şığıp, äzirlengen bir semiz buzaw äkeldi
Ол ақырын әйеліне шығып, әзірленген бір семіз бұзау әкелді

Kendayan

Maka diapm-diapm ia (Ibrahim) amp mui’ ka’ kaluarganya, laka’koa ia ng daging nak sapi nang gamok (nang d)

Khmer

pelnoh keat ban daer towkean kruosaear robsa keat daoy sngiemosngat haeyka neamk nouv kaunko ang muoy da theat( mk ttuol puokke)
ពេលនោះគាត់បានដើរទៅកាន់គ្រួសាររបស់គាត់ដោយ ស្ងៀមស្ងាត់ ហើយក៏នាំមកនូវកូនគោអាំងមួយដ៏ធាត់(មកទទួល ពួកគេ)។

Kinyarwanda

Nuko arinyabya asanga ab’iwe, azana inyama z’inyana yokeje
Nuko arinyabya asanga ab’iwe, azana inyana ibyibushye (inyama z’inyana yokeje)

Kirghiz

Anan, sezdirbey gana uy-bulosuno barıp, semiz muzoonu(n bıskan etin) alıp keldi
Anan, sezdirbey gana üy-bülösünö barıp, semiz muzoonu(n bışkan etin) alıp keldi
Анан, сездирбей гана үй-бүлөсүнө барып, семиз музоону(н бышкан этин) алып келди

Korean

geuttaeneun jaeppalli geuui jib-an-eu lo deul-eoga saljjin song-aji hanmalileul gajyeowa
그때는 재빨리 그의 집안으 로 들어가 살찐 송아지 한마리를 가져와
geuttaeneun jaeppalli geuui jib-an-eu lo deul-eoga saljjin song-aji hanmalileul gajyeowa
그때는 재빨리 그의 집안으 로 들어가 살찐 송아지 한마리를 가져와

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر خۆی دزیه‌وه چوو به‌هاوکاری خێزانی گوێره‌که‌یه‌کی قه‌ڵه‌وی (سه‌ری بڕی و سووریانکرده‌وه و) هێنای
جا خێرا چوو بۆلای خێزانەکەی ئەمجا گوێرەکەیەکی قەڵەوی (بەبرژاوی بۆ) ھێنان

Kurmanji

Veca bi dizi vegeriya bal maliye xwe u goliki xurt (e qelandi) ani
Vêca bi dizî vegeriya bal maliyê xwe û golikî xurt (ê qelandî) anî

Latin

He asked his familia prepare fat calf

Lingala

Мре akendaki malembe epai ya libota naye mpe amemelaki bango ngombe ya mafrita ya kotumba

Luyia

Macedonian

И тој незабележливо отиде кај домашните свои и донесе испечено теле
Pa, skrisno pojde kaj semejstvoto svoe i, ete, dojde so tele zdebeleno
Pa, skrišno pojde kaj semejstvoto svoe i, ete, dojde so tele zdebeleno
Па, скришно појде кај семејството свое и, ете, дојде со теле здебелено

Malay

Kemudian ia masuk mendapatkan Ahli rumahnya serta dibawanya keluar seekor anak lembu gemuk (yang dipanggang)

Malayalam

anantaram addeham dhrtiyil tanre bharyayute atuttekk cennu. ennitt oru taticca kalakkuttiye (veviccu) keantuvannu
anantaraṁ addēhaṁ dhr̥tiyil tanṟe bhāryayuṭe aṭuttēkk cennu. enniṭṭ oru taṭicca kāḷakkuṭṭiye (vēviccu) keāṇṭuvannu
അനന്തരം അദ്ദേഹം ധൃതിയില്‍ തന്‍റെ ഭാര്യയുടെ അടുത്തേക്ക് ചെന്നു. എന്നിട്ട് ഒരു തടിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ (വേവിച്ചു) കൊണ്ടുവന്നു
anantaram addeham dhrtiyil tanre bharyayute atuttekk cennu. ennitt oru taticca kalakkuttiye (veviccu) keantuvannu
anantaraṁ addēhaṁ dhr̥tiyil tanṟe bhāryayuṭe aṭuttēkk cennu. enniṭṭ oru taṭicca kāḷakkuṭṭiye (vēviccu) keāṇṭuvannu
അനന്തരം അദ്ദേഹം ധൃതിയില്‍ തന്‍റെ ഭാര്യയുടെ അടുത്തേക്ക് ചെന്നു. എന്നിട്ട് ഒരു തടിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ (വേവിച്ചു) കൊണ്ടുവന്നു
anantaram addeham ativegam tanre vittukare samipiccu. annane kealutta pasukkitavine pakam ceytukeantuvannu
anantaraṁ addēhaṁ ativēgaṁ tanṟe vīṭṭukāre samīpiccu. aṅṅane keāḻutta paśukkiṭāvine pākaṁ ceytukeāṇṭuvannu
അനന്തരം അദ്ദേഹം അതിവേഗം തന്റെ വീട്ടുകാരെ സമീപിച്ചു. അങ്ങനെ കൊഴുത്ത പശുക്കിടാവിനെ പാകം ചെയ്തുകൊണ്ടുവന്നു

Maltese

U għaggel għal għand niesu, u gab għogol smin
U għaġġel għal għand niesu, u ġab għoġol smin

Maranao

Na minanay somong ki karoma niyan na minioma niyan a sapi a piyagiyaw

Marathi

Maga (gupacupa gha'igha'ine) apalya kutumbiyankade gele ani eka laththa vasaruce (mansa) ghe'una ale
Maga (gupacupa ghā'īghā'īnē) āpalyā kuṭumbiyāṅkaḍē gēlē āṇi ēkā laṭhṭha vāsarucē (mānsa) ghē'ūna ālē
२६. मग (गुपचुप घाईघाईने) आपल्या कुटुंबियांकडे गेले आणि एका लठ्ठ वासरुचे (मांस) घेऊन आले

Nepali

Taba aphno ghara ga'i e'uta (poli'eko) moto bacho(ko masu) lya'e
Taba āphnō ghara ga'ī ē'uṭā (pōli'ēkō) mōṭō bāchō(kō māsu) lyā'ē
तब आफ्नो घर गई एउटा (पोलिएको) मोटो बाछो(को मासु) ल्याए ।

Norwegian

Sa gikk han bort til sine husfolk, og kom med en gjøkalv
Så gikk han bort til sine husfolk, og kom med en gjøkalv

Oromo

Ergasii gara maatii isaa deebi’eeti mirgoo (jibicha) gabbataan dhufe

Panjabi

Phira uha apane ghara cala gi'a ate ika bhuni'am ho'i'a vacha lai a'i'a
Phira uha āpaṇē ghara calā gi'ā atē ika bhuni'āṁ hō'i'ā vachā lai ā'i'ā
ਫਿਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਭੁੰਨਿਆਂ ਹੋਇਆ ਵੱਛਾ ਲੈ ਆਇਆ।

Persian

در نهان و شتابان نزد كسان خود رفت و گوساله فربهى آورد
پس آهسته به سوى خانواده‌ى خويش رفت و گوساله‌اى فربه [و بريان‌] آورد
سپس به خانواده‌اش روی کرد، آنگاه گوساله‌ای فربه [و بریان‌] به میان آورد
پس پنهانی به سوی همسرش رفت و گوسالۀ (بریان شده) فربهی (برای آن‌ها) آورد
پس به سوی خانواده اش بازگشت و گوساله ای فربه [و بریان شده] آورد
آنگاه آهسته نزد خانوادۀ خود رفت و [گوشتِ بریانِ] گوساله‌اى فربه [براى پذیرایى] آورد
آن‌گاه پنهانی نزد اهل بیت خود رفت و کباب گوساله فربهی نزد مهمانان باز آورد
پس خزید بسوی خاندان خویش و بیاورد گوساله فربه‌
پس آهسته به سوى زنش رفت و گوساله‌اى فربه [و بريان‌] آورد
پس به گونه‌ای پنهان به سوی اهلش روان شد و گوساله‌ای فربه (و بریان شده) بیاورد
پس پنهانى به سراغ خانواده‌ی خود رفت و گوساله‌ای فربه را [بریان کرد و] آورد
به دنبال آن، پنهانی به سوی خانواده‌ی خود رفت، و گوساله‌ی فربه‌ای را (که بریان کرده بودند، برای ایشان) آورد
سپس پنهانی به سوی خانواده خود رفت و گوساله فربه (و بریان شده‌ای را برای آنها) آورد،
پس پنهانى به نزد خانواده خود رفت و گوساله فربهى- بريان شده- بياورد
پس پنهانی به سوی همسرش رفت وگوسالۀ (بریان شده) فربهی (برای آنها) آورد

Polish

I poszedł do swojej rodziny, i przyniosł tłustego cielaka
I poszedł do swojej rodziny, i przyniósł tłustego cielaka

Portuguese

Entao, foi ele ter, sorrateiramente, com sua familia, e chegou com um bezerro gordo
Então, foi ele ter, sorrateiramente, com sua família, e chegou com um bezerro gordo
E voltou rapidamente para os seus, e trouxe (na volta) um bezerro cevado
E voltou rapidamente para os seus, e trouxe (na volta) um bezerro cevado

Pushto

نو په تېزۍ سره خپلې ښځې ته لاړ، پس یو (وریت كړى) چاغ سخى يې راوړ
نو په تېزۍ سره خپلې ښځې ته لاړ، پس یو (وریت كړى) چاغ سخى يې راوړ

Romanian

El s-a dus apoi pe nesimtite la ai sai si a adus un vitel gras
El s-a dus apoi pe nesimţite la ai săi şi a adus un viţel gras
El întreba his familie pregati gras viel
Apoi s-a dus el pe furiº la familia lui ºi a adus un viþel gras
Apoi s-a dus el pe furiº la familia lui ºi a adus un viþel gras

Rundi

Mukanya aca agenda murugo iwe no kumutambukanyi wiwe arabazimana intama nziza inuze

Russian

El s-a dus apoi pe nesimtite la ai sai si a adus un vitel gras
И (незаметно) отошел он [Ибрахим] к своей семье (чтобы приготовить угощение для гостей), и принес (жареное мясо) жирного теленка
On napravilsya k svoyey sem'ye s opaskoy i prines zhirnogo telenka
Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка
Posle togo on skromno ushel k svoyemu semeystvu, prines tuchnogo telenka
После того он скромно ушел к своему семейству, принес тучного теленка
I vyshel on k svoyey sem'ye, i prines zhirnogo telenka
И вышел он к своей семье, и принес жирного теленка
Potom on poshel k svoim domochadtsam i vernulsya s zhirnym telenkom
Потом он пошел к своим домочадцам и вернулся с жирным теленком
On vyshel nezametno dlya svoikh gostey k domochadtsam, prinos im zhirnogo telonka
Он вышел незаметно для своих гостей к домочадцам, принёс им жирного телёнка
Zatem on bystro vyshel k domochadtsam I vynes myaso sochnoye telenka
Затем он быстро вышел к домочадцам И вынес мясо сочное теленка

Serbian

И он неприметно оде својим укућанима и донесе дебело теле

Shona

Naizvozvo akaenda kumhuri yake, uye ndokubva auya nekamhuru kakakangiwa (hupfumi waAbrahamu wakawanda wange uri wemombe)

Sindhi

پوءِ پنھنجي گھر وارن ڏانھن تکو ھليو ۽ ٿلھو گابو (پچائي) آندائين

Sinhala

ikmaninma tama nivæsiyan veta gos tarabaru vasu pætavekuge (badina lada) mas tikak genævit, eya ovun idiriye tæbuveya
ikmaninma tama nivæsiyan veta gos tarabāru vasu pæṭavekugē (badina lada) mas ṭikak genævit, eya ovun idiriyē tæbuvēya
ඉක්මනින්ම තම නිවැසියන් වෙත ගොස් තරබාරු වසු පැටවෙකුගේ (බදින ලද) මස් ටිකක් ගෙනැවිත්, එය ඔවුන් ඉදිරියේ තැබුවේය
esænin ohu tama pavula veta gos bændapu (pustimat) vasupætavaku gena aveya
esæṇin ohu tama pavula veta gos bæn̆dapu (puṣṭimat) vasupæṭavaku gena āvēya
එසැණින් ඔහු තම පවුල වෙත ගොස් බැඳපු (පුෂ්ටිමත්) වසුපැටවකු ගෙන ආවේය

Slovak

He ziadat jeho rodina chystat fat calf

Somali

Markaasuu u laabtay dhinac xagga reerkiisii oo keenay dibi buuran oo shiilan
Markaasu aaday ehelkiisii lana yimid Dibi shilis (una gawracay)
Markaasu aaday ehelkiisii lana yimid Dibi shilis (una gawracay)

Sotho

A boela kapele ho ba lelapa la hae, eaba o tlisa namane e halikiloeng

Spanish

Y rapidamente se fue a preparar con su familia el mejor de sus terneros
Y rápidamente se fue a preparar con su familia el mejor de sus terneros
Entonces (Abraham) se dirigio con rapidez hacia su familia y regreso con un buen ternero asado
Entonces (Abraham) se dirigió con rapidez hacia su familia y regresó con un buen ternero asado
Entonces (Abraham) se dirigio con rapidez hacia su familia y regreso con un buen ternero asado
Entonces (Abraham) se dirigió con rapidez hacia su familia y regresó con un buen ternero asado
Se fue discretamente a los suyos y trajo un ternero cebado
Se fue discretamente a los suyos y trajo un ternero cebado
Luego se volvio discretamente a su familia y vino con un ternero cebado [asado]
Luego se volvió discretamente a su familia y vino con un ternero cebado [asado]
Y rapidamente se fue a preparar con su familia el mejor de sus terneros
Y rápidamente se fue a preparar con su familia el mejor de sus terneros
Se fue discretamente hacia donde estaba su familia y regreso con un cordero bien cebado
Se fue discretamente hacia donde estaba su familia y regresó con un cordero bien cebado

Swahili

Akaondoka kwa siri na akaelekea kwa watu wa nyumbani kwake akamlenga ndama mnono akamchinja, akamchoma
Akenda kwa ahali yake na akaja na ndama aliye nona

Swedish

Efter ett kort samrad med husfolket kom han ut med en [helstekt] godkalv
Efter ett kort samråd med husfolket kom han ut med en [helstekt] gödkalv

Tajik

Dar nihon va sitoʙon nazdi kasoni xud raft va gusolai farʙehe ovard
Dar nihon va şitoʙon nazdi kasoni xud raft va gūsolai farʙehe ovard
Дар ниҳон ва шитобон назди касони худ рафт ва гӯсолаи фарбеҳе овард
Dar nihon va sitoʙon nazdi ahli xud raft va qasd ʙa gusolai farʙehe karda onro kusta ʙirjon karda ovard
Dar nihon va şitoʙon nazdi ahli xud raft va qasd ʙa gūsolai farʙehe karda onro kuşta ʙirjon karda ovard
Дар ниҳон ва шитобон назди аҳли худ рафт ва қасд ба гӯсолаи фарбеҳе карда онро кушта бирён карда овард
On goh nazdi xonavodai xud raft va [gusti ʙirjoni] gusolai farʙehe [ʙaroi paziroi] ovard
On goh nazdi xonavodai xud raft va [gūşti ʙirjoni] gūsolai farʙehe [ʙaroi paziroī] ovard
Он гоҳ назди хонаводаи худ рафт ва [гӯшти бирёни] гӯсолаи фарбеҳе [барои пазироӣ] овард

Tamil

piraku, viraivakat tan vittinul cenru koluttatoru kanruvin (poritta) mamicattaik kontuvantar
piṟaku, viraivākat taṉ vīṭṭiṉuḷ ceṉṟu koḻuttatoru kaṉṟuviṉ (poritta) māmicattaik koṇṭuvantār
பிறகு, விரைவாகத் தன் வீட்டினுள் சென்று கொழுத்ததொரு கன்றுவின் (பொரித்த) மாமிசத்தைக் கொண்டுவந்தார்
eninum avar tam kutumpattaritam viraintu cenru, oru kolutta kalaik kanrai(p porittuk) kontu vantar
eṉiṉum avar tam kuṭumpattāriṭam viraintu ceṉṟu, oru koḻutta kāḷaik kaṉṟai(p poṟittuk) koṇṭu vantār
எனினும் அவர் தம் குடும்பத்தாரிடம் விரைந்து சென்று, ஒரு கொழுத்த காளைக் கன்றை(ப் பொறித்துக்) கொண்டு வந்தார்

Tatar

Ибраһим кунакларга кайда барганын белдермичә, хатыны янына аш хәзерләргә китте, бераз вакыт үткәч, симез бозау итен китерде

Telugu

taruvata atanu tana intiloki poyi balisina (veyincina) oka avu dudanu tisukoni vaccadu
taruvāta atanu tana iṇṭilōki pōyi balisina (vēyin̄cina) oka āvu dūḍanu tīsukoni vaccāḍu
తరువాత అతను తన ఇంటిలోకి పోయి బలిసిన (వేయించిన) ఒక ఆవు దూడను తీసుకొని వచ్చాడు
తరువాత (మారు మాట్లాడకుండా గబగబా) తన ఇంటివారి వద్దకు వెళ్లి, ఒక బలిసిన అవుదూడను (దాని మాంసము వేయించి) తెచ్చాడు

Thai

læw khea k rib kheapi ha khrxbkhraw khxng khea læw di na lukwaw xwn (sung yang serc læw)xxk ma
læ̂w k̄heā k̆ rīb k̄hêāpị h̄ā khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā læ̂w dị̂ nả lūkwạw x̂wn (sụ̀ng ỳāng s̄er̆c læ̂w)xxk mā
แล้วเขาก็รีบเข้าไปหาครอบครัวของเขา แล้วได้นำลูกวัวอ้วน (ซึ่งย่างเสร็จแล้ว)ออกมา
læw khea k rib kheapi ha khrxbkhraw khxng khea læw di na lukwaw xwn (sung yang serc læw)xxk ma
læ̂w k̄heā k̆ rīb k̄hêāpị h̄ā khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā læ̂w dị̂ nả lūkwạw x̂wn (sụ̀ng ỳāng s̄er̆c læ̂w)xxk mā
แล้วเขาก็รีบเข้าไปหาครอบครัวของเขา แล้วได้นำลูกวัวอ้วน (ซึ่งย่างเสร็จแล้ว)ออกมา

Turkish

Derken bir bahaneyle ailesinin yanına gitmisti de bir semiz dana getirmisti
Derken bir bahaneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmis
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, cok gecmeden semiz bir buzagı ile (geri) geldi
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi
Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de
Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de
Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmıs) semiz bir buzagı ile geldi
Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmış) semiz bir buzağı ile geldi
Hemen ailesine giderek semiz bir buzagı getirmis, onların onune surup: "Yemez misiniz?" demisti
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti
Ibrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzagi (eti) getirdi
Ibrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzagi (eti) getirdi
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmis
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş
Ailesine yoneldi ve sonra semiz bir buzagı ile geldi
Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi
Ibrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzagı (eti) getirdi
İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi
Hemen bir bahane ile ailesine gidip semiz bir dana getirdi
Hemen bir bahane ile ailesine gidip semiz bir dana getirdi
Ibrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzagı (eti) getirdi
İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi
Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzagı getirdi
Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi
Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, cok gecmeden semiz bir buzagı ile (geri) geldi
Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi
Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de
Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de
Hemen ailesine giderek semiz bir buzagı ile gelmis
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş
Bunun uzerine (Hz. Ibrahim) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmıs) semiz bir buzagı getirdi
Bunun üzerine (Hz. İbrâhîm) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmış) semiz bir buzağı getirdi
Feraga ila ehlihi fe cae bi ıclin semin
Ferağa ila ehlihi fe cae bi ıclin semin
Fe raga ila ehlihi fe cae bi iclin seminin
Fe râga ilâ ehlihî fe câe bi iclin semînin
Sonra sessizce evine donerek semiz bir (kızartılmıs) buzagı getirmis
Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş
feraga ila ehlihi fecae bi`iclin semin
ferâga ilâ ehlihî fecâe bi`iclin semîn
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmis
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş
Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmisti
Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti
Hemen ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmisti
Hemen ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti
Onlara yemek getirmek icin gizlice ailesinin yanına gecti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Onlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bolum}
Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bölüm}
(Konuklarına yemek hazırlamak icin) gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzagı getirdi
(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, cok gecmeden semiz bir buzagı ile (geri) geldi
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi
Hemen ailesinin yanına gidip semiz bir buzagı getiriverdi
Hemen ailesinin yanına gidip semiz bir buzağı getiriverdi
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi

Twi

Enti ͻdanee neho kͻͻ nefiefoͻ hͻ de nantwie a wadͻre nam a yahoͻ (anaasε yatotoo) bae

Uighur

شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئاستا ئائىلىسىگە چىقىپ (پىشۇرۇلغان) بىر سېمىز موزاينى ئېلىپ كىرىپ ئۇلارنىڭ ئالدىغا قويۇپ: «يېمەمسىلەر» دېدى
شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئاستا ئائىلىسىگە چىقىپ (پىشۇرۇلغان) بىر سېمىز موزاينى ئېلىپ كىرىپ ئۇلارنىڭ ئالدىغا قويۇپ: «يېمەمسىلەر» دېدى[26ـ]

Ukrainian

Він вийшов до своєї родини та приніс жирне теля
Vin poprosyv yoho rodynu pidhotovyty zhyrnu lytku
Він попросив його родину підготовити жирну литку
Vin vyyshov do svoyeyi rodyny ta prynis zhyrne telya
Він вийшов до своєї родини та приніс жирне теля
Vin vyyshov do svoyeyi rodyny ta prynis zhyrne telya
Він вийшов до своєї родини та приніс жирне теля

Urdu

Phir woh chupke se apne ghar walon ke paas gaya, aur ek mota taaza bachda (calf) laa kar
پھر وہ چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گیا، اور ایک موٹا تازہ بچھڑا لا کر
پس چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گیا اور ایک موٹا بچھڑا (تلا ہوا) لایا
تو اپنے گھر جا کر ایک (بھنا ہوا) موٹا بچھڑا لائے
پھر دوڑا اپنے گھر کو تو لے آیا ایک بچھڑا گھی میں تلا ہوا
پس چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گئے اور (تھوڑی دیر میں) ایک موٹا تازہ (بھنا ہوا) بچھڑالے آئے۔
Phir (Chup chaap jaldi jaldi) apney ghar walon ki taraf gaye aur aik farba bachrey (ka gosht) laye
پھر (چﭗ چاپ جلدی جلدی) اپنے گھر والوں کی طرف گئے اور ایک فربہ بچھڑے (کا گوشت) ﻻئے
phir (chup chaap jaldi jaldi) apne ghar waalo ki taraf gaye aur ek farba bachde (ka goshth) laaye
پس چپکے سے اپنے اہل خانہ کی طرف گئے اور ایک (بھنا ہوا) موٹا تازہ بچھڑا لے آئے
پھر جلدی سے اپنے گھر کی طرف گئے اور ایک فربہ بچھڑے کی سجّی لے آئے
پھر چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گئے اور ایک موٹا سا بچھڑا لے آئے۔
پھر اپنے گھر جاکر ایک موٹا تازہ بچھڑا تیار کرکے لے آئے

Uzbek

Аҳлига (махфий) бориб, семиз бузоқни (пишириб) келтирди
Сўнг у аста оиласи олдига чиқиб, (қовурилган) бир семиз бузоқни келтирди-да
Ва аҳлига бориб, (пиширилган) семиз бузоқни келтирди

Vietnamese

Roi Y quay vao gap nguoi nha; sau đo, mang thit bo con beo ra
Rồi Y quay vào gặp người nhà; sau đó, mang thịt bò con béo ra
Roi (Ibrahim) quay vao gap nguoi nha. Sau đo, (Ibrahim) mang ra mot con be (nuong) map beo
Rồi (Ibrahim) quay vào gặp người nhà. Sau đó, (Ibrahim) mang ra một con bê (nướng) mập béo

Xhosa

Wahamba waya kusapho lwakhe wabuya nenyama yethole elityetyisiweyo elojiweyo

Yau

Ni wagalauchile ku wapewasa wakwe (mwangalolechela), ni wayiche nako kan’gombe kakunakana (kejoche)
Ni ŵagalauchile ku ŵapeŵasa ŵakwe (mwangalolechela), ni ŵayiche nako kan’gombe kakunakana (kejoche)

Yoruba

O lo si odo awon ara ile re, o si de pelu omo maalu oloraa (ayangbe)
Ó lọ sí ọ̀dọ̀ àwọn ará ilé rẹ̀, ó sì dé pẹ̀lú ọmọ màálù ọlọ́ràá (àyangbẹ)

Zulu