Achinese

Demi Po langet deungon Po bumoe Janji Tuhan nyoe beuna that leupah Saban ngon beuna narit dum gata Nyang tabicara nyang hana salah

Afar

Qaran kee baaxô Rabbi isi nafsil xiibite, nıummah Usuk sin elle xagnisem numma kinniimil, tohul maagaywaagitina sinni yaabat kah agay waagite (shakkite) waytan innah

Afrikaans

By die Heer van die hemele en die aarde dan! ~ dit is inderdaad die waarheid wat julle praat

Albanian

Pasha Zotin e qiellit dhe te tokes, kjo eshte e vertete, ashtu sic eshte e vertete se ju flisni
Pasha Zotin e qiellit dhe të tokës, kjo është e vërtetë, ashtu siç është e vërtetë se ju flisni
Dhe, Pasha Zotin e qiellit dhe te Tokes, kjo eshte vertete e sakte, ashtu si eshte e vertete (aftesia e) te folurit tuaj
Dhe, Pasha Zotin e qiellit dhe të Tokës, kjo është vërtetë e saktë, ashtu si është e vërtetë (aftësia e) të folurit tuaj
Betohem per Zotin e qiellit dhe te Tokes, se kjo (qe ju premtohet) eshte e vertete, ashtu sic eshte te folurit tuaj
Betohem për Zotin e qiellit dhe të Tokës, se kjo (që ju premtohet) është e vërtetë, ashtu siç është të folurit tuaj
Pasha Zotin e qiellit e te tokes, kjo eshte nje e vertete, ashtu sic eshte se ju flisni
Pasha Zotin e qiellit e të tokës, kjo është një e vërtetë, ashtu siç është se ju flisni
Pasha Zotin e qiellit e te tokes, kjo eshte nje e vertete, ashtu sic eshte e vertete se ju flisni
Pasha Zotin e qiellit e të tokës, kjo është një e vërtetë, ashtu siç është e vërtetë se ju flisni

Amharic

besemayina bemidiri getami imilalehu፡፡ irisu inanite inidemitinageruti bit’e irigit’enya newi፡፡
besemayina bemidiri gētami imilalehu፡፡ irisu inanite inidemitinageruti bit’ē irigit’enya newi፡፡
በሰማይና በምድር ጌታም እምላለሁ፡፡ እርሱ እናንተ እንደምትናገሩት ብጤ እርግጠኛ ነው፡፡

Arabic

«فورب السماء والأرض إنه» أي ما توعدون «لحق مثلُ ما أنكم تنطقون» برفع مثل صفة، وما مزيدة وبفتح اللام مركبة مع ما، المعنى: مثل نطقكم في حقيقته أي معلوميته عندكم ضرورة صدوره عنكم
aqsm allah taealaa binafsih alkarimat ann ma waeadakum bih hq, fala tashukku fih kama la tashukkun fi ntqkm
أقسم الله تعالى بنفسه الكريمة أنَّ ما وعدكم به حق، فلا تَشُكُّوا فيه كما لا تَشُكُّون في نطقكم
Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
Fawa Rabbis samaaa'i wal ardi innahoo lahaqqum misla maa annakum tantiqoon
Fawarabbi assama-i wal-ardiinnahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoon
Fawarabbi alssama-i waal-ardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
fawarabbi l-samai wal-ardi innahu lahaqqun mith'la ma annakum tantiquna
fawarabbi l-samai wal-ardi innahu lahaqqun mith'la ma annakum tantiquna
fawarabbi l-samāi wal-arḍi innahu laḥaqqun mith'la mā annakum tanṭiqūna
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّ مِّثۡلَ مَاۤ أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّ مِّثۡلَ مَا أَنَّكُمُۥ تَنطِقُونَ
فَوَرَبِّ اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّ مِّثۡلَ مَآ أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ
فَوَرَبِّ اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقّٞ مِّثۡلَ مَآ أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ
فَوَرَبِّ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ اِنَّهٗ لَحَقٌّ مِّثۡلَ مَا٘ اَنَّكُمۡ تَنۡطِقُوۡنَࣖ‏
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّ مِّثۡلَ مَاۤ أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ
فَوَرَبِّ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ اِنَّهٗ لَحَقٌّ مِّثۡلَ مَا٘ اَنَّكُمۡ تَنۡطِقُوۡنَ ٢٣ﶒ
Fawarabbi As-Sama'i Wa Al-'Arđi 'Innahu Lahaqqun Mithla Ma 'Annakum Tantiquna
Fawarabbi As-Samā'i Wa Al-'Arđi 'Innahu Laĥaqqun Mithla Mā 'Annakum Tanţiqūna
فَوَرَبِّ اِ۬لسَّمَآءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَۖ‏
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّ مِّثۡلَ مَا أَنَّكُمُۥ تَنطِقُونَ
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّ مِّثۡلُ مَآ أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ
فَوَرَبِّ اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّ مِّثۡلَ مَا أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ
فَوَرَبِّ اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقّٞ مِّثۡلَ مَا أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقّٞ مِّثۡلَ مَآ أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّ مِّثۡلَ مَآ أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ
فورب السماء والارض انه لحق مثل ما انكم تنطقون
فَوَرَبِّ اِ۬لسَّمَآءِ وَالَارْضِ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَۖ
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقّٞ مِّثۡلَ مَآ أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ (إِنَّهُ لَحَقٌّ: إِنَّ مَا وَعَدَكُمْ بِهِ مِنَ الجَزَاءِ لَحَقٌّ ثَابِتٌ)
فورب السماء والارض انه لحق مثل ما انكم تنطقون (انه لحق: ان ما وعدكم به من الجزاء لحق ثابت)

Assamese

Eteke akasa arau prthiraira pratipalakara sapata! Niscaya e'ito parama satya yenekai tomalokara katha koraato satya
Ētēkē ākāśa ārau pr̥thiraīra pratipālakara śapata! Niścaẏa ē'iṭō parama satya yēnēkai tōmālōkara kathā kōraāṭō satya
এতেকে আকাশ আৰু পৃথিৱীৰ প্ৰতিপালকৰ শপত! নিশ্চয় এইটো পৰম সত্য যেনেকৈ তোমালোকৰ কথা কোৱাটো সত্য।

Azerbaijani

Goyun və yerin Rəbbinə and olsun ki, bu vəd sizin danısmaga qudrətiniz oldugu kimi həqiqətdir
Göyün və yerin Rəbbinə and olsun ki, bu vəd sizin danışmağa qüdrətiniz olduğu kimi həqiqətdir
Goyun və yerin Rəbbinə and ol­sun ki, bu vəd sizin da­nıs­ma­ga qud­rə­ti­niz oldugu ki­mi hə­qiqətdir
Göyün və yerin Rəbbinə and ol­sun ki, bu vəd sizin da­nış­ma­ğa qüd­rə­ti­niz olduğu ki­mi hə­qiqətdir
Goyun və yerin Rəbbinə (sahibinə) and olsun ki, bu (deyilənlər) sizin danısıgınız (dediyiniz sozun oz sozunuz olması) kimi həqiqətdir
Göyün və yerin Rəbbinə (sahibinə) and olsun ki, bu (deyilənlər) sizin danışığınız (dediyiniz sözün öz sözünüz olması) kimi həqiqətdir

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߎߋ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߎߋ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

Ata'eba, asamana o yaminera rabera sapatha! Niscaya tomara ye katha bale thaka tara mata'i eti satya
Ata'ēba, āsamāna ō yamīnēra rabēra śapatha! Niścaẏa tōmarā yē kathā balē thāka tāra mata'i ēṭi satya
অতএব, আসমান ও যমীনের রবের শপথ ! নিশ্চয় তোমরা যে কথা বলে থাক তার মতই এটি সত্য [১]।
Nabhomandala o bhumandalera palanakartara kasama, tomadera kathabartara mata'i eta satya.
Nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra pālanakartāra kasama, tōmādēra kathābārtāra mata'i ēṭā satya.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্তার কসম, তোমাদের কথাবার্তার মতই এটা সত্য।
Ata'eba mahakasa o prthibira prabhura sapatha -- nihsandeha e alabat satya, yemanata tomara bastuta bakyalapa kara.
Ata'ēba mahākāśa ō pr̥thibīra prabhura śapatha -- niḥsandēha ē ālabaṯ satya, yēmanaṭā tōmarā bastuta bākyālāpa kara.
অতএব মহাকাশ ও পৃথিবীর প্রভুর শপথ -- নিঃসন্দেহ এ আলবৎ সত্য, যেমনটা তোমরা বস্তুত বাক্যালাপ কর।

Berber

S Mass n tmurt akked igenwan, ar neppa d tidep, am akken kunwi tepmeslayem
S Mass n tmurt akked igenwan, ar neppa d tidep, am akken kunwi tepmeslayem

Bosnian

I, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao sto je istina da govorite
I, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite
I, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao sto je istina da govorite
I, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite
i, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao sto je istina da govorite
i, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite
Pa tako mi Gospodara neba i Zemlje, doista je to Istina, kao sto (je istina da) vi govorite
Pa tako mi Gospodara neba i Zemlje, doista je to Istina, kao što (je istina da) vi govorite
FEWEREBBI ES-SEMA’I WEL-’ERDI ‘INNEHU LEHEKKUN MITHLE MA ‘ENNEKUM TENTIKUNE
I tako Mi Gospodara neba i Zemlje to je istina, kao sto je istina da govorite
I tako Mi Gospodara neba i Zemlje to je istina, kao što je istina da govorite

Bulgarian

A to, kulna se v Gospoda na nebeto i na zemyata, e istina, kakto tova, che govorite
A to, kŭlna se v Gospoda na nebeto i na zemyata, e istina, kakto tova, che govorite
А то, кълна се в Господа на небето и на земята, е истина, както това, че говорите

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ မိုးကောင်းကင်နှင့်မြေကမ္ဘာကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ပြောပါရစေ၊ ဧကန်ပင်၊ ယင်း (ကတိတော်အတိုင်း ရှင်ပြန်ထရခြင်း၊ ရိက္ခာအထောက်အပံ့ရရှိခြင်း၊ သုခဥယျာဉ်နှင့်ငရဲဘုံရှိခြင်း စသည်တို့) သည် သင်တို့ စကားပြောဆိုကြ သကဲ့သို့ ပင် (ကျမ်းတော်၌ ဖော်ပြခဲ့သည့်အချက်အလက်များအတိုင်း တစ်ပုံတည်း ဖြစ်သော) အမှန်တရားပင် ဖြစ်၏။
၂၃။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီး၏ အရှင်သခင်၏တန်ခိုးတော်ကြောင့် အထက်အဆိုပါတရားစကားအရပ်ရပ်သည် သင်တို့စကားပြောဆိုသကဲ့သို့ မှန်ကန်ချေ၏၊ ယုံမှားသံသယလုံးဝမရှိနိုင်ချေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ မိုးကောင်းကင်ကိုလည်းကောင်း၊ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ‘ကစမ်’၊ ယင်း(‘ကိယာမတ်’ဖြစ်ခြင်း၊ စားနပ်ရိက္ခာရရှိခြင်း၊ တမလွန်ဘဝ ဆိုက်ရောက်ခြင်းနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိတော်အတိုင်း စံစား၊ ခံစားရခြင်းတို့)သည် အသင်တို့ စကားပြောဆိုကြဘိသကဲ့သို့ပင် မှန်ကန်လှပေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ မိုး‌ကောင်းကင်နှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်အား တိုင်တည် ‌ပြောဆိုမည်၊ ထို(ကိယာမသ် ဖြစ်ခြင်း၊ စားနပ်ရိက္ခာရရှိခြင်း၊ တမလွန်ဘဝတွင် အကျိုးခံစားရခြင်းတို့)သည် အသင်တို့ စကား‌ပြောဆိုကြသကဲ့သို့ပင် မှန်ကန်သည်။ ###၆

Catalan

Pel senyor del cel i de la terra, que es tanta veritat com que parleu
Pel senyor del cel i de la terra, que és tanta veritat com que parleu

Chichewa

Ndiye, pali Ambuye wakumwamba ndi dziko lapansi, chimenechi ndi cholinga ndi choonadi chomwe inu mumayankhula
“Ndikulumbilira Mbuye wa kumwamba ndi pansi, ndithu zimenezo ndi zoona monga kulili kuyankhula kwanu

Chinese(simplified)

Yi tiandi de zhu mengshi, zhe que shi zhenshi de, youru nimen neng shuohua yiyang.
Yǐ tiāndì de zhǔ méngshì, zhè què shì zhēnshí de, yóurú nǐmen néng shuōhuà yīyàng.
以天地的主盟誓,这确是真实的,犹如你们能说话一样。
Yi tiandi de zhu [an la] fashi! Zhe [nimen suo bei xunuo de] que shi zhenshi de, youru nimen jiang shihua yiyang [zhenshi].
Yǐ tiāndì de zhǔ [ān lā] fāshì! Zhè [nǐmen suǒ bèi xǔnuò de] què shì zhēnshí de, yóurú nǐmen jiǎng shíhuà yīyàng [zhēnshí].
以天地的主[安拉]发誓!这[你们所被许诺的]确是真实的,犹如你们讲实话一样[真实]。
Yi tiandi de zhu mengshi, zhe que shi zhenshi de, youru nimen neng shuohua yiyang
Yǐ tiāndì de zhǔ méngshì, zhè què shì zhēnshí de, yóurú nǐmen néng shuōhuà yīyàng
以天地的主盟誓,这确是真实的,犹如你们能说话一样。

Chinese(traditional)

Yi tiandi de zhu mengshi, zhe que shi zhenshi de, youru nimen neng shuohua yiyang
Yǐ tiāndì de zhǔ méngshì, zhè què shì zhēnshí de, yóurú nǐmen néng shuōhuà yīyàng
以天地的主盟誓,这 确是真实的,犹如你们能说话一样。
Yi tiandi de zhu mengshi, zhe que shi zhenshi de, youru nimen neng shuohua yiyang.
Yǐ tiāndì de zhǔ méngshì, zhè què shì zhēnshí de, yóurú nǐmen néng shuōhuà yīyàng.
以天地的主盟誓,這確是真實的,猶如你們能說話一樣。

Croatian

Pa tako mi Gospodara neba i Zemlje, doista je to Istina, kao sto vi govorite
Pa tako mi Gospodara neba i Zemlje, doista je to Istina, kao što vi govorite

Czech

a pri Panu nebes a zeme prisaham: pravda jest to, jako ze mluvite
a při Pánu nebes a země přisahám: pravda jest to, jako že mluvíte
Na Magnat z nebe zahrabat tento byl jako spravny ackoliv onen ty mluvit
Na Magnát z nebe zahrabat tento byl jako správný ackoliv onen ty mluvit
Pri Panu nebes i zeme, toto je skutecnost stejna jako to, ze hovorite
Při Pánu nebes i země, toto je skutečnost stejná jako to, že hovoříte

Dagbani

Dinzuɣu, m-po sagbana ni tiŋgbani Duuma. Achiika! Di nyɛla yεlimaŋli kamani yi ni kuli yεri ŋɔ maa

Danish

Ved Lord af himlen jorden den er idet sande idet at du taler
Bij de Heer van de hemel en de aarde - dit is inderdaad de waarheid zoals gij spreekt

Dari

به پروردگار آسمان و زمین قسم که البته این (وعده) حق است، مانند آنکه شما سخن می‌گویید

Divehi

ފަހެ، އުޑާއި، ބިމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގަންދެއްވައި، ހުވާ وحى ކުރައްވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ބަސްމޮށޭ ފަދައިން، އެއީ ހަމަ حق ތެދުކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Bij de Heer van de hemel en de aarde, het is zo waar als dat jullie kunnen spreken
Daarom zweer ik bij den Heer van hemel en aarde, dat dit zekerlijk de waarheid is; overeenkomstig datgene, wat gij zelf zegt
Bij de Heer van de hemel en de aarde: voorwaar, het is zeker waar, zo waar als (het feit) dat jullie spreken
Bij de Heer van de hemel en de aarde - dit is inderdaad de waarheid zoals gij spreekt

English

By the Lord of the heavens and earth! All this is as real as your speaking
Then by the Lord of the heaven and the earth, surely it is the truth just as what you speak
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other
By the Lord of the heaven and the earth it is sure, even as it is a fact that ye are speaking
So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking
By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak
By the Lord of heaven and earth, it is certainly the truth, just as you have speech
So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech
Then by the Lord of heaven and earth, this is the very truth, as much as the fact that you can communicate intelligible to each other
By the Master of the skies and the earth, it is certainly true, same as (it is true that) you speak
By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak
By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak
Then, by the Lord of the heaven and the earth, this (promise) is as much (a fact conveyed to you) as that you speak
And so, by the Maker of the heavens and the earth: all of which promise has been made, is as true as the needle to the pole and as true as you express yourselves in words
Then by (the) Nourisher-Sustainer of the heaven and the earth! Definitely it (the Day of Judgement) is sure truth similar to what as you speak
by the Lord of the heaven and the earth. It is, truly, The Truth just as you yourselves speak
And (I swear) by the Lord of the heavens and the earth! It _ (the afterlife) _ is indeed an absolute reality! Just like the reality that you have the power of speech and diction
But by the Lord of the heaven and the earth! verily, it is the truth,- like that which ye do utter
I swear by the Lord of heaven and earth that this is true, as certain as you are speaking now
Wherefore by the Lord of heaven and earth I swear that this is certainly the truth; according to what yourselves speak
And by the Lord of the heavens and the earth! It is most surely the truth, even as you speak
By the Lord then of the heaven and of the earth, I swear that this is the truth, even as ye speak yourselves
So with/by the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s Lord, that it truly is true (E) , equal/alike (to) what that you, you speak
So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking
So by the Fosterer of the sky and the earth, it is certainly a truth similar (to the truth) that you speak
So by the Lord of the sky and the earth, it is certainly a truth similar (to the truth) that you speak
And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak
By the Lord of the heaven and the earth, then, this is indeed true, as true as the fact of your speaking
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak
So, by the Lord of the heavens and the earth, it (the Day of Recompense) is a reality, as sure as the fact that you (can) speak
for, by the Sustainer of heaven and earth, this [life after death] is the very truth - as true as that you are endowed with speech
So by The Lord of the heaven and the earth, surely it is indeed true as (it is true) that you (can) pronounce (your languages)
This, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak
Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak
So, by the Lord of the heavens and the earth, it (the Day of Recompense) is a reality, as sure as the fact that you (can) speak
Then by the Lord of heaven and earth! ˹All˺ this is certainly as true as ˹the fact that˺ you can speak
Then by the Lord of heaven and earth! ˹All˺ this is certainly as true as ˹the fact that˺ you can speak
I swear by the Lord of heaven and earth that this is true, as true as you are speaking now
By the Lord of the heaven and earth, this [resurrection] is certainly as true as the fact that you can speak
By the Lord of the heaven and earth, it is as true as the fact that you speak
Then by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth, just as you can speak
And by the Lord of the heavens and the earth, all that which is being said is as Real as your speaking to one another
Then by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that you can speak intelligently to each other
By the Lord of the heaven and the earth, it is as true as the fact that you speak
By the Lord of the heaven and the earth, it is as true as the fact that you speak
so by the Lord of Heaven and Earth, it is the Truth just the same as you have been uttering
By the Lord of the heaven and the Earth, this is truth just as the fact that you speak
By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak
So by the Lord of Heaven and earth, it is indeed true—as it is that you are endowed with speech
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking
By the Lord of the heaven and the earth, it is certainly the truth. It is as true as your ability to speak
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other

Esperanto

Per Lord de heaven ter this est as prav as ti vi parol

Filipino

Kaya’t sa pamamagitan ng Panginoon ng kalangitan at kalupaan, ito ang tunay na Katotohanan (alalaong baga, ang ipinangako sa inyo), at gayundin ang katunayan na kayo ay makakapangusap sa isa’t isa ng may katalinuhan
Kaya sumpa man sa Panginoon ng langit at lupa, tunay na ito ay talagang katotohanan tulad ng anuman na kayo ay bumibigkas [niyon]

Finnish

Taivaitten ja maan Herran nimessa. Tama on totisesti totuus, yhta varma kuin teidan vakuutuksenne
Taivaitten ja maan Herran nimessä. Tämä on totisesti totuus, yhtä varma kuin teidän vakuutuksenne

French

Par le Seigneur du ciel et de la terre, (cette promesse) est tout aussi vraie que l’est votre don de la parole
Par le Seigneur du ciel et de la terre, (cette promesse) est tout aussi vraie que l’est votre don de la parole
Par le Seigneur du ciel et de la terre ! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez
Par le Seigneur du ciel et de la terre ! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez
Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez
Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez
Par le Seigneur du ciel et de la terre, cette promesse est aussi vraie que le fait pour vous de parler
Par le Seigneur du ciel et de la terre, cette promesse est aussi vraie que le fait pour vous de parler
Par le Seigneur des Cieux et de la Terre, ceci est aussi vrai que le fait que vous parliez
Par le Seigneur des Cieux et de la Terre, ceci est aussi vrai que le fait que vous parliez

Fulah

E Joom kammu e leydi koɗum goongo hono no kaalirton nih

Ganda

Kale ndayidde Mukama omulabirizi we ggulu n'ensi, nti ekyo bwekityo bwekiri (era nga ekyo buli muntu yenna akimanyi) nga bwe mumanyi nti mwatula

German

Darum, bei dem Herrn des Himmels und der Erde - dies ist gewiß wahr, eben wie (es wahr ist,) daß ihr redet
Darum, bei dem Herrn des Himmels und der Erde - dies ist gewiß wahr, eben wie (es wahr ist,) daß ihr redet
Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist so wahr, wie ihr reden konnt
Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist so wahr, wie ihr reden könnt
Beim HERRN des Himmels und der Erde! Gewiß, es ist bestimmt wahr, genauso (wie es wahr ist), daß ihr sprecht
Beim HERRN des Himmels und der Erde! Gewiß, es ist bestimmt wahr, genauso (wie es wahr ist), daß ihr sprecht
Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist gewiß so wahr, gleichermaßen wie ihr reden konnt
Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist gewiß so wahr, gleichermaßen wie ihr reden könnt
Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist gewiß so wahr, gleichermaßen wie ihr reden konnt
Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist gewiß so wahr, gleichermaßen wie ihr reden könnt

Gujarati

Akasa ane dharatina palanaharana soganda, ke a kharekhara saccum che, evum ja jevi ke tame vato karo cho
Ākāśa anē dharatīnā pālanahāranā sōganda, kē ā kharēkhara sāccuṁ chē, ēvuṁ ja jēvī kē tamē vātō karō chō
આકાશ અને ધરતીના પાલનહારના સોગંદ, કે આ ખરેખર સાચ્ચું છે, એવું જ જેવી કે તમે વાતો કરો છો

Hausa

To, kuma Ina rantsuwa da Ubangijin sama da ƙasa, lalle shi (abin da ake yi muku alkawari), haƙiƙa gaskiya ne, kamar abin da kuka zamo kuna karantawa na magana
To, kuma Ina rantsuwa da Ubangijin sama da ƙasã, lalle shĩ (abin da ake yi muku alkawari), haƙĩƙa gaskiya ne, kamar abin da kuka zamo kunã karantãwa na magana
To, kuma Ina rantsuwa da Ubangijin sama da ƙasa, lalle shi (abin da ake yi muku alkawari), haƙiƙa gaskiya ne, kamar abin da kuka zamo kuna karantawa na magana
To, kuma Ina rantsuwa da Ubangijin sama da ƙasã, lalle shĩ (abin da ake yi muku alkawari), haƙĩƙa gaskiya ne, kamar abin da kuka zamo kunã karantãwa na magana

Hebrew

לכן, (נשבע) בריבון השמים והארץ! כי אכן אמת היא, כמו היכולת שלכם לדבר
לכן, ( נשבע ) בריבון השמים והארץ! כי אכן אמת היא, כמו היכולת שלכם לדבר

Hindi

to shapath hai aakaash evan dharatee ke paalanahaar kee! ye (baat) aise hee sach hai, jaise tum bol rahe ho
तो शपथ है आकाश एवं धरती के पालनहार की! ये (बात) ऐसे ही सच है, जैसे तुम बोल रहे हो।
atah saugandh hai aakaash aur dharatee ke rab kee. nishchay hee vah saty baat hai aise hee jaise tum bolate ho
अतः सौगन्ध है आकाश और धरती के रब की। निश्चय ही वह सत्य बात है ऐसे ही जैसे तुम बोलते हो
to aasamaan va zameen ke maalik kee qasam ye (quraan) bilkul theek hai jis tarah tum baaten karate ho
तो आसमान व ज़मीन के मालिक की क़सम ये (क़ुरान) बिल्कुल ठीक है जिस तरह तुम बातें करते हो

Hungarian

Es az Eg es a fold Urara! Az bizony igaz, (ami nektek igertetett meg) ugyanugy ahogyan ti beszeltek
És az Ég és a föld Urára! Az bizony igaz, (ami nektek ígértetett meg) ugyanúgy ahogyan ti beszéltek

Indonesian

Maka demi Tuhan langit dan bumi, sungguh, apa yang dijanjikan itu pasti terjadi seperti apa yang kamu ucapkan
(Maka demi Rabb langit dan bumi, sesungguhnya ia) yakni apa yang dijanjikan kepada kalian (adalah benar seperti perkataan yang kalian ucapkan) di-rafa-kannya lafal Mitslu karena menjadi sifat, sedangkan huruf Maa yang sesudahnya adalah Zaidah. Bila dibaca Mitsla maka tulisannya disatukan dengan Maa. Maknanya, kenyataannya seperti perkataan yang kalian ucapkan, yakni pengetahuan mengenai hal itu sudah dimaklumi oleh kalian, dan hal itu justru timbul dari diri kalian sendiri
Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya yang dijanjikan itu adalah benar-benar (akan terjadi), seperti perkataan yang kamu ucapkan
Maka, demi langit dan bumi, aku bersumpah bahwa sesungguhnya semua yang kalian ingkari seperti terjadinya kebangkitan, pembalasan, pemberian siksa kepada orang-orang yang mendustakan dan pahala untuk orang-orang yang bertakwa benar-benar akan terjadi seperti halnya omongan yang tidak diragukan terjadinya dari kalian itu
Maka demi Tuhan langit dan bumi, sungguh, apa yang dijanjikan itu pasti terjadi seperti apa yang kamu ucapkan
Maka demi Tuhan langit dan bumi, sungguh, apa yang dijanjikan itu pasti terjadi seperti apa yang kamu ucapkan

Iranun

Na ibut ko Kadnan o Langit a go so Lopa, ka Mata-an naya! A titho a bunar, lagid o Matan-an! A sukano na Katharo iyo

Italian

Per il Signore del cielo e della terra: tutto questo e vero come e vero che parlate
Per il Signore del cielo e della terra: tutto questo è vero come è vero che parlate

Japanese

Sore de ten to ji no omo ni kakete (chikau). Hontoni sore wa shinjitsudearu. Chodo anata gata ga hanasu koto ga (jijitsu de) aru yo ni
Sore de ten to ji no omo ni kakete (chikau). Hontōni sore wa shinjitsudearu. Chōdo anata gata ga hanasu koto ga (jijitsu de) aru yō ni
それで天と地の主にかけて(誓う)。本当にそれは真実である。丁度あなたがたが話すことが(事実で)あるように。

Javanese

Demi Pangerane bumi lan langit, sabarang kang diprasetiakake marang sira , mesthi, kelakon nyata kaya anggonmu bisa kandha wis tanpa mamang
Demi Pangerane bumi lan langit, sabarang kang diprasetiakake marang sira , mesthi, kelakon nyata kaya anggonmu bisa kandha wis tanpa mamang

Kannada

mattu akasadalli nim'ma aharavide mattu nimage vagdana madalagiruva vastuvu ide
mattu ākāśadalli nim'ma āhāravide mattu nimage vāgdāna māḍalāgiruva vastuvū ide
ಮತ್ತು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಆಹಾರವಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿರುವ ವಸ್ತುವೂ ಇದೆ

Kazakh

Kok pen jerdin Rabbına sert. Stbasız bul, senderdin soylegenderin siyaqtı ras. (Bir-birine soylegen sozderin qanday ras bolsa, sonday ras)
Kök pen jerdiñ Rabbına sert. Ştbäsız bul, senderdiñ söylegenderiñ sïyaqtı ras. (Bir-biriñe söylegen sözderiñ qanday ras bolsa, sonday ras)
Көк пен жердің Раббына серт. Штбәсыз бұл, сендердің сөйлегендерің сияқты рас. (Бір-біріңе сөйлеген сөздерің қандай рас болса, сондай рас)
Aspan men jerdin Rabbısımen ant etemin, bul - senderdin / soz / soylewlerin sekildi aqiqat
Aspan men jerdiñ Rabbısımen ant etemin, bul - senderdiñ / söz / söylewleriñ sekildi aqïqat
Аспан мен жердің Раббысымен ант етемін, бұл - сендердің / сөз / сөйлеулерің секілді ақиқат

Kendayan

Maka dami Tuhan langit man bumi, sungguh, ahe nang dijanjiatn koa pas ampahe ahe nang koa ucapatn

Khmer

haey mcheasa krobkrong mekh ning phendei sbath nung khluoneng tha pitabrakd nasa vea( avei del trong sanyea cheamuoy puok anak) kuchea kar pit dauch avei del puok anak niyeay noh der
ហើយម្ចាស់គ្រប់គ្រងមេឃ និងផែនដីស្បថនឹងខ្លួនឯងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ វា(អ្វីដែលទ្រង់សន្យាជាមួយពួកអ្នក)គឺជាការ ពិតដូចអ្វីដែលពួកអ្នកនិយាយនោះដែរ។

Kinyarwanda

Bityo, ndahiriye ku izina rya Nyagasani w’ikirere n’isi ko (ibyo musezeranywa) ari ukuri nk’uko kuvuga kwanyu (ari ukuri)
Bityo, ndahiye ku izina rya Nyagasani w’ikirere n’isi ko (ibyo musezeranywa) ari ukuri nko kuvuga kwanyu

Kirghiz

Asman jana jerdin Rabbisine ant, (o, insandar) albette al (Allaһtın Lavhul-Mahfuzdagı ubadası) silerdin suylop jatkanıŋar sıyaktuu ele Akıykat
Asman jana jerdin Rabbisine ant, (o, insandar) albette al (Allaһtın Lavhul-Mahfuzdagı ubadası) silerdin süylöp jatkanıŋar sıyaktuu ele Akıykat
Асман жана жердин Раббисине ант, (о, инсандар) албетте ал (Аллаһтын Лавхул-Махфуздагы убадасы) силердин сүйлөп жатканыңар сыяктуу эле Акыйкат

Korean

haneulgwa daejiui junim-eulo maeng sehasa igeos-eun neohuiga seolo-ege malhago issneun geoscheoleom jinlila
하늘과 대지의 주님으로 맹 세하사 이것은 너희가 서로에게 말하고 있는 것처럼 진리라
haneulgwa daejiui junim-eulo maeng sehasa igeos-eun neohuiga seolo-ege malhago issneun geoscheoleom jinlila
하늘과 대지의 주님으로 맹 세하사 이것은 너희가 서로에게 말하고 있는 것처럼 진리라

Kurdish

سوێند به‌په‌روه‌ردگاری ئاسمان و زه‌وی، ئه‌و به‌ڵێنانه حه‌قیقه‌ت و ڕاسته‌قینه‌یه‌، هه‌روه‌ک چۆن ئێوه قسه‌ی ڕاست و دروست ده‌که‌ن
جا سوێند بەپەوەردگاری ئاسمان وزەوی بێگومان ئەوە(ی باسکرا) ھەق وڕاستە بەوێنەی ئەو قسانەی خۆتان دەیکەن

Kurmanji

Veca bi perwerdekare asimana u zemin kim, ew her rast e cewa ku hun dipeyivin
Vêca bi perwerdekarê asîmana û zemîn kim, ew her rast e çewa ku hûn dipeyivin

Latin

De Dominus de caelum terra hoc est prout true prout ut vos speak

Lingala

Na Nkolo ya likolo na nsé, ezali ya sólo bosembo, ndakisa ya maye bozali kolobela

Luyia

Macedonian

исеколнам во Господарот нанеботои Земјата дека тоае вистина, како што е вистина тоа дека зборувате
Pa, se kolnam vo Gospodarot na nebesata i na Zemjata deka toa, sigurno, e vistina slicna na ona sto vie, tokmu, go zboruvate
Pa, se kolnam vo Gospodarot na nebesata i na Zemjata deka toa, sigurno, e vistina slična na ona što vie, tokmu, go zboruvate
Па, се колнам во Господарот на небесата и на Земјата дека тоа, сигурно, е вистина слична на она што вие, токму, го зборувате

Malay

Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya (apa yang tersebut) itu tetap benar, (tidak patut diragu-ragukan) sebagaimana (tidak sepatutnya diragukan) benarnya kamu dapat berkata-kata

Malayalam

ennal akasattinreyum bhumiyuteyum raksitavine tanneyana, satyam! ninnal sansarikkunnu ennatu peale tirccayayum it satyamakunnu
ennāl ākāśattinṟeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ rakṣitāvine tanneyāṇa, satyaṁ! niṅṅaḷ sansārikkunnu ennatu pēāle tīrccayāyuṁ it satyamākunnu
എന്നാല്‍ ആകാശത്തിന്‍റെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ, സത്യം! നിങ്ങള്‍ സംസാരിക്കുന്നു എന്നതു പോലെ തീര്‍ച്ചയായും ഇത് സത്യമാകുന്നു
ennal akasattinreyum bhumiyuteyum raksitavine tanneyana, satyam! ninnal sansarikkunnu ennatu peale tirccayayum it satyamakunnu
ennāl ākāśattinṟeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ rakṣitāvine tanneyāṇa, satyaṁ! niṅṅaḷ sansārikkunnu ennatu pēāle tīrccayāyuṁ it satyamākunnu
എന്നാല്‍ ആകാശത്തിന്‍റെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ, സത്യം! നിങ്ങള്‍ സംസാരിക്കുന്നു എന്നതു പോലെ തീര്‍ച്ചയായും ഇത് സത്യമാകുന്നു
akasabhumikalute nathan saksi. ninnal sansariccukeantirikkunnu ennapeale it satyamakunnu
ākāśabhūmikaḷuṭe nāthan sākṣi. niṅṅaḷ sansāriccukeāṇṭirikkunnu ennapēāle it satyamākunnu
ആകാശഭൂമികളുടെ നാഥന്‍ സാക്ഷി. നിങ്ങള്‍ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നപോലെ ഇത് സത്യമാകുന്നു

Maltese

U (naħilfu) fuq Sid is-sema u l-art: Dan (li inrom imwegħdin) hu. tabilħaqq. is-sewwa, bħalma. (huwa minnu fi). intom. titkellmu (u ma hemm ebda dubju dwar dan)
U (naħilfu) fuq Sid is-sema u l-art: Dan (li inrom imwegħdin) hu. tabilħaqq. is-sewwa, bħalma. (huwa minnu fi). intom. titkellmu (u ma hemm ebda dubju dwar dan)

Maranao

Na ibt ko Kadnan o langit ago so lopa ka mataan aya! a titho a bnar, lagid o mataan! a skano na katharo iyo

Marathi

Tevha akasa ani dharaticya svami va palanakartyaci sapatha! He agadi satya ahe, aseca khatripurvaka, jase tumhi bolata
Tēvhā ākāśa āṇi dharatīcyā svāmī va pālanakartyācī śapatha! Hē agadī satya āhē, asēca khātrīpūrvaka, jasē tumhī bōlatā
२३. तेव्हा आकाश आणि धरतीच्या स्वामी व पालनकर्त्याची शपथ! हे अगदी सत्य आहे, असेच खात्रीपूर्वक, जसे तुम्ही बोलता

Nepali

Tasartha akasaharu ra dharatiko svamiko kasama tyo visvasa yogya cha tyasatai juna prakarale timi kura gardachau
Tasartha ākāśaharū ra dharatīkō svāmīkō kasama tyō viśvāsa yōgya cha tyasatai juna prakāralē timī kurā gardachau
तसर्थ आकाशहरू र धरतीको स्वामीको कसम त्यो विश्वास योग्य छ त्यसतै जुन प्रकारले तिमी कुरा गर्दछौ ।

Norwegian

Ved himmelens og jordens Herre, det er sa sant som at dere kan tale
Ved himmelens og jordens Herre, det er så sant som at dere kan tale

Oromo

Gooftaa samiifi dachiitiin kakadhee! Inni dhugaa fakkiidhuma waan isinuu dubbattanuuti

Panjabi

So akasa ate dharati de raba di sahu. Uha yakini hai jivem ki tusim bolade ho
Sō ākāśa atē dharatī dē raba dī sahu. Uha yakīnī hai jivēṁ ki tusīṁ bōladē hō
ਸੋ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਹੁੰ। ਉਹ ਯਕੀਨੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬੋਲਦੇ ਹੋ।

Persian

پس سوگند به پروردگار آسمانها و زمين كه اين سخن، آنچنان كه سخن مى‌گوييد، حتمى است
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه اين سخن درست مثل اين كه شما سخن مى‌گوييد حق است
آری، سوگند به پروردگار آسمان و زمین که آن مانند همین که شما سخن می‌گویید، حق است‌
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین که آن (وعده‌ها) حق است، همان گونه که شما (با یکدیگر) سخن می‌گویید
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین که آنچه را که وعده داده می شوید، حقّ و یقینی است، همان گونه که شما [وقت سخن گفتن یقین دارید] سخن می گویید
سوگند به پروردگار آسمان و زمین كه وعده[ی قیامت و پاداش و عذاب] همچون سخن گفتنتان، حقیقی و قطعى است
پس به خدای آسمان و زمین قسم که این (وعده و رزق مقدّر) به مانند تکلّمی که با یکدیگر می‌کنید حقّ و حقیقت است
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین که همانا آن است حقّ مانند آنچه شما سخن گوئید
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمين، كه واقعاً او حق است همان گونه كه خود شما سخن مى‌گوييد
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین، که بی‌گمان آن حق است؛ همان‌گونه که خود شما (به روشنی) سخن می‌گویید
پس به پروردگار آسمان و زمین سوگند که این [سخن] همان گونه که شما سخن مى‌گویید، راستین و واقعی است
به خدای آسمان و زمین سوگند که این (مطلب، یعنی وقوع رستاخیز، حساب و کتاب، جزا و سزا، بهشت برای دینداران، و دوزخ برای بی‌دینان) حق است، درست همان گونه که شما سخن می‌گوئید (و سخن گفتن کاملاً برایتان محسوس است و درباره‌ی آن شکّ و تردیدی ندارید)
سوگند به پروردگار آسمان و زمین که این مطلب حقّ است همان گونه که شما سخن می‌گویید
سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه اين سخن راست است همچنانكه شما سخن مى‌گوييد
پس سوگند به پروردگار آسمان وزمین که آن (وعده ها) حق است, همان گونه که شما (با یکدیگر) سخن می گویید

Polish

Na Pana nieba i ziemi! Zaprawde, to jest tak prawdziwe, jak to, ze mowicie
Na Pana nieba i ziemi! Zaprawdę, to jest tak prawdziwe, jak to, że mówicie

Portuguese

Entao, pelo Senhor do ceu e da terra, por certo, isto e uma verdade tanto quanto o fato que vos falais
Então, pelo Senhor do céu e da terra, por certo, isto é uma verdade tanto quanto o fato que vos falais
Pelo Senhor dos ceus e da terra, que isto e tao verdadeiro como e certo que falais
Pelo Senhor dos céus e da terra, que isto é tão verdadeiro como é certo que falais

Pushto

نو د اسمان او ځمكې په رب مې قسم دى چې بېشكه دا (خبره) یقینًا حق ده، چې د هغې په شان ده چې تاسو خبرې كوئ
نو د اسمان او ځمكې په رب مې قسم دى چې بېشكه دا (خبره) یقینًا حق ده، چې د هغې په شان ده چې تاسو خبرې كوئ

Romanian

Pe Domnul cerului si al pamantului! Acesta este Adevarul precum faptul ca vorbiti
Pe Domnul cerului şi al pământului! Acesta este Adevărul precum faptul că vorbiţi
By Domnitor ai rai earth acesta exista as adevarat as ca tu rosti
Pe Stapanul cerului ºi al pamantului! Aceasta este la fel de adevarat precum aceea ca voi puteþi vorbi
Pe Stãpânul cerului ºi al pãmântului! Aceasta este la fel de adevãrat precum aceea cã voi puteþi vorbi

Rundi

Rero ndarahiye ku Muremyi w’Ijuru n’Isi yuko mu vy’ukuri ibi vyose ni vy’ukuri nkuko bimeze n’ingene mubivuga

Russian

Pe Domnul cerului si al pamantului! Acesta este Adevarul precum faptul ca vorbiti
Клянусь же Господом небес и земли, (что) поистине это [то, что обещано] – истина, такая же (несомненная) как и то, что вы разговариваете [обладаете даром речи]
Klyanus' Gospodom neba i zemli, chto eto yavlyayetsya istinoy, podobno tomu, chto vy obladayete darom rechi
Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи
Potomu, klyanus' Gospodom neba i zemli, chto eto istinno, takzhe i to, chto vy govorite
Потому, клянусь Господом неба и земли, что это истинно, также и то, что вы говорите
Klyanus' zhe Gospodom nebes i zemli, ved' eto - istina, kak to, chto vy deystvitel'no govorite
Клянусь же Господом небес и земли, ведь это - истина, как то, что вы действительно говорите
Klyanus' Gospodom neba i zemli, chto obeshchannoye - istina, stol' zhe [neprelozhnaya], kak to, chto vy obladayete darom rechi
Клянусь Господом неба и земли, что обещанное - истина, столь же [непреложная], как то, что вы обладаете даром речи
Klyanus' Gospodom nebes i zemli, chto vso, chto vy otvergayete: nastupleniye voskreseniya, vozdayaniye, nakazaniye nevernykh, voznagrazhdeniye bogoboyaznennykh - neprelozhnaya istina, takaya zhe, kak to, chto vy obladayete darom rechi, v chom vy ne somnevayetes'
Клянусь Господом небес и земли, что всё, что вы отвергаете: наступление воскресения, воздаяние, наказание неверных, вознаграждение богобоязненных - непреложная истина, такая же, как то, что вы обладаете даром речи, в чём вы не сомневаетесь
A potomu, klyanus' Vlastitelem zemli i neba, Siye yest' istina takaya zhe, kak ta, Chto vy razumno obrashchayetes' drug k drugu
А потому, клянусь Властителем земли и неба, Сие есть истина такая же, как та, Что вы разумно обращаетесь друг к другу

Serbian

и, тако Ми Господара неба и Земље, то је истина, као што је истина да говорите

Shona

Naizvozvo ndinopika naTenzi vematenga nenyika, zvirokwazvo ichokwadi (zvamakavimbiswa) sokunge huchokwadi wekuti munotaura

Sindhi

پوءِ آسمان ۽ زمين جي پالڻھار جو قسم آھي ته اھا خبر سچي آھي جھڙي طرح اوھين ڳالھائيندا آھيو

Sinhala

ahas ha bhumiyehi deviyan mata sattakinma! (obage vadan) obama pavasannehuya yannehi (sækayak nomætiva) ættak men niyata vasayenma meya (mema kuranayehi æti siyalla) satyaya vanneya
ahas hā bhūmiyehi deviyan mata sattakinma! (obagē vadan) obama pavasannehuya yannehi (sækayak nomætiva) ættāk men niyata vaśayenma meya (mema kurānayehi æti siyalla) satyaya vannēya
අහස් හා භූමියෙහි දෙවියන් මත සත්තකින්ම! (ඔබගේ වදන්) ඔබම පවසන්නෙහුය යන්නෙහි (සැකයක් නොමැතිව) ඇත්තාක් මෙන් නියත වශයෙන්ම මෙය (මෙම කුර්ආනයෙහි ඇති සියල්ල) සත්‍යය වන්නේය
ahashi ha mahapolove himipanan mata divuramin. niyata vasayenma numbala kata karanavak men sæbævinma eya satyayakmaya
ahashi hā mahapoḷovē himipāṇan mata divuramin. niyata vaśayenma num̆balā katā karanavāk men sæbævinma eya satyayakmaya
අහස්හි හා මහපොළොවේ හිමිපාණන් මත දිවුරමින්. නියත වශයෙන්ම නුඹලා කතා කරනවාක් මෙන් සැබැවින්ම එය සත්‍යයක්මය

Slovak

By Lord z heaven zem this je mat rad true mat rad lenze ona speak

Somali

Ee waa igu Rabbiga samada iyo arlada, waa la hubaayoo Xaq weeye, sida aad u hadashaanba
Ebaha Cirka iyo dhulka yaan ku dhaarannaye waxa quraanku sheegi waa suganyahay sida hadalkiinna oo kale
Ebaha Cirka iyo dhulka yaan ku dhaarannaye waxa quraanku sheegi waa suganyahay sida hadalkiinna oo kale

Sotho

Ka Mong`a maholimo le lefats’e, sena ke ‘nete, joaloka ha e le ‘nete, hore le tseba ho buisana

Spanish

[Juro] Por el Senor del cielo y de la Tierra que lo que se os ha prometido es tan cierto como vuestra facultad de hablar
[Juro] Por el Señor del cielo y de la Tierra que lo que se os ha prometido es tan cierto como vuestra facultad de hablar
(Juro) por el Senor del cielo y de la tierra que (lo que os ha sido prometido en la otra vida) es tan cierto como que podeis hablar
(Juro) por el Señor del cielo y de la tierra que (lo que os ha sido prometido en la otra vida) es tan cierto como que podéis hablar
(Juro) por el Senor del cielo y de la tierra que (lo que les ha sido prometido en la otra vida) es tan cierto como que pueden hablar
(Juro) por el Señor del cielo y de la tierra que (lo que les ha sido prometido en la otra vida) es tan cierto como que pueden hablar
¡Por el Senor del cielo y de la tierra, que es tanta verdad como que hablais
¡Por el Señor del cielo y de la tierra, que es tanta verdad como que habláis
¡pues, por el Sustentador del cielo y la tierra, que esta [vida despues de la muerte] es la pura verdad –tan verdad como que podeis hablar
¡pues, por el Sustentador del cielo y la tierra, que esta [vida después de la muerte] es la pura verdad –tan verdad como que podéis hablar
[Juro] por el Senor del cielo y de la Tierra que [lo que se les ha prometido] es tan cierto como que pueden hablar
[Juro] por el Señor del cielo y de la Tierra que [lo que se les ha prometido] es tan cierto como que pueden hablar
Asi pues, juro por el Senor del cielo y la Tierra, que esto es tan verdad como que vosotros hablais
Así pues, juro por el Señor del cielo y la Tierra, que esto es tan verdad como que vosotros habláis

Swahili

Anaapa Mwenyezi Mungu kwa dhati Yake tukufu kwamba kile Alichowaahidi ni kweli, msikifanyie shaka kama ambavyo hamshuku kuwa nyinyi mnasema
Basi naapa kwa Mola Mlezi wa mbingu na ardhi, hakika haya ni kweli kama ilivyo kweli kuwa nyinyi mnasema

Swedish

ja, vid himlarnas och jordens Herre! - allt detta ar sanning, [lika sant] som att ni har formagan att tala
ja, vid himlarnas och jordens Herre! - allt detta är sanning, [lika sant] som att ni har förmågan att tala

Tajik

Pas savgand ʙa Parvardigori osmonahovu zamin, ki in suxan oncunon ki suxan megujand, haq va rost ast
Pas savgand ʙa Parvardigori osmonahovu zamin, ki in suxan oncunon ki suxan megūjand, haq va rost ast
Пас савганд ба Парвардигори осмонаҳову замин, ки ин сухан ончунон ки сухан мегӯянд, ҳақ ва рост аст
(Pas, Alloh ʙa Zoti poki xud qasam jod mekunad:) savgand ʙa Parvardigori osmonhovu zamin, ki on ci va'da sudaast ʙarojaton haq ast, hamon guna ki sumo ʙo jakdigar) suxan megued va dar suxanaton sak nameored
(Pas, Alloh ʙa Zoti poki xud qasam jod mekunad:) savgand ʙa Parvardigori osmonhovu zamin, ki on ci va'da şudaast ʙarojaton haq ast, hamon guna ki şumo ʙo jakdigar) suxan megūed va dar suxanaton şak nameored
(Пас, Аллоҳ ба Зоти поки худ қасам ёд мекунад:) савганд ба Парвардигори осмонҳову замин, ки он чи ваъда шудааст бароятон ҳақ аст, ҳамон гуна ки шумо бо якдигар) сухан мегӯед ва дар суханатон шак намеоред
Pas savgand ʙa Parvardigori osmonu zamin, ki va'da [-i qijomat va podos va azoʙ] hamcun suxan guftanaton haqiqi va qat'i ast
Pas savgand ʙa Parvardigori osmonu zamin, ki va'da [-i qijomat va podoş va azoʙ] hamcun suxan guftanaton haqiqī va qat'ī ast
Пас савганд ба Парвардигори осмону замин, ки ваъда [-и қиёмат ва подош ва азоб] ҳамчун сухан гуфтанатон ҳақиқӣ ва қатъӣ аст

Tamil

vanam, pumiyin iraivan mitu cattiyamaka! Niccayamaka itu, (unkal varttaikalai) ninkaltan kurukirirkal enpatil cantekamillatiruppataip pol (inta kur'anil ulla anaittum) unmaiyanatakum
vāṉam, pūmiyiṉ iṟaivaṉ mītu cattiyamāka! Niccayamāka itu, (uṅkaḷ vārttaikaḷai) nīṅkaḷtāṉ kūṟukiṟīrkaḷ eṉpatil cantēkamillātiruppataip pōl (inta kur'āṉil uḷḷa aṉaittum) uṇmaiyāṉatākum
வானம், பூமியின் இறைவன் மீது சத்தியமாக! நிச்சயமாக இது, (உங்கள் வார்த்தைகளை) நீங்கள்தான் கூறுகிறீர்கள் என்பதில் சந்தேகமில்லாதிருப்பதைப் போல் (இந்த குர்ஆனில் உள்ள அனைத்தும்) உண்மையானதாகும்
akave, vanankal, pumi akiyavarrin iraivan mitu anaiyaka! Ninkal pecik kontiruppatu unkal varttaiyaka iruppatu ponru itu pirattiyatcamana unmaiyakum
ākavē, vāṉaṅkaḷ, pūmi ākiyavaṟṟiṉ iṟaivaṉ mītu āṇaiyāka! Nīṅkaḷ pēcik koṇṭiruppatu uṅkaḷ vārttaiyāka iruppatu pōṉṟu itu pirattiyaṭcamāṉa uṇmaiyākum
ஆகவே, வானங்கள், பூமி ஆகியவற்றின் இறைவன் மீது ஆணையாக! நீங்கள் பேசிக் கொண்டிருப்பது உங்கள் வார்த்தையாக இருப்பது போன்று இது பிரத்தியட்சமான உண்மையாகும்

Tatar

Җир вә күкләр Раббысы белән ант итеп әйтәмен ки, ошбу әйтелгән нәрсәләр, әлбәттә, хактыр сезнең сөйләшкәнегез кеби. Ягъни кешеләр сөйләшмиләр дия алмассыз, шуның кеби Коръәннең һәр сүзе хактыр, юкка чыгара алмассыз

Telugu

kavuna bhumyakasala prabhuvu saksiga! Niscayanga, idi satyam; e vidhanganaite miru matladagaligedi (satyamo)
kāvuna bhūmyākāśāla prabhuvu sākṣigā! Niścayaṅgā, idi satyaṁ; ē vidhaṅgānaitē mīru māṭlāḍagaligēdi (satyamō)
కావున భూమ్యాకాశాల ప్రభువు సాక్షిగా! నిశ్చయంగా, ఇది సత్యం; ఏ విధంగానైతే మీరు మాట్లాడగలిగేది (సత్యమో)
కనుక భూమ్యాకాశాల ప్రభువు సాక్షిగా! ముమ్మాటికీ ఇది సత్యం. మీరు పరస్పరం మాట్లాడుకుంటున్నట్లే (సత్యమిది)

Thai

dangnan cung khx saban tx phracea hæng chan fa læa phændin ni wa thæcring (sing thi thuk sayya wi nan) pen khwam cring xyang nænxn semuxn kab thi phwk cea snthna kan
dạngnận cụng k̄hx s̄ābān t̀x phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin nī̂ ẁā thæ̂cring (s̄ìng thī̀ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ nận) pĕn khwām cring xỳāng næ̀nxn s̄emụ̄xn kạb thī̀ phwk cêā s̄nthnā kạn
ดังนั้น จึงขอสาบานต่อพระเจ้าแห่งชั้นฟ้า และแผ่นดินนี้ว่า แท้จริง (สิ่งที่ถูกสัญญาไว้นั้น) เป็นความจริงอย่างแน่นอน เสมือนกับที่พวกเจ้าสนทนากัน
dangnan cung khx saban tx phracea hæng chan fa læa phændin ni wa thæcring (sing thi thuk sayya wi nan) pen khwam cring xyang nænxn semuxn kab thi phwk cea snthna kan
dạngnận cụng k̄hx s̄ābān t̀x phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin nī̂ ẁā thæ̂cring (s̄ìng thī̀ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ nận) pĕn khwām cring xỳāng næ̀nxn s̄emụ̄xn kạb thī̀ phwk cêā s̄nthnā kạn
ดังนั้น จึงขอสาบานต่อพระเจ้าแห่งชั้นฟ้า และแผ่นดินนี้ว่า แท้จริง (สิ่งที่ถูกสัญญาไว้นั้น) เป็นความจริงอย่างแน่นอน เสมือนกับที่พวกเจ้าสนทนากัน

Turkish

Gercekten de andolsun gogun ve yeryuzunun Rabbine ki hic suphe yok, gercektir o, nasıl siz konusup soyluyorsunuz
Gerçekten de andolsun göğün ve yeryüzünün Rabbine ki hiç şüphe yok, gerçektir o, nasıl siz konuşup söylüyorsunuz
Gogun ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konusmanız gibi kesin ve gercektir
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir
Iste, gogun ve yerin Rabbine andolsun ki, suphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konustuklarınız kadar, elbette kesin bir gercektir
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir
Iste o semanın ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu vaad olunan (cennet), sizin konusmanız (sabit oldugu) gibi, muhakkak bir gercektir
İşte o semânın ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu vaad olunan (cennet), sizin konuşmanız (sabit olduğu) gibi, muhakkak bir gerçektir
Gogun ve yerin Rabbi hakkı icin, gercekten bu, sizin kendi konusmanızda (supheniz olmadıgı) gibi hakktır
Göğün ve yerin Rabbi hakkı için, gerçekten bu, sizin kendi konuşmanızda (şüpheniz olmadığı) gibi hakktır
Gogun ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konusmanız kadar kesin ve gercektir
Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir
Gok ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktir. O tipki sizin konusmaniz gibi gercektir
Gök ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktir. O tipki sizin konusmaniz gibi gerçektir
Gogun ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konusmanız gibi kesin ve gercektir
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir
Gogun ve yerin Rabbine andolsun ki sizin konusmanız nasıl bir gercek ise, bu da oylece bir gercektir
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir
Gok ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktır. O tıpkı sizin konusmanız gibi gercektir
Gök ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktır. O tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir
Iste o gogun ve yerin Rabbine andolsun ki, o suphesiz gercektir; tıpkı sizin konusmanız gibi
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, o şüphesiz gerçektir; tıpkı sizin konuşmanız gibi
Gok ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktır. O tıpkı sizin konusmanız gibi gercektir
Gök ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktır. O tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir
Goklerin ve yerin Rabb´ine and olsun ki bu vaad, sizin konusmanız kadar kesin ve gercektir
Göklerin ve yerin Rabb´ine and olsun ki bu vaad, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir
Iste, gogun ve yerin rabbine andolsun ki suphesiz, o (size vaad edilen) sizin (aranızda) konustuklarınız kadar, elbette kesin bir gercektir
İşte, göğün ve yerin rabbine andolsun ki şüphesiz, o (size vaad edilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir
Iste o gogun ve yerin Rabbine andolsun ki (va´d olundugunuz) o (seyler) tıpkı sizin konusdugunuz gibi subhesiz ve kat´i bir gercekdir
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki (va´d olunduğunuz) o (şeyler) tıpkı sizin konuşduğunuz gibi şübhesiz ve kat´î bir gerçekdir
Gogun ve yerin Rabbına andolsun ki; bu, sizin konusmanız gibi kesin ve gercektir
Göğün ve yerin Rabbına andolsun ki; bu, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir
Iste Rabbe, semaya ve yere andolsun ki; suphesiz o, mutlaka sizlerin konustugunuz seyler kadar haktır
İşte Rabbe, semaya ve yere andolsun ki; şüphesiz o, mutlaka sizlerin konuştuğunuz şeyler kadar haktır
Fe ve rabbis semai vel erdı innehu lehakkum misle ma ennekum tentıkun
Fe ve rabbis semai vel erdı innehu lehakkum misle ma ennekum tentıkun
Fe ve rabbis semai vel ardı innehu le hakkun misle ma ennekum tentıkun(tentıkune)
Fe ve rabbis semâi vel ardı innehu le hakkun misle mâ ennekum tentıkûn(tentıkûne)
yerin ve gogun Rabbine andolsun ki bu (olumden sonraki hayat) gercektir; konusma (yetenegi)ne sahip olmanız kadar gercek
yerin ve göğün Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat) gerçektir; konuşma (yeteneği)ne sahip olmanız kadar gerçek
feverabbi-ssemai vel'ardi innehu lehakkum misle ma ennekum tentikun
feverabbi-ssemâi vel'arḍi innehû leḥaḳḳum miŝle mâ enneküm tenṭiḳûn
Gogun ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konusmanız gibi kesin ve gercektir
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir
Gogun ve yerin Rabb’ine andolsun ki, size vaat edilenler, tıpkı sizin konusmanız gibi gercektir
Göğün ve yerin Rabb’ine andolsun ki, size vaat edilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir
Gogun ve yerin Rabbine andolsun ki, size vadedilenler, tıpkı sizin konusmanız gibi haktır
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, size vadedilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi haktır
Gogun ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konusmanızın sabit oldugu gibi bir gercektir
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir
Gogun ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konustugunuz gibi gercektir
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir
Iste, gogun ve yerin Rabbine andolsun ki, hic tartısmasız, o (size va´dedilen) sizin (kendi aranızda) konustuklarınız kadar, kuskusu olmayan kesin bir gercektir
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, hiç tartışmasız, o (size va´dedilen) sizin (kendi aranızda) konuştuklarınız kadar, kuşkusu olmayan kesin bir gerçektir
Gogun ve yerin Rabbi hakkı icin o sizin konustugunuz gibi kesin bir gercektir
Göğün ve yerin Rabbi hakkı için o sizin konuştuğunuz gibi kesin bir gerçektir
Gogun ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konusabildiginiz gibi kesin bir gercektir
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir
Gogun ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konusabildiginiz gibi kesin bir gercektir
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir
Gogun ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konusabildiginiz gibi kesin bir gercektir
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir

Twi

Enti Mede ͻsoro ne asaase Wura no di nse sε, (deε yahyε mo ho bͻ no) yε nokorε sεdeε morekasa no ara pεpεεpε

Uighur

ئاسماننىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمكى، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان نەرسە ئۆزۈڭلارنىڭ سۆزلەۋاتقىنىڭلاردەك (يەنى سۆزلىشىڭلارنىڭ ئۆزۈڭلارغا ئېنىق بولغىنىدەك) ھەقتۇر
ئاسماننىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمكى، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان نەرسە ئۆزۈڭلارنىڭ سۆزلەۋاتقىنىڭلاردەك (يەنى سۆزلىگىنىڭلارنىڭ ئۆزەڭلارغا ئېنىق بولغىنىدەك) ھەقتۇر

Ukrainian

Клянуся Господом неба й землі, що це — така ж істина, як і те, що ви наділені мовою
Lordom nebes ta zemli, tse ye takyy virnyy yak toy fakt, shcho vy rozmovlyayete
Лордом небес та землі, це є такий вірний як той факт, що ви розмовляєте
Klyanusya Hospodom neba y zemli, shcho tse — taka zh istyna, yak i te, shcho vy nadileni movoyu
Клянуся Господом неба й землі, що це — така ж істина, як і те, що ви наділені мовою
Klyanusya Hospodom neba y zemli, shcho tse — taka zh istyna, yak i te, shcho vy nadileni movoyu
Клянуся Господом неба й землі, що це — така ж істина, як і те, що ви наділені мовою

Urdu

Pas kasam hai aasmaan aur zameen ke maalik ki, yeh baat haqq hai, aisi hi yaqeeni jaise tum bol rahey ho
پس قسم ہے آسمان اور زمین کے مالک کی، یہ بات حق ہے، ایسی ہی یقینی جیسے تم بول رہے ہو
پس آسمان اور زمین کے مالک کی قسم ہے بے شک یہ (قرآن) برحق ہے جیسا تم باتیں کرتے ہو
تو آسمانوں اور زمین کے مالک کی قسم! یہ (اسی طرح) قابل یقین ہے جس طرح تم بات کرتے ہو
سو قسم ہے رب آسمان اور زمین کی کہ یہ بات تحقیق ہے جیسے کہ تم بولتے ہو [۱۵]
پس قَسم ہے آسمان و زمین کے پروردگار کی کہ یہ بات حق ہے جیسے کہ تم بو لتے ہو۔
Aasman-o-zamin kay perwerdigar ki qasam! kay yeh bilkul barhaq hai aisa hi jaisay kay tum baten kertay ho
آسمان وزمین کے پروردگار کی قسم! کہ یہ بالکل برحق ہے ایسا ہی جیسے کہ تم باتیں کرتے ہو
asmaan wa zameen ke parvardigaar ki qasam! ke ye bilkul bar haq hai, aisa hee jaise ke tum batein karte ho
پس قسم ہے آسمان اور زمین کے رب کی یہ حق ہے (بعینہ اسی طرح) جس طرح تم باتیں کررہے ہو
پس آسمان اور زمین کے مالک کی قَسم! یہ (ہمارا وعدہ) اسی طرح یقینی ہے جس طرح تمہارا اپنا بولنا (تمہیں اس پر کامل یقین ہوتا ہے کہ منہ سے کیا کہہ رہے ہو)
لہذا آسمان اور زمین کے پروردگار کی قسم ! یہ بات یقینا ایسی ہی سچی ہے جیسے یہ بات کہ تم بولتے ہو۔
آسمان و زمین کے مالک کی قسم یہ قرآن بالکل برحق ہے جس طرح تم خو دباتیں کررہے ہو

Uzbek

Осмону ернинг Роббиси ила қасамки, албатта, у (ваъда) мисоли сиз нутқ қилаётганингиздек ҳақиқатдир
Бас, осмон ва Ернинг Парвардигорига қасамки, албатта у (яъни, сизларга ваъда қилинаётган барча нарса) худди сизларнинг сўзлашингиз каби (яъни, сўзлаган сўзларингиз ўзларингиз учун қандоқ ҳақ бўлса, ана шундай) ҳаққи-ростдир
Осмону ернинг Роббиси ила қасамки, албатта, у(гап) мисоли сиз нутқ қилаётганингиздек ҳақиқатдир

Vietnamese

Boi the, the boi Thuong Đe (Đang Chu Te) cua cac tang troi va trai đat, đo la Su That giong nhu cai (Thuc tai) ma cac nguoi đang noi
Bởi thế, thề bởi Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của các tầng trời và trái đất, đó là Sự Thật giống như cái (Thực tại) mà các ngươi đang nói
Vi vay, the boi Thuong Đe cua troi đat, qua that (su Phuc Sinh) la su that giong nhu thuc te cua viec cac nguoi noi chuyen voi nhau
Vì vậy, thề bởi Thượng Đế của trời đất, quả thật (sự Phục Sinh) là sự thật giống như thực tế của việc các ngươi nói chuyện với nhau

Xhosa

Ke kaloku (Ndifunga) ngeNkosi yamazulu nomhlaba, inene yona (i’Kur’ân) yinyaniso enjengokuba nithetha

Yau

Basi ngunnumbila M’mbuje jwa kwinani ni pasi, chisimu yalakweyi yakuona, mpela muyiwelele (yakuona) yanti jenumanja nkuwechetaga
Basi ngunnumbila M’mbuje jwa kwinani ni pasi, chisimu yalakweyi yakuona, mpela muyiŵelele (yakuona) yanti jenumanja nkuŵechetaga

Yoruba

Nitori naa, Mo fi Oluwa sanmo ati ile bura, dajudaju ododo ni (oro naa) gege bi o se je ododo pe e n fenu soro
Nítorí náà, Mó fi Olúwa sánmọ̀ àti ilẹ̀ búra, dájúdájú òdodo ni (ọ̀rọ̀ náà) gẹ́gẹ́ bí ó ṣe jẹ́ òdodo pé ẹ̀ ń fẹnu sọ̀rọ̀

Zulu