Achinese

Jeut peuringatan keu hamba Allah Hamba nyang taubat lagi nyang taʻat Jeut keu ibarat jitueng phaedah

Afar

Amah kah abnem mayballaay kassiisi, ummaan naqsuy yallal yaduurih yanih

Afrikaans

om insig te gee, en ook as ’n vermaning vir elke dienaar wat hom tot Allah wend

Albanian

Per t’i pare me sy dhe te mendoje secili qe i drejtohet Zotit te vet
Për t’i parë me sy dhe të mendojë secili që i drejtohet Zotit të vet
per t’u menduar dhe keshilluar cdo rob qe i drjtohet Zotit te vet
për t’u menduar dhe këshilluar çdo rob që i drjtohet Zotit të vet
si mjet ndricimi te mendjes dhe perkujtese per cdo rob qe i drejtohet Zotit te vet
si mjet ndriçimi të mendjes dhe përkujtesë për çdo rob që i drejtohet Zotit të vet
(I beme ashtu) Deshmi te dukshme dhe perkujtuese per secilin njeri qe ka drejtuar mendjen (te Zoti)
(I bëmë ashtu) Dëshmi të dukshme dhe përkujtuese për secilin njeri që ka drejtuar mendjen (te Zoti)
(I beme ashtu) Deshmi te dukshme dhe perkujtuese per secilin njeri qe ka drejtuar mendjen (te Zoti)
(I bëmë ashtu) Dëshmi të dukshme dhe përkujtuese për secilin njeri që ka drejtuar mendjen (te Zoti)

Amharic

(yihinini yadereginewi) temelashi lehone bariya hulu lemasayetina lemasigenizebi newi፡፡
(yihinini yadereginewi) temelashi leẖone barīya hulu lemasayetina lemasigenizebi newi፡፡
(ይህንን ያደረግነው) ተመላሽ ለኾነ ባሪያ ሁሉ ለማሳየትና ለማስገንዘብ ነው፡፡

Arabic

«تبصرة» مفعول له، أي فعلنا ذلك تبصيرا منا «وذكرى» تذكيرا «لكل عبد منيب» رجّاع إلى طاعتنا
khlq allah alsmwat wal'ard wama fihima min alayat aleazimat eibratan yutbsr biha min eamana aljhl, wdhkra likuli eabd khade khayf wajil, rjjae 'iilaa allah eaza wjl
خلق الله السموات والأرض وما فيهما من الآيات العظيمة عبرة يُتبصر بها مِن عمى الجهل، وذكرى لكل عبد خاضع خائف وَجِل، رجَّاع إلى الله عز وجل
Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin
Tabsiratanw wa zikraa likulli 'abdim muneeb
Tabsiratan wathikralikulli AAabdin muneeb
Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin
tabsiratan wadhik'ra likulli ʿabdin munibin
tabsiratan wadhik'ra likulli ʿabdin munibin
tabṣiratan wadhik'rā likulli ʿabdin munībin
تَبۡصِرَةࣰ وَذِكۡرَىٰ لِكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِیبࣲ
تَبۡصِرَةࣰ وَذِكۡرَىٰ لِكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِيبࣲ‏
تَبۡصِرَةࣰ وَذِكۡر۪يٰ لِكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِيبࣲ‏
تَبۡصِرَةٗ وَذِكۡر۪يٰ لِكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ
تَبۡصِرَةً وَّذِكۡرٰي لِكُلِّ عَبۡدٍ مُّنِيۡبٍ
تَبۡصِرَةࣰ وَذِكۡرَىٰ لِكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِیبࣲ
تَبۡصِرَةً وَّذِكۡرٰي لِكُلِّ عَبۡدٍ مُّنِيۡبٍ ٨
Tabsiratan Wa Dhikra Likulli `Abdin Munibin
Tabşiratan Wa Dhikrá Likulli `Abdin Munībin
تَبْصِرَةࣰ وَذِكْرَيٰ لِكُلِّ عَبْدࣲ مُّنِيبࣲۖ‏
تَبۡصِرَةࣰ وَذِكۡرَىٰ لِكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِيبࣲ‏
تَبۡصِرَةࣰ وَذِكۡرَىٰ لِكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِيبࣲ‏
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ
تَبۡصِرَةࣰ وَذِكۡر۪يٰ لِكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِيبࣲ‏
تَبۡصِرَةٗ وَذِكۡر۪يٰ لِكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ
تَبۡصِرَةٗ وَذِكۡرَىٰ لِكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ
تَبۡصِرَةࣰ وَذِكۡرَىٰ لِكُلِّ عَبۡدࣲ مُّنِيبࣲ‏
تبصرة وذكرى لكل عبد منيب
تَبْصِرَةࣰ وَذِكْر۪يٰ لِكُلِّ عَبْدࣲ مُّنِيبࣲۖ
تَبۡصِرَةٗ وَذِكۡرَىٰ لِكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ (تَبْصِرَةً: عِبْرَةً يَتَبَصَّرُ بِهَا مِنْ عَمَى الجَهْلِ, مُّنِيبٍ: رَجَّاعٍ إِلَى اللهِ تَعَالَى)
تبصرة وذكرى لكل عبد منيب (تبصرة: عبرة يتبصر بها من عمى الجهل, منيب: رجاع الى الله تعالى)

Assamese

allahara anuraagi pratyeka bandara babe jnana arau upadesasbaraupa
āllāhara anuraāgī pratyēka bāndāra bābē jñāna ārau upadēśasbaraūpa
আল্লাহৰ অনুৰাগী প্ৰত্যেক বান্দাৰ বাবে জ্ঞান আৰু উপদেশস্বৰূপ।

Azerbaijani

Bunu, Allaha uz tutan hər bir qul ucun ibrət və oyud-nəsihət olsun deyə belə etdik
Bunu, Allaha üz tutan hər bir qul üçün ibrət və öyüd-nəsihət olsun deyə belə etdik
Bunu, Allaha uz tutan hər bir qul ucun ibrət və oyud-nə­sihət ol­sun deyə belə etdik
Bunu, Allaha üz tutan hər bir qul üçün ibrət və öyüd-nə­sihət ol­sun deyə belə etdik
(Butun bunlar Rəbbinə tərəf) donub qayıdan hər bir bəndə ucun ibrət dərsi və oyud-nəsihət olsun deyə etdik
(Bütün bunlar Rəbbinə tərəf) dönüb qayıdan hər bir bəndə üçün ibrət dərsi və öyüd-nəsihət olsun deyə etdik

Bambara

ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߢߟߊߞߊߞߏ ߣߌ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߖߐ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫
ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߢߟߊߞߊ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߖߐ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫
ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߢߟߊߞߊߞߏ ߣߌ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߖߐ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫

Bengali

allahara anuragi pratyeka bandara jan'ya jnana o upadesasbarupa
āllāhara anurāgī pratyēka bāndāra jan'ya jñāna ō upadēśasbarūpa
আল্লাহর অনুরাগী প্রত্যেক বান্দার জন্য জ্ঞান ও উপদেশস্বরূপ।
Eta jnana aharana o smarana karara mata byapara pratyeka anuragi bandara jan'ye.
Ēṭā jñāna āharaṇa ō smaraṇa karāra mata byāpāra pratyēka anurāgī bāndāra jan'yē.
এটা জ্ঞান আহরণ ও স্মরণ করার মত ব্যাপার প্রত্যেক অনুরাগী বান্দার জন্যে।
dekhara mato o manonibesa karara mato bisaya pratyeka anuragi bandara jan'ya.
dēkhāra matō ō manōnibēśa karāra matō biṣaẏa pratyēka anurāgī bāndāra jan'ya.
দেখার মতো ও মনোনিবেশ করার মতো বিষয় প্রত্যেক অনুরাগী বান্দার জন্য।

Berber

i tmu$li akked usmekti n yal amdan isteooiaen
i tmu$li akked usmekti n yal amdan isteôoiâen

Bosnian

da bi razmislio i opomenuo se svaki rob koji se Gospodaru svome obraca
da bi razmislio i opomenuo se svaki rob koji se Gospodaru svome obraća
da bi razmislio i opomenuo se svaki rob koji se Gospodaru svome obraca
da bi razmislio i opomenuo se svaki rob koji se Gospodaru svome obraća
To je zbog toga da bi uvidio i opomenut bio svaki rob koji se Gospodaru svome pokajnicki obraca i pokorava
To je zbog toga da bi uvidio i opomenut bio svaki rob koji se Gospodaru svome pokajnički obraća i pokorava
Uvid i opomena za svakog roba koji se obraca
Uvid i opomena za svakog roba koji se obraća
TEBSIRETEN WE DHIKRA LIKULLI ‘ABDIN MUNIBIN
da bi razmislio i opomenuo se svaki rob koji se Gospodaru svom obraca
da bi razmislio i opomenuo se svaki rob koji se Gospodaru svom obraća

Bulgarian

pouka i napomnyane za vseki pokaivasht se rab
pouka i napomnyane za vseki pokaĭvasht se rab
поука и напомняне за всеки покайващ се раб

Burmese

(ထိုအရာအလုံးစုံတို့သည်) သံဝေဂရလျက် (အရှင့်ဘက်သို့ ဆန္ဒအလျောက်) လှည့်ကြမည့် အရှင့်အစေခံ လူသားတိုင်းအတွက် ထိုးထွင်းသိမြင်နိုင်စွမ်းပေးသောအရာနှင့် (အရှင်မြတ်ကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟ စေသော) တရားရယူအပ်သောအရာများပင် ဖြစ်ကြသည်။
၈။ ယင်းကဲ့သို့ဖန်ဆင်းထားတော်မူခြင်းကား သတိသံဝေဂရသောကျေးကျွန်တော်တိုင်းအား အသိတရားနှင့် သတိပေး ဖို့ရာအတွက်ဖြစ်၏။
(ထိုအလုံးစုံတို့မှာ) သံဝေဂရသော ကျွန်တိုင်းအဖို့ ဆင်ခြင်သုံးသပ်အပ်သောအရာ သည်လည်းကောင်း၊တရားရယူအပ်သောအရာ သည်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသည်။
(ထိုအရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့)ပြန်လှည့်ကြသည့်ကျွန်တိုင်းအတွက် ဆင်ခြင်သုံးသပ်သည့်အရာနှင့် တရားရယူရသည့်အရာဖြစ်သည်။

Catalan

com il·lustracio i amonestacio per a tot serf penedit
com il·lustració i amonestació per a tot serf penedit

Chichewa

Choonetsa ndi chikumbutso kwa kapolo aliyense amene amatembenukira nthawi zonse kwa Mulungu
“(Kuti zimenezi zikhale) chotsekula maso ndi chikumbutso kwa munthu aliyense wotembenukira (kwa Allah)

Chinese(simplified)

wei de shi qifa he jiaohui mei ge guiyi de puren.
wèi de shì qǐfā hé jiàohuì měi gè guīyī de púrén.
为的是启发和教诲每个归依的仆人。
gong mei ge gui xin [an la] de puren guancha he lingwu.
gōng měi gè guī xìn [ān lā] de púrén guānchá hé lǐngwù.
供每个归信[安拉]的仆人观察和领悟。
wei de shi qifa he jiaohui mei ge guiyi de puren
wèi de shì qǐfā hé jiàohuì měi gè guīyī de púrén
为的是启发和教诲每个归依的仆人。

Chinese(traditional)

wei de shi qifa he jiaohui mei ge guiyi de puren
wèi de shì qǐfā hé jiàohuì měi gè guīyī de púrén
为的是启发和 教诲每个归依的仆人。
wei de shi qifa he jiaohui mei ge guiyi de pu ren.
wèi de shì qǐfā hé jiàohuì měi gè guīyī de pú rén.
為的是啟發和教誨每個歸依的僕人。

Croatian

Uvid i opomena za svakog roba koji se obraca
Uvid i opomena za svakog roba koji se obraća

Czech

k nahlednuti a napomenuti vsem sluzebnikum kajicnym
k nahlédnutí a napomenuti všem služebníkům kajícným
Tento jsem osviceni pripominka naprosty oddany worshiper
Tento jsem osvícení pripomínka naprostý oddaný worshiper
pro potechu oci i jako pripomenuti pro kazdeho sluzebnika kajicneho
pro potěchu očí i jako připomenutí pro každého služebníka kajícného

Dagbani

Domin di leei niŋkpali, ni teebu n-zaŋ ti dabli ŋun kam niŋdi tuuba

Danish

Den er enlightenment påmindelse enhvere pious tilbeder
Als inzicht en les voor iedere dienaar die zich er toe wendt

Dari

تا (این‌ها) برای بینش و پند دادن هر بندۀ توبه کننده باشد

Divehi

(އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް) توبة ވާ ކޮންމެ އަޅަކަށް عبرة އެއް ކަމުގައްޔާއި، ހަނދާންކޮށްދިނުމެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

als een verduidelijking en een vermaning voor iedere schuldbewuste dienaar
Als een onderwerp ter overweging, en eene vermaning voor iederen mensch, die zich tot ons wendt
Als lering en herinnering voor iedere berouwvolle dienaar
Als inzicht en les voor iedere dienaar die zich er toe wendt

English

as a lesson and reminder for every servant who turns to God
(All these are) an insight and a reminder for every servant turning to Allah
To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah)
An insight and an admonition for every bondman penitent
All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth)
As instruction and reminder to every penitent creature
an instruction and a reminder for every penitent human being
for an insight and a reminder to every penitent servant
To be observed and commemorated by every devotee turning to God
An observation and a reminder for every repenting servant
[In this there is] an insight and admonition for every penitent servant
[In this there is] an insight and admonition for every penitent servant
(All this is a means of) insight and reminder for every servant (of God) willing to turn to Him in contrition
To impart insight of the mind and an admonition to be put in mind of every votary devoted to religious observances with breast filled with reverential awe
as a means of enlightenment and (as a) reminder for every Abd who repeatedly turns (to Allah)
for contemplation and as a reminder to every servant, one who turns in repentance
These are the (clues), insights and reminders for every human being, anyone turning (to Allah) in repentance
An insight and a reminder to every servant who repents
All these things are eye-openers and a reminder for every servant returning to Allah
for a subject of meditation, and an admonition unto every man who turneth unto Us
As a vision (observation or spectacle) and a reminder to every penitent servant (for his delight or awe and instruction)
For insight and admonition to every servant who loveth to turn to God
Clarification/understanding and a reminder/remembrance, to each/every repentant slave/worshipper
All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth)
(These are sources of) insight and a reminder for every servant who turns (to Allah)
(These are sources of) insight and a reminder for every servant who turns (to God)
To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah)
To be observed and commemorated by every devotee turning to Allah
A vision and a reminder for every penitent slave
as a source of vision and as a lesson to every servant (of Allah) who turns (to Him for guidance)
thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God
For a clear demonstration, and a Reminding for every penitent bondman
This is a reminder and it sharpens the insight of every servant of God who turns to Him in repentance
An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon)
as a source of vision and as a lesson to every servant (of Allah) who turns (to Him for guidance)
˹all as˺ an insight and a reminder to every servant who turns ˹to Allah˺
˹all as˺ an insight and a reminder to every servant who turns ˹to God˺
A lesson and an Admonition to every penitent mortal
as a source of insight and a reminder to every slave who turns [to Allah]
This is an insight and a reminder to every worshiper who willingly turns to God
An insight and a Reminder for every servant who turns to Allah in repentance
A Vision and an enlightening Reminder for every servant who wishes to turn (to Allah)
To be observed and remembered by every servant turning (to Allah and seeking forgiveness)
A lesson and a reminder for every penitent worshiper
A lesson and a reminder for every penitent worshiper
as a token and Reminder for every repentant worshipper
Something to see and a reminder for every pious servant
Something to see and a reminder for every pious servant
as a source of insight and a reminder for every penitent servant
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah]
as a lesson and reminder for every human being who turns to God
To be observed and commemorated by every devotee turning (to God)

Esperanto

This est enlightenment reminder cxiu pi worshiper

Filipino

Bilang pananaw at pagunita (paala-ala) sa bawat tagapaglingkod na nagbabalik-loob kay Allah (alalaong baga, siya na sumasampalataya kay Allah at gumagawa ng mga pagsunod sa Kanya at laging humihingi ng Kanyang kapatawaran)
bilang pagpapakita at bilang paalaala para sa bawat lingkod na nagsisising nagbabalik

Finnish

antaaksemme ymmarryksen ja kehoituksen jokaiselle Jumalan puoleen kaantyvalle palvelijalle
antaaksemme ymmärryksen ja kehoituksen jokaiselle Jumalan puoleen kääntyvälle palvelijalle

French

Voila qui est a mediter et a retenir par tout serviteur qui aime a se repentir
Voilà qui est à méditer et à retenir par tout serviteur qui aime à se repentir
a titre d’appel a la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant
à titre d’appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant
a titre d'appel a la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant
à titre d'appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant
Voila de quoi ouvrir les yeux de tout serviteur en quete de verite et l’inciter a mediter
Voilà de quoi ouvrir les yeux de tout serviteur en quête de vérité et l’inciter à méditer
Cette evocation (est enoncee) en guise d’enseignement et de rappel pour tout serviteur qui fait acte de contrition
Cette évocation (est énoncée) en guise d’enseignement et de rappel pour tout serviteur qui fait acte de contrition

Fulah

fii tasakuyee e waaju wonannde kala jeyaaɗo ruttotooɗo

Ganda

Bibe ekizibula amaaso era ekyokubuulirira buli muddu adda eri Katonda

German

als Aufklarung und Ermahnung fur jeden Diener, der sich bekehrt
als Aufklärung und Ermahnung für jeden Diener, der sich bekehrt
Um Einsicht zu bringen und als Ermahnung fur jeden Diener, der sich (Gott) reumutig zuwendet
Um Einsicht zu bringen und als Ermahnung für jeden Diener, der sich (Gott) reumütig zuwendet
als Einblick-Gewahrendes und Ermahnung fur jeden umkehrenden Diener
als Einblick-Gewährendes und Ermahnung für jeden umkehrenden Diener
zur Einsicht und Ermahnung fur jeden reuigen Diener
zur Einsicht und Ermahnung für jeden reuigen Diener
zur Einsicht und Ermahnung fur jeden reuigen Diener
zur Einsicht und Ermahnung für jeden reuigen Diener

Gujarati

jethi dareka pacha pharanara mate jova ane samajava matenum karana bane
jēthī darēka pāchā pharanāra māṭē jōvā anē samajavā māṭēnuṁ kāraṇa banē
જેથી દરેક પાછા ફરનાર માટે જોવા અને સમજવા માટેનું કારણ બને

Hausa

Domin wayar da ido da tunatarwa ga dukan bawa mai tawakkali
Dõmin wãyar da ido da tunãtarwa ga dukan bãwa mai tawakkali
Domin wayar da ido da tunatarwa ga dukan bawa mai tawakkali
Dõmin wãyar da ido da tunãtarwa ga dukan bãwa mai tawakkali

Hebrew

למען יתבונן ויזכור כל עבד אשר פונה אל אללה
למען יתבונן ויזכור כל עבד אשר פונה אל אלוהים

Hindi

aankh kholane tatha shiksha dene ke lie, pratyek allaah kee or dhyaanamagn bhakt ke lie
आँख खोलने तथा शिक्षा देने के लिए, प्रत्येक अल्लाह की ओर ध्यानमग्न भक्त के लिए।
aankhen kholane aur yaad dilaane ke uddeshy se, har bande ke lie jo rujoo karanevaala ho
आँखें खोलने और याद दिलाने के उद्देश्य से, हर बन्दे के लिए जो रुजू करनेवाला हो
(bande) hidaayat aur ibarat haasil karen
(बन्दे) हिदायत और इबरत हासिल करें

Hungarian

— Okulaskent es inteskent minden bunbano szolga szamara
— Okulásként és intésként minden bűnbánó szolga számára

Indonesian

untuk menjadi pelajaran dan peringatan bagi setiap hamba yang kembali (tunduk kepada Allah)
(Untuk menjadi pelajaran) menjadi maf'ul lah, yakni, Kami lakukan hal tersebut sebagai pemberian pelajaran dari Kami (dan peringatan) untuk dijadikan sebagai peringatan (bagi tiap-tiap hamba yang kembali) untuk taat kepada Kami
untuk menjadi pelajaran dan peringatan bagi tiap-tiap hamba yang kembali (mengingat Allah)
Kami menciptakan itu semua sebagai pelajaran dan peringatan bagi setiap hamba yang mau kembali kepada Allah dengan memikirkan tanda-tanda kekuasaan-Nya
untuk menjadi pelajaran dan peringatan bagi setiap hamba yang kembali (tunduk kepada Allah)
untuk menjadi pelajaran dan peringatan bagi setiap hamba yang kembali (tunduk kepada Allah)

Iranun

Inungka, a go Pananadum o omani Oripun a Puphangongonotan (ko Allah)

Italian

invito [questo] alla riflessione e monito per ogni servo penitente
invito [questo] alla riflessione e monito per ogni servo penitente

Japanese

(Sorera wa) kaigo shite (omo no omoto ni) kaeru subete no shimo be ga, yoku kansatsu subeki kotodeari, kyokundearu
(Sorera wa) kaigo shite (omo no omoto ni) kaeru subete no shimo be ga, yoku kansatsu subeki kotodeari, kyōkundearu
(それらは)悔悟して(主の御許に)返る凡てのしもべが,よく観察すべきことであり,教訓である。

Javanese

Minangka tuladha lan pepeling tumrap kawula kang manut miturut
Minangka tuladha lan pepeling tumrap kawula kang manut miturut

Kannada

ivu (allahanedege) oliyuva pratiyobba dasana kannu teresuva mattu avanige pathavaguva sadhanagalagive
ivu (allāhaneḍege) oliyuva pratiyobba dāsana kaṇṇu teresuva mattu avanige pāṭhavāguva sādhanagaḷāgive
ಇವು (ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೆ) ಒಲಿಯುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ದಾಸನ ಕಣ್ಣು ತೆರೆಸುವ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಪಾಠವಾಗುವ ಸಾಧನಗಳಾಗಿವೆ

Kazakh

Arbir beyim qul usin; bir belgi jane ugit
Ärbir beyim qul üşin; bir belgi jäne ügit
Әрбір бейім құл үшін; бір белгі және үгіт
munı arbir Rabbısına ardayım qaytwsı qulga korneki belgi etip jane esine salw / gibrat / usin istedik
munı ärbir Rabbısına ärdayım qaytwşı qulğa körneki belgi etip jäne esine salw / ğïbrat / üşin istedik
мұны әрбір Раббысына әрдайым қайтушы құлға көрнекі белгі етіп және есіне салу / ғибрат / үшін істедік

Kendayan

Nto’ manjadi palajaratn man paringatatn bagi satiap amba nang mulakng (tundu’ ka’ Allah)

Khmer

daembi aoy kheunhochbasa leasa ning chea kar romluk samreab real khnhom robsa a l laoh del sarphap kamhosa
ដើម្បីឱ្យឃើញច្បាស់លាស់ និងជាការរំលឹកសម្រាប់រាល់ខ្ញុំ របស់អល់ឡោះដែលសារភាពកំហុស។

Kinyarwanda

(Ibi twabikoze kugira ngo bibe) isomo n’urwibutso kuri buri mugaragu (wa Allah) wicuza
(Ibi twabikoze kugira ngo bibe) isomo n’urwibutso kuri buri mugaragu (wa Allah) wicuza

Kirghiz

(Allaһka) kaytuucu ar bir pende ucun eskerme jana sabak bolsun dep
(Allaһka) kaytuuçu ar bir pende üçün eskerme jana sabak bolsun dep
(Аллаһка) кайтуучу ар бир пенде үчүн эскерме жана сабак болсун деп

Korean

ilohayeo hananimkke gwiuihaneun modeun jongdeullo hayeogeum jikyeobogo chan mihadolog ham-ila
이로하여 하나님께 귀의하는 모든 종들로 하여금 지켜보고 찬 미하도록 함이라
ilohayeo hananimkke gwiuihaneun modeun jongdeullo hayeogeum jikyeobogo chan mihadolog ham-ila
이로하여 하나님께 귀의하는 모든 종들로 하여금 지켜보고 찬 미하도록 함이라

Kurdish

ئه‌مانه‌هه‌ر هه‌مووی بۆ ڕۆشنکردنه‌وه‌ی دڵ و یادخستنه‌وه‌یه بۆ هه‌موو ئه‌و به‌ندانه‌ی که‌به‌لای ئێمه‌دا دێنه‌وه و ڕه‌زامه‌ندی ئێمه‌یان مه‌به‌سته‌
تابەر چاو ڕوونی وپەند وبیرخەرەوە بێت بۆ ھەموو بەندەیەکی تەوبەکار وگەڕاوە بۆ لای خوا

Kurmanji

Ji her bendeye ji dil vedigere re cavvekirini u birxistin e
Ji her bendeyê ji dil vedigere re çavvekirinî û bîrxistin e

Latin

Hoc est enlightenment reminder omnis pius worshiper

Lingala

Mpo mowumbu nyoso oyo azali kolikia na bozongi amona mpe akanisa

Luyia

Macedonian

за да размисли и за да се опомене секој роб кој на Господарот свој Му се обраќа
kako ociglednost i opomena za sekoj rob koj se obraka
kako očiglednost i opomena za sekoj rob koj se obraḱa
како очигледност и опомена за секој роб кој се обраќа

Malay

(Kami adakan semuanya itu) untuk menjadi perhatian dan peringatan, (yang menunjukkan jalan kebenaran), kepada tiap-tiap seorang hamba Allah yang mahu kembali kepadaNya (dengan taat dan berbakti)

Malayalam

(satyattilekk‌) matannunna etearu dasannum kantumanas'silakkuvanum anusmarikkuvanum venti
(satyattilēkk‌) maṭaṅṅunna ēteāru dāsannuṁ kaṇṭumanas'silākkuvānuṁ anusmarikkuvānuṁ vēṇṭi
(സത്യത്തിലേക്ക്‌) മടങ്ങുന്ന ഏതൊരു ദാസന്നും കണ്ടുമനസ്സിലാക്കുവാനും അനുസ്മരിക്കുവാനും വേണ്ടി
(satyattilekk‌) matannunna etearu dasannum kantumanas'silakkuvanum anusmarikkuvanum venti
(satyattilēkk‌) maṭaṅṅunna ēteāru dāsannuṁ kaṇṭumanas'silākkuvānuṁ anusmarikkuvānuṁ vēṇṭi
(സത്യത്തിലേക്ക്‌) മടങ്ങുന്ന ഏതൊരു ദാസന്നും കണ്ടുമനസ്സിലാക്കുവാനും അനുസ്മരിക്കുവാനും വേണ്ടി
pascattapiccu matannunna dasanmarkk ulkkalcayum udbeadhanavum nalkanan iteakkeyum
paścāttapiccu maṭaṅṅunna dāsanmārkk uḷkkāḻcayuṁ udbēādhanavuṁ nalkānāṇ iteākkeyuṁ
പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്ന ദാസന്മാര്‍ക്ക് ഉള്‍ക്കാഴ്ചയും ഉദ്ബോധനവും നല്‍കാനാണ് ഇതൊക്കെയും

Maltese

turija (tal-kobor ta' Alla) u tifkira għal kull qaddej niedem
turija (tal-kobor ta' Alla) u tifkira għal kull qaddej niedem

Maranao

In´ngka, ago pananadm o oman i oripn a pphangongonotan (ko Allah)

Marathi

Yasathi ki pratyeka (allahakade) paratanarya dasakarita pahanyace va samajanyace sadhana vhave
Yāsāṭhī kī pratyēka (allāhakaḍē) parataṇāṟyā dāsākaritā pāhaṇyācē va samajaṇyācē sādhana vhāvē
८. यासाठी की प्रत्येक (अल्लाहकडे) परतणाऱ्या दासाकरिता पाहण्याचे व समजण्याचे साधन व्हावे

Nepali

Taki pravrtta hunevala bhaktaharuko lagi margadarsana ra upadesako madhyama banos
Tāki pravr̥tta hunēvālā bhaktaharūkō lāgi mārgadarśana ra upadēśakō mādhyama banōs
ताकि प्रवृत्त हुनेवाला भक्तहरूको लागि मार्गदर्शन र उपदेशको माध्यम बनोस् ।

Norwegian

til innsikt og ettertanke for hver botferdig Guds tjener
til innsikt og ettertanke for hver botferdig Guds tjener

Oromo

Gabricha tawbatuuf hubannaafi gorsa akka ta’uuf (kana goone)

Panjabi

Hareka usa bade nu samajha'una ate yada karava'una la'i jihara vapisa ave
Harēka usa badē nū samajhā'uṇa atē yāda karavā'uṇa la'ī jihaṛā vāpisa āvē
ਹਰੇਕ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਣ ਅਤੇ ਯਾਦ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਵਾਪਿਸ ਆਵੇ।

Persian

بينشى و پندى است براى هر بنده‌اى كه به خدا بازگردد
تا مايه بصيرت و يادآورى براى هر بنده‌ى توبه كار باشد
برای روشنگری و یادآوری هر بنده اهل انابت‌
(تا همۀ این‌ها) بینش و پندی برای هر بندۀ توبه کاری باشد
تا برای هر بنده ای که [با اندیشیدن در نظام هستی] به سوی خدا باز می گردد، مایه بینایی و یادآوری باشد؛
[آنها را آفریدیم] تا برای هر بندۀ توبه‌کاری، موجب بینش و پند باشد؛
تا موجب بصیرتی باشد (در برهان الهیّت) و تذکری برای هر بنده‌ای که رو به درگاه خدا آرد
بینش و یادآوریی برای هر بنده‌ای بازگشت‌کننده‌
[تا] براى هر بنده توبه‌كارى بينش‌افزا و پندآموز باشد
(تا) برای هر بنده‌ی راهوار توبه‌کاری، بینش‌افزا و یادواره‌ای باشد
تا براى هر بنده‌اى که [به سوى حقّ] روى مى‌آورد، مایه‌ى بینش و پند باشد
(همه‌ی اینها را آفریده‌ایم) به منظور بینش و بیداری بخشیدن به جملگی بندگان توبه‌کار (ی که بخواهند به سوی آفریدگارشان برگردند)
تا وسیله بینایی و یادآوری برای هر بنده توبه کاری باشد
تا بينشى باشد و پندى براى هر بنده‌اى كه [با روى دل به خدا] بازمى‌گردد
(تا همۀ اینها) بینش وپندی برای هر بندۀ توبه کاری باشد

Polish

Do patrzenia i dla przypomnienia kazdemu słudze, ktory sie nawraca
Do patrzenia i dla przypomnienia każdemu słudze, który się nawraca

Portuguese

Como prova evidente e lembranca para todo servo contrito
Como prova evidente e lembrança para todo servo contrito
Para a observacao e recordacao de todo o servo contrito
Para a observação e recordação de todo o servo contrito

Pushto

د هر رجوع كوونكي بنده د لارښوونې او نصیحت لپاره
د هر رجوع كوونكي بنده د لارښوونې او نصیحت لپاره

Romanian

ca prevedere si amintire pentru fiece rob care se caieste
ca prevedere şi amintire pentru fiece rob care se căieşte
Acesta exista enlightenment aluzie every evlavios worshiper
Spre dovada ºi indemnare pentru fiecare rob care se caieºte
Spre dovadã ºi îndemnare pentru fiecare rob care se cãieºte

Rundi

Ni nugurura amaso n’icibutso c’umuntu uwariwe wese azoba yatumbereye

Russian

ca prevedere si amintire pentru fiece rob care se caieste
(И все это Аллах создал) как разъяснение и напоминание всякому рабу обращающемуся (к Аллаху)
dlya raz"yasneniya i napominaniya kazhdomu rabu, kotoryy obrashchayetsya k Allakhu
для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху
V naucheniye i v nazidaniye vsyakomu rabu, s raskayaniyem obrashchayushchemusya k Bogu
В научение и в назидание всякому рабу, с раскаянием обращающемуся к Богу
dlya sozertsaniya i napominaniya vsyakomu rabu obrashchayushchemusya
для созерцания и напоминания всякому рабу обращающемуся
[I vse eto] - chtoby videl i pomnil kazhdyy rab, pokornyy [Allakhu]
[И все это] - чтобы видел и помнил каждый раб, покорный [Аллаху]
My sdelali eto napominaniyem i nastavleniyem dlya kazhdogo kayushchegosya, pokornogo svoyemu Gospodu raba, razmyshlyayushchego o dokazatel'stvakh Yego mogushchestva
Мы сделали это напоминанием и наставлением для каждого кающегося, покорного своему Господу раба, размышляющего о доказательствах Его могущества
Dlya sozertsan'ya pravednym - V napominan'ye tem, Kto k Bogu (vsey dushoyu) obratilsya
Для созерцанья праведным - В напоминанье тем, Кто к Богу (всей душою) обратился

Serbian

да би размислио и опоменуо се сваки слуга који се Господару свом покајнички обраћа

Shona

Simba rekuona uye yeuchidzo kune muranda wose uyo anocheuka kuna Allah achikumbira ruregerero

Sindhi

سڀڪنھن ورندڙ ٻانھي جي واٽ ڏيکارڻ ۽ نصيحت ڏيڻ لاءِ

Sinhala

(meya apa) desata hæri sitina siyalu vahaluntama honda ovadanak vasayenda, ek gnanalokayak vasayenda (ætteya)
(meya apa) desaṭa hærī siṭina siyalū vahalūnṭama hon̆da ovadanak vaśayenda, ek gnānālōkayak vaśayenda (ættēya)
(මෙය අප) දෙසට හැරී සිටින සියලූ වහලූන්ටම හොඳ ඔවදනක් වශයෙන්ද, එක් ඥානාලෝකයක් වශයෙන්ද (ඇත්තේය)
(ese kale tama paramadhipati vetata) yomu vana sæma gættekutama penva dimak ha menehi kirimak vasayeni
(esē kaḷē tama paramādhipati vetaṭa) yomu vana sǣma gættekuṭama penvā dīmak hā menehi kirīmak vaśayeni
(එසේ කළේ තම පරමාධිපති වෙතට) යොමු වන සෑම ගැත්තෙකුටම පෙන්වා දීමක් හා මෙනෙහි කිරීමක් වශයෙනි

Slovak

This bol enlightenment reminder kazdy zbozny worshiper

Somali

Oo tusmo iyo waano u ah addoon kasta oo badiya u soo laabashada (Ilaahay)
Inay aragti iyo waano u noqoto Ruux kasta oo Addoon Eebe oo toobad keen badan ah
Inay aragti iyo waano u noqoto Ruux kasta oo Addoon Eebe oo toobad keen badan ah

Sotho

E le pontso le sona sehopotso molemong oa lekhabunyane lefe, kapa lefe le sokolohileng

Spanish

Pero solo el siervo piadoso contempla [la grandiosidad de la creacion] y reflexiona
Pero sólo el siervo piadoso contempla [la grandiosidad de la creación] y reflexiona
como prueba (de Nuestro poder) y motivo de reflexion para todo siervo que se vuelva a Al-lah (en arrepentimiento)
como prueba (de Nuestro poder) y motivo de reflexión para todo siervo que se vuelva a Al-lah (en arrepentimiento)
como prueba (de Nuestro poder) y motivo de reflexion para todo siervo que se vuelva a Al-lah (en arrepentimiento)
como prueba (de Nuestro poder) y motivo de reflexión para todo siervo que se vuelva a Al-lah (en arrepentimiento)
como ilustracion y amonestacion para todo siervo arrepentido
como ilustración y amonestación para todo siervo arrepentido
para iluminacion y recuerdo de todo ser humano que se vuelve a Dios de buen grado
para iluminación y recuerdo de todo ser humano que se vuelve a Dios de buen grado
como evidencia y recuerdo para todo siervo arrepentido
como evidencia y recuerdo para todo siervo arrepentido
como un medio de profundizar la vision y como un recuerdo para todo siervo contrito
como un medio de profundizar la visión y como un recuerdo para todo siervo contrito

Swahili

Mwenyezi Mungu Ameumba mbingu, ardhi na vilivyomo baina ya hivyo viwili miongoni mwa alama kubwa, ili viwe ni mazingatio ya kumfanya mtu aone na atoke kwenye giza la ujinga, na ni ukumbusho kwa kila mja mnyenyekevu, mwenye kucha na kuogopa, mwenye kurejea sana kwa Mwenyezi Mungu Aliyeshinda na kutukuka
Yawe haya ni kifumbua macho na ukumbusho kwa kila mja mwenye kuelekea

Swedish

[Allt detta] bor oppna [manniskornas] ogon och tjana till paminnelse for dem av [Vara] tjanare som vander ater [till sin Herre] i anger [over sina synder]
[Allt detta] bör öppna [människornas] ögon och tjäna till påminnelse för dem av [Våra] tjänare som vänder åter [till sin Herre] i ånger [över sina synder]

Tajik

Binise va pandest ʙaroi har ʙandae, ki ʙa Xudo ʙozgardad
Binişe va pandest ʙaroi har ʙandae, ki ʙa Xudo ʙozgardad
Бинише ва пандест барои ҳар бандае, ки ба Худо бозгардад
Dar ofarinisi osmonhovu zamin va on ci mijoni onhost, az nisonahoi ʙuzurg, ʙaroi rahnamoi va pand dodani har ʙandai tavʙakunanda muqarrar dostem
Dar ofarinişi osmonhovu zamin va on ci mijoni onhost, az nişonahoi ʙuzurg, ʙaroi rahnamoī va pand dodani har ʙandai tavʙakunanda muqarrar doştem
Дар офариниши осмонҳову замин ва он чи миёни онҳост, аз нишонаҳои бузург, барои раҳнамоӣ ва панд додани ҳар бандаи тавбакунанда муқаррар доштем
[Onhoro ofaridem] To ʙaroi har ʙandai tavʙakor muciʙi ʙinisu pand ʙosad
[Onhoro ofaridem] To ʙaroi har ʙandai tavʙakor muçiʙi ʙinişu pand ʙoşad
[Онҳоро офаридем] То барои ҳар бандаи тавбакор муҷиби бинишу панд бошад

Tamil

(itu) nam'mai nokki nirkum ella atiyarkalukkum nalla upatecankalakavum oru patippinaiyakavum (irukkiratu)
(itu) nam'mai nōkki niṟkum ellā aṭiyārkaḷukkum nalla upatēcaṅkaḷākavum oru paṭippiṉaiyākavum (irukkiṟatu)
(இது) நம்மை நோக்கி நிற்கும் எல்லா அடியார்களுக்கும் நல்ல உபதேசங்களாகவும் ஒரு படிப்பினையாகவும் (இருக்கிறது)
(itu iraivan pakkam) tirumpum atiyarkal ellorukkum (akap) parvai alippatakavum, (ninaivuttum) nallupatecamakavum ullatu
(itu iṟaivaṉ pakkam) tirumpum aṭiyārkaḷ ellōrukkum (akap) pārvai aḷippatākavum, (niṉaivūṭṭum) nallupatēcamākavum uḷḷatu
(இது இறைவன் பக்கம்) திரும்பும் அடியார்கள் எல்லோருக்கும் (அகப்) பார்வை அளிப்பதாகவும், (நினைவூட்டும்) நல்லுபதேசமாகவும் உள்ளது

Tatar

Күңел күзе илә күреп фикерләмәк һәм вәгазьләнмәк өчен һәрбер Аллаһуга кайтучы инабәтле бәндәләргә

Telugu

(allah) vaipunaku marale prati dasuniki sucanaga mariyu bodhanaga
(allāh) vaipunaku maralē prati dāsuniki sūcanagā mariyu bōdhanagā
(అల్లాహ్) వైపునకు మరలే ప్రతి దాసునికి సూచనగా మరియు బోధనగా
(అల్లాహ్ వైపు) మరలి వచ్చే ప్రతి దాసునికి ఇవి కనువిప్పుగా, గుణపాఠంగా ఉన్నాయి

Thai

Pheux hı pen thi sangket læa penkar teuxn hı raluk kæ baw thuk khn phu sanuk phid
Pheụ̄̀x h̄ı̂ pĕn thī̀ s̄ạngket læa pĕnkār teụ̄xn h̄ı̂ ralụk kæ̀ b̀āw thuk khn p̄hū̂ s̄ảnụk p̄hid
เพื่อให้เป็นที่สังเกตและเป็นการเตือนให้ระลึกแก่บ่าวทุกคนผู้สำนึกผิด
Pheux hı pen thi sangket læa penkar teuxn hı raluk kæ baw thuk khn phu sanuk phid
Pheụ̄̀x h̄ı̂ pĕn thī̀ s̄ạngket læa pĕnkār teụ̄xn h̄ı̂ rảlụk kæ̀ b̀āw thuk khn p̄hū̂ s̄ảnụk p̄hid
เพื่อให้เป็นที่สังเกตและเป็นการเตือนให้รำลึกแก่บ่าวทุกคนผู้สำนึกผิด

Turkish

Mabuduna donen her kulun, can gozunu acmak ve ona, ibret ve ogut vermek icin
Mabuduna dönen her kulun, can gözünü açmak ve ona, ibret ve öğüt vermek için
Allah´a yonelen her kula gonul gozunu acmak ve ibret vermek icin (butun bunları yaptık)
Allah´a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık)
(Bunlar,) 'Icten Allah'a yonelen' her kul icin 'hikmetle bakan bir ic goz' ve bir zikirdir
(Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir
Butun bunları, hakka ve hakikata donen her kul icin (Allah’ın kudretini gorup anlamaya) bir ihtar ve ibret dersi olsun diye yaptık
Bütün bunları, hakka ve hakikata dönen her kul için (Allah’ın kudretini görüp anlamaya) bir ihtar ve ibret dersi olsun diye yaptık
(Bu eserler ve tasıdıgı hikmetli faydalar) Hakk´a yonelip gonul veren her kul icin bir gonul gozu, bir hatırlatma ve oguttur
(Bu eserler ve taşıdığı hikmetli faydalar) Hakk´a yönelip gönül veren her kul için bir gönül gözü, bir hatırlatma ve öğüttür
Allah'a yonelen her kula ogut ve bir belge olarak yeryuzunu yaydık, oraya sabit daglar yerlestirdik, orada her guzel turden yetistirdik
Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik
Bunlar, Allah'a yonelen her kula gonul gozunu acmak ve ona ibret vermek icindir
Bunlar, Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir
Allah'a yonelen her kula gonul gozunu acmak ve ibret vermek icin (butun bunları yaptık)
Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık)
Her yonelen kul icin bu bir aydınlatma ve mesajdır
Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır
Bunlar, Allah'a yonelen her kula gonul gozunu acmak ve ona ibret vermek icindir
Bunlar, Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir
Hakka yuz tutan her kulun gozunu, gonlunu acmak ve ibret almasını saglamak icin
Hakka yüz tutan her kulun gözünü, gönlünü açmak ve ibret almasını sağlamak için
Bunlar, Allah´a yonelen her kula gonul gozunu acmak ve ona ibret vermek icindir
Bunlar, Allah´a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir
Butun bunları, Allah´a yonelen her kulun, gonul gozunu acmak icin ve ona ibret vermek icin yaptık
Bütün bunları, Allah´a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve ona ibret vermek için yaptık
(Bunlar,) ´icten Tanrı´ya yonelen´ her kul icin ´hikmetle bakan bir ic goz´ ve bir zikirdir
(Bunlar,) ´içten Tanrı´ya yönelen´ her kul için ´hikmetle bakan bir iç göz´ ve bir zikirdir
(Biz, butun bunları) taatımıza donen her kulun kalb gozunu acmak, (ona) ibret vermek icin (yapdık)
(Biz, bütün bunları) tâatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık)
Allah´a yonelen her kula ogut ve ibret olsun diye
Allah´a yönelen her kula öğüt ve ibret olsun diye
Munib olan (Allah´a yonelen: Allah´a ulasmayı dileyen) butun kullarına basiret olsun (onların kalp gozleri acılsın) ve (cok) zikretsinler (daimi zikre ulassınlar) diye
Münib olan (Allah´a yönelen: Allah´a ulaşmayı dileyen) bütün kullarına basiret olsun (onların kalp gözleri açılsın) ve (çok) zikretsinler (daimî zikre ulaşsınlar) diye
Tebsıratev ve zikra li kulli abdim munib
Tebsıratev ve zikra li kulli abdim munib
Tebsıraten ve zikra li kulli abdin munibin
Tebsıraten ve zikrâ li kulli abdin munîbin
isteyerek Allah´a yonelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak
isteyerek Allah´a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak
tebsiratev vezikra likulli `abdim munib
tebṣiratev veẕikrâ likülli `abdim münîb
Allah'a yonelen her kula gonul gozunu acmak ve ibret vermek icin (butun bunları yaptık)
Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık)
(Bize) yonelen butun kullar icin bir ogut ve ibret olarak
(Bize) yönelen bütün kullar için bir öğüt ve ibret olarak
(Bize) yonelen butun kullar icin (bunları) bir basiret ve ogut kıldık
(Bize) yönelen bütün kullar için (bunları) bir basiret ve öğüt kıldık
Butun bunları, Allah'a yonelecek her kula Yaradan’ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nisanesi ve ibret numunesi olması icin yaptık
Bütün bunları, Allah'a yönelecek her kula Yaradan’ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık
(Butun bunları) Allah'a yonelen her kulun, gonul gozunu acmak icin ve (ona) ibret vermek icin (yaptık)
(Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık)
(Bunlar,) ´Icten Allah´a yonelen´ her kul icin ´hikmetle bakan bir ic goz´ ve bir zikirdir
(Bunlar,) ´İçten Allah´a yönelen´ her kul için ´hikmetle bakan bir iç göz´ ve bir zikirdir
(Bize) yonelen butun kullar icin (bunları) bir basiret ve ogut kıldık
(Bize) yönelen bütün kullar için (bunları) bir basiret ve öğüt kıldık
Ibretle bakılası, gonuller acıcı seyler olarak; hakka yonelen her kula ogut olarak
İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak
Ibretle bakılası, gonuller acıcı seyler olarak; hakka yonelen her kula ogut olarak
İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak
Ibretle bakılası, gonuller acıcı seyler olarak; hakka yonelen her kula ogut olarak
İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak

Twi

(Yε’yεε woi nom nyinaa) de bue (onipa) ani, san yεε no afutusεm dema akoa biara a ͻdane neho ma (Nyankopͻn)

Uighur

اﷲ قا قايتقۇچى ھەر بىر بەندىگە (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى) كۆرسىتىش ئۈچۈن ۋە (اﷲ نىڭ ئۇلۇغلۇقىنى) ئەسلىتىش ئۈچۈن (شۇنداق قىلدۇق)
ئاللاھقا قايتقۇچى ھەر بىر بەندىگە (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى) كۆرسىتىش ئۈچۈن ۋە (ئاللاھنىڭ ئۇلۇغلۇقىنى) ئەسلىتىش ئۈچۈن (شۇنداق قىلدۇق)

Ukrainian

щоб бачив і пам’ятав це кожен покірний раб
Tse ye enlightenment, ta reminder dlya kozhnoho nabizhnyy worshiper
Це є enlightenment, та reminder для кожного набіжний worshiper
shchob bachyv i pamʺyatav tse kozhen pokirnyy rab
щоб бачив і пам’ятав це кожен покірний раб
shchob bachyv i pamʺyatav tse kozhen pokirnyy rab
щоб бачив і пам’ятав це кожен покірний раб

Urdu

Yeh saari cheezein aankhein kholne wali aur sabaq dene wali hain har us bandey ke liye jo (haqq ki taraf) rujoo karne wala ho
یہ ساری چیزیں آنکھیں کھولنے والی اور سبق دینے والی ہیں ہر اُس بندے کے لیے جو (حق کی طرف) رجوع کرنے والا ہو
ہر رجوع کرے والے بندے کے لیے بصیرت اور نصیحت ہے
تاکہ رجوع لانے والے بندے ہدایت اور نصیحت حاصل کریں
سُجھانے کو اور یاد دلانے کو اُس بندہ کے لئے جو رجوع کرے [۶]
ہر اس بندے کی بصیرت اور یاددہانی کے لئے جو اپنے رب کی طرف رجوع کرنے والا ہے۔
Takay her rujoo kernay walay bandey kay liye beenaee aur daanaaee ka zariya ho
تاکہ ہر رجوع کرنے والے بندے کے لئے بینائی اور دانائی کا ذریعہ ہو
ta ke har rujo karne waale bandhe ke liye binaayi aur danaayi ka zarya ho
یہ (آثار قدرت) بصیرت افروز اور یاددہانی ہیں ہر اس بندے کے لیے جو اپنے رب کی طرف مائل ہے
(یہ سب) بصیرت اور نصیحت (کاسامان) ہے ہر اس بندے کے لئے جو (اللہ کی طرف) رجوع کرنے والا ہے
تاکہ وہ اللہ سے لو لگانے والے ہر بندے کے لیے بصیرت اور نصیحت کا سامان ہو۔
یہ خدا کی طرف رجوع کرنے والے ہر بندہ کے لئے سامان نصیحت اور وجہ بصیرت ہے

Uzbek

(Роббисига) қайтувчи ҳар бир бандага кўргазма ва эслатма қилиб
(Парвардигорга) қайтгувчи ҳар бир бандага кўргазма ва эслатма-ибрат бўлсин учун (мана шундай қилдик)
(Роббисига) қайтувчи ҳар бир бандага кўргазма ва эслатма қилиб

Vietnamese

Mot su quan sat va mot su nhac nho cho tung nguoi toi quay ve
Một sự quan sát và một sự nhắc nhở cho từng người tôi quay về
(TA đa tao ra tat ca nhung thu đo đe đua ra) cai nhin sau sac va mot su nhac nho cho moi nguoi be toi quay ve (voi TA)
(TA đã tạo ra tất cả những thứ đó để đưa ra) cái nhìn sâu sắc và một sự nhắc nhở cho mỗi người bề tôi quay về (với TA)

Xhosa

Ezinika ukhanyiselo, nesikhumbuzi kuye wonke osisicaka esibuyelayo (kuAllâh)

Yau

(Kuti iwe yalakweyi) yakuwugula meso ni yakunkumbusya kapolo jwalijose jwakuwujila (kwa Allah pakutenda toba)
(Kuti iŵe yalakweyi) yakuwugula meso ni yakunkumbusya kapolo jwalijose jwakuwujila (kwa Allah pakutenda toba)

Yoruba

(O je) ariwoye ati iranti fun gbogbo erusin to n seri pada (sibi ododo)
(Ó jẹ́) àríwòye àti ìrántí fún gbogbo ẹrúsìn tó ń ṣẹ́rí padà (síbi òdodo)

Zulu