Achinese
Peue na troh haba keunan bak gata Jamee nyan teuka keudeh geulangkah Ubak Ibrahim jamee nyan teuka Jamee mulia surohan Allah
Afar
Nabiyow Nabii Ibraahim qibinay konnabimê xaagi koo gufee
Afrikaans
Het julle die verhaal van Abraham se geëerde gaste gehoor
Albanian
A te ka arritur rrefimi per musafiret e nderuar te Ibrahimit
A të ka arritur rrëfimi për musafirët e nderuar të Ibrahimit
A te ka arritur ty lajmi per mysafiret e ndershem te Ibrahimit
A të ka arritur ty lajmi për mysafirët e ndershëm të Ibrahimit
A e ke degjuar historine e mysafireve te nderuar te Ibrahimit
A e ke dëgjuar historinë e mysafirëve të nderuar të Ibrahimit
A ke arritur te degjosh ti per rrefimin e musafireve te ndershem te Ibrahimit
A ke arritur të dëgjosh ti për rrëfimin e musafirëve të ndershëm të Ibrahimit
A ke arritur te degjosh ti per rrefimin e musafireve te ndershem te Ibrahimit
A ke arritur të dëgjosh ti për rrëfimin e musafirëve të ndershëm të Ibrahimit
Amharic
yetekeberuti ye’ibirahimi inigidochi were met’itohalini
yetekeberuti ye’ībirahīmi inigidochi werē met’itohalini
የተከበሩት የኢብራሂም እንግዶች ወሬ መጥቶሃልን
Arabic
«هل أتاك» خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم «حديث ضيف إبراهيم المكرمين» وهم ملائكة اثنا عشر أو عشرة أو ثلاثة، منهم جبريل
hl 'atak -ayha alrswl- hadith dayf 'iibrahim aladhin akrmhm- wakanuu min almalayikat alkram- hin dakhaluu ealayh fi byth, fhyawh qaylyn lh: slamana, frdd ealayhim altahiat qayla salam elykm, 'antum qawm ghrba' la nerfkm
هل أتاك -أيها الرسول- حديث ضيف إبراهيم الذين أكرمهم- وكانوا من الملائكة الكرام- حين دخلوا عليه في بيته، فحيَّوه قائلين له: سلامًا، فردَّ عليهم التحية قائلا سلام عليكم، أنتم قوم غرباء لا نعرفكم
Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena
Hal ataaka hadeesu daifi Ibraaheemal mukrameen
Hal ataka hadeethu dayfiibraheema almukrameen
Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena
hal ataka hadithu dayfi ib'rahima l-muk'ramina
hal ataka hadithu dayfi ib'rahima l-muk'ramina
hal atāka ḥadīthu ḍayfi ib'rāhīma l-muk'ramīna
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِیثُ ضَیۡفِ إِبۡرَ ٰهِیمَ ٱلۡمُكۡرَمِینَ
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ اَ۬لۡمُكۡرَمِينَ
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ اَ۬لۡمُكۡرَمِينَ
هَلۡ اَتٰىكَ حَدِيۡثُ ضَيۡفِ اِبۡرٰهِيۡمَ الۡمُكۡرَمِيۡنَۘ
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِیثُ ضَیۡفِ إِبۡرَ ٰهِیمَ ٱلۡمُكۡرَمِینَ
هَلۡ اَتٰىكَ حَدِيۡثُ ضَيۡفِ اِبۡرٰهِيۡمَ الۡمُكۡرَمِيۡنَ ٢٤ﶭ
Hal 'Ataka Hadithu Đayfi 'Ibrahima Al-Mukramina
Hal 'Atāka Ĥadīthu Đayfi 'Ibrāhīma Al-Mukramīna
هَلْ أَتَيٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ اَ۬لْمُكْرَمِينَ
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيث ضَّيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ اَ۬لۡمُكۡرَمِينَ
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيث ضَّيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ اَ۬لۡمُكۡرَمِينَ
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
هل اتىك حديث ضيف ابرهيم المكرمين
هَلَ اَت۪يٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ اَ۬لْمُكْرَمِينَ
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ (ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ: أَضْيَافِهِ مِنَ المَلَائِكَةِ)
هل اتىك حديث ضيف ابرهيم المكرمين (ضيف ابراهيم: اضيافه من الملايكة)
Assamese
Ibraahimara sanmanita atithira brttanta tomara ocarata ahichene
Ibraāhīmara sanmānita atithira br̥ttānta tōmāra ōcarata āhichēnē
ইব্ৰাহীমৰ সন্মানিত অতিথিৰ বৃত্তান্ত তোমাৰ ওচৰত আহিছেনে
Azerbaijani
Ibrahimin mohtərəm qonaqlarının əhvalatı sənə gəlib catdımı
İbrahimin möhtərəm qonaqlarının əhvalatı sənə gəlib çatdımı
Ibrahimin mohtərəm qonaqlarının əhvalatı sənə gəlib catdımı
İbrahimin möhtərəm qonaqlarının əhvalatı sənə gəlib çatdımı
(Ya Rəsulum!) Ibrahimin mohtərəm qonaqlarının (mələklərin) sohbəti sənə gəlib catdımı
(Ya Rəsulum!) İbrahimin möhtərəm qonaqlarının (mələklərin) söhbəti sənə gəlib çatdımı
Bambara
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ߟߊ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߘߏ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߓߊ߬
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ߟߊ߲ߓߊ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߘߏ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߓߊ߬
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ߟߊ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߘߏ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߓߊ߬
Bengali
Apanara kache ibarahimera sam'manita mehamanadera brttanta eseche ki
Āpanāra kāchē ibarāhīmēra sam'mānīta mēhamānadēra br̥ttānta ēsēchē ki
আপনার কাছে ইবরাহীমের সম্মানীত মেহমানদের বৃত্তান্ত এসেছে কি
Apanara kache ibrahimera sam'manita mehamanadera brttanta eseche ki
Āpanāra kāchē ibrāhīmēra sam'mānita mēhamānadēra br̥ttānta ēsēchē ki
আপনার কাছে ইব্রাহীমের সম্মানিত মেহমানদের বৃত্তান্ত এসেছে কি
Tomara kache ibrahimera sam'manita atithidera sambada eseche ki
Tōmāra kāchē ibrāhīmēra sam'mānita atithidēra sambāda ēsēchē ki
তোমার কাছে ইব্রাহীমের সম্মানিত অতিথিদের সংবাদ এসেছে কি
Berber
Ma tebbwev ik id tedyant inebgawen ukyisen n Iboahim
Ma tebbwev ik id tedyant inebgawen ukyisen n Ibôahim
Bosnian
Da li je doprla do tebe vijest o uvazenih gostima Ibrahimovim
Da li je doprla do tebe vijest o uvaženih gostima Ibrahimovim
Da li je doprla do tebe vijest o uvazenih gostima Ibrahimovim
Da li je doprla do tebe vijest o uvaženih gostima Ibrahimovim
Da li je doprla do tebe vijest o pocascenim gostima lbrahimovim
Da li je doprla do tebe vijest o počašćenim gostima lbrahimovim
Da li ti je stigao hadis o gostima Ibrahimovim casnim
Da li ti je stigao hadis o gostima Ibrahimovim časnim
HEL ‘ETAKE HEDITHU DEJFI ‘IBRAHIMEL-MUKREMINE
Je li doprla do tebe vijest o uvazenim gostima Ibrahimovim
Je li doprla do tebe vijest o uvaženim gostima Ibrahimovim
Bulgarian
Stigna li do teb razkazut za pochetnite gosti na Ibrakhim
Stigna li do teb razkazŭt za pochetnite gosti na Ibrakhim
Стигна ли до теб разказът за почетните гости на Ибрахим
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) အသင့်ထံသို့ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်၏ဂုဏ်သရေရှိ ဧည့်သည်တော်များ၏အကြောင်း ရောက်ရှိခဲ့ပြီ မဟုတ်လော။
၂၄။ အို-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ တမန်တော်အေဗရာဟမ်၏ မြင့်မြတ်သည့်ဧည့်သည်တော်အကြောင်းအရာများကို သင် ကြားနာရပြီမဟုတ်လား။
(အို-နဗီတမန်တော်၊)အသင့်ထံသို့(နဗီတမန်တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၏ ဂုဏ်သရေရှိ ဧည့်သည်တော်များ၏ အကြောင်းရောက်ရှိခဲ့လေသလော။
အသင်၏ထံသို့ (တမန်တော်)အိဗ်ရာဟီမ် ၏ ဂုဏ်ရှိသော ဧည့်သည်များအကြောင်း ရောက်ရှိခဲ့သလော။
Catalan
T'has assabentat de la historia dels hostes honrats d'Abraham
T'has assabentat de la història dels hostes honrats d'Abraham
Chichewa
Kodi udamva nkhani ya alendo olemekezeka a Abrahamu
“Kodi yakufika nkhani ya alendo a Ibrahim; (angelo) olemekezeka
Chinese(simplified)
Guanyu yi bo la xin de shou youdai de binke de gushi, yi lailin nile ma?
Guānyú yì bo lā xīn de shòu yōudài de bīnkè de gùshì, yǐ láilín nǐle ma?
关于易卜拉欣的受优待的宾客的故事,已来临你了吗?
Yi bu la xin de guike [ji bu li lei tianshi he lingwai liang wei tianshi] de gushi daoda ni [mu sheng]le ma?
Yī bù lā xīn de guìkè [jí bù lǐ lēi tiānshǐ hé lìngwài liǎng wèi tiānshǐ] de gùshì dàodá nǐ [mù shèng]le ma?
伊布拉欣的贵客[吉布里勒天使和另外两位天使]的故事到达你[穆圣]了吗?
Guanyu yi bo la xin de shou youdai de binke de gushi, yi lailin nile ma
Guānyú yì bo lā xīn de shòu yōudài de bīnkè de gùshì, yǐ láilín nǐle ma
关于易卜拉欣的受优待的宾客的故事,已来临你了吗?
Chinese(traditional)
Guanyu yi bo la xin de shou youdai de binke de gushi, yi lailin nile ma
Guānyú yì bo lā xīn de shòu yōudài de bīnkè de gùshì, yǐ láilín nǐle ma
关于易卜拉欣的受优待的宾客的故事,已来临你了 吗?
Guanyu yi bo la xin de shou youdai de binke de gushi, yi lailin nile ma?
Guānyú yì bo lā xīn de shòu yōudài de bīnkè de gùshì, yǐ láilín nǐle ma?
關於易卜拉欣的受優待的賓客的故事,已來臨你了嗎?
Croatian
Da li ti je stiglo kazivanje o gostima Ibrahimovim casnim
Da li ti je stiglo kazivanje o gostima Ibrahimovim časnim
Czech
Zdaz dosla te povest o hostech Abrahama poctenych
Zdaž došla tě pověst o hostech Abrahama poctěných
Ty prosluly dejiny Abraham's honorable host
Ty proslulý dejiny Abraham's honorable host
Zdaz doneslo se ti o Abrahamovych poctenych hostech vypraveni
Zdaž doneslo se ti o Abrahamových poctěných hostech vyprávění
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, Annabi Ibrahima jilma saamba la lahibali paagi a na
Danish
Du noterer historien Abraham's ærværdige gæster
Heeft het verhaal van Abrahams geeerde gasten u bereikt
Dari
آیا داستان مهمانان گرامی ابراهیم به تو رسیده است؟
Divehi
إبراهيم ގެފާނުގެ މާތްވެގެންވާ މެހުމާނުންގެ ވާހަކަ، ކަލޭގެފާނާ ހަމަޔަށް އައިސްފައިވޭތޯއެވެ؟
Dutch
Is het verhaal van de geëerde gasten van Ibrahiem tot jullie gekomen
Is de geschiedenis van Abraham's geachte gasten niet tot uwe kennis gekomen
Heeft de geschiedenis van de geëerde gasten van Ibrahîm jou bereikt
Heeft het verhaal van Abrahams geeerde gasten u bereikt
English
[Muhammad], have you heard the story of the honoured guests of Abraham
Has the story of the honored guests (angel Gabriel with 2 more angels) of Abraham reached you
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham
Hath there come Unto thee the story of Ibrahim's honoured guests
(O Prophet), did the story of Abraham's honoured guests reach you
Has the story of Abraham's honoured guests come to you
Has the story reached you of the honoured guests of Ibrahim
Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham
Has the story reached you of the honored guests of Abraham
Did the story of the noble guests of Abraham reach you
Did you receive the story of Abraham’s honoured guests
Did you receive the story of Abraham’s honoured guests
Has there come to you report of Abraham’s honored guests
Have you heard O Muhammad of the narrative of the disguised guests of Ibrahim (Abraham) on whom he imparted honour and respect
Has the Hadees of the guests of Ibrahim reached you— honoured individuals (out of the angels)
Truly, approached thee the discourse of guests of Abraham, the ones who are honored
Has the story of the honored guests of Ibraheem reached you
Has the tale of Abraham's honoured guests reached thee
Have you heard the story of Abraham’s honored guests
Hath not the story of Abraham's honoured guests come to thy knowledge
Has there come to you information about the honoured guests of Abraham
Hath the story reached thee of Abraham's honoured guests
Did information/speech (of) Abraham`s guests, the honoured, come to you
(O Prophet), did the story of Abraham´s honoured guests reach you
Has the story of the honoured guests of Ibrahim come to you
Has the story of the honoured guests of Abraham come to you
Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim
Has the story of Abrahamճ honoured guests reached you, (O Prophet)
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)
Has there come to you the story of the honoured guests of Ibrāhīm
AND HAS the story of Abraham’s honoured guests ever come within thy ken
Has the discourse about Ibrahim's (Abraham) honored guests come up (to your knowledge)
Have you heard the story of the honorable guests of Abraham
Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)
Has there come to you the story of the honoured guests of Ibrahim
Has the story of Abraham’s honoured guests reached you ˹O Prophet˺
Has the story of Abraham’s honoured guests reached you ˹O Prophet˺
Have you heard the story of Abraham‘s honoured guests
Has there come to you the story of Abraham’s honored guests
Has the story of Abraham's honored guests reached you
Has the story reached you, of the honored guests of Ibrahim
And (as a historical evidence) has the story of Abraham's honored guests reached you
Has the story of the honored guests (three angels) of Ibrahim (Abraham) reached you
Has the story of Abraham's honorable guests reached you
Has the story of Abraham’s honorable guests reached you
Has the report of Abraham´s honored guests ever come to you
Has the story of Abraham's noble guests come to you
Has the narrative of the noble guests of Abraham come to you
Hast thou heard tell of Abraham’s honored guests
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham
Have you heard the story of Abraham's honoured guests
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham
Esperanto
Vi not histori Abraham's honorable gast
Filipino
Nakarating na ba sa iyo ang kasaysayan ng marangal na Panauhin ni Abraham (ang tatlong anghel; si Gabriel at dalawang iba pa)
Dumating kaya sa iyo ang salaysay ng mga panauhin ni Abraham, na mga pinarangalan
Finnish
Onko sinulle tullut sanoma Aabrahamin kunnioitetuista vieraista
Onko sinulle tullut sanoma Aabrahamin kunnioitetuista vieraista
French
T’est-il donc parvenu le recit des hotes honores d’Abraham
T’est-il donc parvenu le récit des hôtes honorés d’Abraham
T’est-il parvenu le recit des visiteurs honorables d’Abraham
T’est-il parvenu le récit des visiteurs honorables d’Abraham
T'est-il parvenu le recit des visiteurs honorables d'Abraham
T'est-il parvenu le récit des visiteurs honorables d'Abraham
Le recit des hotes d’honneur d’Abraham t’est-il parvenu
Le récit des hôtes d’honneur d’Abraham t’est-il parvenu
Le recit des hotes reveres d’Abraham t’est-il parvenu
Le récit des hôtes révérés d’Abraham t’est-il parvenu
Fulah
Mbela arii e maa yeewtere hoɗɓe Ibraahiima teddinaaɓe
Ganda
Abaffe ebikwata ku bagenyi ba Ibrahim abekitiibwa bya kutuukako
German
Ist die Geschichte von Abrahams geehrten Gasten nicht zu dir ge kommen
Ist die Geschichte von Abrahams geehrten Gästen nicht zu dir ge kommen
Ist denn die Geschichte von den geehrten Gasten Abrahams zu dir gelangt
Ist denn die Geschichte von den geehrten Gästen Abrahams zu dir gelangt
Wurde dir der Bericht uber Ibrahims gewurdigte Gaste zuteil
Wurde dir der Bericht über Ibrahims gewürdigte Gäste zuteil
Ist zu dir die Geschichte von den geehrten Gasten Ibrahims gekommen
Ist zu dir die Geschichte von den geehrten Gästen Ibrahims gekommen
Ist zu dir die Geschichte von den geehrten Gasten Ibrahims gekommen
Ist zu dir die Geschichte von den geehrten Gästen Ibrahims gekommen
Gujarati
sum tamane ibrahimana pratisthita mahemanoni khabara pahonci che
śuṁ tamanē ibrāhīmanā pratiṣṭhita mahēmānōnī khabara pahōn̄cī chē
શું તમને ઇબ્રાહીમના પ્રતિષ્ઠિત મહેમાનોની ખબર પહોંચી છે
Hausa
Shin, labarin Baƙin Ibrahim, waɗanda aka girmama, ya zo maka
Shin, lãbãrin Bãƙin Ibrãhĩm, waɗanda aka girmama, ya zo maka
Shin, labarin Baƙin Ibrahim, waɗanda aka girmama, ya zo maka
Shin, lãbãrin Bãƙin Ibrãhĩm, waɗanda aka girmama, ya zo maka
Hebrew
האם שמעת על הסיפור אודות האורחים הנכבדים של אברהם
האם שמעת על הסיפור אודות האורחים הנכבדים של אברהם
Hindi
(he nabee!) kya aayee aapake paas ibraaheem ke sammaanit atithiyon kee soochana
(हे नबी!) क्या आयी आपके पास इब्राहीम के सम्मानित अतिथियों की सूचना
kya ibaraeem ke pratishthit atithiyon ka vrtaant tum tak pahancha
क्या इबराईम के प्रतिष्ठित अतिथियों का वृतान्त तुम तक पहँचा
kya tumhaare paas ibaraaheem ke muaziz mehamaano (farishton) kee bhee khabar pahunchee hai ki jab vah log unake paas aae
क्या तुम्हारे पास इबराहीम के मुअज़िज़ मेहमानो (फ़रिश्तों) की भी ख़बर पहुँची है कि जब वह लोग उनके पास आए
Hungarian
Eljutott-e hozzad /brahim (Abraham) tisztelt vendegeinek" a hire
Eljutott-e hozzád /bráhim (Ábrahám) tisztelt vendégeinek" a híre
Indonesian
Sudahkah sampai kepadamu (Muhammad) cerita tamu Ibrahim (malaikat-malaikat) yang dimuliakan
(Sudahkah sampai kepadamu) khithab ini ditujukan kepada Nabi saw. (cerita tamu Ibrahim yang dimuliakan) mereka adalah malaikat-malaikat yang jumlahnya ada dua belas atau sepuluh atau tiga malaikat; di antara mereka terdapat malaikat Jibril
Sudahkah sampai kepadamu (Muhammad) cerita tamu Ibrāhīm (malaikat-malaikat) yang dimuliakan
Tahukah kamu tentang kisah para malaikat yang menjadi tamu terhormat Nabi Ibrâhîm. Ketika masuk, para malaikat itu mengucapkan, "Salam sejahtera." Ibrâhîm pun menjawab, "Salam sejahtera. Kalian adalah orang-orang yang tak dikenal
Sudahkah sampai kepadamu (Muhammad) cerita tamu Ibrahim (malaikat-malaikat) yang dimuliakan
Sudahkah sampai kepadamu (Muhammad) cerita tamu Ibrahim (malaikat-malaikat) yang dimuliakan
Iranun
Ino a miyakatalingoma Ruka so Totholan ko manga banto o Ibrahim a (manga Malaikat a) Khisusula-an
Italian
Ti e giunta la storia degli ospiti onorati di Abramo
Ti è giunta la storia degli ospiti onorati di Abramo
Japanese
Anata gata wa, iburahimu no totoi hinkyaku-tachi no monogatari o kiita no ka
Anata gata wa, iburāhīmu no tōtoi hinkyaku-tachi no monogatari o kiita no ka
あなたがたは,イブラーヒームの尊い賓客たちの物語を聞いたのか。
Javanese
(Muhammad) Apa wis weruh cerita dayohe Ibrahim yaiku (malaikat - malaikat) kang dimuliakake
(Muhammad) Apa wis weruh cerita dayohe Ibrahim yaiku (malaikat - malaikat) kang dimuliakake
Kannada
akasa mattu bhumiya odeyanane, adu (paraloka) satya. Nivu matanadaballirembudu satyavagiruvante
ākāśa mattu bhūmiya oḍeyanāṇe, adu (paralōka) satya. Nīvu mātanāḍaballirembudu satyavāgiruvante
ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಒಡೆಯನಾಣೆ, ಅದು (ಪರಲೋಕ) ಸತ್ಯ. ನೀವು ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲಿರೆಂಬುದು ಸತ್ಯವಾಗಿರುವಂತೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.) sagan Ibırayım (G.S.) nıq ardaqtı qonaqtarının (peristelerdin) angimesi keldi me
(Muxammed Ğ.S.) sağan Ibırayım (Ğ.S.) nıq ardaqtı qonaqtarınıñ (periştelerdiñ) äñgimesi keldi me
(Мұхаммед Ғ.С.) саған Ыбырайым (Ғ.С.) нық ардақты қонақтарының (періштелердің) әңгімесі келді ме
Ey, Muxammed! / Sagan Ibrahimnın qurmetti qonaqtarı jaylı xabar keldi me
Ey, Muxammed! / Sağan Ïbrahïmnıñ qurmetti qonaqtarı jaylı xabar keldi me
Ей, Мұхаммед! / Саған Ибраһимның құрметті қонақтары жайлы хабар келді ме
Kendayan
Udah ke’ sampe ka’ kao (Muhamma carita tamu Ibrahim (malekat-mala’e nang di muliaatn)
Khmer
tae ruengreav robsa phnhiev ai pr hi m( mea la ai kat) del trauv ke leukatamkeung ban mokadl anak( mou ham meat) der ryyte
តើរឿងរ៉ាវរបស់ភ្ញៀវអ៊ីព្រហ៊ីម(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)ដែលត្រូវ គេលើកតម្កើងបានមកដល់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដែរឬទេ
Kinyarwanda
Ese wamenye iby’inkuru y’abashyitsi ba Aburahamu b’abanyacyubahiro
Ese wamenye iby’inkuru y’abashyitsi ba Aburahamu b’abanyacyubahiro
Kirghiz
(O, Muhammad!) saga Ibrahimdin urmattuu konoktorunun kabarı keldi bele
(O, Muhammad!) saga İbrahimdin urmattuu konoktorunun kabarı keldi bele
(О, Мухаммад!) сага Ибрахимдин урматтуу конокторунун кабары келди беле
Korean
abeulaham-ui jongyeongbadneun sonnim-uiyaegiga geudaeege ileuleossneunyo
아브라함의 존경받는 손님의얘기가 그대에게 이르렀느뇨
abeulaham-ui jongyeongbadneun sonnim-uiyaegiga geudaeege ileuleossneunyo
아브라함의 존경받는 손님의얘기가 그대에게 이르렀느뇨
Kurdish
ئهی پێغهمبهر (صلى الله عليه وسلم) ئایا ههواڵی میوانه بهڕێزهکانی ئیبراهیمت پێنهگهیشتووه؟
ئایا پێت گەشتووە بەسەر ھاتی میوانە ڕێزدارەکانی ئیبراھیم
Kurmanji
Ma bera qiseta mevanen Ibrahim en heja ji te re hat
Ma bera qiseta mêvanên Îbrahîm ên hêja ji te re hat
Latin
Vos noted history Abraham's prenobilis guests
Lingala
Boye sango ya bapaya ya Ibrâhîm ya lokumu ekomelaki yo
Luyia
Koo lwakhuulilakhwo olukano lwa bacheni ba Ibrahim boluyali
Macedonian
Дали до тебе допре веста за почестените гости на Ибрахим
Ti dojde li kazuvanjeto za pocituvanite gosti na Ibrahim
Ti dojde li kažuvanjeto za počituvanite gosti na Ibrahim
Ти дојде ли кажувањето за почитуваните гости на Ибрахим
Malay
Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal tetamu Nabi Ibrahim yang dimuliakan
Malayalam
ibrahiminre man'yaraya atithikale parriyulla vartta ninakk vannukittiyittuntea
ibrāhīminṟe mān'yarāya atithikaḷe paṟṟiyuḷḷa vārtta ninakk vannukiṭṭiyiṭṭuṇṭēā
ഇബ്രാഹീമിന്റെ മാന്യരായ അതിഥികളെ പറ്റിയുള്ള വാര്ത്ത നിനക്ക് വന്നുകിട്ടിയിട്ടുണ്ടോ
ibrahiminre man'yaraya atithikale parriyulla vartta ninakk vannukittiyittuntea
ibrāhīminṟe mān'yarāya atithikaḷe paṟṟiyuḷḷa vārtta ninakk vannukiṭṭiyiṭṭuṇṭēā
ഇബ്രാഹീമിന്റെ മാന്യരായ അതിഥികളെ പറ്റിയുള്ള വാര്ത്ത നിനക്ക് വന്നുകിട്ടിയിട്ടുണ്ടോ
ibrahiminre adaraniyaraya atithikalute vivaram ninakk vannettiyea
ibṟāhīminṟe ādaraṇīyarāya atithikaḷuṭe vivaraṁ ninakk vannettiyēā
ഇബ്റാഹീമിന്റെ ആദരണീയരായ അതിഥികളുടെ വിവരം നിനക്ക് വന്നെത്തിയോ
Maltese
Waslitlek (Muħammad) l-aħbar. dwar. il-mistednin imweggħin ta' Abraham (li kienu angli ta' Alla)
Waslitlek (Muħammad) l-aħbar. dwar. il-mistednin imweġġħin ta' Abraham (li kienu anġli ta' Alla)
Maranao
Ino a miyakatalingoma rka so totholan ko manga banto o Ibrahim a (manga malaikat a) khisslaan
Marathi
Kaya tumhala ibrahima (alaihis'salama) cya sanmanita atithinci vartahi pohacali ahe
Kāya tumhālā ibrāhīma (alaihis'salāma) cyā sanmānita atithīn̄cī vārtāhī pōhacalī āhē
२४. काय तुम्हाला इब्राहीम (अलैहिस्सलाम) च्या सन्मानित अतिथींची वार्ताही पोहचली आहे
Nepali
Ke ibrahimaka pratisthita atithiharuko vrttanta pani timiche'u pugeko cha
Kē ibrāhīmakā pratiṣṭhita atithiharūkō vr̥ttānta pani timīchē'u pugēkō cha
के इब्राहीमका प्रतिष्ठित अतिथिहरूको वृत्तान्त पनि तिमीछेउ पुगेको छ ।
Norwegian
Har historien om Abrahams ærverdige gjester nadd deg
Har historien om Abrahams ærverdige gjester nådd deg
Oromo
Seenaan keessummaa Ibraahiim kabajamoo ta’anii sitti dhufeeraa
Panjabi
Ki tuhade kola ibarahima de izatadara mahimanam di gala pahuci
Kī tuhāḍē kōla ibarāhīma dē izatadāra mahimānāṁ dī gala pahucī
ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੇ ਇੱਜ਼ਤਦਾਰ ਮਹਿਮਾਨਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਪਹੁੰਚੀ।
Persian
آيا داستان مهمانان گرامى ابراهيم به تو رسيده است؟
آيا خبر مهمانان ارجمند ابراهيم به تو رسيده است
آیا داستان مهمانان گرامی ابراهیم به تو رسیده است؟
(ای پیامبر) آیا خبر مهمانان گرامی ابراهیم به تو رسیده است؟
آیا خبر مهمانان ارجمند و بزرگوار ابراهیم به تو رسیده است؟
[ای پیامبر] آیا داستان میهمانان گرامى ابراهیم به تو رسیده است؟
آیا حکایت مهمانان گرامی ابراهیم (فرشتگان) به تو رسیده است؟
آیا رسیدت داستان مهمانان ابراهیم آن گرامیان
آيا خبر مهمانان ارجمند ابراهيم به تو رسيد؟
آیا خبر مهمانان ارجمند و گرامی ابراهیم به تو رسید؟
[ای پیامبر!] آیا داستان میهمانان گرامى ابراهیم به تو رسیده است؟
آیا خبر مهمانهای بزرگوار ابراهیم به تو رسیده است؟
آیا خبر مهمانهای بزرگوار ابراهیم به تو رسیده است؟
آيا داستان مهمانان گرامى ابراهيم به تو رسيده است؟
(ای پیامبر) آیا خبر مهما نان گرامی ابراهیم به تو رسیده است؟
Polish
Czy doszło do ciebie opowiadanie o gosciach Abrahama, uszanowanych
Czy doszło do ciebie opowiadanie o gościach Abrahama, uszanowanych
Portuguese
Chegou-te o relato dos honrados hospedes de Abraao
Chegou-te o relato dos honrados hóspedes de Abraão
Tens ouvido (o Mensageiro) a historia dos honoraveis hospedes de Abraao
Tens ouvido (ó Mensageiro) a história dos honoráveis hóspedes de Abraão
Pushto
ایا تا ته د ابراهیم د عزتمنو مېلمنو خبر رارسېدلى دى
ایا تا ته د ابراهیم د عزتمنو مېلمنو خبر رارسېدلى دى
Romanian
A venit la tine spusa despre oaspetii prea-cinstiti ai lui Abraham
A venit la tine spusa despre oaspeţii prea-cinstiţi ai lui Abraham
Tu însemna istorie Abraham's onorabil mosafir
Oare nu a ajuns la tine istoria despre oaspeþii cei cinstiþi ai luiAvraam
Oare nu a ajuns la tine istoria despre oaspeþii cei cinstiþi ai luiAvraam
Rundi
Mbega warashikiwe n’inkuru z’abashitsi b’iteka b’intumwa y’Imana Ibrahimu (iii)
Russian
A venit la tine spusa despre oaspetii prea-cinstiti ai lui Abraham
Разве уже дошел до тебя рассказ [история] о почтенных гостях (пророка) Ибрахима [о почтенных ангелах]
Doshel li do tebya rasskaz o pochtennykh gostyakh Ibrakhima (Avraama)
Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)
Dokhodil li do tebya rasskaz o gostyakh Avraama, prinyatykh s pochetom
Доходил ли до тебя рассказ о гостях Авраама, принятых с почетом
Doshel do tebe rasskaz o gostyakh Ibrakhima pochtennykh
Дошел до тебе рассказ о гостях Ибрахима почтенных
Doshlo li do tebya [, Mukhammad,] skazaniye o pochtennykh gostyakh Ibrakhima
Дошло ли до тебя [, Мухаммад,] сказание о почтенных гостях Ибрахима
Doshol li do tebya rasskaz ob angelakh - pochtennykh gostyakh Ibrakhima
Дошёл ли до тебя рассказ об ангелах - почтенных гостях Ибрахима
K tebe prishel rasskaz ob Ibrakhime I pochitayemykh yego gostyakh
К тебе пришел рассказ об Ибрахиме И почитаемых его гостях
Serbian
Да ли је дошла до тебе вест о уваженим Аврамовим гостима
Shona
Ko haina here kusvika kwamuri nyaya yevaenzi vaAbrahamu vanoremekedzeka (Gabriel nedzimwe ngirozi mbiri)
Sindhi
اِبراھيم جي سڳورن مھمانن جي خبر تو وٽ (نه) آئي آھي ڇا؟
Sinhala
(nabiye!) ibrahimge itamat gauravayen piri amuttange puvata obata langa vi ætteda
(nabiyē!) ibrāhīmgē itāmat gauravayen piri amuttangē puvata obaṭa ḷan̆gā vī ættēda
(නබියේ!) ඉබ්රාහීම්ගේ ඉතාමත් ගෞරවයෙන් පිරි අමුත්තන්ගේ පුවත ඔබට ළඟා වී ඇත්තේද
ibrahimge sambhavaniya agantukayinge katava numba veta pæminiye da
ibrāhīmgē sambhāvanīya āgantukayingē katāva num̆ba veta pæmiṇiyē da
ඉබ්රාහීම්ගේ සම්භාවනීය ආගන්තුකයින්ගේ කතාව නුඹ වෙත පැමිණියේ ද
Slovak
Ona noted history Abraham's honorable guests
Somali
Ma kuu yimid warka martidii Ibraahiim ee sharafta lahayd
Ma ku soo gaadhay warkii martidii (Nabi) Ibraahiim ee sharafta lahayd
Ma ku soo gaadhay warkii martidii (Nabi) Ibraahiim ee sharafta lahayd
Sotho
Na pale ea Abrahama le baeti ba hae ba neng ba hlompheha e kile ea fihla ho uena
Spanish
Te relataremos la historia de los honorables [Angeles] huespedes de Abraham [Ibrahim]
Te relataremos la historia de los honorables [Ángeles] huéspedes de Abraham [Ibrahim]
¿Conoces la historia de los honorables huespedes de Abraham (¡oh, Muhammad)
¿Conoces la historia de los honorables huéspedes de Abraham (¡oh, Muhammad)
¿Conoces la historia de los honorables huespedes de Abraham (¡oh, Muhammad)
¿Conoces la historia de los honorables huéspedes de Abraham (¡oh, Muhammad)
¿Te has enterado de la historia de los huespedes honrados de Abraham
¿Te has enterado de la historia de los huéspedes honrados de Abraham
¿HA LLEGADO a tu conocimiento la historia de los honorables huespedes de Abraham
¿HA LLEGADO a tu conocimiento la historia de los honorables huéspedes de Abraham
Te relataremos la historia de los huespedes honorables de Abraham
Te relataremos la historia de los huéspedes honorables de Abraham
¿Ha llegado a vosotros la historia de los nobles invitados de Abraham
¿Ha llegado a vosotros la historia de los nobles invitados de Abraham
Swahili
Je imekujia wewe, ewe Mtume, habari ya wageni wa Ibrāhīm aliyewakirimu
Je! Imekufikia hadithi ya wageni wa Ibrahim wanao hishimiwa
Swedish
HAR DU hort berattelsen om Abrahams himmelska gaster
HAR DU hört berättelsen om Abrahams himmelska gäster
Tajik
Ojo dostoni mehmononi giromii Iʙrohim ʙa tu rasidaast
Ojo dostoni mehmononi giromii Iʙrohim ʙa tu rasidaast
Оё достони меҳмонони гиромии Иброҳим ба ту расидааст
Ej Rasul, ojo xaʙari mehmononi giromii Iʙrohim ʙa tu rasidaast, ki on mehmonon faristagon ʙudand
Ej Rasul, ojo xaʙari mehmononi giromii Iʙrohim ʙa tu rasidaast, ki on mehmonon fariştagon ʙudand
Эй Расул, оё хабари меҳмонони гиромии Иброҳим ба ту расидааст, ки он меҳмонон фариштагон буданд
[Ej Pajomʙar] Ojo dostoni mehmononi giromii Iʙrohim ʙa tu rasidaast
[Ej Pajomʙar] Ojo dostoni mehmononi giromii Iʙrohim ʙa tu rasidaast
[Эй Паёмбар] Оё достони меҳмонони гиромии Иброҳим ба ту расидааст
Tamil
(napiye!) Iprahimutaiya mikka kanniyamulla viruntinarkalin visayam umakku ettiyirukkirata
(napiyē!) Iprāhīmuṭaiya mikka kaṇṇiyamuḷḷa viruntiṉarkaḷiṉ viṣayam umakku eṭṭiyirukkiṟatā
(நபியே!) இப்ராஹீமுடைய மிக்க கண்ணியமுள்ள விருந்தினர்களின் விஷயம் உமக்கு எட்டியிருக்கிறதா
iprahimin kanniyam mikka viruntinarkalin ceyti umakku vantata
ipṟāhīmiṉ kaṇṇiyam mikka viruntiṉarkaḷiṉ ceyti umakku vantatā
இப்றாஹீமின் கண்ணியம் மிக்க விருந்தினர்களின் செய்தி உமக்கு வந்ததா
Tatar
Сиңа ирештеме Ибраһим пәйгамбәрнең хөрмәтле кунакларының хәбәре
Telugu
emi? Ibrahim yokka gauravaniyulaina atithula gatha niku cerinda
ēmī? Ibrāhīm yokka gauravanīyulaina atithula gātha nīku cērindā
ఏమీ? ఇబ్రాహీమ్ యొక్క గౌరవనీయులైన అతిథుల గాథ నీకు చేరిందా
(ఓ ప్రవక్తా!) ఏమిటి, ఇబ్రాహీము యెక్క గౌరవనీయులైన అతిథుల గాధ నీకు చేరిందా
Thai
reuxngraw khxng khæk phu mi keiyrti khx ngxi brxhim di ma thung cea bang him
reụ̄̀xngrāw k̄hxng k̄hæk p̄hū̂ mī keīyrti k̄hx ngxi brxḥīm dị̂ mā t̄hụng cêā b̂āng h̄ịm
เรื่องราวของแขกผู้มีเกียรติของอิบรอฮีมได้มาถึงเจ้าบ้างไหม
reuxngraw khxng khæk phu mi keiyrti khx ngxi brxhim di ma thung cea bang him
reụ̄̀xngrāw k̄hxng k̄hæk p̄hū̂ mī keīyrti k̄hx ngxi brxḥīm dị̂ mā t̄hụng cêā b̂āng h̄ịm
เรื่องราวของแขกผู้มีเกียรติของอิบรอฮีมได้มาถึงเจ้าบ้างไหม
Turkish
Ibrahim'in, agırlanan konuklarına ait haber, geldi mi sana
İbrahim'in, ağırlanan konuklarına ait haber, geldi mi sana
Ibrahim´in agırlanan misafirlerinin haberi sana geldi mi? (Bunlar meleklerdi)
İbrahim´in ağırlanan misafirlerinin haberi sana geldi mi? (Bunlar meleklerdi)
Sana Ibrahim'in agırlanan konuklarının haberi geldi mi
Sana İbrahim'in ağırlanan konuklarının haberi geldi mi
(Ey Rasulum), sana geldi mi, Ibrahim’in ikram edilen misafirlerinin haberi
(Ey Rasûlüm), sana geldi mi, İbrahîm’in ikram edilen misafirlerinin haberi
Sana Ibrahim´in agırlanmaya deger serefli konuklarının haberi geldi mi
Sana İbrahim´in ağırlanmaya değer şerefli konuklarının haberi geldi mi
Ibrahim'in ikram edilmis konuklarının haberi sana geldi mi
İbrahim'in ikram edilmiş konuklarının haberi sana geldi mi
Ey Muhammed! Ibrahim'in serefli misafirlerinin haberi sana geldi mi
Ey Muhammed! Ibrahim'in serefli misafirlerinin haberi sana geldi mi
Ibrahim'in agırlanan misafirlerinin haberi sana geldi mi? (Bunlar meleklerdi)
İbrahim'in ağırlanan misafirlerinin haberi sana geldi mi? (Bunlar meleklerdi)
Ibrahim'in agırlanan konuklarının haberini aldın mı
İbrahim'in ağırlanan konuklarının haberini aldın mı
Ey Muhammed! Ibrahim'in serefli misafirlerinin haberi sana geldi mi
Ey Muhammed! İbrahim'in şerefli misafirlerinin haberi sana geldi mi
Ibrahim´in ikram edilen konuklarının haberi geldi mi sana
İbrahim´in ikram edilen konuklarının haberi geldi mi sana
Ey Muhammed! Ibrahim´in serefli misafirlerinin haberi sana geldi mi
Ey Muhammed! İbrahim´in şerefli misafirlerinin haberi sana geldi mi
Ibrahim´in serefli misafirlerinin haberi sana geldi mi
İbrahim´in şerefli misafirlerinin haberi sana geldi mi
Sana Ibrahim´in agırlanan konuklarının haberi geldi mi
Sana İbrahim´in ağırlanan konuklarının haberi geldi mi
Ibrahimin (Allah indinde) serefli musafirlerinin haberi sana geldi mi
İbrâhîmin (Allah indinde) şerefli müsâfirlerinin haberi sana geldi mi
Sana, Ibrahim´in serefli misafirlerinin haberi geldi mi
Sana, İbrahim´in şerefli misafirlerinin haberi geldi mi
Hz. Ibrahim´in ikram edilen misafirlerinin haberi sana geldi mi
Hz. İbrâhîm´in ikram edilen misafirlerinin haberi sana geldi mi
Hel etake hadisu dayfi ibrahimel mukramin
Hel etake hadisu dayfi ibrahimel mukramin
Hel etake hadisu dayfi ibrahimel mukremin(mukremine)
Hel etâke hadîsu dayfi ibrâhîmel mukremîn(mukremîne)
Ibrahim´in seckin konukları ile ilgili kıssayı hic duydun mu
İbrahim´in seçkin konukları ile ilgili kıssayı hiç duydun mu
hel etake hadisu dayfi ibrahime-lmukramin
hel etâke ḥadîŝü ḍayfi ibrâhîme-lmükramîn
Ibrahim'in agırlanan misafirlerinin haberi sana geldi mi? (Bunlar meleklerdi)
İbrahim'in ağırlanan misafirlerinin haberi sana geldi mi? (Bunlar meleklerdi)
Ibrahim’in degerli/serefli misafirlerinin haberi sana geldi mi
İbrahim’in değerli/şerefli misafirlerinin haberi sana geldi mi
Ibrahim’in degerli/serefli misafirlerinin haberi sana geldi mi
İbrahim’in değerli/şerefli misafirlerinin haberi sana geldi mi
Sahi! Ibrahimin serefli misafirlerinin gelislerinden haberin oldu mu
Sahi! İbrâhimin şerefli misafirlerinin gelişlerinden haberin oldu mu
Ibrahim'in agırlanan konuklarının haberi sana geldi mi
İbrahim'in ağırlanan konuklarının haberi sana geldi mi
(Ey Nebi!) Sana Ibrahim´in agırlanan konuklarının haberi geldi mi
(Ey Nebi!) Sana İbrahim´in ağırlanan konuklarının haberi geldi mi
Ibrahim’in serefli kılınmıs konuklarının haberi sana geldi mi
İbrahim’in şerefli kılınmış konuklarının haberi sana geldi mi
Geldi mi sana Ibrahim'in ikram edilen konuklarının haberi
Geldi mi sana İbrahim'in ikram edilen konuklarının haberi
Geldi mi sana Ibrahim´in ikram edilen konuklarının haberi
Geldi mi sana İbrahim´in ikram edilen konuklarının haberi
Geldi mi sana Ibrahim´in ikram edilen konuklarının haberi
Geldi mi sana İbrahim´in ikram edilen konuklarının haberi
Twi
Enti Abraham ahͻhoͻ nimuonyamfoͻ no ho asεm no abeduru wo hͻ
Uighur
(ئى مۇھەممەد!) ساڭا ئىبراھىمنىڭ ھۆرمەتلىك مېھمانلىرىنىڭ خەۋىرى يەتتىمۇ؟
(ئى مۇھەممەد!) ساڭا ئىبراھىمنىڭ ھۆرمەتلىك مېھمانلىرىنىڭ خەۋىرى يەتتىمۇ؟
Ukrainian
Чи дійшла до тебе розповідь про шляхетних гостей Ібрагіма
vy vidznachyly istoriyu Abraham pochesnykh hosti
ви відзначили історію Abraham почесних гості
Chy diyshla do tebe rozpovidʹ pro shlyakhetnykh hostey Ibrahima
Чи дійшла до тебе розповідь про шляхетних гостей Ібрагіма
Chy diyshla do tebe rozpovidʹ pro shlyakhetnykh hostey Ibrahima
Чи дійшла до тебе розповідь про шляхетних гостей Ібрагіма
Urdu
Aey Nabi, Ibrahim ke muazzaz mehmano ki hiqayat bhi tumhein pahunchi hai
اے نبیؐ، ابراہیمؑ کے معزز مہمانوں کی حکایت بھی تمہیں پہنچی ہے؟
کیا آپ کو ابراھیم کے معزز مہمانوں کی بات پہنچی ہے
بھلا تمہارے پاس ابراہیمؑ کے معزز مہمانوں کی خبر پہنچی ہے؟
کیا پہنچی ہے تجھ کو بات ابراہیم کے مہمانوں کی جو عزت والے تھے [۱۶]
اے حبیب(ص)!) کیا آپ تک ابراہیم (ع) کے معزز مہمانوں کی بات پہنچی ہے؟
Kiya tujhay ibrahim(alh-e-salam)kay moazziz mehmanon ki khabar bhi phonchi hai
کیا تجھے ابراہیم (علیہ السلام) کے معزز مہمانوں کی خبر بھی پہنچی ہے؟
kya tujhe Ibraheem(alaihissalaam) ke mauzzaz mehmaano ki qabar bhi pahonchi hai
(اے حبیب!) کیا پہنچی ہے آپ کو خبر ابراہیم (علیہ السلام ) کے معزز مہمانوں کی
کیا آپ کے پاس ابراہیم (علیہ السلام) کے معزّز مہمانوں کی خبر پہنچی ہے
(اے پیغمبر) کیا ابراہیم کے معزز مہمانوں کا واقعہ تمہیں پہنچا ہے ؟
کیا تمہارے پاس ابراہیم علیھ السّلام کے محترم مہمانوں کا ذکر پہنچا ہے
Uzbek
Сенга Иброҳимнинг карамли меҳмонларининг хабари келмадими
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сизга Иброҳимнинг иззат-икромли меҳмонлари ҳақидаги хабар келдими
Сенга Иброҳимнинг карамли меҳмонларининг хабари келмадими
Vietnamese
Ha Nguoi (Muhammad) đa biet cau chuyen ve cac vi khach vinh du cua Ibrahim hay chua
Há Ngươi (Muhammad) đã biết câu chuyện về các vị khách vinh dự của Ibrahim hay chưa
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) đa nghe ve cau chuyen cac vi khach vinh du cua Ibrahim chua
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) đã nghe về câu chuyện các vị khách vinh dự của Ibrahim chưa
Xhosa
Ingaba ibali leendwendwe ezixabisekileyo zikaIbrâhîm lifikile na kuwe
Yau
Ana jinyyiche abali ja achalendo wa Ibrahima wakuchimbichikwa
Ana jinyyiche abali ja achalendo ŵa Ibrahima ŵakuchimbichikwa
Yoruba
Nje oro awon alejo (Anabi) ’Ibrohim, awon alapon-onle, ti de odo re
Ǹjẹ́ ọ̀rọ̀ àwọn àlejò (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, àwọn alápọ̀n-ọ́nlé, ti dé ọ̀dọ̀ rẹ
Zulu
Ngakubeyafikayinikuwenaindabayezivakashiezihloniphekile zika-Abrahamu