Achinese

Keu gopnyan meuhat Neubri le Allah Dumpeue nyang Neubri uleh Po gopnyan Geucok bandum nyan seunang sileupah Amai geuh dilee got that amalan

Afar

Ken Rabbi niqmootak keenih yeceem raabitak beetan, diggah usun wohuk duma meqe marah sugen addunyal sinni meqe taamal

Afrikaans

en daaruit neem wat hulle Heer aan hulle gee. Vóór dit was hulle sekerlik onder die weldoeners

Albanian

Do te marrin ate cka do t’u dhuroje Zoti i tyre, sepse ata me pare kane qene mireberes
Do të marrin atë çka do t’u dhurojë Zoti i tyre, sepse ata më parë kanë qenë mirëbërës
duke marre ate qe ua ka dhuruar Zoti i tyre, meqe ata, me te vertete, me pare kane qene bamires
duke marrë atë që ua ka dhuruar Zoti i tyre, meqë ata, me të vërtetë, më parë kanë qenë bamirës
duke marre ate qe ua ka dhuruar Zoti i tyre, meqe me pare kane qene punembare
duke marrë atë që ua ka dhuruar Zoti i tyre, meqë më parë kanë qenë punëmbarë
Te kenaqur se kane shtene ne dore ate qe u dha Zoti i tyre, ata edhe me pare (ne dynja) ishin mireberes
Të kënaqur se kanë shtënë në dorë atë që u dha Zoti i tyre, ata edhe më parë (në dynja) ishin mirëbërës
Te kenaqur se kane shtene ne dore ate qe u dha Zoti i tyre, ata edhe me pare (ne Dunja) ishin mireberes
Të kënaqur se kanë shtënë në dorë atë që u dha Zoti i tyre, ata edhe më parë (në Dunja) ishin mirëbërës

Amharic

yanini getachewi yeset’achewini tek’ebayochi honewi፤ (begeneti wisit’i yihonalu)፡፡ inerisu kezihi befiti melikami seriwochi neberuna፡፡
yanini gētachewi yeset’achewini tek’ebayochi ẖonewi፤ (begeneti wisit’i yiẖonalu)፡፡ inerisu kezīhi befīti melikami serīwochi neberuna፡፡
ያንን ጌታቸው የሰጣቸውን ተቀባዮች ኾነው፤ (በገነት ውስጥ ይኾናሉ)፡፡ እነርሱ ከዚህ በፊት መልካም ሰሪዎች ነበሩና፡፡

Arabic

«آخذين» حال من الضمير في خبر إن «ما آتاهم» أعطاهم «ربهم» من الثواب «إنهم كانوا قبل ذلك» أي دخولهم الجنة «محسنين» في الدنيا
'in aladhin ataqawa allah fi janaat ezymt, waeuyun ma'an jaryt, aetahm allah jmye munahm min asnaf alneym, fakhdhu dhlk radyn bh, fariht bih nfwshm, 'iinahum kanuu qabl dhlk alnaeim muhsinin fi aldunya baemalhm alsalht
إن الذين اتقوا الله في جنات عظيمة، وعيون ماء جارية، أعطاهم الله جميع مُناهم من أصناف النعيم، فأخذوا ذلك راضين به، فَرِحة به نفوسهم، إنهم كانوا قبل ذلك النعيم محسنين في الدنيا بأعمالهم الصالحة
Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
Aakhizeena maaa aataahum Rabbuhum; innahum kaanoo qabla zaalika muhsineen
Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineen
Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
akhidhina ma atahum rabbuhum innahum kanu qabla dhalika muh'sinina
akhidhina ma atahum rabbuhum innahum kanu qabla dhalika muh'sinina
ākhidhīna mā ātāhum rabbuhum innahum kānū qabla dhālika muḥ'sinīna
ءَاخِذِینَ مَاۤ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَبۡلَ ذَ ٰلِكَ مُحۡسِنِینَ
ءَاخِذِينَ مَا ءَاتَىٰهُمُۥ رَبُّهُمُۥۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
اٰخِذِيۡنَ مَا٘ اٰتٰىهُمۡ رَبُّهُمۡؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَبۡلَ ذٰلِكَ مُحۡسِنِيۡنَؕ‏
ءَاخِذِینَ مَاۤ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَبۡلَ ذَ ٰ⁠لِكَ مُحۡسِنِینَ
اٰخِذِيۡنَ مَا٘ اٰتٰىهُمۡ رَبُّهُمۡﵧ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَبۡلَ ذٰلِكَ مُحۡسِنِيۡنَ ١٦ﶠ
Akhidhina Ma 'Atahum Rabbuhum 'Innahum Kanu Qabla Dhalika Muhsinina
Ākhidhīna Mā 'Ātāhum Rabbuhum 'Innahum Kānū Qabla Dhālika Muĥsinīna
ءَاخِذِينَ مَا ءَاتَيٰهُمْ رَبُّهُمْۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَۖ‏
ءَاخِذِينَ مَا ءَاتَىٰهُمُۥ رَبُّهُمُۥۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
ءَاخِذِينَ مَا ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
ءَاخِذِينَ مَا ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
ءاخذين ما ءاتىهم ربهم انهم كانوا قبل ذلك محسنين
اٰخِذِينَ مَآ ءَات۪يٰهُمْ رَبُّهُمُۥٓۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَۖ
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
ءاخذين ما ءاتىهم ربهم انهم كانوا قبل ذلك محسنين

Assamese

te'omlokarara pratipalake te'omlokaka yi dana karaiba seya te'omloke anandacitte grahana karaiba; niscaya itipurbe e'omloka achila satkarmasila
tē'ōm̐lōkarara pratipālakē tē'ōm̐lōkaka yi dāna karaiba sēẏā tē'ōm̐lōkē ānandacittē grahaṇa karaiba; niścaẏa itipūrbē ē'ōm̐lōka āchila saṯkarmaśīla
তেওঁলোকৰৰ প্ৰতিপালকে তেওঁলোকক যি দান কৰিব সেয়া তেওঁলোকে আনন্দচিত্তে গ্ৰহণ কৰিব; নিশ্চয় ইতিপূৰ্বে এওঁলোক আছিল সৎকৰ্মশীল

Azerbaijani

oz Rəbbinin onlara verdiyini alacaqlar. Həqiqətən, onlar bundan əvvəl yaxsı is gorən adamlar olmusdular
öz Rəbbinin onlara verdiyini alacaqlar. Həqiqətən, onlar bundan əvvəl yaxşı iş görən adamlar olmuşdular
oz Rəbbinin onlara ver­di­yini ala­caqlar. Həqiqətən, on­lar bun­dan əvvəl yaxsı is go­rən adamlar olmusdular
öz Rəbbinin onlara ver­di­yini ala­caqlar. Həqiqətən, on­lar bun­dan əvvəl yaxşı iş gö­rən adamlar olmuşdular
Rəbbinin onlara verdiyini alacaqlar. Cunki onlar bundan əvvəl yaxsı əməllər etmisdilər
Rəbbinin onlara verdiyini alacaqlar. Çünki onlar bundan əvvəl yaxşı əməllər etmişdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߣߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߟߊߞߢߐ߬ߡߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫

Bengali

Grahana karabe ta ya tadera raba taderake dibena; niscaya itopurbe tara chila satkarmasila
Grahaṇa karabē tā yā tādēra raba tādērakē dibēna; niścaẏa itōpūrbē tārā chila saṯkarmaśīla
গ্রহণ করবে তা যা তাদের রব তাদেরকে দিবেন; নিশ্চয় ইতোপূর্বে তারা ছিল সৎকর্মশীল
Ematabasthaya ye, tara grahana karabe ya tadera palanakarta taderake debena. Niscaya itipurbe tara chila satkarmaparayana
Ēmatābasthāẏa yē, tārā grahaṇa karabē yā tādēra pālanakartā tādērakē dēbēna. Niścaẏa itipūrbē tārā chila saṯkarmaparāẏaṇa
এমতাবস্থায় যে, তারা গ্রহণ করবে যা তাদের পালনকর্তা তাদেরকে দেবেন। নিশ্চয় ইতিপূর্বে তারা ছিল সৎকর্মপরায়ণ
tadera prabhu ya tadera debena tara ta grahana karate thakabe. Tara era age niscaya'i chila satkarmasila.
tādēra prabhu yā tādēra dēbēna tārā tā grahaṇa karatē thākabē. Tārā ēra āgē niścaẏa'i chila saṯkarmaśīla.
তাদের প্রভু যা তাদের দেবেন তারা তা গ্রহণ করতে থাকবে। তারা এর আগে নিশ্চয়ই ছিল সৎকর্মশীল।

Berber

Iifen ayen i sen Ifka Mass nnsen. Ih, nitni llan, iu$ leal, d lauuam
Ïîfen ayen i sen Ifka Mass nnsen. Ih, nitni llan, iu$ lêal, d lâuûam

Bosnian

primace ono sto im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela cinili
primaće ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela činili
primace ono sto im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela cinili
primaće ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela činili
Primat ce ono sto im Gospodar njihov bude darovao; oni su prije toga dobra djela cinili
Primat će ono što im Gospodar njihov bude darovao; oni su prije toga dobra djela činili
Uzimace sta im da Gospodar njihov. Uistinu, oni su prije toga bili dobrocinitelji
Uzimaće šta im da Gospodar njihov. Uistinu, oni su prije toga bili dobročinitelji
‘AHIDHINE MA ‘ATAHUM REBBUHUM ‘INNEHUM KANU KABLE DHALIKE MUHSININE
primat ce ono sto im Gospodar njihov bude darovao, jer oni su prije toga dobra djela cinili…
primat će ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer oni su prije toga dobra djela činili…

Bulgarian

shte vzimat onova, koeto im daryava tekhniyat Gospod. Predi tova te vurshekha dobro
shte vzimat onova, koeto im daryava tekhniyat Gospod. Predi tova te vŭrshekha dobro
ще взимат онова, което им дарява техният Господ. Преди това те вършеха добро

Burmese

(သူတို့သည်) သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသည်တို့ကို လက်ခံရယူလျက် (ပျော်မြူးနိုင်ခြင်း၏အကြောင်းရင်းမှာ) ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် ထိုမတိုင်မီ မုဟ်စဲန် (လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူ) များ ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
၁၆။ ထိုနိဗ္ဗန်သားတို့သည် မိမိတို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီးပေးသနားတော်မူသောအောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ကို ခံယူနေကြရလိမ့်မည်၊ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် အထက်ကျော်ကာလက ကောင်းမှုပြုသူများဖြစ်ကြ၏။
(၎င်းတို့သည်) မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်က မိမိတို့အား ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူသည်တို့ကို ယူငင်လျက် ရှိကြပေမည်။ စင်စစ်ဧကန် ၎င်းတို့မှာ ထိုသည့်အလျင် ကောင်းမှုပြုသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
(သူတို့သည်)သူတို့ အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က သူတို့အား ‌ပေးသနားသည်များကို ယူငင်လျက် ရှိကြမည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ထို့ထက် ယခင် ကတည်းက ‌ကောင်းမှုပြုသူများပင်ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

prenent el que el seu Senyor els doni. Van fer el be en el passat
prenent el que el seu Senyor els doni. Van fer el bé en el passat

Chichewa

Kulandira zimene Ambuye wawo awapatsa. Ndithudi kale iwo anali kuchita zinthu zabwino
“Uku akulandira zimene wawapatsa Mbuye wawo (malipiro aulemu); ndithu iwo ankachita zabwino asanapeze izi

Chinese(simplified)

jieshou tamen de zhu suo shangci de. Tamen zai shengqian que shi xing shan de,
jiēshòu tāmen de zhǔ suǒ shǎngcì de. Tāmen zài shēngqián què shì xíng shàn de,
接受他们的主所赏赐的。他们在生前确是行善的,
jieshou tamen de zhu ciyu tamen de, yinwei tamen ciqian que shi xingshan zhe.
jiēshòu tāmen de zhǔ cìyǔ tāmen de, yīnwèi tāmen cǐqián què shì xíngshàn zhě.
接受他们的主赐予他们的,因为他们此前确是行善者。
jieshou tamen de zhu suo shangci de. Tamen zai shengqian que shi xing shan de
jiēshòu tāmen de zhǔ suǒ shǎngcì de. Tāmen zài shēngqián què shì xíng shàn de
接受他们的主所赏赐的。他们在生前确是行善的,

Chinese(traditional)

jieshou tamen de zhu suo shangci de. Tamen zai shengqian que shi xing shan de
jiēshòu tāmen de zhǔ suǒ shǎngcì de. Tāmen zài shēngqián què shì xíng shàn de
接受他们的主所赏赐的。他们在生前确是 行善的,
jieshou tamen de zhu suo shangci de. Tamen zai shengqian que shi xing shan de,
jiēshòu tāmen de zhǔ suǒ shǎngcì de. Tāmen zài shēngqián què shì xíng shàn de,
接受他們的主所賞賜的。他們在生前確是行善的,

Croatian

Uzimace ono sta im da Gospodar njihov. Uistinu, oni su prije toga bili dobrocinitelji
Uzimaće ono šta im da Gospodar njihov. Uistinu, oni su prije toga bili dobročinitelji

Czech

pri-jimajice to, co dal jim Pan jejich za to, ze predtim dobre cinili
při-jímajíce to, co dal jim Pán jejich za to, že předtím dobře činili
Oni dostat jejich Magnat odmenit oni jednat jsem oddany
Oni dostat jejich Magnát odmenit oni jednat jsem oddaný
prijimajice to, co Pan jejich jim dava, neb pred tim dobre skutky konali
přijímajíce to, co Pán jejich jim dává, neb před tím dobré skutky konali

Dagbani

Ka bɛ nyɛla ban saɣi ti bɛ Duuma (Naawuni) ni ti ba shɛli. Achiika! Bɛ daa nyɛla ban tumdi tuunviɛla poi ni dina (Dunia puuni)

Danish

De modtar deres Lord's belønninger de brugte være pious
Nemend hetgeen hun Heer zal geven omdat zij voorheen goed plachten te doen

Dari

چیزهایی را که پروردگارشان به آنان می‌دهد بدست می‌آرند. چون آنان پیش از این (در دنیا) نیکوکار بودند

Divehi

އެއުރެންވަނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވި ثواب ލިބިލިބިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭގެކުރިން އެއުރެންވީ إحسان ތެރިން ކަމުގައެވެ

Dutch

Zij nemen wat hun Heer hun geeft; zij waren immers voordien mensen die goed deden
Datgene ontvangende, wat hun Heer hun zal geven, omdat zij vóór dezen dag rechtvaardigen waren
Zij nemen wat hun Heer hun geeft. Voorwaar, zij behoorden voorheen tot de weldoeners
Nemend hetgeen hun Heer zal geven omdat zij voorheen goed plachten te doen

English

They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before
taking joy in the things which their Lord has given them. Surely, they were before this (in the world) righteous people
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life
Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers
joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day)
Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this
receiving what their Lord has given them. Certainly before that they were good-doers
taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that
Taking joy in the things which their Lord gives them, because before then, they lived a good life
Taking what their Master gave them. Indeed they were good doers before this
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime
Taking whatever their Lord grants them. For they were, before that, devoted to doing God’s commands, aware that God was seeing them
satisfied with what Allah has fulfilled of their wish and their desire and expectation; they were charitable in life and they performed their duties to the best
as those who receive and enjoy what their Nourisher-Sustainer has bestowed unto them. Verily, they used to be Muhsinun
ones who take what their Lord gave them. Truly, they had been before this—ones who are doers of good
(Gratefully) accepting whatever (blessings) their Lord would grant them. Indeed, prior to this (in their life) they used to act righteously
taking what their Lord brings them. Verily, they before that did well
joyfully receiving what their Lord shall give them; for they were before that (during their life on earth) righteous people
receiving that which their Lord shall give them; because they were righteous doers before this day
Taking joy in what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good
Enjoying what their Lord hath given them, because, aforetime they were well-doers
Taking what their Lord gave them, that they were before that good doers
joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day)
taking that which their Fosterer gives them. Before that they certainly used to be doers of good
taking that which their Lord gives them. Before that they certainly used to be doers of good
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good
They accept what their Lord gives them. They did indeed do good work before (in the life of the world)
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good
receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds
enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past
Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V)
receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺
and shall receive what their Lord will give them. For they did good works before
receiving what their Lord will give them, for they were indeed doers of good beforehand
accepting what their Lord has given them. Verily, they were those who do good
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this doers of good
Enjoying all that their Lord grants them, for, behold, aforetime they used to benefit others
Taking joy in the things that their Lord has given them, verily, they were the doers of good deeds
Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that
Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that
partaking of whatever their Lord has given them. They had acted kindly even before that
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious
partaking of that which their Lord has given them. Truly they were virtuous aforetime
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life

Esperanto

Ili ricev their Lord's rekompenc ili uz est pi

Filipino

Na nagtatamasa ng kasiyahan sa mga bagay na iginawad ng kanilang Panginoon. Katotohanang noong una pa rito, sila ay naging Muhsinun (mga mapaggawa ng mga kabutihan at katuwiran)
habang mga kumukuha ng anumang ibinigay sa kanila ng Panginoon nila. Tunay na sila dati bago niyon ay mga tagagawa ng maganda

Finnish

ottaen vastaan, mita heidan Herransa heille antaa. Totisesti tekivat he sita ennen hyvia tekoja
ottaen vastaan, mitä heidän Herransa heille antaa. Totisesti tekivät he sitä ennen hyviä tekoja

French

y recevant ce que leur aura donne leur Seigneur, car ils etaient autrefois bienfaisants
y recevant ce que leur aura donné leur Seigneur, car ils étaient autrefois bienfaisants
recevant ce que leur Seigneur leur aura donne. Car ils ont ete auparavant de bienfaisants
recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant de bienfaisants
recevant ce que leur Seigneur leur aura donne. Car ils ont ete auparavant des bienfaisants
recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant des bienfaisants
jouissant de tous les delices que leur Seigneur aura mis a leur disposition. Ils etaient, en effet, sur terre prompts a accomplir le bien
jouissant de tous les délices que leur Seigneur aura mis à leur disposition. Ils étaient, en effet, sur terre prompts à accomplir le bien
jouissant des bienfaits que leur Seigneur leur aura accordes, car ils etaient vertueux
jouissant des bienfaits que leur Seigneur leur aura accordés, car ils étaient vertueux

Fulah

Jaggatnooɓe ko Joom maɓɓe okkiɓe ɓe te ko adii ɗuum koɓe moƴƴinatnooɓe

Ganda

Nga beeyanza ebyo Mukama omulabirizi waabwe byalibawa (anti) mazima bo oluberyeberye lwekyo bali balongoosa

German

(und das) empfangen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, weil sie vordem Gutes zu tun pflegten
(und das) empfangen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, weil sie vordem Gutes zu tun pflegten
Sie nehmen, was ihr Herr ihnen zukommen laßt. Sie waren ja vordem rechtschaffen
Sie nehmen, was ihr Herr ihnen zukommen läßt. Sie waren ja vordem rechtschaffen
sie nehmen das, was ihr HERR ihnen zuteil werden ließ. Gewiß, sie pflegten vor diesem Muhsin zu sein
sie nehmen das, was ihr HERR ihnen zuteil werden ließ. Gewiß, sie pflegten vor diesem Muhsin zu sein
sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun
sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun
sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun
sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun

Gujarati

temana palanahare je kami temane apyu che tene la'i rahya hase, te to a pahela pana sadacari hata
tēmanā pālanahārē jē kaṁi tēmanē āpyu chē tēnē la'i rahyā haśē, tē tō ā pahēlā paṇa sadācārī hatā
તેમના પાલનહારે જે કંઇ તેમને આપ્યુ છે તેને લઇ રહ્યા હશે, તે તો આ પહેલા પણ સદાચારી હતા

Hausa

Suna masu dibar abin da Ubangijinsu Ya ba su. Lalle su, sun kasance masu kyautatawa a gabanin haka (a duniya)
Sunã mãsu dĩbar abin da Ubangijinsu Ya bã su. Lalle sũ, sun kasance mãsu kyautatãwa a gabãnin haka (a dũniya)
Suna masu dibar abin da Ubangijinsu Ya ba su. Lalle su, sun kasance masu kyautatawa a gabanin haka (a duniya)
Sunã mãsu dĩbar abin da Ubangijinsu Ya bã su. Lalle sũ, sun kasance mãsu kyautatãwa a gabãnin haka (a dũniya)

Hebrew

ויקבלו מה שריבונם העניק להם על היותם עושים מעשים טובים
ויקבלו מה שריבונם העניק להם על היותם עושים מעשים טובים

Hindi

lete hue jo kuchh pradaan kiya hai unahen, unake paalanahaaran ne. vastutah, ve isase pahale (sansaar mein) sadaachaaree the
लेते हुए जो कुछ प्रदान किया है उनहें, उनके पालनहारन ने। वस्तुतः, वे इससे पहले (संसार में) सदाचारी थे।
jo kuchh unake rab ne unhen diya, ve use le rahe honge. nissandeh ve isase pahale uttamakaaron mein se the
जो कुछ उनके रब ने उन्हें दिया, वे उसे ले रहे होंगे। निस्संदेह वे इससे पहले उत्तमकारों में से थे
jo unaka paravaradigaar unhen ata karata hai ye (khush khush) le rahe hain ye log isase pahale (duniya mein) neko kaar the
जो उनका परवरदिगार उन्हें अता करता है ये (ख़ुश ख़ुश) ले रहे हैं ये लोग इससे पहले (दुनिया में) नेको कार थे

Hungarian

Atveven azt, amit az Uruk adott nekik, hiszen ok ez elott joravalo modon eltek es cselekedtek
Átvévén azt, amit az Uruk adott nekik, hiszen ők ez előtt jóravaló módon éltek és cselekedtek

Indonesian

mereka mengambil apa yang diberikan Tuhan kepada mereka. Sesungguhnya mereka sebelum itu (di dunia) adalah orang-orang yang berbuat baik
(Sambil mengambil) menjadi Hal dari Dhamir yang terkandung di dalam Khabarnya Inna (apa yang didatangkan kepada mereka) apa yang diberikan kepada mereka (oleh Rabb mereka) yaitu berupa pahala-pahala. (Sesungguhnya mereka sebelum itu) sebelum mereka masuk surga (adalah orang-orang yang berbuat baik) di dunia
sambil mengambil apa yang diberikan kepada mereka oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka sebelum itu di dunia adalah orang-orang yang berbuat baik
sambil menerima pahala dan kemuliaan yang diberikan oleh Tuhan kepada mereka. Sebelum itu, ketika di dunia, mereka itu adalah orang-orang yang baik dalam melaksanakan apa yang diminta dari mereka
Mereka mengambil apa yang diberikan Tuhan kepada mereka. Sesungguhnya mereka sebelum itu (di dunia) adalah orang-orang yang berbuat baik
mereka mengambil apa yang diberikan Tuhan kepada mereka. Sesungguhnya mereka sebelum itu (di dunia) adalah orang-orang yang berbuat baik

Iranun

A tatarima-an niran so ini bugai kiran o Kadnan niran. Mata-an! A siran na aya butad iran ko ona-an noto na miphipiyapiya siran

Italian

prendendo cio che il Signore dara loro, poiche in passato facevano il bene
prendendo ciò che il Signore darà loro, poiché in passato facevano il bene

Japanese

nushi ga kare-ra ni sadzuke rareru mono o sazukaru. Hontoni kare-ra wa, izen zenko ni isoshinde ita
nushi ga kare-ra ni sadzuke rareru mono o sazukaru. Hontōni kare-ra wa, izen zenkō ni isoshinde ita
主がかれらに授けられる物を授かる。本当にかれらは,以前善行に勤しんでいた。

Javanese

Padha nampani ganjaran paringe Pangeran, dheweke mau sadurunge mlebu suwarga padha nglakoni penggawe becik
Padha nampani ganjaran paringe Pangeran, dheweke mau sadurunge mlebu suwarga padha nglakoni penggawe becik

Kannada

khandita (svargada) totagalalli hagu cilumegalalliruvaru
khaṇḍita (svargada) tōṭagaḷalli hāgū cilumegaḷalliruvaru
ಖಂಡಿತ (ಸ್ವರ್ಗದ) ತೋಟಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಚಿಲುಮೆಗಳಲ್ಲಿರುವರು

Kazakh

Olar, ozderine Rabbılarının bergenin aladı. Oytkeni olar, budan burın jaqsılıq istewsi edi
Olar, özderine Rabbılarınıñ bergenin aladı. Öytkeni olar, budan burın jaqsılıq istewşi edi
Олар, өздеріне Раббыларының бергенін алады. Өйткені олар, бұдан бұрын жақсылық істеуші еді
ozderine Rabbısının bergenin aladı. Anıgında, olar budan aldın jaqsılıqtı ıqılaspen istewsi edi
özderine Rabbısınıñ bergenin aladı. Anığında, olar budan aldın jaqsılıqtı ıqılaspen istewşi edi
өздеріне Раббысының бергенін алады. Анығында, олар бұдан алдын жақсылықты ықыласпен істеуші еді

Kendayan

iaka’koa ma’ap ahe nang dibare’atn T ka’ iaka’koa. Sasungguhnya iaka’koa koa (ka dunia) ialah urakng-urang na baboat baik

Khmer

daoy puokke ttuol yk nouv avei del mcheasa robsa puokke ban bratan aoy puokke . pitabrakd nasa puokke chea anak del thleab sang ampeula kalpimoun
ដោយពួកគេទទួលយកនូវអ្វីៗដែលម្ចាស់របស់ពួកគេបាន ប្រទានឱ្យពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេជាអ្នកដែលធ្លាប់សាង អំពើល្អកាលពីមុន។

Kinyarwanda

Bishimisha mu byo Nyagasani wabo yabahaye. Mu by’ukuri, mbere bari abakora ibyiza
Bakira ibyo Nyagasani wabo yabahaye. Mu by’ukuri mbere bari abakora ibyiza

Kirghiz

Rabbisi bergen sıylıktardı alısıp. (Sebebi), alar buga ceyin (duyno jasoosunda) jaksılık (soop is) kıluucu boluskan
Rabbisi bergen sıylıktardı alışıp. (Sebebi), alar buga çeyin (düynö jaşoosunda) jakşılık (soop iş) kıluuçu boluşkan
Раббиси берген сыйлыктарды алышып. (Себеби), алар буга чейин (дүйнө жашоосунда) жакшылык (сооп иш) кылуучу болушкан

Korean

junimkkeseo buyeohan eunhyesog-eseo gippeohanani ineun geudeul-i uilobge sal-assgi ttaemun-ila
주님께서 부여한 은혜속에서 기뻐하나니 이는 그들이 의롭게 살았기 때문이라
junimkkeseo buyeohan eunhyesog-eseo gippeohanani ineun geudeul-i uilobge sal-assgi ttaemun-ila
주님께서 부여한 은혜속에서 기뻐하나니 이는 그들이 의롭게 살았기 때문이라

Kurdish

ئه‌و شتانه‌ی که‌په‌روه‌ردگار بۆی ئاماده‌کردون پێیان ده‌به‌خشێت، ئه‌وانه‌یش به‌خۆشی و شادیه‌وه وه‌ریده‌گرن، به‌ڕاستی ئه‌وانه‌پێشتر و شادیه‌وه وه‌ریده‌گرن، به‌ڕاستی ئه‌وانه پێشتر له‌دنیاداچاکه‌کارو چاکه‌خواز بوون
ئەوەی خوا پێی داوون وەریدەگرن (چونکە) بێگومان ئەوان لەوەو پێش چاکەکار بوون

Kurmanji

Tiþte perwerdekare wan daye wan digrin. Lewra beguman ew beri vi qencikar bun
Tiþtê perwerdekarê wan daye wan digrin. Lewra bêguman ew berî vî qencîkar bûn

Latin

They receive their Dominus rewards they used est pius

Lingala

Bakozuaka oyo Nkolo wa bango akopesa bango. Ya sólo, bazalaki liboso na yango bato ya malamu

Luyia

Macedonian

Ќе го примаат тоа што Господарот нивен ќе им го дарува, бидејќи тие, пред тоа, правеле добри дела
ke go zemaat ona sto ke im go rece Gospodarot Nivni. Onie pred toa bea, navistina, dobrociniteli
ḱe go zemaat ona što ḱe im go reče Gospodarot Nivni. Onie pred toa bea, navistina, dobročiniteli
ќе го земаат она што ќе им го рече Господарот Нивни. Оние пред тоа беа, навистина, доброчинители

Malay

(Keadaan mereka di sana) sentiasa menerima nikmat dan rahmat yang diberikan kepadanya oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka di dunia dahulu adalah orang-orang yang berbuat kebaikan

Malayalam

avarkk avarute raksitav nalkiyat erruvannikkeant‌. tirccayayum avar atinu mump sad‌vrttarayirunnu
avarkk avaruṭe rakṣitāv nalkiyat ēṟṟuvāṅṅikkeāṇṭ‌. tīrccayāyuṁ avar atinu mump sad‌vr̥ttarāyirunnu
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് നല്‍കിയത് ഏറ്റുവാങ്ങിക്കൊണ്ട്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അതിനു മുമ്പ് സദ്‌വൃത്തരായിരുന്നു
avarkk avarute raksitav nalkiyat erruvannikkeant‌. tirccayayum avar atinu mump sad‌vrttarayirunnu
avarkk avaruṭe rakṣitāv nalkiyat ēṟṟuvāṅṅikkeāṇṭ‌. tīrccayāyuṁ avar atinu mump sad‌vr̥ttarāyirunnu
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് നല്‍കിയത് ഏറ്റുവാങ്ങിക്കൊണ്ട്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അതിനു മുമ്പ് സദ്‌വൃത്തരായിരുന്നു
tannalute nathanre varadanannal anubhavikkunnavarayi. avar neratte sadvrttarayirunnuvallea
taṅṅaḷuṭe nāthanṟe varadānaṅṅaḷ anubhavikkunnavarāyi. avar nēratte sadvr̥ttarāyirunnuvallēā
തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ വരദാനങ്ങള്‍ അനുഭവിക്കുന്നവരായി. അവര്‍ നേരത്തെ സദ്വൃത്തരായിരുന്നുവല്ലോ

Maltese

qegħdin jieħdu dak li tahom Sidhom, (għaliex) qabel dan (il- ħlas xieraq) huma tabilħaqq kienu jagħmlu t-tajjeb
qegħdin jieħdu dak li tahom Sidhom, (għaliex) qabel dan (il- ħlas xieraq) huma tabilħaqq kienu jagħmlu t-tajjeb

Maranao

A tatarimaan iran so inibgay kiran o Kadnan iran. Mataan! a siran na aya btad iran ko onaan oto na miphipiyapiya siran

Marathi

Tyancya palanakartyane je kahi tyanna pradana kele ahe, te gheta asatila te tara tyapurvica satkarma karanare hote
Tyān̄cyā pālanakartyānē jē kāhī tyānnā pradāna kēlē āhē, tē ghēta asatīla tē tara tyāpūrvīca satkarma karaṇārē hōtē
१६. त्यांच्या पालनकर्त्याने जे काही त्यांना प्रदान केले आहे, ते घेत असतील ते तर त्यापूर्वीच सत्कर्म करणारे होते

Nepali

Ra juna juna kuraharu unako palanakartale di'irakheko huncha unile li'irakheka hunechan. Niscaya nai uniharu ta yasabhanda pahila nai asala karya garneharu thi'e
Ra juna juna kurāharū unakō pālanakartālē di'irākhēkō huncha unīlē li'irākhēkā hunēchan. Niścaya nai unīharū ta yasabhandā pahilā nai asala kārya garnēharū thi'ē
र जुन जुन कुराहरू उनको पालनकर्ताले दिइराखेको हुन्छ उनीले लिइराखेका हुनेछन् । निश्चय नै उनीहरू त यसभन्दा पहिला नै असल कार्य गर्नेहरू थिए ।

Norwegian

og mottar det Herren gir dem, de handlet vel før dette
og mottar det Herren gir dem, de handlet vel før dette

Oromo

Waan Gooftaan isaanii isaaniif kenne fudhachaa (jiraatu)Isaan sana dura toltuu hojjattoota turan

Panjabi

Lai rahe honage, jihara kujha unham de raba ne unham nu dita hai. Uha isa tom pahilam neki karana vale sana
Lai rahē hōṇagē, jihaṛā kujha unhāṁ dē raba nē unhāṁ nū ditā hai. Uha isa tōṁ pahilāṁ nēkī karana vālē sana
ਲੈ ਰਹੇ ਹੋਣਗੇ, ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਨ।

Persian

آنچه را خدا ارزانيشان داشته است گرفته‌اند. زيرا پيش از آن نيكوكار بودند،
در حالى كه آنچه را پروردگارشان به آنها عطا فرموده دريافت مى‌كنند آنها پيش از اين نيكوكار بودند
آنچه پروردگارشان به ایشان بخشیده است پذیرا هستند، که ایشان پیش از این نیکوکار بودند
آنچه پروردگارشان به آن‌ها عطا فرموده، دریافت کرده‌اند، بی‌گمان آن‌ها پیش از این (در دنیا) نیکوکار بودند
آنچه را پروردگارشان به آنان عطا کرده دریافت می کنند؛ زیرا که آنان پیش از این همواره نیکوکار بودند
آنچه پروردگارشان به آنان عطا كرده است دریافت مى‌دارند؛ زیرا در [زندگیِ] گذشته نیكوكار بوده‌اند
همان نعمتها که خدایشان به آنها عطا کند فراگیرند چرا که پیش از آن مردمی نیکوکار بودند
گیرندگانند آنچه را دهدشان پروردگارشان همانا ایشان بودند پیش از این نکوکاران‌
آنچه را پروردگارشان عطا فرموده مى‌گيرند، زيرا كه آنها پيش از اين نيكوكار بودند
حال آنکه آنچه را پروردگارشان به آنان عطا فرموده گیرندگانند. بی‌گمان آنان پیش از این نیکوکاران بوده‌اند
و آنچه را پروردگارشان به آنان عطا می‌کند، مى‌گیرند. زیرا که آنان پیش از این همواره نیکوکار بودند
دریافت می‌دارند چیزهائی را که پروردگارشان بدیشان مرحمت فرموده باشد. چرا که آنان پیش از آن (در سرای جهان) از زمره‌ی نیکوکاران بوده‌اند
و آنچه پروردگارشان به آنها بخشیده دریافت می‌دارند، زیرا پیش از آن (در سرای دنیا) از نیکوکاران بودند
گيرنده‌اند آنچه را خداى بديشان دهد- از نعمتها-، زيرا پيش از اين نيكوكار بودند
وآنچه پروردگارشان به آنها عطا فرموده, دریافت کرده اند, بی گمان آنها پیش از این (در دنیا) نیکوکار بودند

Polish

Przyjmujac to, co dał im Pan. Oni byli przedtem wsrod czyniacych dobro
Przyjmując to, co dał im Pan. Oni byli przedtem wśród czyniących dobro

Portuguese

Tomando o que seu Senhor lhes conceder. Por certo, antes disso, eram benfeitores
Tomando o que seu Senhor lhes conceder. Por certo, antes disso, eram benfeitores
Desfrutando de tudo com que o seu Senhor os agraciar, porque foram benfeitores
Desfrutando de tudo com que o seu Senhor os agraciar, porque foram benfeitores

Pushto

په داسې حال كې چې هغه څه لره به نیوونكي وي چې دوى ته يې د دوى رب وركوي، بېشكه دوى له دې نه مخكې نېكي كوونكي وو
په داسې حال كې چې هغه څه لره به نیوونكي وي چې دوى ته يې د دوى رب وركوي، بېشكه دوى له دې نه مخكې نېكي كوونكي وو

Romanian

luand ceea ce Domnul lor le va darui. Ei au fost inainte dintre faptuitorii de bine
luând ceea ce Domnul lor le va dărui. Ei au fost înainte dintre făptuitorii de bine
Ei primi their Domnitor recompensa ei întrebuinta exista evlavios
Primind ceea ce le daruieºte Domnul lor; inainte de aceasta ei doara au fost de bine facatori
Primind ceea ce le dãruieºte Domnul lor; înainte de aceasta ei doarã au fost de bine fãcãtori

Rundi

Bakira ivyo Umuremyi wabo yabahaye, mu vy’ukuri bahora bagira ineza imbere yibi vyose

Russian

luand ceea ce Domnul lor le va darui. Ei au fost inainte dintre faptuitorii de bine
принимая (с радостью и довольством) то, что даровал им их Господь. Поистине, они [обитатели Рая] были до этого [до вхождения в Рай] искренними в благих делах (при жизни в том мире)
poluchaya to, chto daroval im ikh Gospod'. Do etogo oni byli tvoryashchimi dobro
получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро
Prinyavshi to, chto dostavil im gospod' ikh; potomu chto oni prezhde togo byli dobrodetel'ny
Принявши то, что доставил им господь их; потому что они прежде того были добродетельны
prinimaya to, chto daroval im ikh Gospod'. Ved' oni pered etim byli tvoryashchimi dobro
принимая то, что даровал им их Господь. Ведь они перед этим были творящими добро
i poluchat to, chto daroval im Gospod', ibo oni tvorili dobro [na zemle]
и получат то, что даровал им Господь, ибо они творили добро [на земле]
poluchaya nagrady i pochteniye, kotoryye ikh Gospod' daroval im. Ved' oni v zemnom mire nailuchshim obrazom ispolnili vso, chto im bylo poveleno
получая награды и почтение, которые их Господь даровал им. Ведь они в земном мире наилучшим образом исполнили всё, что им было повелено
I cherpat' radost' v tom, chto Bog daruyet, - Ved' pered etim zhizn' blagochestivuyu oni veli
И черпать радость в том, что Бог дарует, - Ведь перед этим жизнь благочестивую они вели

Serbian

Примаће оно што им њихов Господар буде даровао; они су пре тога добра дела чинили

Shona

Vachinakirwa nezvinhu zvavanenge vapiwa naTenzi vavo. Zvirokwazvo, vakanga vari vaiti vemabasa akanaka mushure

Sindhi

جيڪي سندن پالڻھار کين ڏنو سو وٺڻ وارا ھوندا، بيشڪ اُھي ھن کان اڳ چڱائي ڪندڙ ھوا

Sinhala

ovun tamange deviyan ovunta dena dæya (trptiyen yutuva) laba gannaha. niyata vasayenma ovun mita pera pin æti dæya karannan vasayenma sitiyaha
ovun tamangē deviyan ovunṭa dena dæya (tṛptiyen yutuva) labā gannāha. niyata vaśayenma ovun mīṭa pera pin æti dæya karannan vaśayenma siṭiyaha
ඔවුන් තමන්ගේ දෙවියන් ඔවුන්ට දෙන දැය (තෘප්තියෙන් යුතුව) ලබා ගන්නාහ. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් මීට පෙර පින් ඇති දැය කරන්නන් වශයෙන්ම සිටියහ
ovunge paramadhipati ovunata pirinæmu dæ laba gannan vasayeni. niyata vasayenma ovuhu eyata pera dæhæmiyan lesa sitiyoya
ovungē paramādhipati ovunaṭa pirinæmū dǣ labā gannan vaśayeni. niyata vaśayenma ovuhu eyaṭa pera dæhæmiyan lesa siṭiyōya
ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ඔවුනට පිරිනැමූ දෑ ලබා ගන්නන් වශයෙනි. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු එයට පෙර දැහැමියන් ලෙස සිටියෝය

Slovak

They receive ich Lord's rewards they pouzivat bol zbozny

Somali

Iyagoo qaadanaya waxa uu Rabbigood siiyey. Hubaal waxay ahaayeen ka hor (arrin)kaasi sama falayaal
Iyagoo qaadan waxa Eebe siiyay, maxaayeelay waxay ahaayeen horay kuwo wanaag fala
Iyagoo qaadan waxa Eebe siiyay, maxaayeelay waxay ahaayeen horay kuwo wanaag fala

Sotho

Ba thabisoe ke lintho tsohle tseo Mong`a bona A ba fang tsona; hobane, pele ho moo, ba ne ba phela bophelo bo hloekileng

Spanish

Y se regocijaran con la recompensa que les conceda Su Senor. Ello porque en la vida mundanal eran benefactores
Y se regocijarán con la recompensa que les conceda Su Señor. Ello porque en la vida mundanal eran benefactores
Aceptaran (con regocijo)todo lo que su Senor les concedera(como recompensa). Realmente, en la vida terrenal obraron el bien
Aceptarán (con regocijo)todo lo que su Señor les concederá(como recompensa). Realmente, en la vida terrenal obraron el bien
Aceptaran (con regocijo) todo lo que su Senor les concedera (como recompensa). Realmente, en la vida terrenal obraron el bien
Aceptarán (con regocijo) todo lo que su Señor les concederá (como recompensa). Realmente, en la vida terrenal obraron el bien
tomando lo que su Senor les de. Hicieron el bien en el pasado
tomando lo que su Señor les dé. Hicieron el bien en el pasado
disfrutando de todo lo que su Sustentador les ha concedido [porque] realmente hicieron el bien en el pasado
disfrutando de todo lo que su Sustentador les ha concedido [porque] realmente hicieron el bien en el pasado
Disfrutaran lo que Su Senor les conceda, porque en la vida mundanal hacian el bien
Disfrutarán lo que Su Señor les conceda, porque en la vida mundanal hacían el bien
recibiendo lo que su Senor les de. En verdad, antes de ello, eran de los que hacian el bien
recibiendo lo que su Señor les dé. En verdad, antes de ello, eran de los que hacían el bien

Swahili

Watazipokea neema hizo wakiwa wameridhika nazo na nafsi zao zina furaha. Hakika wao, kabla ya kupata sterehe hizo, walikuwa wema duniani kwa matendo yao mema
Wanapokea aliyo wapa Mola wao Mlezi. Kwa hakika hao walikuwa kabla ya haya wakifanya mema

Swedish

och dar njuta av det som deras Herre har skankt dem, darfor att de [pa jorden] gjorde de det goda och det ratta
och där njuta av det som deras Herre har skänkt dem, därför att de [på jorden] gjorde de det goda och det rätta

Tajik

On ciro Xudo ʙa onho dodaast, giriftaand. Zero pes az on nekukor ʙudand
On ciro Xudo ʙa onho dodaast, giriftaand. Zero peş az on nekūkor ʙudand
Он чиро Худо ба онҳо додааст, гирифтаанд. Зеро пеш аз он некӯкор буданд
On ciro az orzuhojason Parvardigorason ʙa onho ato kardaast, ʙa xursandi giriftaand va ʙa on rozi hastand Haroina, pes az on dar dunjo ʙo ʙa co ovardani amalhoi soista nekukor ʙudan
On ciro az orzuhojaşon Parvardigoraşon ʙa onho ato kardaast, ʙa xursandī giriftaand va ʙa on rozī hastand Haroina, peş az on dar dunjo ʙo ʙa ço ovardani amalhoi şoista nekūkor ʙudan
Он чиро аз орзуҳояшон Парвардигорашон ба онҳо ато кардааст, ба хурсандӣ гирифтаанд ва ба он розӣ ҳастанд Ҳароина, пеш аз он дар дунё бо ба ҷо овардани амалҳои шоиста некӯкор будан
On ci Parvardigorason ʙa onon ato kardaast, darjoft medorand; zero dar [zindagii] guzasta nakukor ʙudaand
On ci Parvardigoraşon ʙa onon ato kardaast, darjoft medorand; zero dar [zindagii] guzaşta nakukor ʙudaand
Он чи Парвардигорашон ба онон ато кардааст, дарёфт медоранд; зеро дар [зиндагии] гузашта накукор будаанд

Tamil

avarkal tankal iraivan kotuppatai(t tiruptiyutan) perruk kolvarkal. Niccayamaka avarkal itarku munnar nanmai ceypavarkalakave iruntarkal
avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉ koṭuppatai(t tiruptiyuṭaṉ) peṟṟuk koḷvārkaḷ. Niccayamāka avarkaḷ itaṟku muṉṉar naṉmai ceypavarkaḷākavē iruntārkaḷ
அவர்கள் தங்கள் இறைவன் கொடுப்பதை(த் திருப்தியுடன்) பெற்றுக் கொள்வார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் இதற்கு முன்னர் நன்மை செய்பவர்களாகவே இருந்தார்கள்
avarkal tankaliraivan avarkalukku alittatai (tiruptiyutan) perruk kolvarkal; niccayamaka avarkal itarku munnar nanmai ceyvorakave iruntanar
avarkaḷ taṅkaḷiṟaivaṉ avarkaḷukku aḷittatai (tiruptiyuṭaṉ) peṟṟuk koḷvārkaḷ; niccayamāka avarkaḷ itaṟku muṉṉar naṉmai ceyvōrākavē iruntaṉar
அவர்கள் தங்களிறைவன் அவர்களுக்கு அளித்ததை (திருப்தியுடன்) பெற்றுக் கொள்வார்கள்; நிச்சயமாக அவர்கள் இதற்கு முன்னர் நன்மை செய்வோராகவே இருந்தனர்

Tatar

Алар Раббылары биргән нигъмәтләрне алучылардыр, бит алар җәннәткә кермәс борын дөньяда яхшылыкны кылучы изге мөселман иделәр

Telugu

tama prabhuvu tamaku prasadincina vatito santosapadutu! Niscayanga varu antaku purvam sajjanulai undevaru
tama prabhuvu tamaku prasādin̄cina vāṭitō santōṣapaḍutū! Niścayaṅgā vāru antaku pūrvaṁ sajjanulai uṇḍēvāru
తమ ప్రభువు తమకు ప్రసాదించిన వాటితో సంతోషపడుతూ! నిశ్చయంగా వారు అంతకు పూర్వం సజ్జనులై ఉండేవారు
తమ ప్రభువు తమకు ప్రసాదించిన దాన్ని వారు గ్రహిస్తూ ఉంటారు. వారు అంతకుముందు సదాచార సంపన్నులుగా ఉండేవారు

Thai

phwk khea piti yindi nı sing thi phracea khxng phwk khea di prathan hı kæ phwk khea thæcring phwk khea kxn hna nan pen phu kratha khwam di
phwk k̄heā piti yindī nı s̄ìng thī̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā dị̂ prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā k̀xn h̄n̂ā nận pĕn p̄hū̂ krathả khwām dī
พวกเขาปิติยินดีในสิ่งที่พระเจ้าของพวกเขาได้ประทานให้แก่พวกเขา แท้จริงพวกเขาก่อนหน้านั้นเป็นผู้กระทำความดี
phwk khea piti yindi nı sing thi phracea khxng phwk khea di prathan hı kæ phwk khea thæcring phwk khea kxn hna nan pen phu kratha khwam di
phwk k̄heā piti yindī nı s̄ìng thī̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā dị̂ prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā k̀xn h̄n̂ā nận pĕn p̄hū̂ krathả khwām dī
พวกเขาปิติยินดีในสิ่งที่พระเจ้าของพวกเขาได้ประทานให้แก่พวกเขา แท้จริงพวกเขาก่อนหน้านั้นเป็นผู้กระทำความดี

Turkish

Alırlar Rablerinin, kendilerine verdiklerini; suphe yok ki onlar, bundan once, iyilik ederlerdi
Alırlar Rablerinin, kendilerine verdiklerini; şüphe yok ki onlar, bundan önce, iyilik ederlerdi
Rablerinin kendilerine verdigini alarak. Kuskusuz onlar, bundan once dunyada guzel davrananlardı
Rablerinin kendilerine verdiğini alarak. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı
Rablerinin kendilerine verdigini alanlar olarak. Cunku onlar, bundan once ihsanda (guzel davranısta) bulunanlardı
Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı
Rablerinin kendilerine verdiginden razı oldukları halde... Dogrusu onlar, bundan once guzel amel isliyenlerdi
Rablerinin kendilerine verdiğinden razı oldukları halde... Doğrusu onlar, bundan önce güzel amel işliyenlerdi
Rablarının kendilerine verdigini alırlar. Gunku onlar, bundan once iyiligi, guzelligi, yararlı olmayı huy edinenlerdi
Rablarının kendilerine verdiğini alırlar. Günkü onlar, bundan önce iyiliği, güzelliği, yararlı olmayı huy edinenlerdi
Dogrusu, Allah'a karsı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdigini almıs olarak bahcelerde ve pınar baslarındadırlar. Cunku onlar, bundan once iyi davrananlardı
Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı
Suphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdigi sevabi almis olarak cennet bahcelerinde ve pinar baslarinda bulunacaklardir. Cunku onlar bundan once iyilik yapiyorlardi
Süphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdigi sevabi almis olarak cennet bahçelerinde ve pinar baslarinda bulunacaklardir. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapiyorlardi
Rablerinin kendilerine verdigini alarak. Kuskusuz onlar, bundan once dunyada guzel davrananlardı
Rablerinin kendilerine verdiğini alarak. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı
Rab'lerinin kendilerine verdigini alırlar. Cunku onlar bundan once guzel davranıyorlardı
Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı
Suphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdigi sevabı almıs olarak cennet bahcelerinde ve pınar baslarında bulunacaklardır. Cunku onlar bundan once iyilik yapıyorlardı
Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı
Rablerinin kendilerine verdigini alarak. Cunku onlar, bundan once guzel davranmayı adet edinmıslerdi
Rablerinin kendilerine verdiğini alarak. Çünkü onlar, bundan önce güzel davranmayı adet edinmışlerdi
Suphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdigi sevabı almıs olarak cennet bahcelerinde ve pınar baslarında bulunacaklardır. Cunku onlar bundan once iyilik yapıyorlardı
Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı
Rab´lerinin, kendilerine verdigini alırlar. Cunku onlar bundan once de guzel davranırlardı
Rab´lerinin, kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce de güzel davranırlardı
Rablerinin kendilerine verdigini alanlar olarak. Cunku onlar, bundan once ihsanda (guzel davranısta) bulunanlardı
Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı
Subhesiz ki (fenalıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdigi (sevabı) ahz (-u kabul) etmis (ve bundan raazi olmus) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın basların) dadırlar. Cunku onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi
Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazî olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi
Rabblarının kendilerine verdigini almıs olarak. Zira onlar bundan once de ihsan edenlerdendi
Rabblarının kendilerine verdiğini almış olarak. Zira onlar bundan önce de ihsan edenlerdendi
Rab´lerinin onlara verdigi seyi alanlar; muhakkak ki onlar, bundan once muhsin olanlardır
Rab´lerinin onlara verdiği şeyi alanlar; muhakkak ki onlar, bundan önce muhsin olanlardır
Ahızıne ma atahum rabbuhum innehum kanu kable zalike muhsinin
Ahızıne ma atahum rabbuhum innehum kanu kable zalike muhsinin
Ahizine ma atahum rabbuhum, innehum kanu kable zalike muhsinin(muhsinine)
Âhizîne mâ âtâhum rabbuhum, innehum kânû kable zâlike muhsinîn(muhsinîne)
Rablerinin bagıslayacagı her seyden istedikleri gibi yararlanarak; (cunku) onlar gecmiste iyi seyler yapan (insan)lardı
Rablerinin bağışlayacağı her şeyden istedikleri gibi yararlanarak; (çünkü) onlar geçmişte iyi şeyler yapan (insan)lardı
ahizine ma atahum rabbuhum. innehum kanu kable zalike muhsinin
âḫiẕîne mâ âtâhüm rabbühüm. innehüm kânû ḳable ẕâlike muḥsinîn
Rablerinin kendilerine verdigini alarak. Kuskusuz onlar, bundan once dunyada guzel davrananlardı
Rablerinin kendilerine verdiğini alarak. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı
Rab’lerinin kendilerine verdiklerini almıslardır, cunku onlar bundan once iyi kimseler idiler
Rab’lerinin kendilerine verdiklerini almışlardır, çünkü onlar bundan önce iyi kimseler idiler
Rablerinin kendilerine verdiklerini almıslardır. Cunku onlar bundan once iyi kimseler idiler
Rablerinin kendilerine verdiklerini almışlardır. Çünkü onlar bundan önce iyi kimseler idiler
Rab'lerinin kendilerine verdigi mukafatları almaktadırlar. Cunku onlar, daha once dunyada iyi davranan kimselerdi
Rab'lerinin kendilerine verdiği mükâfatları almaktadırlar. Çünkü onlar, daha önce dünyada iyi davranan kimselerdi
Rablerinin, kendilerine verdigini alırlar. Cunku onlar bundan once guzel davranırlardı
Rablerinin, kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranırlardı
Rablerinin kendilerine verdigini alanlar olarak. Cunku onlar, bundan once ihsanda (guzel davranısta) bulunanlardı
Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı
Rablerinin kendilerine verdiklerini almıslardır. Cunku onlar bundan once iyi kimseler idiler
Rablerinin kendilerine verdiklerini almışlardır. Çünkü onlar bundan önce iyi kimseler idiler
Rablerinin kendilerine verdigini almıs kisiler olarak. Dogrusu, onlar bundan once de iyilik ve guzellik sergilemekteydiler
Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler
Rablerinin kendilerine verdigini almıs kisiler olarak. Dogrusu, onlar bundan once de iyilik ve guzellik sergilemekteydiler
Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler
Rablerinin kendilerine verdigini almıs kisiler olarak. Dogrusu, onlar bundan once de iyilik ve guzellik sergilemekteydiler
Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler

Twi

Wͻ’regye deε wͻn Wura Nyankopͻn dema wͻn no. Nokorε sε kane no na wͻ’yε ayεmyεfoͻ

Uighur

ئۇلار پەرۋەردىگارى ئاتا قىلغان نەرسىلەرنى قوبۇل قىلىدۇ، ئۇلار بۇنىڭدىن ئىلگىرى (يەنى دۇنيادىكى چاغدا) ياخشى ئىش قىلغۇچىلار ئىدى
ئۇلار پەرۋەردىگارى ئاتا قىلغان نەرسىلەرنى قوبۇل قىلىدۇ، ئۇلار بۇنىڭدىن ئىلگىرى (يەنى دۇنيادىكى چاغدا) ياخشى ئىش قىلغۇچىلار ئىدى

Ukrainian

отримуючи те, що дарував їм Господь їхній. Воістину, вони за життя були праведниками
Vony otrymuyutʹ yikhni vynahorody Lorda, dlya vony zvychayno buly nabizhni
Вони отримують їхні винагороди Лорда, для вони звичайно були набіжні
otrymuyuchy te, shcho daruvav yim Hospodʹ yikhniy. Voistynu, vony za zhyttya buly pravednykamy
отримуючи те, що дарував їм Господь їхній. Воістину, вони за життя були праведниками
otrymuyuchy te, shcho daruvav yim Hospodʹ yikhniy. Voistynu, vony za zhyttya buly pravednykamy
отримуючи те, що дарував їм Господь їхній. Воістину, вони за життя були праведниками

Urdu

Jo kuch unka Rubb unhein dega usey khushi khushi le rahey hongey. Woh us din ke aane se pehle neikukar (doers of good) thay
جو کچھ اُن کا رب انہیں دے گا اسے خوشی خوشی لے رہے ہوں گے وہ اُس دن کے آنے سے پہلے نیکو کار تھے
لے رہے ہوں گے جو کچھ انہیں ان کا رب عطا کرے گا بے شک وہ اس سے پہلے نیکو کار تھے
(اور) جو جو (نعمتیں) ان کا پروردگار انہیں دیتا ہوگا ان کو لے رہے ہوں گے۔ بےشک وہ اس سے پہلے نیکیاں کرتے تھے
لیتے ہیں جو دیا اُنکو اُنکے رب نے [۹] وہ تھے اس سے پہلے نیکی والے [۱۰]
اور ان کا پروردگار جو کچھ انہیں عطا کرے گا وہلے رہے ہوں گے بےشک وہ اس (دن) سے پہلے ہی (دنیا میں) نیکوکار تھے۔
unn kay rab ney jo kuch unhen ata farmaya hai ussay ley rahey hongey woh to iss say pehlay hi nekokaar thay
ان کے رب نے جو کچھ انہیں عطا فرمایا ہے اسے لے رہے ہوں گے وه تو اس سے پہلے ہی نیکوکار تھے
un ke rab ne jo kuch unhe ata farmaya hai, ose le rahe honge, wo to us se pehle hee neko kaar thein
(بصد شکر) لے رہے ہوں گے جو ان کا رب انہیں بخشے گا بےشک یہ لوگ اس سے پہلے بھی نیکو کار تھے
اُن نعمتوں کو (کیف و سرور) سے لیتے ہوں گے جو اُن کا رب انہیں (لطف و کرم سے) دیتا ہوگا، بیشک یہ وہ لوگ ہیں جو اس سے قبل (کی زندگی میں) صاحبانِ احسان تھے
کہ ان کا پروردگار انہیں جو کچھ دے گا، اسے وصول کر رہے ہوں گے۔ وہ لوگ اس سے پہلے ہی نیک عمل کرنے والے تھے۔
جو کچھ ان کا پروردگار عطا کرنے والا ہے اسے وصول کررہے ہوں گے کہ یہ لوگ پہلے سے نیک کردار تھے

Uzbek

Роббилари берган нарсаларни олувчилардир. Чунки, улар бундан олдин эҳсон қилувчилардан бўлганлардир
(У Кунда) Парвардигор ўзларига ато этган нарсаларни (ажр-мукофотларни) қабул қилган ҳолларида (жаннатлар ва булоқлар устида бўлурлар). Зеро, улар бундан илгари (яъни, ҳаёти дунёдалик чоғларида) чиройли амаллар қилгувчи эдилар
Роббилари берган нарсаларни олувчилардир. Чунки улар бундан олдин эҳсон қилувчилардан бўлганлардир

Vietnamese

Huong moi thu ma Thuong Đe (Allah) cua ho ban cho. Qua that, truoc đo ho la nhung nguoi lam viec nghia
Hưởng mọi thứ mà Thượng Đế (Allah) của họ ban cho. Quả thật, trước đó họ là những người làm việc nghĩa
Ho đon nhan nhung gi Thuong Đe cua ho ban cho (tu nhung phan thuong vi đai). Qua that, truoc đo ho la nhung nguoi lam tot
Họ đón nhận những gì Thượng Đế của họ ban cho (từ những phần thưởng vĩ đại). Quả thật, trước đó họ là những người làm tốt

Xhosa

Esamkela oko iNkosi yawo Iwanike kona. Kaloku wona aye aba ngabenzi bokulungileyo kwangaphambili

Yau

Achipochelaga yawapele Ambuje wao (Allah). Chisimu wanganyao nkaniyiwe yalakweyo (ku duniya) waliji wakolosya (masengo)
Achipochelaga yaŵapele Ambuje ŵao (Allah). Chisimu ŵanganyao nkaniyiŵe yalakweyo (ku duniya) ŵaliji ŵakolosya (masengo)

Yoruba

Won yoo maa gba nnkan ti Oluwa won ba fun won. Dajudaju won ti je oluse-rere siwaju iyen
Wọn yóò máa gba n̄ǹkan tí Olúwa wọn bá fún wọn. Dájúdájú wọ́n ti jẹ́ olùṣe-rere ṣíwájú ìyẹn

Zulu