Achinese

‘Oh ban geutamong ubak Ibrahim Geumeubri saleum teuma le bagah Geujaweub saleum hana lon turi

Afar

Kay qari kaal culen waqdi, nagaynan kol yanay kaak iyyen, nagaynan siinil yanay isin igmon maraay nanu sin manaaxiga keenik iyye

Afrikaans

Hoe hulle na hom gekom het, en gesê het: Vrede! Vrede! ~ toe het hy geantwoord: Vreemdelinge

Albanian

Kur hyne dhe thane: “Paqe!” Dhe ai u tha: “Paqe, o njerez te panjohur!”
Kur hynë dhe thanë: “Paqe!” Dhe ai u tha: “Paqe, o njerëz të panjohur!”
Kur ata hyne tek ai, e i thane: “Selam (Paqe! – shpetimi u qofte!)” dhe ai u tha: “Selam (Paqe! Qofshi te shpetuar!)” Ju jeni – (tha ne vetvete) popull i panjohur!”
Kur ata hynë tek ai, e i thanë: “Selam (Paqë! – shpëtimi u qoftë!)” dhe ai u tha: “Selam (Paqë! Qofshi të shpëtuar!)” Ju jeni – (tha në vetvete) popull i panjohur!”
Ata hyne tek ai e i thane: “Paqe!” - dhe ai u tha: “Paqe, o njerez te panjohur!”
Ata hynë tek ai e i thanë: “Paqe!” - dhe ai u tha: “Paqe, o njerëz të panjohur!”
Kur paten hyre te Ai dhe thane: “Te pershendesin me paqe!” (E me vete tha): “Njerez te panjohur!”
Kur patën hyrë te Ai dhe thanë: “Të përshendesin me paqe!” (E më vete tha): “Njerëz të panjohur!”
Kur paten hyre te Ai dhe thane: "Te pershendesim me paqe!" Ai tha: "Qofshi gjithnje te pershendetur me paqe!" (E me vete tha): "Njerez te panjohur
Kur patën hyrë te Ai dhe thanë: "Të përshendesim me paqë!" Ai tha: "Qofshi gjithnjë të përshëndetur me paqë!" (E me vete tha): "Njerëz të panjohur

Amharic

be’irisu layi begebuna «selemi» balu gize (asitawisi)፡፡ «selami yalitawek’achihu hizibochi nachihu፤» alachewi፡፡
be’irisu layi begebuna «selemi» balu gīzē (āsitawisi)፡፡ «selami yalitawek’achihu ḥizibochi nachihu፤» ālachewi፡፡
በእርሱ ላይ በገቡና «ሰለም» ባሉ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ «ሰላም ያልታወቃችሁ ሕዝቦች ናችሁ፤» አላቸው፡፡

Arabic

«إذ» ظرف لحديث ضيف «دخلوا عليه فقالوا سلاما» أي هذا اللفظ «قال سلام» أي هذا اللفظ «قوم منكرون» لا نعرفهم قال ذلك في نفسه وهو خبر مبتدأ مقدر أي هؤلاء
hl 'atak -ayha alrswl- hadith dayf 'iibrahim aladhin akrmhm- wakanuu min almalayikat alkram- hin dakhaluu ealayh fi byth, fhyawh qaylyn lh: slamana, frdd ealayhim altahiat qayla salam elykm, 'antum qawm ghrba' la nerfkm
هل أتاك -أيها الرسول- حديث ضيف إبراهيم الذين أكرمهم- وكانوا من الملائكة الكرام- حين دخلوا عليه في بيته، فحيَّوه قائلين له: سلامًا، فردَّ عليهم التحية قائلا سلام عليكم، أنتم قوم غرباء لا نعرفكم
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala salaamun qawmum munkaroon
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroon
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
idh dakhalu ʿalayhi faqalu salaman qala salamun qawmun munkaruna
idh dakhalu ʿalayhi faqalu salaman qala salamun qawmun munkaruna
idh dakhalū ʿalayhi faqālū salāman qāla salāmun qawmun munkarūna
إِذۡ دَخَلُوا۟ عَلَیۡهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمࣰاۖ قَالَ سَلَـٰمࣱ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِۦ فَقَالُواْ سَلَٰمࣰ اۖ قَالَ سَلَٰمࣱ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
إِذ دَّخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمࣰ اۖ قَالَ سَلَٰمࣱ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
إِذ دَّخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَيۡهِ فَقَالُوۡا سَلٰمًاؕ قَالَ سَلٰمٌۚ قَوۡمٌ مُّنۡكَرُوۡنَ
إِذۡ دَخَلُوا۟ عَلَیۡهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمࣰاۖ قَالَ سَلَـٰمࣱ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَيۡهِ فَقَالُوۡا سَلٰمًاﵧ قَالَ سَلٰمٌﵐ قَوۡمٌ مُّنۡكَرُوۡنَ ٢٥
Idh Dakhalu `Alayhi Faqalu Salamaan Qala Salamun Qawmun Munkaruna
Idh Dakhalū `Alayhi Faqālū Salāmāan Qāla Salāmun Qawmun Munkarūna
إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلَٰماࣰۖ قَالَ سَلَٰمࣱۖ قَوْمࣱ مُّنكَرُونَۖ‏
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِۦ فَقَالُواْ سَلَٰمࣰ اۖ قَالَ سَلَٰمࣱ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمࣰ اۖ قَالَ سَلَٰمࣱ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
إِذ دَّخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمࣰ اۖ قَالَ سَلَٰمࣱ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
إِذ دَّخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمࣰ اۖ قَالَ سَلَٰمࣱ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
اذ دخلوا عليه فقالوا سلم ا قال سلم قوم منكرون
إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلَٰماࣰۖ قَالَ سَلَٰمࣱۖ قَوْمࣱ مُّنكَرُونَۖ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ (مُّنكَرُونَ: غُرَبَاءُ لَا تُعْرَفُونَ)
اذ دخلوا عليه فقالوا سلما قال سلم قوم منكرون (منكرون: غرباء لا تعرفون)

Assamese

yetiya te'omloke te'omra ocarata ahile arau ka'le, ‘chalama’, uttarata teraom ka'le ‘chalama’. E'omloka dekhuna acinaki
yētiẏā tē'ōm̐lōkē tē'ōm̐ra ōcarata āhilē ārau ka'lē, ‘chālāma’, uttarata tēraōm̐ ka'lē ‘chālāma’. Ē'ōm̐lōka dēkhuna acināki
যেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁৰ ওচৰত আহিলে আৰু ক'লে, ‘ছালাম’, উত্তৰত তেৱোঁ ক'লে ‘ছালাম’। এওঁলোক দেখুন অচিনাকি।

Azerbaijani

Onlar onun yanına daxil olub: “Sənə salam olsun!”– dedilər. Ibrahim: “Sizə də salam olsun! Siz yad adamlara oxsayırsınız!”– dedi
Onlar onun yanına daxil olub: “Sənə salam olsun!”– dedilər. İbrahim: “Sizə də salam olsun! Siz yad adamlara oxşayırsınız!”– dedi
Onlar onun yanına daxil olub: “Sənə salam olsun!”– de­di­lər. Ib­rahim: “Sizə də salam ol­sun! Siz yad adamlara oxsa­yırsı­nız!”– de­di
Onlar onun yanına daxil olub: “Sənə salam olsun!”– de­di­lər. İb­rahim: “Sizə də salam ol­sun! Siz yad adamlara oxşa­yırsı­nız!”– de­di
Onlar (Ibrahimin) yanına gəlib salam verdikdə (Ibrahim) salamı alıb (oz-ozunə): “Bunlar tanımadıgım kimsələrdir!” –dedi
Onlar (İbrahimin) yanına gəlib salam verdikdə (İbrahim) salamı alıb (öz-özünə): “Bunlar tanımadığım kimsələrdir!” –dedi

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߝߏ߬ߟߌ ߘߌ߫، ߞߏ߫ ߌ ߣߌ߫ ߖߐ߫، ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ߫ ߡߐ߯ (ߟߏ߲ߟߊ߲ ) ߠߎ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߝߏ߬ߟߌ ߘߌ߫ ، ߞߏ߫ ߖߐ ߦߴߌ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߐ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߡߊߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߝߏ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߌ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ߫ ߡߐ߯ ( ߟߏ߲ߟߊ߲ ) ߠߎ߬

Bengali

yakhana tara tara kache upasthita haye balala, ‘salama’. Uttare tini balalena, ‘salama’. Era to aparicita loka
yakhana tārā tāra kāchē upasthita haẏē balala, ‘sālāma’. Uttarē tini balalēna, ‘sālāma’. Ērā tō aparicita lōka
যখন তারা তার কাছে উপস্থিত হয়ে বলল, ‘সালাম’। উত্তরে তিনি বললেন, ‘সালাম’। এরা তো অপরিচিত লোক [১]।
Yakhana tara tamra kache upasthita haye balalah salama, takhana se balalah salama. Era to aparicita loka.
Yakhana tārā tām̐ra kāchē upasthita haẏē balalaḥ sālāma, takhana sē balalaḥ sālāma. Ērā tō aparicita lōka.
যখন তারা তাঁর কাছে উপস্থিত হয়ে বললঃ সালাম, তখন সে বললঃ সালাম। এরা তো অপরিচিত লোক।
tara yakhana tamra darabare prabesa karala tara takhana balale -- ''salama’’. Tini'o balalena -- ''salama’’, aparicita loka.
tārā yakhana tām̐ra darabārē prabēśa karala tārā takhana balalē -- ''sālāma’’. Tini'ō balalēna -- ''sālāma’’, aparicita lōka.
তারা যখন তাঁর দরবারে প্রবেশ করল তারা তখন বললে -- ''সালাম’’। তিনিও বললেন -- ''সালাম’’, অপরিচিত লোক।

Berber

Kecmen $uoes, nnan as: "tifrat"! Inna: "tifrat a wid ur nessin
Kecmen $uôes, nnan as: "tifrat"! Inna: "tifrat a wid ur nessin

Bosnian

kada mu oni uđose i rekose: "Mir vama!", i on rece: "Mir vama, ljudi neznani
kada mu oni uđoše i rekoše: "Mir vama!", i on reče: "Mir vama, ljudi neznani
kada mu oni uđose i rekose: "Mir vama!", i on rece: "Mir vama, ljudi neznani
kada mu oni uđoše i rekoše: "Mir vama!", i on reče: "Mir vama, ljudi neznani
Kad mu oni uđose i rekose: "Selam vama!", i on rece: "Selam vama, ljudi neznani
Kad mu oni uđoše i rekoše: "Selam vama!", i on reče: "Selam vama, ljudi neznani
Kad uđose k njemu, pa rekose: "Selam!" Rece: "Selam, ljudi neznani
Kad uđoše k njemu, pa rekoše: "Selam!" Reče: "Selam, ljudi neznani
‘IDH DEHALU ‘ALEJHI FEKALU SELAMÆN KALE SELAMUN KAWMUN MUNKERUNE
Kad mu oni uđose i rekose: “Mir vama!” – i on rece: “Mir vama, ljudi neznani!”
Kad mu oni uđoše i rekoše: “Mir vama!” – i on reče: “Mir vama, ljudi neznani!”

Bulgarian

Vlyazokha pri nego i rekokha: “Mir!” Kaza: “Mir!” I si reche: “Nepoznati khora!”
Vlyazokha pri nego i rekokha: “Mir!” Kaza: “Mir!” I si reche: “Nepoznati khora!”
Влязоха при него и рекоха: “Мир!” Каза: “Мир!” И си рече: “Непознати хора!”

Burmese

ထိုဧည့်သည်တော်တို့သည် တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်ထံသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြစဉ် “ငြိမ်းချမ်းပါစေ” ဟု စလာမ်မေတ္တာပို့ နှုတ်ဆက်ကြလေရာ သူကလည်း (သူတို့ကို မသိသော်ငြားလည်း) “ငြိမ်းချမ်းပါစေ” ဟု တုံ့ပြန် စလာမ်မေတ္တာပို့ နှုတ်ဆက်လေ၏။ (တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်အတွက်) သူစိမ်းတစ်ရံဆံသော လူမျိုးပင် ဖြစ်ကြလေ၏။
၂၅။ သူတို့သည် သူ့အပါးသို့ရောက်သောအခါ အေးချမ်းသာယာပါစေသော်ဝ်ဟု နှုတ်ဆက်မေတ္တာဆိုကြ၏၊ သူ ကလည်း အေးချမ်းသာယာပါစေသော်ဝ်ဟု ပြန်၍ မေတ္တာပို့ပြီးလျှင် ငါမသိသောသူစိမ်းများဖြစ်ကြ၏ဟု စိတ်တွင် တွေးမိ၏။
အကြင်အခါဝယ် ထိုဧည့်သည်တော်တို့သည် ထိုအိဗ်ရာဟီမ်၏ထံသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့၍ ‘စလာမ်’ (ငြိမ်းချမ်းစွာရှိပါစေသား)ဟူ၍ ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုအိဗ်ရာဟီမ်ကလည်း ‘စလာမ်’ဟူ၍ ပြန်ကြားခဲ့၏။ (တစ်ဖန် မိမိစိတ်ထဲတွင်ဤသူတို့မှာ ငါ)မသိသော သူစိမ်းများပင် ဖြစ်ကြသည်(ဟုမှတ်ချက်ချခဲ့လေ၏၊)
တစ်ခါက ထိုဧည့်သည်များသည် ြွ၏ထံသို့ ဝင်‌ရောက်ခဲ့ပြီး စလာမ် ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုကျ‌ရောက်ပါ‌စေဟု ဆိုခဲ့ကြသည်။ ၎င်းကလည်း စလာမ် ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုကျ‌ရောက်ပါ‌စေဟုပင် ပြန်ဆိုခဲ့သည်။ မသိသည့်သူစိမ်းများပင် (ဟု စိတ်ထဲတွင် ထင်မှတ်ခဲ့သည်)။

Catalan

Quan van entrar en la seva casa. Van dir: «Pau!». Va dir: «Pau! Sou gent desconeguda»
Quan van entrar en la seva casa. Van dir: «Pau!». Va dir: «Pau! Sou gent desconeguda»

Chichewa

Pamene iwo adadza kwa iye, iwo adati, “Mtendere.” Ndipo iye adati, “Mtendere.” Ndipo iye adati, “Inu ndinu alendo kwa ine.”
“Pamene adalowa kwa iye ndi kunena kuti: “Salaam,” (“Mtendere”)! Iye adayankha: “Salaam,” (“Mtendere) inu ndinu anthu osadziwika (achilendo).”

Chinese(simplified)

Dangshi, tamen jinqu jian ta, tamen shuo: Zhu ni ping'an! Ta shuo: Zhu nimen ping'an! Ta xiang zhexie shi sheng ke.
Dāngshí, tāmen jìnqù jiàn tā, tāmen shuō: Zhù nǐ píng'ān! Tā shuō: Zhù nǐmen píng'ān! Tā xiǎng zhèxiē shì shēng kè.
当时,他们进去见他,他们说:祝你平安!他说:祝你们平安!他想这些是生客。
Dangshi, tamen [san wei tianshi] jinqu jian ta [yi bu la xin]. Tamen shuo:“Zhu ni ping'an!” Ta shuo:“[Ye] zhu nimen ping'an!”[Ta hai shuo]:“Nimen shi wo bu renshi de mosheng ren.”
Dāngshí, tāmen [sān wèi tiānshǐ] jìnqù jiàn tā [yī bù lā xīn]. Tāmen shuō:“Zhù nǐ píng'ān!” Tā shuō:“[Yě] zhù nǐmen píng'ān!”[Tā hái shuō]:“Nǐmen shì wǒ bù rènshí de mòshēng rén.”
当时,他们[三位天使]进去见他[伊布拉欣]。他们说:“祝你平安!”他说:“[也]祝你们平安!”[他还说]:“你们是我不认识的陌生人。”
Dangshi, tamen jinqu jian ta, tamen shuo:“Zhu ni ping'an!” Ta shuo:“Zhu nimen ping'an!” Ta xiang zhexie shi sheng ke
Dāngshí, tāmen jìnqù jiàn tā, tāmen shuō:“Zhù nǐ píng'ān!” Tā shuō:“Zhù nǐmen píng'ān!” Tā xiǎng zhèxiē shì shēng kè
当时,他们进去见他,他们说:“祝你平安!”他说:“祝你们平安!” 他想这些是生客。

Chinese(traditional)

Dangshi, tamen jinqu jian ta, tamen shuo:“Zhu ni ping'an!” Ta shuo:“Zhu nimen ping'an!” Ta xiang zhexie shi sheng ke
Dāngshí, tāmen jìnqù jiàn tā, tāmen shuō:“Zhù nǐ píng'ān!” Tā shuō:“Zhù nǐmen píng'ān!” Tā xiǎng zhèxiē shì shēng kè
当时,他们进去见他,他们说:“祝你平安!”他 说:“祝你们平安!”他想这些是生客。
Dangshi, tamen jinqu jian ta, tamen shuo:`Zhu ni ping'an!'Ta shuo:`Zhu nimen ping'an!'Ta xiang zhexie shi sheng ke.
Dāngshí, tāmen jìnqù jiàn tā, tāmen shuō:`Zhù nǐ píng'ān!'Tā shuō:`Zhù nǐmen píng'ān!'Tā xiǎng zhèxiē shì shēng kè.
當時,他們進去見他,他們說:「祝你平安!」他說:「祝你們平安!」他想這些是生客。

Croatian

Kad uđose k njemu, pa rekose: “Selam!” Rece: “Selam, ljudi neznani.”
Kad uđoše k njemu, pa rekoše: “Selam!” Reče: “Selam, ljudi neznani.”

Czech

kdyz prisli k nemu a rekli: „Pokoj tobe,“ a rekl: „Pokoj vam! — Jsou lide to neznami.“
když přišli k němu a řekli: „Pokoj tobě,“ a řekl: „Pokoj vám! — Jsou lidé to neznámí.“
Oni navstevovat jemu rceni Pokoj. On odrikavat Pokoj ty neznamy
Oni navštevovat jemu rcení Pokoj. On odríkávat Pokoj ty neznámý
Hle, vesli k nemu a pravili "Mir", a on odvetil: "I vam mir, lide neznami
Hle, vešli k němu a pravili "Mír", a on odvětil: "I vám mír, lidé neznámí

Dagbani

Saha shεli bɛ ni daa kpe o sani, ka bɛ yεli: “Salaaman (Suhudoo be yi zuɣu),” ka o (Annabi Ibrahima) yεli: “Salaaman (Suhudoo be yi gba zuɣu),” yi nyɛla ninvuɣu shɛba n-ni bi mi.”

Danish

De besøgte ham talemåde Fred. Han sagde Fred jer fremmede
Toen zij bij hem binnentraden en zeiden: "Vrede", antwoordde hij: "Vrede". Hij zeide (bij zichzelven): "Vreemde mensen

Dari

وقتی که بر او وارد شدند پس گفتند: سلام (بر تو، و ابراهیم نیز) گفت: سلام (بر شما، و در دل گفت:) مردمان ناشناس هستید

Divehi

އެ މެހުމާނުން އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ގެންނެވިހިނދު، سلاماً މިހެން ވިދާޅުވެ سلام ކުރެއްވޫއެވެ. ދެން އެކަލޭގެފާނު سلام މިހެން ވިދާޅުވެ سلام ރައްދުކުރެއްވިއެވެ. (އަދި ހިތްޕުޅަށް އަރައިވަޑައިގަތެވެ. މިއީ އަހުރެން) ނުދަންނަ ބަޔެކެވެ

Dutch

Toen zij bij hem binnengingen en "Vrede" zeiden, zei hij: "Vrede, onbekende mensen
Toen zij tot hem ingingen en zeiden: Vrede? antwoordde hij: Vrede! bij zich zelven zeggende: Dit zijn onbekende menschen
Toen zij bij hem kwamen, zeiden zij: "Vrede!" Hij zei: "Vrede!", (en hij dacht bij zichzelf:) "Onbekend volk
Toen zij bij hem binnentraden en zeiden: 'Vrede', antwoordde hij: 'Vrede'. Hij zeide (bij zichzelven): 'Vreemde mensen

English

They went in to see him and said, ‘Peace.’ ‘Peace,’ he said, [adding to himself] ‘These people are strangers.’
When they came to him, and said: “Peace be upon you!” He answered: “Peace be upon you,” and said: “You are people unknown to me,”
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people
When they came in Unto him, and said:'peace!' he said: 'peace'! - people unknown
When they came to him, they said: “Peace”; he said: “Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.”
When they came to him, they said: "Peace." He answered: "Peace." They were a people he did not recognise
When they entered his dwelling and said, ´Peace!´ he said, ´Peace, to people we do not know.´
When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me
Behold, they entered his presence and said, “Peace.” He said, “Peace.” And thought, “These seem unusual.”
When they entered upon him and they said: peace (and well-being). He said: peace (and well-being) strangers
When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk.’
When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk.’
They presented themselves before him and bade him peace. He said (in returning their greeting) "Peace!" (and thought:) A people unknown
They entered in the presence, and greeted him with the expression of good will "Peace" and he met them with the dictum of welcome " Peace " stranger guests
When they entered in his presence and said: “Salam [peace (and blessing be upon you)].” (Ibrahim) said: “Salam.” (He thought in his mind): ‘a nation of nonfamiliar people!’
When they entered to him they said: Peace. He said: Peace, to a folk, ones who are unknown
When they came to him, they said, "Peace!" Ibraheem replied, "Peace!" Folks appear to be strangers
When they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Peace!-a people unrecognised
When they came to him and said: "Peace be upon you!" "Peace be upon you also!" he answered, and seeing that they were strangers
When they went in unto him, and said, peace: He answered, peace; saying within himself, these are unknown people
When they entered his presence they said, "Peace. Peace." Said he, "What a strange people
When they went in unto him and said, "Peace!" he replied, "Peace: - they are strangers
When they entered on him, so they said: "A greeting/security/peace." He said: "A greeting/security/peace (you) unknown/disguised nation
When they came to him, they said: "Peace"; he said: "Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers
When they entered upon him then said, “Peace.” He said, “Peace, people not recognisable.”
When they entered upon him then said, “Peace.” He said, “Peace, people not recognisable.”
When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people
On coming to him, they said: "Peace!" He said, "Peace, strangers
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me)
When they (the angels in human form) entered unto him and said, “We greet you with Salām .” He said, “Salām on you.” (And he said to himself,) “(They are) unknown people.”
When those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, “[And upon you be] peace!” - [saying to himself,] “They are strangers.”
As they entered to him, then they said, "Peace!" He said, "Peace! (You) are a people disclaimed (by me)." (i.e., not recognized by me)
When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people
When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you)," and said: "You are a people unknown to me
When they (the angels in human form) entered unto him and said, .We greet you with Salam . He said, .Salam on you. (And he said to himself,) .(They are) unknown people
˹Remember˺ when they entered his presence and greeted ˹him with˺, “Peace!” He replied, “Peace ˹be upon you˺!” ˹Then he said to himself,˺ “˹These are˺ an unfamiliar people.”
˹Remember˺ when they entered his presence and greeted ˹him with˺, “Peace!” He replied, “Peace ˹be upon you˺!” ˹Then he said to himself,˺ “˹These are˺ an unfamiliar people.”
They went in to him and said: ‘Peace!‘ ‘Peace!‘ he said and, seeing that they were strangers
When they came to him and said, “Peace.” He said, “Upon you be peace.” [saying to himself] “Unknown people!”
When they entered to see him, they said, "Peace." He answered, "Peace to you strangers
When they came in to him and said: "Salaman!" He answered: "Salamun" and said: "You are a people unknown to me
When they visited him greeting him with "Peace!" He answered, "Peace to you strangers
When they entered his presence, and said: “Peace!” He said, "Peace!" And said: "You are a people unknown to me
When they entered upon him, they said, 'Peace.' He said, 'Peace, strangers
When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
when they entered his home and said: "Peace [be upon you]!"? He said: "[On you be] peace!" [even though] they were people he did not know
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown
when they entered upon him and said, “Peace!” he said, “Peace—an unfamiliar folk.”
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown
When they came to him they said, "Peace!" He answered, "Peace!" [saying to himself]. "They are strangers
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people

Esperanto

Ili vizit him dir Pac. Li dir Pac al vi strangers

Filipino

Pagmasdan, nang sila (mga anghel ) ay magsitambad sa kanyang harapan at nagsabi: “Kapayapaan!” Siya (Abraham) ay pumakli: “Kapayapaan!, at nagsabi: “Kayo ay mga tao na hindi ko kakilala.”
Noong pumasok sila sa kanya saka nagsabi sila ng kapayapaan ay nagsabi naman siya: "Kapayapaan, mga taong di-kilala

Finnish

He astuivat sisaan hanen luokseen ja sanoivat: »Rauha!» Ja han vastasi: »Rauha, olette vieraita ihmisia.»
He astuivat sisään hänen luokseen ja sanoivat: »Rauha!» Ja hän vastasi: »Rauha, olette vieraita ihmisiä.»

French

Entres chez lui, ils lui dirent : « Paix ! (Salam) » « Paix a vous, etranges inconnus ! » leur repondit-il
Entrés chez lui, ils lui dirent : « Paix ! (Salâm) » « Paix à vous, étranges inconnus ! » leur répondit-il
Quand ils entrerent chez lui et dirent : "Paix!", il [leur] dit : "Paix, visiteurs inconnus
Quand ils entrèrent chez lui et dirent : "Paix!", il [leur] dit : "Paix, visiteurs inconnus
Quand ils entrerent chez lui et dirent: «Paix!», il [leur] dit: «Paix, visiteurs inconnus»
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Paix!», il [leur] dit: «Paix, visiteurs inconnus»
S’etant presentes a lui, ils le saluerent : « La paix soit avec vous ! » Il leur repondit : « La paix soit avec vous, visiteurs inconnus ! »
S’étant présentés à lui, ils le saluèrent : « La paix soit avec vous ! » Il leur répondit : « La paix soit avec vous, visiteurs inconnus ! »
Lorsqu’ils entrerent chez lui, ils lui dirent : « Paix !». Il (Abraham) repondit : «Paix ! Etrangers !»
Lorsqu’ils entrèrent chez lui, ils lui dirent : « Paix !». Il (Abraham) répondit : «Paix ! Etrangers !»

Fulah

Tuma ɓe naatunoo ka makko ɓe wi'i: "Salaam (Kisiyee mon)". O maaki: "Menen ko men ɗenƴii ɓe on

Ganda

Bwe baayingira weyali ne bagamba nti mirembe, (naye) naagamba nti mirembe (wabula muli) bantu abatamanyiddwa

German

Als sie bei ihm eintraten und sprachen: "Frieden!" sagte er: "Frieden, unbekannte Leute
Als sie bei ihm eintraten und sprachen: "Frieden!" sagte er: "Frieden, unbekannte Leute
Als sie bei ihm eintraten und sagten: «Friede!» Er sagte: «Friede! Lauter unbekannte Leute.»
Als sie bei ihm eintraten und sagten: «Friede!» Er sagte: «Friede! Lauter unbekannte Leute.»
Als sie zu ihm eintraten und sagten: "Salam (sei mit dir)!" Er sagte: "Salam (sei mit euch), ihr unbekannte Leute
Als sie zu ihm eintraten und sagten: "Salam (sei mit dir)!" Er sagte: "Salam (sei mit euch), ihr unbekannte Leute
Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!" Er sagte: "Friede! - Fremde Leute
Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!" Er sagte: "Friede! - Fremde Leute
Als sie bei ihm eintraten und sagten: Frieden! Er sagte: Friede! - Fremde Leute
Als sie bei ihm eintraten und sagten: Frieden! Er sagte: Friede! - Fremde Leute

Gujarati

te'o jyare temani pase avya to temane salama karyum, ibrahime salamano javaba apyo (ane kahyum a to) ajanya loko che
tē'ō jyārē tēmanī pāsē āvyā tō tēmaṇē salāma karyuṁ, ibrāhīmē salāmanō javāba āpyō (anē kahyuṁ ā tō) ajāṇyā lōkō chē
તેઓ જ્યારે તેમની પાસે આવ્યા તો તેમણે સલામ કર્યું, ઇબ્રાહીમે સલામનો જવાબ આપ્યો (અને કહ્યું આ તો) અજાણ્યા લોકો છે

Hausa

A lokacin da suka shiga gare shi, sai suka yi sallama; ya ce "Aminci ya tabbata a gare ku, mutane baƙi
A lõkacin da suka shiga gare shi, sai suka yi sallama; ya ce "Aminci ya tabbata a gare ku, mutãne bãƙi
A lokacin da suka shiga gare shi, sai suka yi sallama; ya ce "Aminci ya tabbata a gare ku, mutane baƙi
A lõkacin da suka shiga gare shi, sai suka yi sallama; ya ce "Aminci ya tabbata a gare ku, mutãne bãƙi

Hebrew

שבאו אליו ואמרו לו: “שלום!” והוא אמר לי שלום אנשים לא מוכרים”
שבאו אליו ואמרו לו: "שלום"! והוא אמר":שלום אנשים לא ּכרים

Hindi

jab ve aaye usake paas, to salaam kiya. ibraaheem ne (bhee) salaam kiya (tatha kahaah) aparichit log hain
जब वे आये उसके पास, तो सलाम किया। इब्राहीम ने (भी) सलाम किया (तथा कहाः) अपरिचित लोग हैं।
jab ve usake paas aae to kaha, "salaam hai tumapar!" usane bhee kaha, "salaam hai aap logon par bhee!" (aur jee mein kaha) "ye to aparichit log hain.
जब वे उसके पास आए तो कहा, "सलाम है तुमपर!" उसने भी कहा, "सलाम है आप लोगों पर भी!" (और जी में कहा) "ये तो अपरिचित लोग हैं।
to kahane lage (salaamun alaikum) to ibaraaheem ne bhee (alaikum) salaam kiya (dekha to) aise log jinase na jaan na pahachaan
तो कहने लगे (सलामुन अलैकुम) तो इबराहीम ने भी (अलैकुम) सलाम किया (देखा तो) ऐसे लोग जिनसे न जान न पहचान

Hungarian

Miutan bementek hozza es azt mondtak: , Bekesseg (read)"! Es mondta: , Bekesseg! Ti ismeretlen nep (vagytok a szamomra)
Miután bementek hozzá és azt mondták: , Békesség (reád)"! És mondta: , Békesség! Ti ismeretlen nép (vagytok a számomra)

Indonesian

(Ingatlah) ketika mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan, "Salāman (salam)", Ibrahim menjawab, "Salāmun (salam)". (Mereka itu) orang-orang yang belum dikenalnya
(Ketika) lafal Idz di sini berkedudukan menjadi Zharaf bagi lafal Hadiitsu Dhaifi Ibraahiima (mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan, "Salaaman") tamu-tamu itu mengucapkan perkataan tersebut. (Ibrahim menjawab, "Salaamun") menjawab dengan ucapan yang sama (mereka adalah orang-orang yang tidak dikenal) maksudnya, kami tidak mengenal mereka, Nabi Ibrahim mengatakan ucapan ini di dalam hatinya. Kalimat ini berkedudukan menjadi Khabar dari Mubtada yang keberadaannya diperkirakan, yaitu lafal Haa`ulaa`i yang artinya mereka
(Ingatlah) ketika mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan, "Salāman". Ibrāhīm menjawab, "Salāmun (kamu) adalah orang-orang yang tidak dikenal
Tahukah kamu tentang kisah para malaikat yang menjadi tamu terhormat Nabi Ibrâhîm. Ketika masuk, para malaikat itu mengucapkan, "Salam sejahtera." Ibrâhîm pun menjawab, "Salam sejahtera. Kalian adalah orang-orang yang tak dikenal
(Ingatlah) ketika mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan, "Salāman (salam)", Ibrahim menjawab, "Salāmun (salam)". (Mereka itu) orang-orang yang belum dikenal
(Ingatlah) ketika mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan, “Salaman” (salam), Ibrahim menjawab, “Salamun” (salam). (Mereka itu) orang-orang yang belum dikenalnya

Iranun

Gowani a somolud siran non na Mitharo siran: Sa Salaam! Somimbag: Sa Salaam! (Miyapamikir Iyan a): Pagtao wai a di makikilala

Italian

Quando entrarono da lui dicendo: “Pace”, egli rispose: “Pace, o sconosciuti”
Quando entrarono da lui dicendo: “Pace”, egli rispose: “Pace, o sconosciuti”

Japanese

Kare-ra wa kare (iburahimu) no ie ni haitte,`heian'are.' To itta toki, kare mo `heian'are. Mishiranu katagata yo.' To kotaeta
Kare-ra wa kare (iburāhīmu) no ie ni haitte,`heian'are.' To itta toki, kare mo `heian'are. Mishiranu katagata yo.' To kotaeta
かれらはかれ(イブラーヒーム)の家に入って,「平安あれ。」と言った時,かれも「平安あれ。見知らぬ方々よ。」と答えた。

Javanese

Nalika padha mlebu ing omahe Ibrahim padha ngucap "Salamun", Ibrahim uga mangsuli "Salamun" sarta takon, "sampiyan sinten kula dereng sumerep
Nalika padha mlebu ing omahe Ibrahim padha ngucap "Salamun", Ibrahim uga mangsuli "Salamun" sarta takon, "sampiyan sinten kula dereng sumerep

Kannada

ibrahimara adaraniya atithigala samacara nimage talupideye
ibrāhīmara ādaraṇīya atithigaḷa samācāra nimage talupideyē
ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ಆದರಣೀಯ ಅತಿಥಿಗಳ ಸಮಾಚಾರ ನಿಮಗೆ ತಲುಪಿದೆಯೇ

Kazakh

Olar Ibırayım (G.S.) ga kirgende: "Salem" desti. Ibırayım (G.S.) da olarga: "Salem, bogde qawım" dedi. (S. 69-A., 15-S. 50-A)
Olar Ibırayım (Ğ.S.) ğa kirgende: "Sälem" desti. Ibırayım (Ğ.S.) da olarğa: "Sälem, bögde qawım" dedi. (S. 69-A., 15-S. 50-A)
Олар Ыбырайым (Ғ.С.) ға кіргенде: "Сәлем" десті. Ыбырайым (Ғ.С.) да оларға: "Сәлем, бөгде қауым" деді. (С. 69-А., 15-С. 50-А)
Olar onın aldına kirgen kezde: «Salam» / beybitsilik bolsın! / - dedi. Ol da: «Senderge de Salam / amandıq bolsın / , ey, beytanıs adamdar!» - dedi
Olar onıñ aldına kirgen kezde: «Säläm» / beybitşilik bolsın! / - dedi. Ol da: «Senderge de Säläm / amandıq bolsın / , ey, beytanıs adamdar!» - dedi
Олар оның алдына кірген кезде: «Сәләм» / бейбітшілік болсын! / - деді. Ол да: «Сендерге де Сәләм / амандық болсын / , ей, бейтаныс адамдар!» - деді

Kendayan

(ingatlah) waktu iaka’koa tama’ ka’ t nya sambil ngucapatn “salaman” (sal Ibrahim nyawap, “salamun” salam, ( koa) urakng-urakng nang nape’ dikan

Khmer

nowpel del puokke chaul tow chuob keat( ai pr hi m) haey puokke ban svakom nung peaky sa lam keat kaban tabnung peaky sa la m vinh der . ( keat ban pol tha) puok anak kuchea krom delke min skal laey
នៅពេលដែលពួកគេចូលទៅជួបគាត់(អ៊ីព្រហ៊ីម) ហើយ ពួកគេបានស្វាគមន៍នឹងពាក្យសាឡាម គាត់ក៏បានតបនឹងពាក្យ សាឡាមវិញដែរ។ (គាត់បានពោលថា) ពួកអ្នកគឺជាក្រុមដែលគេ មិនស្គាល់ឡើយ។

Kinyarwanda

Ubwo binjiraga iwe bakavuga bati "Salamu (Amahoro nabe kuri mwe!)" Nuko akavuga ati "Salamu, bantu batazwi
Ubwo binjiraga iwe bakavuga bati “mugire amahoro (salamu!)” Nuko akavuga ati “Salamu, bantu batazwi.”

Kirghiz

Bir kezde alar (adam tuspolundogu eki periste) aga kirip «Salam» desti. Al dagı «salam (ey) beytaanıs kisiler» dedi
Bir kezde alar (adam tüspölündögü eki perişte) aga kirip «Salam» deşti. Al dagı «salam (ey) beytaanış kişiler» dedi
Бир кезде алар (адам түспөлүндөгү эки периште) ага кирип «Салам» дешти. Ал дагы «салам (эй) бейтааныш кишилер» деди

Korean

geudeul-i geuege pyeong-anhasoseo lago insahani geudo pyeong-anhasoseolago alji moshan geudeul-ege insahadeo la
그들이 그에게 평안하소서 라고 인사하니 그도 평안하소서라고 알지 못한 그들에게 인사하더 라
geudeul-i geuege pyeong-anhasoseo lago insahani geudo pyeong-anhasoseolago alji moshan geudeul-ege insahadeo la
그들이 그에게 평안하소서 라고 인사하니 그도 평안하소서라고 알지 못한 그들에게 인사하더 라

Kurdish

کاتێک چوون بۆ سه‌ردانی و وتیان: سڵاو، ئه‌ویش وتی، سڵاو له‌ئێوه‌ش بێت، هه‌رچه‌نده‌ناتانناسم
کاتێ چوونە لای ئیبراھیم و ووتیان سڵاو (ئەویش) ووتی سڵاو لەخۆتان (ئێوە) کەسانێکی نەناسراوون

Kurmanji

Gava hatin bale, veca gotin: "Silav (li te be)." (Ibrahim ji) got: "Silav (li we be. Hun) komeki nenas in
Gava hatin balê, vêca gotin: "Silav (li te be)." (Îbrahîm jî) got: "Silav (li we be. Hûn) komekî nenas in

Latin

They visited eum dictus Pax. He dictus Pax to vos strangers

Lingala

Tango bakotaki epai naye, balobi: Kimia (ezala nayo); ayanoli: Kimia mpe ezala likolo lia bapaya oyo bayebani te

Luyia

Macedonian

Кога му дојдоа и му рекоа: „Мир со вас!“, и тој рече: „Мир со вас, луѓе непознати!“
koga vlegoa kaj nego i rekoa: “Selam!" - a toj odgovori: “Selam! O luge, nepoznati
koga vlegoa kaj nego i rekoa: “Selam!" - a toj odgovori: “Selam! O luǵe, nepoznati
кога влегоа кај него и рекоа: “Селам!" - а тој одговори: “Селам! О луѓе, непознати

Malay

Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: "Salam sejahtera kepadamu!" Ia menjawab: Salam sejahtera kepada kamu! "(Sambil berkata dalam hati): mereka ini orang-orang yang tidak dikenal

Malayalam

avar addehattinre atuttu katannu vannitt salam paranna samayatt addeham parannu: salam (ninnal) aparicitaraya alukalanallea
avar addēhattinṟe aṭuttu kaṭannu vanniṭṭ salāṁ paṟañña samayatt addēhaṁ paṟaññu: salāṁ (niṅṅaḷ) aparicitarāya āḷukaḷāṇallēā
അവര്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അടുത്തു കടന്നു വന്നിട്ട് സലാം പറഞ്ഞ സമയത്ത് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: സലാം (നിങ്ങള്‍) അപരിചിതരായ ആളുകളാണല്ലോ
avar addehattinre atuttu katannu vannitt salam paranna samayatt addeham parannu: salam (ninnal) aparicitaraya alukalanallea
avar addēhattinṟe aṭuttu kaṭannu vanniṭṭ salāṁ paṟañña samayatt addēhaṁ paṟaññu: salāṁ (niṅṅaḷ) aparicitarāya āḷukaḷāṇallēā
അവര്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അടുത്തു കടന്നു വന്നിട്ട് സലാം പറഞ്ഞ സമയത്ത് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: സലാം (നിങ്ങള്‍) അപരിചിതരായ ആളുകളാണല്ലോ
avaraddehattinre atuttuvanna sandarbham? avaraddehattin salam parannu. addeham parannu: ninnalkkum salam; aparicitaranallea
avaraddēhattinṟe aṭuttuvanna sandarbhaṁ? avaraddēhattin salāṁ paṟaññu. addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷkkuṁ salāṁ; aparicitarāṇallēā
അവരദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്തുവന്ന സന്ദര്‍ഭം? അവരദ്ദേഹത്തിന് സലാം പറഞ്ഞു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്കും സലാം; അപരിചിതരാണല്ലോ

Maltese

(Meta daħlu għandu qalu: 'Sliemi' Qalilhom Abraham): €Sliem,' (u qal f'qalbu: Dawn) nies mhux magħrufa
(Meta daħlu għandu qalu: 'Sliemi' Qalilhom Abraham): €Sliem,' (u qal f'qalbu: Dawn) nies mhux magħrufa

Maranao

Gowani a somold siran on na mitharo siran sa: "Salaam!" Somimbag sa: "Salaam!" (miyapamikir iyan a): "Pagtawai a di makikilala

Marathi

Te jevha tyancyajavala ale tevha salama kela. (Ibrahima) yanni salamala uttara dile (ani mhanale, he tara) anolakhi loka aheta
Tē jēvhā tyān̄cyājavaḷa ālē tēvhā salāma kēlā. (Ibrāhīma) yānnī salāmalā uttara dilē (āṇi mhaṇālē, hē tara) anōḷakhī lōka āhēta
२५. ते जेव्हा त्यांच्याजवळ आले तेव्हा सलाम केला. (इब्राहीम) यांनी सलामला उत्तर दिले (आणि म्हणाले, हे तर) अनोळखी लोक आहेत

Nepali

Jaba uniharu unako pasama a'e taba bhaneh ‘‘salama cha timimathi’’ unale pani bhane ‘‘salama cha tapa'iharula'i pani’’. (Dekhepachi) manama bhane (yi ta) aparicita manisaharu hun
Jaba unīharū unakō pāsamā ā'ē taba bhanēḥ ‘‘salāma cha timīmāthi’’ unalē pani bhanē ‘‘salāma cha tapā'īharūlā'ī pani’’. (Dēkhēpachi) manamā bhanē (yī ta) aparicita mānisaharū hun
जब उनीहरू उनको पासमा आए तब भनेः ‘‘सलाम छ तिमीमाथि’’ उनले पनि भने ‘‘सलाम छ तपाईहरूलाई पनि’’ । (देखेपछि) मनमा भने (यी त) अपरिचित मानिसहरू हुन् ।

Norwegian

Da de kom inn til ham, hilste de: «Fred,» og han svarte «Fred! Fremmede folk?»
Da de kom inn til ham, hilste de: «Fred,» og han svarte «Fred! Fremmede folk?»

Oromo

Yeroo isa irratti seenanii “Nagaa (si irratti buufna)” jedhan[Inni] “nageenyi (isin irras haa jiraatu); isin namoota ani hin beekneedha” jedheen

Panjabi

Jadom uha usa de kola a'e phira unham nu salama kita. Phira unham ne (mauravam) kiha tuhanu lokam nu vi salama hai. Iha kujha anajana loka hana
Jadōṁ uha usa dē kōla ā'ē phira unhāṁ nū salāma kītā. Phira unhāṁ nē (mauṛavāṁ) kihā tuhānū lōkāṁ nū vī salāma hai. Iha kujha anajāṇa lōka hana
ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਲਾਮ ਕੀਤਾ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਮੌੜਵਾਂ) ਕਿਹਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸਲਾਮ ਹੈ। ਇਹ ਕੁਝ ਅਨਜਾਣ ਲੋਕ ਹਨ।

Persian

آنگاه كه نزد او آمدند و گفتند: سلام. گفت: سلام، شما مردمى ناشناخته‌ايد
آن‌گاه كه بر او وارد شدند پس گفتند سلام [بر تو]. گفت: سلام! [بر شما كه‌] گروهى ناشناسيد
که چون بر او وارد شدند گفتند سلام، گفت سلام [بر شما] [و در دل گفت ایشان‌] گروهی ناشناخته‌[اند]
آنگاه که بر او وارد شدند و گفتند: «سلام» (ابراهیم در جواب) گفت: «سلام» (و با خود گفت:) گروهی نا شناس هستید»
زمانی که بر او وارد شدند، پس سلام گفتند. گفت: سلام، [شما] مردمی ناشناسید
آنگاه که بر او وارد شدند و سلام گفتند، او گفت: «سلام» [و زیر لب گفت:] «گروهى ناشناسند»
هنگامی که بر او وارد شدند و سلام گفتند و او جواب سلام گفت و فرمود که شما مردمی ناشناس می‌باشید
هنگامی که بر او درآمدند پس گفتند سلامی پس گفت سلامی گروهی ناشناختگان‌
چون بر او درآمدند؛ پس سلام گفتند. گفت: «سلام، مردمى ناشناسيد.»
چون بر او درآمدند، پس سلامی گفتند. گفت: «سلام (بر) مردمی ناشناس.»
آن‌گاه که بر او وارد شدند، و گفتند: «سلام [بر تو]!» [ابراهیم در پاسخ] گفت: «سلام [بر شما که] گروهى ناشناسید.»
در آن زمانی که بر او وارد شدند و گفتند: سلام (بر تو!) گفت: سلام بر شما! (شما مهمانان، برایم) مردمان ناآشنا و ناشناسی هستید
در آن زمان که بر او وارد شدند و گفتند: «سلام بر تو!» او گفت: «سلام بر شما که جمعیّتی ناشناخته‌اید!»
آنگاه كه بر او در آمدند و سلام گفتند، گفت: سلام، گروهى ناشناخته‌ايد
آنگاه که بر او وارد شدند وگفتند: «سلام» (ابراهیم در جواب) گفت: «سلام» (وبا خود گفت:) گروهی نا شناس هستید»

Polish

Kiedy oni weszli do niego i powiedzieli: "Pokoj!", on odparł: "Pokoj, nieznani ludzie
Kiedy oni weszli do niego i powiedzieli: "Pokój!", on odparł: "Pokój, nieznani ludzie

Portuguese

Quando entraram junto dele e disseram: "Salam!", Paz! Disse ele: "Salam, povo desconhecido
Quando entraram junto dele e disseram: "Salam!", Paz! Disse ele: "Salam, povo desconhecido
Quando se apresentaram a ele e disseram: Paz!, respondeu-lhes: Paz! (E pensou): "E gente desconhecida
Quando se apresentaram a ele e disseram: Paz!, respondeu-lhes: Paz! (E pensou): "É gente desconhecida

Pushto

كله چې دوى په ده ورننوتل، نو ويې ويل: (مونږ په تا سلام اچوو) سلام اچول، ده وویل: (په تاسو دې) سلام (وي او په زړه كې يې تېر شول چې دا) نا اشنا خلق دي
كله چې دوى په ده ورننوتل، نو ويې ويل:(مونږ په تا سلام اچوو) سلام اچول، ده وویل: (په تاسو دې) سلام (وي او په زړه كې يې تېر شول چې دا) نا اشنا خلق دي

Romanian

Ei intrara la el spunandu-i: “Pace!” Abraham spuse: “Pace! O, oameni necunoscuti!”
Ei intrară la el spunându-i: “Pace!” Abraham spuse: “Pace! O, oameni necunoscuţi!”
Ei visita him spunere Pace. El spune Pace tu strangers
Cand au intrat la el ºi au zis "Pace!", iar el le-a zis lor "Pace, oa- meni necunoscuþi
Când au intrat la el ºi au zis "Pace!", iar el le-a zis lor "Pace, oa- meni necunoscuþi

Rundi

Mugihe binjira munzu yiwe bavuga bati:- Amahoro y’Imana abe kuri wewe ntumwa y’Imana Ibrahimu (iii) nawe abishura ati:- Amahoro y’Imana abe kuri mwebwe bashitsi ntamenye

Russian

Ei intrara la el spunandu-i: “Pace!” Abraham spuse: “Pace! O, oameni necunoscuti!”
Вот пришли они [ангелы] к нему [к Ибрахиму] и сказали: «Мир!» Сказал он [Ибрахим]: «(И вам) мир! (Вы для меня) люди незнакомые!»
Vot oni voshli k nemu i skazali: «Mir tebe!». On skazal: «I vam mir, lyudi neznakomyye!»
Вот они вошли к нему и сказали: «Мир тебе!». Он сказал: «И вам мир, люди незнакомые!»
Kogda oni prishli k nemu, to skazali: "Mir!" On skazal: "Mir!" Oni byli dlya nego neizvestnyye lyudi
Когда они пришли к нему, то сказали: "Мир!" Он сказал: "Мир!" Они были для него неизвестные люди
Vot voshli oni k nemu i skazali: " Mir!" Skazal on: "Mir! Lyudi nevedomyye
Вот вошли они к нему и сказали: " Мир!" Сказал он: "Мир! Люди неведомые
[O tom], kak oni voshli k nemu i skazali: "Mir!"? On otvetil: "Mir, lyudi neznakomyye
[О том], как они вошли к нему и сказали: "Мир!"? Он ответил: "Мир, люди незнакомые
kotoryye prishli k nemu i skazali: "Mir!" I on otvetil im: "I vam mir, lyudi neznakomyye
которые пришли к нему и сказали: "Мир!" И он ответил им: "И вам мир, люди незнакомые
Itak, oni voshli k nemu i molvili: "Mir (vam)". On im otvetil: "Mir". (A sam podumal): "Kak neobychny eti lyudi
Итак, они вошли к нему и молвили: "Мир (вам)". Он им ответил: "Мир". (А сам подумал): "Как необычны эти люди

Serbian

Кад му они дођоше и рекоше: „Мир вама!“ И он рече: „Мир вама, људи незнани.“

Shona

Apo vakapinda kwaari vakati: “Rugare!” Iye akati: “Rugare!” Akati: “Muri vanhu vandisingazivi.”

Sindhi

جڏھن اُھي وٽس آيا تڏھن سلام چيائين، ھن (به) سلام چيو، (دل ۾ ڄاتائين ته ھي) اوپرا ماڻھو آھن

Sinhala

ovun ohu veta pæmini avasthavedi (ohuta “assalamu aleyikum - obata) santiya ha samadanaya at veva!” yayi pævasuha. eyata (ibrahim “obatat) santiya ha samadanaya at veva!” yayi pavasa, ‘(movun api) nandunana janatavak vasayen sitinneya!’ (yayi tama manasa tulin sita ganimin)
ovun ohu veta pæmiṇi avasthāvēdī (ohuṭa “assalāmu aleyikum - obaṭa) śāntiya hā samādānaya at vēvā!” yayi pævasūha. eyaṭa (ibrāhīm “obaṭat) śāntiya hā samādānaya at vēvā!” yayi pavasā, ‘(movun api) nān̆duṇana janatāvak vaśayen siṭinnēya!’ (yayi tama manasa tuḷin sitā ganimin)
ඔවුන් ඔහු වෙත පැමිණි අවස්ථාවේදී (ඔහුට “අස්සලාමු අලෙයිකුම් - ඔබට) ශාන්තිය හා සමාදානය අත් වේවා!” යයි පැවසූහ. එයට (ඉබ්රාහීම් “ඔබටත්) ශාන්තිය හා සමාදානය අත් වේවා!” යයි පවසා, ‘(මොවුන් අපි) නාඳුණන ජනතාවක් වශයෙන් සිටින්නේය!’ (යයි තම මනස තුළින් සිතා ගනිමින්)
ovuhu ohu veta pivisunu avasthave ovuhu salam (samaya) yæyi pævasuha. ohu da salam (samayayi) pævasiya. ( movuhu) nandunana pirisaki (yæyi ibrahim situveya)
ovuhu ohu veta pivisuṇu avasthāvē ovuhu salām (sāmaya) yæyi pævasūha. ohu da salām (sāmayayi) pævasīya. ( movuhu) nān̆dunana pirisaki (yæyi ibrāhīm situvēya)
ඔවුහු ඔහු වෙත පිවිසුණු අවස්ථාවේ ඔවුහු සලාම් (සාමය) යැයි පැවසූහ. ඔහු ද සලාම් (සාමයයි) පැවසීය. ( මොවුහු) නාඳුනන පිරිසකි (යැයි ඉබ්රාහීම් සිතුවේය)

Slovak

They visited him saying Peace. He said Peace ona strangers

Somali

Waa tii ay u soo galeen, oo yidhaahdeen: waa nabad, wuxuu yidhi: nabad. (waxaad tihiin) qolo aan la garaneyn
Markay salaameenna, isna uu salaantii ka celiyey yidhi waxaad tihiin kuwo aan la oqoonnin
Markay salaameenna, isna uu salaantii ka celiyey yidhi waxaad tihiin kuwo aan la oqoonnin

Sotho

Mohla ba neng ba fihla ho eena ba re: “Khotso!” Eaba o’a araba, “Khotso!”: “Ba shebahala ba sa tloaeleha.”

Spanish

Cuando se presentaron ante el dijeron: ¡La paz sea contigo! Y [Abraham [Ibrahim]] respondio: ¡Y con vosotros sea la paz! Por cierto que me sois desconocidos
Cuando se presentaron ante él dijeron: ¡La paz sea contigo! Y [Abraham [Ibrahim]] respondió: ¡Y con vosotros sea la paz! Por cierto que me sois desconocidos
Se presentaron ante el y le dijeron: «(La) paz (este contigo)». El respondio: «(La) paz (este tambien con vosotros). En verdad, me sois desconocidos»
Se presentaron ante él y le dijeron: «(La) paz (esté contigo)». El respondió: «(La) paz (esté también con vosotros). En verdad, me sois desconocidos»
Se presentaron ante el y le dijeron: “(La) paz (este contigo)”. El respondio: “(La) paz (este tambien con ustedes). En verdad, me son desconocidos”
Se presentaron ante él y le dijeron: “(La) paz (esté contigo)”. El respondió: “(La) paz (esté también con ustedes). En verdad, me son desconocidos”
Cuando entraron en su casa. Dijeron: «¡Paz!». Dijo: «¡Paz! Sois gente desconocida»
Cuando entraron en su casa. Dijeron: «¡Paz!». Dijo: «¡Paz! Sois gente desconocida»
Cuando le visitaron esos [emisarios celestiales] y dijeron: “¡Paz!” Respondio: “¡[Y con vosotros la] paz!” –[y decia para si:] “Son gente desconocida”
Cuando le visitaron esos [emisarios celestiales] y dijeron: “¡Paz!” Respondió: “¡[Y con vosotros la] paz!” –[y decía para sí:] “Son gente desconocida”
Cuando se presentaron ante el dijeron: "¡Paz!" Y [Abraham] respondio: "¡Paz!, gente desconocida
Cuando se presentaron ante él dijeron: "¡Paz!" Y [Abraham] respondió: "¡Paz!, gente desconocida
Cuando llegaron donde el estaba y dijeron: «Paz!» El dijo: «¡Paz! Sois gente desconocida.»
Cuando llegaron donde él estaba y dijeron: «Paz!» Él dijo: «¡Paz! Sois gente desconocida.»

Swahili

na walikuwa ni miongoni mwa Malaika watukufu- wakati walipomjia nyumbani kwake, wakamwamkia kwa kumwambia, «Salama!»Akawarudishia maamkizi kwa kusema, «Salama ni kwenu! Nyinyi ni watu wageni hatuwajui.»
Walipo ingia kwake wakasema: Salama! Na yeye akasema: Salama! Nyinyi ni watu nisio kujueni

Swedish

Nar de kom till honom och halsade "Fred!", svarade han: "Fred [vare med er]! Ni ar [tydligtvis] framlingar [har]
När de kom till honom och hälsade "Fred!", svarade han: "Fred [vare med er]! Ni är [tydligtvis] främlingar [här]

Tajik

On goh ki nazdi u omadandu guftand: «Salom!» Guft: «Salom! Sumo mardumi nosinoxtaed!»
On goh ki nazdi ū omadandu guftand: «Salom!» Guft: «Salom! Şumo mardumi noşinoxtaed!»
Он гоҳ ки назди ӯ омаданду гуфтанд: «Салом!» Гуфт: «Салом! Шумо мардуми ношинохтаед!»
On goh ki nazdi u omadandu guftand: «Salom!» Guft: «Salom! Sumo mardumi nosinosed!»
On goh ki nazdi ū omadandu guftand: «Salom!» Guft: «Salom! Şumo mardumi noşinosed!»
Он гоҳ ки назди ӯ омаданду гуфтанд: «Салом!» Гуфт: «Салом! Шумо мардуми ношиносед!»
Cun ʙar u vorid sudand va salom guftand, u guft: «Salom» [va zeri laʙ guft:] «Guruhe nosinosand»
Cun ʙar ū vorid şudand va salom guftand, ū guft: «Salom» [va zeri laʙ guft:] «Gurūhe noşinosand»
Чун бар ӯ ворид шуданд ва салом гуфтанд, ӯ гуфт: «Салом» [ва зери лаб гуфт:] «Гурӯҳе ношиносанд»

Tamil

Avarkal avaritam vantapotu (avarai nokki “umakku) salam (iterram) untavataka!'' Enru kurinarkal. Atarku (iprahim, “unkalukkum) salam (iterram) untavataka!'' Enru kuri, (ivarkal nam) ariyata makkalaka irukkinranare! (Enru tan manattil enninar)
Avarkaḷ avariṭam vantapōtu (avarai nōkki “umakku) salām (īṭēṟṟam) uṇṭāvatāka!'' Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Ataṟku (iprāhīm, “uṅkaḷukkum) salām (īṭēṟṟam) uṇṭāvatāka!'' Eṉṟu kūṟi, (ivarkaḷ nām) aṟiyāta makkaḷāka irukkiṉṟaṉarē! (Eṉṟu taṉ maṉattil eṇṇiṉār)
அவர்கள் அவரிடம் வந்தபோது (அவரை நோக்கி “உமக்கு) ஸலாம் (ஈடேற்றம்) உண்டாவதாக!'' என்று கூறினார்கள். அதற்கு (இப்ராஹீம், “உங்களுக்கும்) ஸலாம் (ஈடேற்றம்) உண்டாவதாக!'' என்று கூறி, (இவர்கள் நாம்) அறியாத மக்களாக இருக்கின்றனரே! (என்று தன் மனத்தில் எண்ணினார்)
avarkal, avaritam piravecitta potu, (avarai nokki; "unkalukku)"salam' enru kurinarkal; (atarkavar), "(unkalukku)"salam" enru kurinar. "Ivarkal (namakku) arimukamilla camukattaraka (irukkinrarkale" enru ennik kontar)
avarkaḷ, avariṭam piravēcitta pōtu, (avarai nōkki; "uṅkaḷukku)"salām' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ; (ataṟkavar), "(uṅkaḷukku)"salām" eṉṟu kūṟiṉār. "Ivarkaḷ (namakku) aṟimukamillā camūkattārāka (irukkiṉṟārkaḷē" eṉṟu eṇṇik koṇṭār)
அவர்கள், அவரிடம் பிரவேசித்த போது, (அவரை நோக்கி; "உங்களுக்கு) "ஸலாம்' என்று கூறினார்கள்; (அதற்கவர்), "(உங்களுக்கு) "ஸலாம்" என்று கூறினார். "இவர்கள் (நமக்கு) அறிமுகமில்லா சமூகத்தாராக (இருக்கின்றார்களே" என்று எண்ணிக் கொண்டார்)

Tatar

Ул кунаклар Ибраһим хозурына кергәч, сәлам, бирделәр, Ибраһим дә аларга сәлам бирде һәм күңеленнән болар ят кунаклар, танымыймын диде

Telugu

varu atani vaddaku vaccinapudu: "Miku salam!" Ani annaru. Atanu: "Miku salam!" Ani javabicci: "Miru paricayam leni (kotta) varuga unnaru." Ani annadu
vāru atani vaddaku vaccinapuḍu: "Mīku salāṁ!" Ani annāru. Atanu: "Mīkū salāṁ!" Ani javābicci: "Mīru paricayaṁ lēni (kotta) vārugā unnāru." Ani annāḍu
వారు అతని వద్దకు వచ్చినపుడు: "మీకు సలాం!" అని అన్నారు. అతను: "మీకూ సలాం!" అని జవాబిచ్చి : "మీరు పరిచయం లేని (కొత్త) వారుగా ఉన్నారు." అని అన్నాడు
వారతని దగ్గరకు వచ్చినప్పుడు అతనికి సలాం చెప్పారు. అతను కూడా సలాంకు జవాబు చెప్పి, ‘ వీళ్ళు అపరిచిత వ్యక్తుల్లా ఉన్నారే!’ (అనుకున్నాడు)

Thai

meux phwk khea di khea ma ha khea (xi brxhim) phwk khea klaw wa santi khea klaw wa (txb)wa santi (phwk than pen) hmu chn phu pælk hna
meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ k̄hêā mā h̄ā k̄heā (xi brxḥīm) phwk k̄heā kl̀āw ẁā ṣ̄ānti k̄heā kl̀āw ẁā (txb)ẁā ṣ̄ānti (phwk th̀ān pĕn) h̄mū̀ chn p̄hū̂ pælk h̄n̂ā
เมื่อพวกเขาได้เข้ามาหาเขา (อิบรอฮีม) พวกเขากล่าวว่า ศานติ เขากล่าวว่า (ตอบ)ว่าศานติ (พวกท่านเป็น) หมู่ชนผู้แปลกหน้า
meux phwk khea di khea ma ha khea (xi brxhim) phwk khea klaw wa santi khea klaw wa(txb) wa santi (phwk than pen)hmu chn phu pælk hna
meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ k̄hêā mā h̄ā k̄heā (xi brxḥīm) phwk k̄heā kl̀āw ẁā ṣ̄ānti k̄heā kl̀āw ẁā(txb) ẁā ṣ̄ānti (phwk th̀ān pĕn)h̄mū̀ chn p̄hū̂ pælk h̄n̂ā
เมื่อพวกเขาได้เข้ามาหาเขา (อิบรอฮีม) พวกเขากล่าวว่า ศานติ เขากล่าวว่า(ตอบ) ว่าศานติ (พวกท่านเป็น)หมู่ชนผู้แปลกหน้า

Turkish

Hani, tapısına girmislerdi de esenlik sana demislerdi; o da esenlik size demisti, ey yabancılar
Hani, tapısına girmişlerdi de esenlik sana demişlerdi; o da esenlik size demişti, ey yabancılar
Onlar Ibrahim´in yanına girmisler, selam vermislerdi. Ibrahim de selamı almıs, icinden, "Bunlar, yabancılar" demisti
Onlar İbrahim´in yanına girmişler, selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden, "Bunlar, yabancılar" demişti
Hani, yanına girdiklerinde: "Selam" demislerdi. O da: "Selam" demisti. "(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk
Hani, yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk
Hani onlar, Ibrahim’in yanına varmıslardı da selam vermislerdi. O da (onlara karsılık olarak) selam vermis: “- (Bunlar) tanınmadık bir kavim.” demisti
Hani onlar, İbrahîm’in yanına varmışlardı da selâm vermişlerdi. O da (onlara karşılık olarak) selâm vermiş: “- (Bunlar) tanınmadık bir kavim.” demişti
Hani onlar Ibrahim´in yanına girip, «Selam» dediler. Ibrahim de «selam» dedi ve tanımadıgım yabancı bir kavim diye icinden gecirdi
Hani onlar İbrahim´in yanına girip, «Selâm» dediler. İbrahim de «selâm» dedi ve tanımadığım yabancı bir kavim diye içinden geçirdi
Onlar, Ibrahim'in yanına girip: "Selam sana" demislerdi, Ibrahim de: "Selam size" demisti; icinden de, onların "tanınmamıs bir topluluk" oldugunu gecirmisti
Onlar, İbrahim'in yanına girip: "Selam sana" demişlerdi, İbrahim de: "Selam size" demişti; içinden de, onların "tanınmamış bir topluluk" olduğunu geçirmişti
Hani onlar Ibrahim'in huzuruna girmislerdi de "Selam sana!" demislerdi. Ibrahim: "Size de selam" demis, ve icinden: "Bunlar taninmamis bir topluluk!" diye gecirmisti
Hani onlar Ibrahim'in huzuruna girmislerdi de "Selam sana!" demislerdi. Ibrahim: "Size de selam" demis, ve içinden: "Bunlar taninmamis bir topluluk!" diye geçirmisti
Onlar Ibrahim'in yanına girmisler, selam vermislerdi. Ibrahim de selamı almıs, icinden, "Bunlar, yabancılar" demisti
Onlar İbrahim'in yanına girmişler, selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden, "Bunlar, yabancılar" demişti
Onun huzuruna girmislerdi ve "Selam (barıs)" demislerdi. O da, "Selam size, yabancılar!" demisti
Onun huzuruna girmişlerdi ve "Selam (barış)" demişlerdi. O da, "Selam size, yabancılar!" demişti
Hani onlar Ibrahim'in huzuruna girmislerdi de "Selam sana!" demislerdi. Ibrahim: "Size de selam" demis, ve icinden: "Bunlar tanınmamıs bir topluluk!" diye gecirmisti
Hani onlar İbrahim'in huzuruna girmişlerdi de "Selam sana!" demişlerdi. İbrahim: "Size de selam" demiş, ve içinden: "Bunlar tanınmamış bir topluluk!" diye geçirmişti
Yanına girdikleri vakit: «Selam!» dediler. O da: «Selam! Gorulmedik bir topluluk» dedi
Yanına girdikleri vakit: «Selam!» dediler. O da: «Selam! Görülmedik bir topluluk» dedi
Hani onlar Ibrahim´in huzuruna girmislerdi de «Selam sana!» demislerdi. Ibrahim: «Size de selam» demis, ve icinden: «Bunlar tanınmamıs bir topluluk!» diye gecirmisti
Hani onlar İbrahim´in huzuruna girmişlerdi de «Selam sana!» demişlerdi. İbrahim: «Size de selam» demiş, ve içinden: «Bunlar tanınmamış bir topluluk!» diye geçirmişti
Onlar, Ibrahim´in yanına girip «Selam sana» demislerdi, Ibrahim de: «Selam size» demisti. Icinden de, onların «tanınmamıs bir topluluk» olduklarını gecirmisti
Onlar, İbrahim´in yanına girip «Selam sana» demişlerdi, İbrahim de: «Selam size» demişti. İçinden de, onların «tanınmamış bir topluluk» olduklarını geçirmişti
Hani yanına girdiklerinde: "Selam" demislerdi. O da: "Selam" demisti. "Munker bir kavim
Hani yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "Münker bir kavim
Hani bunlar, onun yanına girmislerdi de «Selam» demislerdi. (Ibrahim de) «selam» demis (selam ile mukaabele etmis), «(Bunlar) tanınmamıs bir zumre» demisdi
Hani bunlar, onun yanına girmişlerdi de «Selâm» demişlerdi. (İbrâhîm de) «selâm» demiş (selâm ile mukaabele etmiş), «(Bunlar) tanınmamış bir zümre» demişdi
Hani onlar, yanına girip; selam sana, demislerdi de; selam, demisti. Tanınmamıs bir zumre
Hani onlar, yanına girip; selam sana, demişlerdi de; selam, demişti. Tanınmamış bir zümre
Onun yanına geldikleri zaman “selam” dediler. (Hz. Ibrahim de): “Selam yabancı kavim.” dedi
Onun yanına geldikleri zaman “selâm” dediler. (Hz. İbrâhîm de): “Selâm yabancı kavim.” dedi
Iz dehalu aleyhi fe kalu selama kale selam kavmum munkerun
İz dehalu aleyhi fe kalu selama kale selam kavmum munkerun
Iz dehalu aleyhi fe kalu selama(selamen), kale selam(selamun), kavmun munkerun(munkerune)
İz dehalû aleyhi fe kâlû selâmâ(selâmen), kâle selâm(selâmun), kavmun munkerûn(munkerûne)
O (semavi elci)ler Ibrahim´e gelip ona selam verdiklerinde, "(Size de) selam olsun!" demisti; (ve kendi kendine,) "Bunlar, yabancı kimseler!" (diye dusunmustu)
O (semavi elçi)ler İbrahim´e gelip ona selam verdiklerinde, "(Size de) selam olsun!" demişti; (ve kendi kendine,) "Bunlar, yabancı kimseler!" (diye düşünmüştü)
iz dehalu `aleyhi fekalu selama. kale selam. kavmum munkerun
iẕ deḫalû `aleyhi feḳâlû selâmâ. ḳâle selâm. ḳavmüm münkerûn
Onlar Ibrahim’in yanına girmisler, selam vermislerdi. Ibrahim de selamı almıs, icinden, «Bunlar, yabancılar» demisti
Onlar İbrahim’in yanına girmişler, selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden, «Bunlar, yabancılar» demişti
Hani O’nun yanına girmisler: “Selam” demislerdi. O da: -Selam ey yabancılar!” demisti
Hani O’nun yanına girmişler: “Selam” demişlerdi. O da: -Selam ey yabancılar!” demişti
Hani O’nun yanına girmisler: “Selam” demislerdi. O da: Selam (sizin uzerinize). (Sizler) tanınmayan yabancı kimselersiniz!” demisti
Hani O’nun yanına girmişler: “Selam” demişlerdi. O da: Selam (sizin üzerinize). (Sizler) tanınmayan yabancı kimselersiniz!” demişti
Onlar yanına varınca: “Selam!” dediler. O da: “Size de Selam!” diye cevap verdi, ama icinden: “Bunlar tanımadıgım kimseler, hayırdır insaallah!” dedi
Onlar yanına varınca: “Selâm!” dediler. O da: “Size de Selâm!” diye cevap verdi, ama içinden: “Bunlar tanımadığım kimseler, hayırdır inşaallah!” dedi
Bir zaman onun yanına girmisler: "Selam" demislerdi. "Selam, dedi, (siz) tanınmamıs bir topluluk(sunuz)
Bir zaman onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. "Selam, dedi, (siz) tanınmamış bir topluluk(sunuz)
Hani, onun yanına girdiklerinde: «Selam» demislerdi. O da: «Selam» demisti. «(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk.»
Hani, onun yanına girdiklerinde: «Selam» demişlerdi. O da: «Selam» demişti. «(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk.»
Hani O’nun yanına girmisler: “Selam!” demislerdi. O da: "Selam! (Sizin uzerinize). (Sizler) tanınmayan yabancı kimselersiniz.” demisti
Hani O’nun yanına girmişler: “Selam!” demişlerdi. O da: "Selam! (Sizin üzerinize). (Sizler) tanınmayan yabancı kimselersiniz.” demişti
Hani, Ibrahim'in yanına girmislerdi de "Selam!" demislerdi. Ibrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demisti
Hani, İbrahim'in yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. İbrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demişti
Hani, Ibrahim´in yanına girmislerdi de "Selam!" demislerdi. Ibrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demisti
Hani, İbrahim´in yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. İbrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demişti
Hani, Ibrahim´in yanına girmislerdi de "Selam!" demislerdi. Ibrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demisti
Hani, İbrahim´in yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. İbrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demişti

Twi

Ɛberε a wͻ’baa nehͻ no, wͻ’kaa sε: “‘Salaam’ Asomdwiε nka wo“.(Abraham nso) kaa sε: “Salaam: Asomdwiε nka mo”; moyε ahͻhoͻ a yenni mo

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار ئىبراھىمنىڭ يېنىغا كىرىپ سالام دېدى، ئىبراھىم سالامنى ئىلىك ئالدى. (ئىچىدە) «ناتونۇش ئادەملەرغۇ» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار ئىبراھىمنىڭ يېنىغا كىرىپ سالام دېدى، ئىبراھىم سالامنى ئىلىك ئالدى. (ئىچىدە) «ناتونۇش ئادەملەرغۇ» دېدى

Ukrainian

Коли вони увійшли до нього й сказали: «Мир!» Він відповів: «Мир і вам, люди незнайомі!»
Vony vidvidaly yoho, kazhuchy, "Myr." Vin skazav, "Myr do vas, neznayomtsiv
Вони відвідали його, кажучи, "Мир." Він сказав, "Мир до вас, незнайомців
Koly vony uviyshly do nʹoho y skazaly: «Myr!» Vin vidpoviv: «Myr i vam, lyudy neznayomi!»
Коли вони увійшли до нього й сказали: «Мир!» Він відповів: «Мир і вам, люди незнайомі!»
Koly vony uviyshly do nʹoho y skazaly: «Myr!» Vin vidpoviv: «Myr i vam, lyudy neznayomi
Коли вони увійшли до нього й сказали: «Мир!» Він відповів: «Мир і вам, люди незнайомі

Urdu

Jab woh uske haan (yahan) aaye to kaha aapko salaam hai. Usne kaha “ aap logon ko bhi salaam hai kuch na-aashna se log hain”
جب وہ اُس کے ہاں آئے تو کہا آپ کو سلام ہے اُس نے کہا "آپ لوگوں کو بھی سلام ہے کچھ نا آشنا سے لوگ ہیں
جب کہ وہ اس پر داخل ہوئے پھر انہوں نے سلام کیا ابراھیم نے سوال کا جواب دیا (خیال کیا) کچھ اجنبی سے لوگ ہیں
جب وہ ان کے پاس آئے تو سلام کہا۔ انہوں نے بھی (جواب میں) سلام کہا (دیکھا تو) ایسے لوگ کہ نہ جان نہ پہچان
جب اندر پہنچے اُسکے پاس تو بولے سلام وہ بولا سلام ہے یہ لوگ ہیں اوپرے [۱۷]
کہ جب وہ آپ(ع) کے پاس آئے تو سلام کیا آپ(ع) نے بھی (جواب میں) سلام کیا۔ (پھر دل میں کہا) کچھ اجنبی لوگ ہیں۔
Woh jab unkay han aaye to salam kiya ibrahim ney jawab-e-salam diya(aur kaha yeh to) ajnabi log hain
وه جب ان کے ہاں آئے تو سلام کیا، ابراہیم نے جواب سلام دیا (اور کہا یہ تو) اجنبی لوگ ہیں
wo jab un ke haan aaye to salaam kiya, Ibraheem(alaihissalaam) ne jawaabe salaam diya (aur kaha ye to) ajnabi log hai
جب وہ ان کے پاس آئے تو انہوں نے سلام عرض کیا ۔ آپ نے فرمایا تم پر بھی سلام ہو (دل ہی دل میں سوچا) بالکل انجان لوگ ہیں
جب وہ (فرشتے) اُن کے پاس آئے تو انہوں نے سلام پیش کیا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جواباً) سلام کہا، (ساتھ ہی دل میں سوچنے لگے کہ) یہ اجنبی لوگ ہیں
جب وہ ابراہیم کے پاس آئے تو انہوں نے سلام کہا۔ ابراہیم نے بھی سلام کہا۔ (اور دل میں سوچا کہ) یہ کچھ انجان لوگ ہیں۔
جب وہ ان کے پاس وارد ہوئے اور سلام کیا تو ابراہیم علیھ السّلامنے جواب سلام دیتے ہوئے کہا کہ تم تو انجانی قوم معلوم ہوتے ہو

Uzbek

Улар унинг ҳузурига кириб, «Салом» деганларида, у «Салом, нотаниш қавмлар», деди
Ўшанда улар (Иброҳимнинг) ҳузурига кириб, «Салом», дейишган эди, у ҳам: «Салом, (Булар) нотаниш қавм-ку?», деди
Улар унинг ҳузурига кириб, «Салом» деганларида, у: «Салом, нотаниш қавмлар», деди

Vietnamese

Khi đen gap Y, ho chao: “Bang an” (Ibrahim) đap: “Bang an”. Ho la nhung nguoi la mat
Khi đến gặp Y, họ chào: “Bằng an” (Ibrahim) đáp: “Bằng an”. Họ là những người lạ mặt
Khi vao gap (Ibrahim), ho len tieng chao Salam. (Ibrahim) đap lai loi chao Salam (va noi tham trong long: Đay la nhung nguoi la, minh khong quen biet ho.”)
Khi vào gặp (Ibrahim), họ lên tiếng chào Salam. (Ibrahim) đáp lại lời chào Salam (và nói thầm trong lòng: Đây là những người lạ, mình không quen biết họ.”)

Xhosa

Ekungeneni kwazo emzini wakhe zathi: “(Siya nibulisa) ngoxolo. Waphendula yena, (nakuni makube) luxolo, nina ningabantu abangaziwayo.”

Yau

Pa ndema jawajinjile kukwakwe ni watite: “Ntendele!” Jwalakwe jwatite: “Ntendele!” (Ni jwatite soni chamuntima: “Jenumanja ni) wandu wangamanyika (kukwangu).”
Pa ndema jaŵajinjile kukwakwe ni ŵatite: “Ntendele!” Jwalakwe jwatite: “Ntendele!” (Ni jwatite soni chamuntima: “Jenumanja ni) ŵandu ŵangamanyika (kukwangu).”

Yoruba

(Ranti) nigba ti won wole to o wa, won si so pe: "Alaafia (fun o)." Oun naa so pe: "Alaafia (fun yin), eyin ajoji eniyan
(Rántí) nígbà tí wọ́n wọlé tọ̀ ọ́ wá, wọ́n sì sọ pé: "Àlàáfíà (fún ọ)." Òun náà sọ pé: "Àlàáfíà (fun yín), ẹ̀yin àjòjì ènìyàn

Zulu