Achinese

Arta gopnyan sit hak gop laen Keu ureueng gasien lakee seudeukah Nyang hana lakee pih geujok ligat Ureueng gasien that sayang sileupah

Afar

Kaadu ken maalut essera num kee wacarriyih esserewaa num maglab le

Afrikaans

En van hulle rykdom was daar ’n billike aandeel vir die bedelaar en vir diegene wat te skaam is om te bedel

Albanian

Kurse ne pasurine e tyre kane pjese edhe ata qe lypin edhe ata qe nuk lypin
Kurse në pasurinë e tyre kanë pjesë edhe ata që lypin edhe ata që nuk lypin
e, ne pasurite e tyre ka pasur pjese per lypesit dhe nevojtaret
e, në pasuritë e tyre ka pasur pjesë për lypësit dhe nevojtarët
Ne pasurite e tyre ka pasur pjese per lypesit dhe nevojtaret
Në pasuritë e tyre ka pasur pjesë për lypësit dhe nevojtarët
Dhe ne pasurine e tyre kishin percaktuar te drejte per lypesin dhe per te ngratin (qe ka nevoje por nuk lyp)
Dhe në pasurinë e tyre kishin përcaktuar të drejtë për lypësin dhe për të ngratin (që ka nevojë por nuk lyp)
Dhe ne pasurine e tyre kishin percaktuar te drejte per lypesin dhe per te ngratin (qe ka nevoje por nuk lyp)
Dhe në pasurinë e tyre kishin përcaktuar të drejtë për lypësin dhe për të ngratin (që ka nevojë por nuk lyp)

Amharic

begenizebochachewimi wisit’i lelemanyina (kelimena) letekelekelemi (bechirotachewi) mebiti alile፡፡
begenizebochachewimi wisit’i lelemanyina (kelimena) letekelekelemi (bechirotachewi) mebiti ālile፡፡
በገንዘቦቻቸውም ውስጥ ለለማኝና (ከልመና) ለተከለከለም (በችሮታቸው) መብት አልለ፡፡

Arabic

«وفي أموالهم حق للسائل والمحروم» الذي لا يسأل لتعففه
wfy 'amwalihim haqun wajib wmsthb llmhtajyn aladhin yas'alun alnas, waladhin la ysalwnhm hya'
وفي أموالهم حق واجب ومستحب للمحتاجين الذين يسألون الناس، والذين لا يسألونهم حياء
Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi
Wa feee amwaalihim haqqul lissaaa'ili walmahroom
Wafee amwalihim haqqun lissa-iliwalmahroom
Wafee amwalihim haqqun lilssa-ili waalmahroomi
wafi amwalihim haqqun lilssaili wal-mahrumi
wafi amwalihim haqqun lilssaili wal-mahrumi
wafī amwālihim ḥaqqun lilssāili wal-maḥrūmi
وَفِیۤ أَمۡوَ ٰلِهِمۡ حَقࣱّ لِّلسَّاۤئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
وَفِي أَمۡوَٰلِهِمُۥ حَقࣱّ لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
وَفِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقࣱّ لِّلسَّآئِلِ وَاَلۡمَحۡرُومِ
وَفِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ لِّلسَّآئِلِ وَاَلۡمَحۡرُومِ
وَفِيۡ٘ اَمۡوَالِهِمۡ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَالۡمَحۡرُوۡمِ
وَفِیۤ أَمۡوَ ٰ⁠لِهِمۡ حَقࣱّ لِّلسَّاۤىِٕلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
وَفِيۡ٘ اَمۡوَالِهِمۡ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَالۡمَحۡرُوۡمِ ١٩
Wa Fi 'Amwalihim Haqqun Lilssa'ili Wa Al-Mahrumi
Wa Fī 'Amwālihim Ĥaqqun Lilssā'ili Wa Al-Maĥrūmi
وَفِے أَمْوَٰلِهِمْ حَقࣱّ لِّلسَّآئِلِ وَالْمَحْرُومِۖ‏
وَفِي أَمۡوَٰلِهِمُۥ حَقࣱّ لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
وَفِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقࣱّ لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
وَفِي أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقࣱّ لِّلسَّآئِلِ وَاَلۡمَحۡرُومِ
وَفِي أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ لِّلسَّآئِلِ وَاَلۡمَحۡرُومِ
وَفِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
وَفِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقࣱّ لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
وفي امولهم حق للسايل والمحروم
وَفِےٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقࣱّ لِّلسَّآئِلِ وَالْمَحْرُومِۖ
وَفِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ (لِّلسَّائِلِ: لِلْمُحْتَاجِ الَّذِي يَسْأَلُ النَّاسَ, وَالْمَحْرُومِ: الَّذِي لَا يَسْأَلُ النَّاسَ حَيَاءً)
وفي امولهم حق للسايل والمحروم (للسايل: للمحتاج الذي يسال الناس, والمحروم: الذي لا يسال الناس حياء)

Assamese

arau te'omlokara dhana-sampadata achila bhikharai arau bancitasakalara haka
ārau tē'ōm̐lōkara dhana-sampadata āchila bhikhāraī ārau bañcitasakalara haka
আৰু তেওঁলোকৰ ধন-সম্পদত আছিল ভিখাৰী আৰু বঞ্চিতসকলৰ হক।

Azerbaijani

Onların mal-dovlətində diləncinin və yoxsulun payı vardır
Onların mal-dövlətində dilənçinin və yoxsulun payı vardır
Onların mal-dovlətində di­lənci­nin və yoxsulun payı var­
Onların mal-dövlətində di­lənçi­nin və yoxsulun payı var­
Mallarında da diləncinin və (abrına qısılıb dilənməyən) yoxsulun haqqı (payı) var idi
Mallarında da dilənçinin və (abrına qısılıb dilənməyən) yoxsulun haqqı (payı) var idi

Bambara

ߣߌ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߙߊߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߊ ߦߋ߫ (ߕߙߊߟߌ ߡߊ߬)
ߣߌ߭ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߙߊߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߞߏߘߐߖߊߓߊ߯ߕߐ ߦߋ߫
ߣߌ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߙߊߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߊ ߦߋ߫ ( ߕߙߊߟߌ ߡߊ߬)

Bengali

ara tadera dhana–sampade rayeche bhiksuka o bancitera haka
āra tādēra dhana–sampadē raẏēchē bhikṣuka ō bañcitēra haka
আর তাদের ধন–সম্পদে রয়েছে ভিক্ষুক ও বঞ্চিতের হক [১]।
ebam tadera dhana-sampade prarthi o bancitera haka chila.
ēbaṁ tādēra dhana-sampadē prārthī ō bañcitēra haka chila.
এবং তাদের ধন-সম্পদে প্রার্থী ও বঞ্চিতের হক ছিল।
Ara tadera dhanasampadera madhye bhikharira jan'ya o bancitera jan'ya hak rekheche.
Āra tādēra dhanasampadēra madhyē bhikhārīra jan'ya ō bañcitēra jan'ya hak rēkhēchē.
আর তাদের ধনসম্পদের মধ্যে ভিখারীর জন্য ও বঞ্চিতের জন্য হক্ রেখেছে।

Berber

deg wayla nnsen: amur i umappar akked ume$bun
deg wayla nnsen: amur i umappar akked ume$bun

Bosnian

a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi
a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi
a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi
a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi
a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji je uskracen a ne prosi
a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji je uskraćen a ne prosi
I u imecima njihovim je bio dio za prosjaka i lisenog
I u imecima njihovim je bio dio za prosjaka i lišenog
WE FI ‘EMWALIHIM HEKKUN LILSSA’ILI WEL-MEHRUMI
a u imecima njihovim bio je udio i za onog koji prosi i za onog koji ne prosi
a u imecima njihovim bio je udio i za onog koji prosi i za onog koji ne prosi

Bulgarian

i v tekhnite imoti imashe dyal za prosyaka i nuzhdaeshtiya se
i v tekhnite imoti imashe dyal za prosyaka i nuzhdaeshtiya se
и в техните имоти имаше дял за просяка и нуждаещия се

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့၏ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများတွင် တောင်းရမ်းသော ဆင်းရဲနွမ်းပါး သူတို့အတွက်လည်းကောင်း၊ (သိက္ခာစောင့်စည်းသောအားဖြင့်) တောင်းရမ်းခြင်း မပြုသော ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက်လည်းကောင်း၊ အခွင့်အရေး (ရသင့်ရထိုက် သောဝေစုဝေပုံ) ထားရှိလေ့ရှိ၏။
၁၉။ ထို့အပြင်သူတို့၏ စည်းစိမ်ဥစ္စာမှ သူတောင်းစား၊ ဆင်းရဲသားနှင့် အခြားအောက်ကျနောက်ကျသူဆင်းရဲတို့ အတွက် သူတို့ရအပ်သောဝေစုရှိ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများတွင် တောင်းရမ်းသော သူဆင်းရဲအဖို့လည်းကောင်း၊ (သိက္ခာစောင့်စည်းသောအားဖြင့်) တောင်းရမ်းခြင်းမပြုသော သူဆင်းရဲအဖို့လည်းကောင်း၊ ဝေစုဝေပုံ (အခွင့်အရေး) ရှိခဲ့၏။
ထို့ပြင် သူတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများထဲတွင် (လှည့်လည်)‌တောင်း ရမ်း‌သော ဆင်းရဲသားများအတွက်နှင့် မ‌တောင်းရမ်း‌သော ဆင်းရဲသားများအတွက် ‌ဝေစု‌ဝေပုံ(အခွင့်အ‌ရေး)ရှိခဲ့သည်။ ###၄

Catalan

i part dels seus bens corresponia de dret al captaire i a l'indigent
i part dels seus béns corresponia de dret al captaire i a l'indigent

Chichewa

Ndipo mu chuma chawo mudali gawo limene linali kuperekedwa kwa anthu opempha ndi osowa
“Ndipo m’chuma chawo mudali gawo (lodziwika) la opempha ndi osapempha (mwa osauka)

Chinese(simplified)

tamen de caichan zhong, you qigai he pinmin de quanli.
tāmen de cáichǎn zhōng, yǒu qǐgài hé pínmín de quánlì.
他们的财产中,有乞丐和贫民的权利。
Zai tamen de caichan zhong, qiqiu zhe he pinmin jun you fen'e.
Zài tāmen de cáichǎn zhōng, qǐqiú zhě hé pínmín jūn yǒu fèn'é.
在他们的财产中,乞求者和贫民均有份额。
tamen de caichan zhong, you qigai he pinmin de quanli
tāmen de cáichǎn zhōng, yǒu qǐgài hé pínmín de quánlì
他们的财产中,有乞丐和贫民的权利。

Chinese(traditional)

tamen de caichan zhong, you qigai he pinmin de quanli
tāmen de cáichǎn zhōng, yǒu qǐgài hé pínmín de quánlì
他们的财产中,有乞丐和贫民的权利。
tamen de caichan zhong, you qigai he pinmin de quanli.
tāmen de cáichǎn zhōng, yǒu qǐgài hé pínmín de quánlì.
他們的財產中,有乞丐和貧民的權利。

Croatian

I u imecima njihovim za prosjaka i lisenog dio je bio
I u imecima njihovim za prosjaka i lišenog dio je bio

Czech

ze statku svych patricny podil prosicim a odvrzenym davali
ze statků svých patřičný podíl prosícím a odvrženým dávali
Cast jejich penize byl spolecnost stranou pro ebrak potrebny
Cást jejich peníze byl spolecnost stranou pro ebrák potrebný
a ze svych majetku vzdy patricne zebrakum a nemajetnym davali
a ze svých majetků vždy patřičně žebrákům a nemajetným dávali

Dagbani

Yaha! Ŋun suhiri mini ŋun bi suhiri tarli daa bela bɛ daarzichi puuni

Danish

Portion deres penge var sætte aside i tiggeren behøvende
En van hun rijkdommen was een deel voor de bedelaars en ook voor degenen die niet konden bedelen

Dari

و در اموالشان برای گدا و بینوا حقی بود

Divehi

އަދި سؤال ކޮށް އެދޭ މީހުންނަށާއި، ނިކަމެތި محروم ންނަށް އެއުރެންގެ މުދަލުގައި حق އެއްވެއެވެ

Dutch

en een rechtmatig aandeel in hun bezittingen was voor de bedelaar en de onbemiddelde
Een voegzaam deel van hunne welvaart werd hem gegeven, die vroeg, en aan hem, die door schaamte teruggehouden werd te vragen
En van hun bezittingen was een rechtmatig deel voor de bedelaar en voor degene die zich weerhield van bedelen
En van hun rijkdommen was een deel voor de bedelaars en ook voor degenen die niet konden bedelen

English

giving a rightful share of their wealth to the beggar and the deprived
and share their properties with the needy (who asked) for it, and the deprived (who did not ask)
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking)
And in their substance was the right of the beggar and non- beggar
and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute
In whose wealth the suppliant and the deprived had a share
And beggars and the destitute received a due share of their wealth
and the beggar and the outcast had a share in their wealth
And with their wealth and possessions, remembered the rights of those who asked, and those who were prevented from asking
and there was a (portion) in their wealth due for the beggars and the disadvantaged
and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived
and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived
And in their wealth the poor (who had to beg) and the destitute (who did not beg out of shame) had due share (a right they gladly honored)
And they apportioned a determinate share of their wealth to distribute among the needy who make requests for aid, and among those without the means of bare subsistence and among the faint souls past corporal toil
And in their possessions remains a specified share for that who asks (for assistance) and (is) unpossessed (of the basic needs)
And there is an obligation from their wealth for the one who begs and the one who is deprived
And (they accepted the fact that) the deprived and the destitute had a rightful share in their wealth
And in their wealth was what was due to him who asked, and him who was kept back from asking
and share their wealth with the needy who asked for it, and those who did not ask
And a due portion of their wealth was given unto him who asked, and unto him who was forbidden by shame to ask
And in their wealth a portion was allotted for him who asked (the needy) and to him who was denied (the outcast, the deprived person or the one who could not ask)
And gave due share of their wealth to the suppliant and the outcast
And in their properties/possessions (is) a share/duty for the asker/questioner/beggar and the deprived
and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute
and in their wealth there was a right (i.e. a portion) for him who begged and for him who was prevented (from begging)
and in their wealth there was a right (i.e. a portion) for him who begged and for him who was prevented (from begging)
And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good)
And they considered it their duty to keep something aside in their property for the needy and the destitute
And in their wealth the beggar and the outcast had due share
and in their wealth, there was a right for one who asks and for one who is deprived
and [would assign] in all that they possessed a due share unto such as might ask [for help] and such as might suffer privation
And in their riches, the beggar and the dispossessed have what is truthfully their due
They assigned a share of their property for the needy and the destitute
And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others)
and in their wealth, there was a right for one who asks and for one who is deprived
And in their wealth there was a rightful share ˹fulfilled˺ for the beggar and the poor
And in their wealth there was a rightful share ˹fulfilled˺ for the beggar and the poor
and sharing their goods with the beggars and the dispossessed
and in their wealth, there was a share for the beggar and the destitute
and assign a share of their wealth to the needy and the deprived
And in their wealth there was the right of the Sa'il and the Mahrum
And in their wealth was the Divine Right of the requester and the deprived
And in their wealth and possessions (were remembered) the right of the (needy) he who asked and he who was prevented (from asking)
And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived
And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived
The beggar and the destitute had some right to their wealth
An in their money was a portion for the beggar and the needy
An in their money was a portion for the beggar and the needy
And in their wealth was a due for the beggar and the deprived
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived
and sharing their possessions with the beggars and the deprived
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking)

Esperanto

portion their mon est set aside por beggar needy

Filipino

At sa kanilang kayamanan ay mayroon dapat na ibahagi sa mga pulubi at sa Mahrum (mga naghihikahos na hindi nanglilimos sa iba)
Sa mga yaman nila ay may karapatan para sa nanghihingi at napagkakaitan

Finnish

heidan omaisuudestaan riitti sopiva osa anojalle ja avuttomalle
heidän omaisuudestaan riitti sopiva osa anojalle ja avuttomalle

French

Une part de leurs biens etait reservee aux mendiants et aux demunis
Une part de leurs biens était réservée aux mendiants et aux démunis
et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au desherite
et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité
et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au desherite
et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité
reservant une partie de leurs biens au mendiant et au demuni
réservant une partie de leurs biens au mendiant et au démuni
et prelevaient sur leurs biens une part destinee au mendiant et au necessiteux
et prélevaient sur leurs biens une part destinée au mendiant et au nécessiteux

Fulah

Ina e jawɗe mumen hakke wonande ñaagatooɓe e ɓe ñaagataako

Ganda

Era nga mu maali yaabwe mulimu omugabo gwo musabi nooyo atafuna kimumala (naye nga tasaba)

German

und von ihrem Vermogen war ein Anteil fur den Bittenden und den Unbemittelten bestimmt
und von ihrem Vermögen war ein Anteil für den Bittenden und den Unbemittelten bestimmt
Und sie raumten dem Bettler und dem Unbemittelten ein Recht auf ihr Vermogen ein
Und sie räumten dem Bettler und dem Unbemittelten ein Recht auf ihr Vermögen ein
Und in ihren Vermogensgutern ist ein Anrecht fur den Bittenden und den Ausgeschlossenen
Und in ihren Vermögensgütern ist ein Anrecht für den Bittenden und den Ausgeschlossenen
und (sie gestanden) an ihrem Besitz dem Bettler und dem Unbemittelten ein Anrecht (zu)
und (sie gestanden) an ihrem Besitz dem Bettler und dem Unbemittelten ein Anrecht (zu)
und (sie gestanden) an ihrem Besitz dem Bettler und dem Unbemittelten ein Anrecht (zu)
und (sie gestanden) an ihrem Besitz dem Bettler und dem Unbemittelten ein Anrecht (zu)

Gujarati

ane temana dhanamam mangavavala'o mate ane mangavathi bacanara'o mate bhaga hato
anē tēmanā dhanamāṁ māṅgavāvāḷā'ō māṭē anē māṅgavāthī bacanārā'ō māṭē bhāga hatō
અને તેમના ધનમાં માંગવાવાળાઓ માટે અને માંગવાથી બચનારાઓ માટે ભાગ હતો

Hausa

Kuma a cikin dukiyarsu akwai hakki ga (matalauci) mai roƙo da wanda aka hana wa roƙo
Kuma a cikin dũkiyarsu akwai hakki ga (matalauci) mai rõƙo da wanda aka hana wa rõƙo
Kuma a cikin dukiyarsu akwai hakki ga (matalauci) mai roƙo da wanda aka hana wa roƙo
Kuma a cikin dũkiyarsu akwai hakki ga (matalauci) mai rõƙo da wanda aka hana wa rõƙo

Hebrew

ועל אשר הם נותנים זכות ברכושם למבקש חסד ולמחוסר כל
ועל אשר הם נותנים זכות ברכושם למבקש חסד ולמחוסר כל

Hindi

aur unake dhanon mein maangane vaale[1] tatha na paane vaale ka haqa tha
और उनके धनों में माँगने वाले[1] तथा न पाने वाले का ह़क़ था।
aur unake maalon mein maanganevaale aur dhanaheen ka haq tha
और उनके मालों में माँगनेवाले और धनहीन का हक़ था
aur unake maal mein maangane vaale aur na maangane vaale (donon) ka hissa tha
और उनके माल में माँगने वाले और न माँगने वाले (दोनों) का हिस्सा था

Hungarian

Vagyonukbol jogos resz jut a keronek? es a nelkulozonek
Vagyonukból jogos rész jut a kérőnek? és a nélkülözőnek

Indonesian

Dan pada harta benda mereka ada hak untuk orang miskin yang meminta, dan orang miskin yang tidak meminta
(Dan pada harta-harta mereka ada hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang tidak meminta-minta) karena ia memelihara dirinya dari perbuatan itu
Dan pada harta-harta mereka ada hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang tidak mendapat bagian
Di dalam harta mereka terdapat hak orang-orang yang memerlukan, baik yang meminta maupun yang tidak
Dan pada harta benda mereka ada hak orang miskin yang meminta, dan orang miskin yang tidak meminta
Dan pada harta benda mereka ada hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang tidak meminta

Iranun

Go si-i ko manga tamok iran na adun a rukon o Puphamanguni, go so di Phamanguni

Italian

e nei loro beni c'era un diritto per il mendicante e il diseredato
e nei loro beni c'era un diritto per il mendicante e il diseredato

Japanese

Mata kare-ra no zaisan ni wa, kou mono ya, kou koto mo dekinai konkyu-sha-tachi no kenri ga aru to ninshiki shite ita
Mata kare-ra no zaisan ni wa, kou mono ya, kou koto mo dekinai konkyū-sha-tachi no kenri ga aru to ninshiki shite ita
またかれらの財産には,乞う者や,乞うこともできない困窮者たちの権利があると認識していた。

Javanese

Bandhane disediakake dadi duweke wong miskin kang jejaluk lan wong melarat
Bandhane disediakake dadi duweke wong miskin kang jejaluk lan wong melarat

Kannada

munjavinalli avaru (allahanodane) ksameyacisuttiddaru
mun̄jāvinalli avaru (allāhanoḍane) kṣameyācisuttiddaru
ಮುಂಜಾವಿನಲ್ಲಿ ಅವರು (ಅಲ್ಲಾಹನೊಡನೆ) ಕ್ಷಮೆಯಾಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Olardın maldarında; suraganga da suramaganga da tiesi bar
Olardıñ maldarında; surağanğa da suramağanğa da tïesi bar
Олардың малдарында; сұрағанға да сұрамағанға да тиесі бар
Olardın dunie-mulikterinde surawsıga jane tugi joq muqtajdarga ules bar
Olardıñ dünïe-mülikterinde surawşığa jäne tügi joq muqtajdarğa üles bar
Олардың дүние-мүліктерінде сұраушыға және түгі жоқ мұқтаждарға үлес бар

Kendayan

Man ka’ harta banda iaka’koa ada ha urakn masikin nang minta’ man urak masikin nang nana’ minta’

Khmer

haey champoh tropy sa mb tde robsa puokke ku mean setthi(mean chamnek) samreab anakakr del han som ning anakakr del min han som
ហើយចំពោះទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួកគេ គឺមានសិទ្ធិ(មាន ចំណែក)សម្រាប់អ្នកក្រដែលហ៊ានសុំ និងអ្នកក្រដែលមិនហ៊ានសុំ។

Kinyarwanda

No mu mitungo yabo, bajyaga bagira icyo bageneramo abasabirizi n’abakene bihishira
No mu mitungo yabo, habagamo umugabane bagenera abakene basaba n’abihishira

Kirghiz

Alardın (adal emgek menen tapkan) mal-duynosundo, tilemcilerdin jana muktajdardın? akısı bolgon
Alardın (adal emgek menen tapkan) mal-düynösündö, tilemçilerdin jana muktajdardın? akısı bolgon
Алардын (адал эмгек менен тапкан) мал-дүйнөсүндө, тилемчилердин жана муктаждардын? акысы болгон

Korean

geuga gajin jaesanjung-eseo pil-yo lo han jawa yoguhaji moshan ja-ege iljeonghan mogs-eul bepuneun jala
그가 가진 재산중에서 필요 로 한 자와 요구하지 못한 자에게 일정한 몫을 베푸는 자라
geuga gajin jaesanjung-eseo pil-yo lo han jawa yoguhaji moshan ja-ege iljeonghan mogs-eul bepuneun jala
그가 가진 재산중에서 필요 로 한 자와 요구하지 못한 자에게 일정한 몫을 베푸는 자라

Kurdish

له‌ماڵ و سامانیشیاندا به‌شی هه‌ژارو نه‌داریان ته‌رخان کردبوو
وە لە ماڵ و داراییاندا بۆ (ھەژاری) داواکەر وداوانەکەر مافی خۆیان ھەبوو

Kurmanji

U di male wan de ji gerok u beparan re mafek heye
Û di malê wan de ji gerok û bêparan re mafek heye

Latin

portion their moneta est set aside pro mendicus needy

Lingala

Mpe na bomengo na bango oyo bazalaki kopesa epai na mosengi mpe mozangi

Luyia

Macedonian

а во богатствата нивни имаше дел и за тој што проси и за тој што е ускратен
vo imotite svoi, pak, imase del i za pitacite i za nepitacite
vo imotite svoi, pak, imaše del i za pitačite i za nepitačite
во имотите свои, пак, имаше дел и за питачите и за непитачите

Malay

Dan pada harta-harta mereka, (ada pula bahagian yang mereka tentukan menjadi) hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta)

Malayalam

avarute svattukkalilakatte ceadikkunnavannum (upajivanam) tatayappettavannum oru avakasamuntayirikkukayum ceyyum
avaruṭe svattukkaḷilākaṭṭe cēādikkunnavannuṁ (upajīvanaṁ) taṭayappeṭṭavannuṁ oru avakāśamuṇṭāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
അവരുടെ സ്വത്തുക്കളിലാകട്ടെ ചോദിക്കുന്നവന്നും (ഉപജീവനം) തടയപ്പെട്ടവന്നും ഒരു അവകാശമുണ്ടായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
avarute svattukkalilakatte ceadikkunnavannum (upajivanam) tatayappettavannum oru avakasamuntayirikkukayum ceyyum
avaruṭe svattukkaḷilākaṭṭe cēādikkunnavannuṁ (upajīvanaṁ) taṭayappeṭṭavannuṁ oru avakāśamuṇṭāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
അവരുടെ സ്വത്തുക്കളിലാകട്ടെ ചോദിക്കുന്നവന്നും (ഉപജീവനം) തടയപ്പെട്ടവന്നും ഒരു അവകാശമുണ്ടായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
avarute sampadyannalil ceadikkunnavannum niralambanum avakasamuntayirunnu
avaruṭe sampādyaṅṅaḷil cēādikkunnavannuṁ nirālambanuṁ avakāśamuṇṭāyirunnu
അവരുടെ സമ്പാദ്യങ്ങളില്‍ ചോദിക്കുന്നവന്നും നിരാലംബനും അവകാശമുണ്ടായിരുന്നു

Maltese

u f'gidhom kien hemm sehem għat-tallab u għall-imcaħħad
u f'ġidhom kien hemm sehem għat-tallab u għall-imċaħħad

Maranao

Go sii ko manga tamok iran na adn a rk on o pphamangni, go so di phamangni

Marathi

Ani tyancya dhana-sampattita yacakanca(maganaryanca)ani yacana karanyapasuna alipta rahanaryanca hakka hota
Āṇi tyān̄cyā dhana-sampattīta yācakān̄cā(māgaṇāṟyān̄cā)āṇi yācanā karaṇyāpāsūna alipta rāhaṇāṟyān̄cā hakka hōtā
१९. आणि त्यांच्या धन-संपत्तीत याचकांचा(मागणाऱ्यांचा)आणि याचना करण्यापासून अलिप्त राहणाऱ्यांचा हक्क होता

Nepali

Ra unako sampattima mamgnevala ra nirdhanaharuko haka thiyo
Ra unakō sampattimā mām̐gnēvālā ra nirdhanaharūkō haka thiyō
र उनको सम्पत्तिमा माँग्नेवाला र निर्धनहरूको हक थियो ।

Norwegian

og tiggere og utstøtte hadde del i det de eide
og tiggere og utstøtte hadde del i det de eide

Oromo

Kan qabeenya isaanii keessa kadhataafi kan hin kadhanneefis haqni jiruudha

Panjabi

Ate unham di daulata vica bhikhari'am ate na magana vali'am da hisa si
Atē unhāṁ dī daulata vica bhikhārī'āṁ atē nā magaṇa vāli'āṁ dā hisā sī
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦੌਲਤ ਵਿਚ ਭਿਖਾਰੀਆਂ ਅਤੇ ਨਾ ਮੰਗਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਸੀ।

Persian

و در اموالشان براى سائل و محروم حقى بود
و در اموالشان سهمى براى سائل و محروم بود
و در اموالشان سهمی برای سائل و محروم بود
و در اموال‌شان برای سائل و (تنگدست) محروم (بهره و) حقی بود
و در اموالشان حقّی برای سائل تهیدست و محروم از معیشت بود
و در اموالشان براى سائل و محروم، حقى [معیّن از صدقه و زکات] بود
و در اموالشان بر فقیر سائل و محروم حقّی منظور می‌داشتند
و در مالهای ایشان بهره‌ای برای دریوزه و بینوا بود
و در اموالشان براى سائل و محروم حقى [معين‌] بود
و در اموالشان برای سائل و محروم‌، حقّی (معلوم) است
و در دارایى‌هایشان، حقّى بود براى نیازمند خواهنده و بینوای درمانده
در اموال و دارائیشان حقی و سهمی (جز زکات) برای گدایان و بینوایان تهی‌دست بود
و در اموال آنها حقّی برای سائل و محروم بود
در مالهاشان براى خواهنده نيازمند و تنگ‌روزى بى‌بهره حقى بود- زكات و صدقه
ودر اموالشان برای سائل و(تنگدست) محروم (بهره و) حقی بود

Polish

W ich majatku mieli odpowiedni udział zebrak i nedzarz
W ich majątku mieli odpowiedni udział żebrak i nędzarz

Portuguese

E, em suas riquezas, havia, de direito, parte para o mendigo e para o desprovido
E, em suas riquezas, havia, de direito, parte para o mendigo e para o desprovido
E ha em seus bens uma parte para o mendigo e o desafortunado
E há em seus bens uma parte para o mendigo e o desafortunado

Pushto

او د دوى په مالونو كې به د سوالګري او د محروم (مسكین) حق و
او د دوى په مالونو كې به د سوالګري او د محروم (مسكین) حق و

Romanian

Din averile lor aveau parte si cersetorul si lipsitul
Din averile lor aveau parte şi cerşetorul şi lipsitul
Portiune their bani exista situa aparteu for cersetor nevoias
ªi in averea lor se afla un drept pentru cerºetor ºi pentru cel nevoiaº
ªi în averea lor se afla un drept pentru cerºetor ºi pentru cel nevoiaº

Rundi

No mu matungo yabo hari ngombwa yuguha umukene asegereza hamwe n’uwigumya mukuda saba

Russian

Din averile lor aveau parte si cersetorul si lipsitul
и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня] для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего]
Oni vydelyali izvestnuyu dolyu svoyego imushchestva dlya prosyashchikh i obezdolennykh
Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных
V imushchestvakh ikh byla dolya dlya nishchego i bednogo
В имуществах их была доля для нищего и бедного
i v dostoyanii ikh byla dolya dlya prosyashchego i lishennogo
и в достоянии их была доля для просящего и лишенного
iz dostoyaniya svoyego oni odelyali doley tekh, kto prosil i byl lishen [dostatka]
из достояния своего они оделяли долей тех, кто просил и был лишен [достатка]
Oni vydelyali opredelonnuyu dolyu iz svoyego dostoyaniya dlya nuzhdayushchikhsya: prosyashchikh i bednykh, kotoryye vozderzhivayutsya prosit' podayaniye
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся: просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние
I v dostoyanii u nikh Vsegda imelas' dolya dlya lishennykh, Dlya tekh, kotoryye o pomoshchi vzyvayut, I tekh, kotoryye o pomoshchi (v smirenii) molchat
И в достоянии у них Всегда имелась доля для лишенных, Для тех, которые о помощи взывают, И тех, которые о помощи (в смирении) молчат

Serbian

а у њиховим иметцима био је удео и за онога који проси и за онога који је ускраћен а не проси

Shona

Uye paupfumi hwavo pakanga paine kodzero dzeavo vanokumbira neavo vanotambura asi vasingakumbiri

Sindhi

۽ سندن مالن ۾ سوال ڪندڙ ۽ نه سوال ڪندڙ مُحتاج جو حصّو ھو

Sinhala

ovunge vastuven (kata æra hingaman) illantada, noillantada pamguvak æta. (siyallantama danamana karanu æta)
ovungē vastūven (kaṭa æra hin̆gaman) illanṭada, noillanṭada paṁguvak æta. (siyallanṭama dānamāna karanu æta)
ඔවුන්ගේ වස්තූවෙන් (කට ඇර හිඟමන්) ඉල්ලන්ටද, නොඉල්ලන්ටද පංගුවක් ඇත. (සියල්ලන්ටම දානමාන කරනු ඇත)
tavada illa sitinnata ha (dhanaya) valakvanu læbuvanta ovunge dhanayen (dandima) urumayak viya
tavada illā siṭinnāṭa hā (dhanaya) vaḷakvanu læbūvanṭa ovungē dhanayen (dandīma) urumayak viya
තවද ඉල්ලා සිටින්නාට හා (ධනය) වළක්වනු ලැබූවන්ට ඔවුන්ගේ ධනයෙන් (දන්දීම) උරුමයක් විය

Slovak

portion ich peniaze je set aside for zobrak chudobny

Somali

Oo maalkooda waxaa ahaa qayb uu ku leeyahay weydiistaha iyo kaan wax heysan
Xoolohoodana xaq bay ku leeyihiin kuwa waydiista iyo kadhibaataysan
Xoolohoodana xaq bay ku leeyihiin kuwa waydiista iyo kadhibaataysan

Sotho

Mekopa-kopa le mafutsana a ne a e na le seabo thepeng ea bona, ea kopang, le ea thibetsoeng ho kopa

Spanish

Y daban al mendigo y al indigente parte de sus bienes en caridad
Y daban al mendigo y al indigente parte de sus bienes en caridad
Daban de sus bienes la parte que por derecho le correspondia al pobre y al indigente
Daban de sus bienes la parte que por derecho le correspondía al pobre y al indigente
Daban de sus bienes la parte que por derecho le correspondia al pobre y al indigente
Daban de sus bienes la parte que por derecho le correspondía al pobre y al indigente
y parte de sus bienes correspondia de derecho al mendigo y al indigente
y parte de sus bienes correspondía de derecho al mendigo y al indigente
y de sus bienes una parte era, por derecho, de los que pidieran [ayuda] o de quienes sufrieran privacion
y de sus bienes una parte era, por derecho, de los que pidieran [ayuda] o de quienes sufrieran privación
y daban de su dinero lo que era derecho para el mendigo y el indigente
y daban de su dinero lo que era derecho para el mendigo y el indigente
y daban de sus bienes a los mendigos y a los necesitados su derecho
y daban de sus bienes a los mendigos y a los necesitados su derecho

Swahili

Na katika mali yao kulikuwa na haki ya lazima na ya kupendekezwa kupewa wahitaji wanaowaomba watu na wasiowaomba kwa kuona haya
Na katika mali yao ipo haki ya mwenye kuomba na asiye omba

Swedish

Och av det som de agde gav de tiggarna och dem som led nod [i tysthet] deras rattmatiga andel
Och av det som de ägde gav de tiggarna och dem som led nöd [i tysthet] deras rättmätiga andel

Tajik

va dar molhojason ʙaroi pursandavu mahrum xaqqe ʙud
va dar molhojaşon ʙaroi pursandavu mahrum xaqqe ʙud
ва дар молҳояшон барои пурсандаву маҳрум хаққе буд
va dar amvolason ʙaroi muhtocon az pursandavu mahrum; (on ki az rui hajo namepursad), haqqe ʙud
va dar amvolaşon ʙaroi muhtoçon az pursandavu mahrum; (on ki az rūi hajo namepursad), haqqe ʙud
ва дар амволашон барои муҳтоҷон аз пурсандаву маҳрум; (он ки аз рӯи ҳаё намепурсад), ҳаққе буд
Va dar amvolason ʙaroi soil va mahrum haqqe [muajjan az sadaqa va zakot] ʙud
Va dar amvolaşon ʙaroi soil va mahrum haqqe [muajjan az sadaqa va zakot] ʙud
Ва дар амволашон барои соил ва маҳрум ҳаққе [муайян аз садақа ва закот] буд

Tamil

avarkalutaiya porulkalil, (vay tirantu) yacakam ketpavarkalukkum, (ketkata) variyavarkalukkum pakamuntu. (Anaivarukkum avarkal tanam ceyvarkal)
avarkaḷuṭaiya poruḷkaḷil, (vāy tiṟantu) yācakam kēṭpavarkaḷukkum, (kēṭkāta) vaṟiyavarkaḷukkum pākamuṇṭu. (Aṉaivarukkum avarkaḷ tāṉam ceyvārkaḷ)
அவர்களுடைய பொருள்களில், (வாய் திறந்து) யாசகம் கேட்பவர்களுக்கும், (கேட்காத) வறியவர்களுக்கும் பாகமுண்டு. (அனைவருக்கும் அவர்கள் தானம் செய்வார்கள்)
avarkalutaiya celvattil irapporukkum, vacatiyarrorukkum pattiyatai untu
avarkaḷuṭaiya celvattil irappōrukkum, vacatiyaṟṟōrukkum pāttiyatai uṇṭu
அவர்களுடைய செல்வத்தில் இரப்போருக்கும், வசதியற்றோருக்கும் பாத்தியதை உண்டு

Tatar

Алар сораучы вә сорамаучы мохтаҗларга малларыннан садакалар бирә иделәр

Telugu

mariyu vari sampadalo yacince variki mariyu avasyakata galavariki hakku untundi
mariyu vāri sampadalō yācin̄cē vāriki mariyu āvaśyakata galavāriki hakku uṇṭundi
మరియు వారి సంపదలో యాచించే వారికి మరియు ఆవశ్యకత గలవారికి హక్కు ఉంటుంది
వారి ధనంలో యాచించేవారికి, యాచించని పేదవారికి కూడా హక్కుండేది

Thai

læa nı thraphysmbati khxng phwk khea cad wi pen swn khxng phu xey khx læa phu mi xey khx
læa nı thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā cạd wị̂ pĕn s̄̀wn k̄hxng p̄hū̂ xèy k̄hx læa p̄hū̂ mị̀ xèy k̄hx
และในทรัพย์สมบัติของพวกเขาจัดไว้เป็นส่วนของผู้เอ่ยขอ และผู้ไม่เอ่ยขอ
læa nı thraphysmbati khxng phwk khea cad wi pen swn khxng phu xey khx læa phu mi xey khx
læa nı thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā cạd wị̂ pĕn s̄̀wn k̄hxng p̄hū̂ xèy k̄hx læa p̄hū̂ mị̀ xèy k̄hx
และในทรัพย์สมบัติของพวกเขาจัดไว้เป็นส่วนของผู้เอ่ยขอ และผู้ไม่เอ่ยขอ

Turkish

Ve mallarında, dileyene ve mahrum olana bir hak vardı
Ve mallarında, dileyene ve mahrum olana bir hak vardı
Mallarında, muhtac ve yoksullar icin bir hak vardı
Mallarında, muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı
Onların mallarında dilenip-isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan icin de bir hak vardı
Onların mallarında dilenip-isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı
Onların mallarında dilencinin ve (ihtiyacını acıklayamayan) mahrumun bir hakkı vardır
Onların mallarında dilencinin ve (ihtiyacını açıklayamayan) mahrumun bir hakkı vardır
Onların mallarında, dilenen ve yoksul icin bir hakk vardır
Onların mallarında, dilenen ve yoksul için bir hakk vardır
Onların mallarında muhtac ve yoksullar icin bir hak vardı, onu verirlerdi
Onların mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı, onu verirlerdi
Onlarin mallarinda isteyen ve istemeyen yoksullar icin bir hak vardi
Onlarin mallarinda isteyen ve istemeyen yoksullar için bir hak vardi
Mallarında, muhtac ve yoksullar icin bir hak vardı
Mallarında, muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı
Paralarında, isteyenler ve yoksullar icin bir pay vardı
Paralarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı
Onların mallarında isteyen ve istemeyen yoksullar icin bir hak vardı
Onların mallarında isteyen ve istemeyen yoksullar için bir hak vardı
Mallarında dilenen ve yoksul icin bir hak vardı
Mallarında dilenen ve yoksul için bir hak vardı
Onların mallarında isteyen ve istemeyen yoksullar icin bir hak vardı
Onların mallarında isteyen ve istemeyen yoksullar için bir hak vardı
Mallarında dilenci ve yoksul icin bir hak vardı
Mallarında dilenci ve yoksul için bir hak vardı
Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan icin de bir hak vardı
Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı
Onların mallarında sailin ve (kemal-i iffetinden dolayı dilencilik etmeyen) yoksulun da bir hakkı vardı
Onların mallarında sâilin ve (kemâl-i iffetinden dolayı dilencilik etmeyen) yoksulun da bir hakkı vardı
Onların mallarında yoksullar ve muhtaclar icin de bir hak vardır
Onların mallarında yoksullar ve muhtaçlar için de bir hak vardır
Ve onların mallarında isteyenlerin ve mahrum olanların (isteyemeyenlerin) hakkı vardır
Ve onların mallarında isteyenlerin ve mahrum olanların (isteyemeyenlerin) hakkı vardır
Ve fi emvalihim hakkul lis saili vel mahrum
Ve fi emvalihim hakkul lis saili vel mahrum
Ve fi emvalihim hakkun lis saili vel mahrumi
Ve fî emvâlihim hakkun lis sâili vel mahrûmi
ve sahip oldukları her seyden, (yardım) isteyenlere ve sıkıntı icinde bulunanlara bir pay (ayırırlardı)
ve sahip oldukları her şeyden, (yardım) isteyenlere ve sıkıntı içinde bulunanlara bir pay (ayırırlardı)
vefi emvalihim hakkul lissaili velmahrum
vefî emvâlihim ḥaḳḳul lissâili velmaḥrûm
Mallarında, muhtac ve yoksullar icin bir hak vardı
Mallarında, muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı
Onların mallarında isteyen ihtiyac sahipleri icin de bir hak vardı
Onların mallarında isteyen ihtiyaç sahipleri için de bir hak vardı
Onların mallarında isteyenler ve ihtiyac sahipleri icin de bir hak vardır
Onların mallarında isteyenler ve ihtiyaç sahipleri için de bir hak vardır
Mallarında isteyenlerin ve yoksulların hakkını ayırırlardı
Mallarında isteyenlerin ve yoksulların hakkını ayırırlardı
Mallarında dilenci ve yoksul icin hak vardı
Mallarında dilenci ve yoksul için hak vardı
Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan icin de bir hak vardı
Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı
Mallarında, muhtac ve yoksullar icin bir hak vardır
Mallarında, muhtaç ve yoksullar için bir hak vardır
Ihtiyac sahibi icin, yoksun icin bir hak vardı mallarında onların
İhtiyaç sahibi için, yoksun için bir hak vardı mallarında onların
Ihtiyac sahibi icin, yoksul icin bir hak vardı mallarında onların
İhtiyaç sahibi için, yoksul için bir hak vardı mallarında onların
Ihtiyac sahibi icin, yoksun icin bir hak vardı mallarında onların
İhtiyaç sahibi için, yoksun için bir hak vardı mallarında onların

Twi

Na adesrεfoͻ ne ahiafoͻ wͻ kyεfa wͻ wͻn agyapadeε mu

Uighur

ئۇلارنىڭ پۇل - ماللىرىدا سائىللار ۋە (ئىپپەتلىكىدىن سائىللىق قىلمايدىغان) موھتاجلار ھوقۇققا ئىگە ئىدى (يەنى ئۇلار سائىللارغا ۋە موھتاجلارغا سەدىقە قىلاتتى)
ئۇلارنىڭ پۇل ـ ماللىرىدا سائىللار ۋە (ئىپپەتلىكلىكىدىن سائىللىق قىلمايدىغان) موھتاجلار ھوقۇققا ئىگە ئىدى (يەنى ئۇلار سائىللارغا ۋە موھتاجلارغا سەدىقە قىلاتتى)

Ukrainian

і віддавали частку майна бідняку та вбогому
chastyna yikhnikh hroshey bula vidkladena dlya zhebraka ta needy
частина їхніх грошей була відкладена для жебрака та needy
i viddavaly chastku mayna bidnyaku ta vbohomu
і віддавали частку майна бідняку та вбогому
i viddavaly chastku mayna bidnyaku ta vbohomu
і віддавали частку майна бідняку та вбогому

Urdu

Aur unke maalon(wealth) mein haqq tha saahil( maangne waley) aur mehroom(destitute) ke liye
اور اُن کے مالوں میں حق تھا سائل اور محروم کے لیے
اور ان کے مالوں میں سوال کرنے والے اور محتاج کا حق ہوتا تھا
اور ان کے مال میں مانگنے والے اور نہ مانگنے والے (دونوں) کا حق ہوتا تھا
اور اُنکے مال میں حصہ تھا مانگنے والوں کا اور ہارے ہوئے کا [۱۲]
اور ان کے مالوں میں سے سوال کرنے والے اور سوال نہ کرنے والے محتاج سب کا حصہ تھا۔
Aur unkay maal mein mangney walon ka aur sawal say bachney walon ka haq tha
اور ان کے مال میں مانگنے والوں کا اور سوال سے بچنے والوں کا حق تھا
aur un ke maal mein maangne waalo ka aur sawaal se bachne waalo ka haq tha
اور ان کے اموال میں حق تھا سائل کے لیے اور محروم کے لیے
اور اُن کے اموال میں سائل اور محروم (سب حاجت مندوں) کا حق مقرر تھا
اور ان کے مال و دولت میں سائلوں اور محروم لوگوں کا (باقاعدہ) حق ہوتا تھا۔
اور ان کے اموال میں مانگنے والے اور نہ مانگنے والے محروم افراد کے لئے ایک حق تھا

Uzbek

Ва молу мулкларида сўровчи ва бечораларнинг ҳаққи бордир
Уларнинг мол-мулкларида сўрагувчи ва (мол-давлатдан) маҳрум-муҳтож кишилар учун (ажратилган) ҳақ-улуш бўлар эди
Ва молу мулкларида, сўровчи ва бечораларнинг ҳақи бордир

Vietnamese

Va trong tai san cua ho, co phan qui đinh danh cho nguoi an xin va nguoi tung thieu nhung khong xin xo
Và trong tài sản của họ, có phần qui định dành cho người ăn xin và người túng thiếu nhưng không xin xỏ
Va trong tai san cua ho, (ho đa luon chua) mot phan bat buoc danh cho nguoi an xin va nguoi tung thieu nhung khong xin xo
Và trong tài sản của họ, (họ đã luôn chừa) một phần bắt buộc dành cho người ăn xin và người túng thiếu nhưng không xin xỏ

Xhosa

Kantinasebutyebinibawo(kwakuyekukhutshwe) amalungelo (abahlwempuzekileyo), abangqibi nababandazelekileyo

Yau

Ni m’chipanje mwao mwaliji mwana liwunjili lyakumpa nkuwenda ni nkwimidwa (ligongo lya kulisiwilila kuwenda)
Ni m’chipanje mwao mwaliji mwana liwunjili lyakumpa nkuŵenda ni nkwimidwa (ligongo lya kulisiŵilila kuŵenda)

Yoruba

Ninu dukia won, won ni ojuse ti won n se fun alagbe ati eni ti A se arisiki ni eewo fun
Nínú dúkìá wọn, wọ́n ní ojúṣe tí wọ́n ń ṣe fún alágbe àti ẹni tí A ṣe arísìkí ní èèwọ̀ fún

Zulu