Achinese

Bumoe pih meuhat Kamoe“peuluwah Ngon gunong-gunong meupeudong sinan Tanam-tanaman pih le sileupah Indah takalon tanam-tanaman

Afar

Ķaadu baaxo fidisneeh, xiikooluh tan qaleelá teetil hayneeh, cooxuk ummaan qaynatay mabla kak meqe (ableh meqe) teetil nuysubuke

Afrikaans

En die aarde het Ons uitgesprei en stewige berge daarop geves- tig, en Ons het daarop elke pragtige plantesoort laat groei

Albanian

Kurse token e kemi shtruar dhe neper te kemi shperndare kodrat, dhe beme qe ne te te mbijne cifte bimesh te bukura
Kurse tokën e kemi shtruar dhe nëpër të kemi shpërndarë kodrat, dhe bëmë që në të të mbijnë çifte bimësh të bukura
E, Token e kemi shtruar dhe ne te kemi shperndare male te palevizshme dhe kemi bere qe nga ajo te mbijne gjithfare lloj bimesh te bukur
E, Tokën e kemi shtruar dhe në të kemi shpërndarë male të palëvizshme dhe kemi bërë që nga ajo të mbijnë gjithfarë lloj bimësh të bukur
Ndersa Token e kemi shtruar dhe ne te kemi shperndare male te palevizshme dhe kemi bere, qe nga ajo, te mbijne gjithfarelloj bimesh te bukura
Ndërsa Tokën e kemi shtruar dhe në të kemi shpërndarë male të palëvizshme dhe kemi bërë, që nga ajo, të mbijnë gjithfarëlloj bimësh të bukura
Edhe token se si e kemi shtrire, e ne te kemi vendosur kodra perforcuese dhe kemi bere qe ne te te mbijne gjithfare bimesh te bukura
Edhe tokën se si e kemi shtrirë, e në të kemi vendosur kodra përforcuese dhe kemi bërë që në të të mbijnë gjithfarë bimësh të bukura
Edhe token se si e kemi shtrire, e ne te kemi vendosur kodra perforcuese dhe kemi bere qe ne te te mbijne gjithfare bimesh te bukura
Edhe tokën se si e kemi shtrirë, e në të kemi vendosur kodra përforcuese dhe kemi bërë që në të të mbijnë gjithfarë bimësh të bukura

Amharic

midirinimi zereganati፡፡ be’iriswami wisit’i garawochini t’alinibati፡፡ bewisit’wami kemiyasidesiti ‘ayineti hulu abek’elini፡፡
midirinimi zereganati፡፡ be’iriswami wisit’i garawochini t’alinibati፡፡ bewisit’wami kemīyasidesiti ‘ayineti hulu ābek’elini፡፡
ምድርንም ዘረጋናት፡፡ በእርሷም ውስጥ ጋራዎችን ጣልንባት፡፡ በውስጧም ከሚያስደስት ዓይነት ሁሉ አበቀልን፡፡

Arabic

«والأرض» معطوف على موضع إلى السماء، كيف «مددناها» دحوناها على وجه الماء «وألقينا فيها رواسي» جبالا تثبتها «وأنبتنا فيها من كل زوج» صنف «بهيج» يبهج به لحسنه
walard wssaenaha wfrshnaha, wajaealna fiha jbala thwabt; lialaa tmyl bahlha, wa'anbatna fiha min kuli nawe hasan almanzar nafe, yasurr wybhj alnazr 'ilyh
والأرض وسَّعْناها وفرشناها، وجعلنا فيها جبالا ثوابت؛ لئلا تميل بأهلها، وأنبتنا فيها من كل نوع حسن المنظر نافع، يَسُرُّ ويبهج الناظر إليه
Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin
Wal arda madadnaahaa wa alqainaa feehaa rawaasiya wa ambatnaa feehaa min kulli zawjim baheej
Wal-arda madadnahawaalqayna feeha rawasiya waanbatnafeeha min kulli zawjin baheej
Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin
wal-arda madadnaha wa-alqayna fiha rawasiya wa-anbatna fiha min kulli zawjin bahijin
wal-arda madadnaha wa-alqayna fiha rawasiya wa-anbatna fiha min kulli zawjin bahijin
wal-arḍa madadnāhā wa-alqaynā fīhā rawāsiya wa-anbatnā fīhā min kulli zawjin bahījin
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَـٰهَا وَأَلۡقَیۡنَا فِیهَا رَوَ ٰسِیَ وَأَنۢبَتۡنَا فِیهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِیجࣲ
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجࣲ‏
وَاَلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۢ بَهِيجࣲ‏
وَاَلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۢ بَهِيجٖ
وَالۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰهَا وَاَلۡقَيۡنَا فِيۡهَا رَوَاسِيَ وَاَنۭۡ بَتۡنَا فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ زَوۡجٍۭ بَهِيۡجٍۙ‏
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَـٰهَا وَأَلۡقَیۡنَا فِیهَا رَوَ ٰ⁠سِیَ وَأَنۢبَتۡنَا فِیهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِیجࣲ
وَالۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰهَا وَاَلۡقَيۡنَا فِيۡهَا رَوَاسِيَ وَاَنۣۡبَتۡنَا فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ زَوۡجٍۣ بَهِيۡجٍ ٧ﶫ
Wa Al-'Arđa Madadnaha Wa 'Alqayna Fiha Rawasiya Wa 'Anbatna Fiha Min Kulli Zawjin Bahijin
Wa Al-'Arđa Madadnāhā Wa 'Alqaynā Fīhā Rawāsiya Wa 'Anbatnā Fīhā Min Kulli Zawjin Bahījin
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجِۢ بَهِيجࣲ‏
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجࣲ‏
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجࣲ‏
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
وَاَلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۢ بَهِيجࣲ‏
وَاَلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۢ بَهِيجٖ
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجٖ
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجࣲ‏
والارض مددنها والقينا فيها روسي وانبتنا فيها من كل زوج بهيج
وَالَارْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجِۢ بَهِيجࣲ‏
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجٖ (مَدَدْنَاهَا: وَسَّعْنَاهَا، وَفَرَشْنَاهَا, رَوَاسِيَ: جِبَالًا ثَوَابِتَ, زَوْجٍ بَهِيجٍ: نَوْعٍ حَسَنِ المَنْظَرِ)
والارض مددنها والقينا فيها روسي وانبتنا فيها من كل زوج بهيج (مددناها: وسعناها، وفرشناها, رواسي: جبالا ثوابت, زوج بهيج: نوع حسن المنظر)

Assamese

arau ami prthiraika bistrta karaicho arau tata sthapana karaicho parbatamala. Lagate tata utpanna karaicho nayana praitikara sakalo prakarara udbhida
ārau āmi pr̥thiraīka bistr̥ta karaichō ārau tāta sthāpana karaichō parbatamālā. Lagatē tāta uṯpanna karaichō naẏana praītikara sakalō prakārara udbhida
আৰু আমি পৃথিৱীক বিস্তৃত কৰিছো আৰু তাত স্থাপন কৰিছো পৰ্বতমালা। লগতে তাত উৎপন্ন কৰিছো নয়ন প্ৰীতিকৰ সকলো প্ৰকাৰৰ উদ্ভিদ

Azerbaijani

Biz yeri dosədik, orada mohkəm daglar yerləsdirdik və gozoxsayan bitkilərin hər novundən yetisdirdik
Biz yeri döşədik, orada möhkəm dağlar yerləşdirdik və gözoxşayan bitkilərin hər növündən yetişdirdik
Biz yeri dosədik, orada mohkəm daglar yerləsdirdik və goz ox­sayan bit­ki­lərin hər no­vundən yetisdirdik
Biz yeri döşədik, orada möhkəm dağlar yerləşdirdik və göz ox­şayan bit­ki­lərin hər nö­vündən yetişdirdik
Eləcə də yeri necə dosədiyimizi (hamarlayıb duzəltdiyimizi), orada mohkəm duran daglar yaratdıgımızı, hər cur gozəl novdən (meyvə) yetisdirdiyimizi gormurlərmi
Eləcə də yeri necə döşədiyimizi (hamarlayıb düzəltdiyimizi), orada möhkəm duran dağlar yaratdığımızı, hər cür gözəl növdən (meyvə) yetişdirdiyimizi görmürlərmi

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߘߌ ߟߎ߫ ߝߏ߬ߦߌߝߏ߬ߦߌ߬ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ߫ ߗߋ߲߱ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߘߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌߝߌ߬ߟߴߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ߫ ߗߋ߲߭ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߘߌ ߟߎ߫ ߝߏ߬ߦߌߝߏ߬ߦߌ߬ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ߫ ߗߋ߬ߢߌ߲ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬

Bengali

ara amara bistrta karechi yaminake ebam tate sthapana karechi parbatamala. Ara tate ud‌gata karechi nayana pritikara sarbaprakara udbhida
āra āmarā bistr̥ta karēchi yamīnakē ēbaṁ tātē sthāpana karēchi parbatamālā. Āra tātē ud‌gata karēchi naẏana prītikara sarbaprakāra udbhida
আর আমরা বিস্তৃত করেছি যমীনকে এবং তাতে স্থাপন করেছি পর্বতমালা। আর তাতে উদ্‌গত করেছি নয়ন প্রীতিকর সর্বপ্রকার উদ্ভিদ
Ami bhumike bistrta karechi, tate parbatamalara bhara sthapana karechi ebam tate sarbaprakara nayanabhirama udbhida udagata karechi.
Āmi bhūmikē bistr̥ta karēchi, tātē parbatamālāra bhāra sthāpana karēchi ēbaṁ tātē sarbaprakāra naẏanābhirāma udbhida udagata karēchi.
আমি ভূমিকে বিস্তৃত করেছি, তাতে পর্বতমালার ভার স্থাপন করেছি এবং তাতে সর্বপ্রকার নয়নাভিরাম উদ্ভিদ উদগত করেছি।
ara prthibi -- take amara prasarita karechi ara tate sthapana karechi pahara-parbata, ara tate amara janmiyechi hareka rakamera manorama bastu
āra pr̥thibī -- tākē āmarā prasārita karēchi āra tātē sthāpana karēchi pāhāṛa-parbata, āra tātē āmarā janmiẏēchi harēka rakamēra manōrama bastu
আর পৃথিবী -- তাকে আমরা প্রসারিত করেছি আর তাতে স্থাপন করেছি পাহাড়-পর্বত, আর তাতে আমরা জন্মিয়েছি হরেক রকমের মনোরম বস্তু

Berber

Tamurt, Nvelq ip, Nerra degs idurar, Nessem$i d degs tayuga n yal uuenf amxallef
Tamurt, Nvelq ip, Nerra degs idurar, Nessem$i d degs tayuga n yal ûûenf amxallef

Bosnian

A Zemlju smo rasprostrli i po njoj nepomicna brda pobacali i dali da iz nje nice raznovrsno prekrasno bilje
A Zemlju smo rasprostrli i po njoj nepomična brda pobacali i dali da iz nje niče raznovrsno prekrasno bilje
A Zemlju smo rasprostrli i po njoj nepomicna brda pobacali i dali da iz nje nice raznovrsno prekrasno bilje
A Zemlju smo rasprostrli i po njoj nepomična brda pobacali i dali da iz nje niče raznovrsno prekrasno bilje
A Zemlju smo rasprostrli i po njoj nepomicna brda pobacali i dali da iz nje nice raznovrsno, prekrasno bilje
A Zemlju smo rasprostrli i po njoj nepomična brda pobacali i dali da iz nje niče raznovrsno, prekrasno bilje
I Zemlju! Rasprostrli smo je i pobacali po njoj planine stabilne, i dali da na njoj nikne od svake vrste lijepe
I Zemlju! Rasprostrli smo je i pobacali po njoj planine stabilne, i dali da na njoj nikne od svake vrste lijepe
WEL-’ERDE MEDEDNAHA WE ‘ELKAJNA FIHA REWASIJE WE ‘ENBETNA FIHA MIN KULLI ZEWXHIN BEHIXHIN
A Zemlju smo rasprostrli i po njoj nepomicna brda pobacali i dali da iz nje nice raznovrsno prekrasno bilje…
A Zemlju smo rasprostrli i po njoj nepomična brda pobacali i dali da iz nje niče raznovrsno prekrasno bilje…

Bulgarian

I zemyata razprostryakhme, i polozhikhme po neya nepoklatimi planini, i storikhme ot neya da poniknat vsyakakvi prekrasni vidove
I zemyata razprostryakhme, i polozhikhme po neya nepoklatimi planini, i storikhme ot neya da poniknat vsyakakvi prekrasni vidove
И земята разпростряхме, и положихме по нея непоклатими планини, и сторихме от нея да поникнат всякакви прекрасни видове

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာမြေပထဝီကို ဖြန့်ခင်းကျယ်ပြောတော်မူ၍ ယင်း၌ တောင်ကြီး၊ တောင်ငယ်နှင့်တော်တန်းများကို အခိုင်အမာတွယ်ကပ်စိုက်ထူထားတော်မူလျှက် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် (သက်ရှိအားလုံး၏အသက်ရှင် ရပ်တည်ရေးနှင့်သဟဇာတဖြစ်မည့်) သစ်ပင်ပေါက်ပင်မျိုးစုံကို ဟန်ချက်ညီညီ၊ အစုံအစုံ လှပတင့်တယ် ရှုချင်စဖွယ်ကောင်းအောင် ပေါက်ရောက် ဖြစ်ထွန်းစေတော်မူ၏။
၇။ ထို့အပြင်ငါသည် ကမ္ဘာမြေပြင်ကို ဖြန့်ခင်းတော်မူ၏၊ မြေပေါ်တွင် တောင်ကြီးတောင်ငယ်အသွယ်သွယ်တို့ကို လည်း ခိုင်ခန့်စွာဖန်ဆင်းထားတော်မူ၏၊ မြေပေါ်၌ လှပတင့်တယ်သောသစ်ပင်များကို ပေါက်ရောက်စေတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ပထဝီမြေကိုဖြန့်ခင်းထားတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ယင်းပထဝီမြေ၌ တောင်များကို စိုက်ထူထားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းပထဝီမြေ၌ လှပတင့်တယ် ရှုချင်စဖွယ်ကောင်းသော အရာဝတ္ထုမျိုးစုံတို့ကို ပေါက်ရောက် စေထားတော်မူ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌မြေပထဝီကို ဖြန့်ခင်း‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ထို‌မြေပထဝီတွင် ‌တောင်များကို စိုက်ထူထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအထဲတွင် လှပတင့်တယ်သည့်အရာမျိုးစုံကို ‌ပေါက်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Hem estes la terra, col·locat en ella fermes muntanyes i fet creixer en ella tota especie primorosa
Hem estès la terra, col·locat en ella fermes muntanyes i fet créixer en ella tota espècie primorosa

Chichewa

Ndipo dziko lapansi Ife talipanga kukhala losalala ndi kuikamo mapiri ndipo tidameretsa mu dzikolo mbewu zokongola zosiyanasiyana
“Ndipo nthaka tidaiyala; ndi kuika mapiri m’menemo ndi kumeretsamo m’mera Wokongola wamtundu uliwonse

Chinese(simplified)

Wo ceng zhankai dadi, bing jiang xuduo shanyue tou zai shangmian, hai shi ge zhong meili de zhiwu shengzhang chulai,
Wǒ céng zhǎnkāi dàdì, bìng jiāng xǔduō shānyuè tóu zài shàngmiàn, hái shǐ gè zhǒng měilì de zhíwù shēngzhǎng chūlái,
我曾展开大地,并将许多山岳投在上面,还使各种美丽的植物生长出来,
Wo ceng zhankai dadi, zai qizhong wengu de anzhi qun shan, shi ge zhong meili de zhiwu shengzhang qizhong,
Wǒ céng zhǎnkāi dàdì, zài qízhōng wěngù de ānzhì qún shān, shǐ gè zhǒng měilì de zhíwù shēngzhǎng qízhōng,
我曾展开大地,在其中稳固地安置群山,使各种美丽的植物生长其中,
Wo ceng zhankai dadi, bing jiang xuduo shanyue tou zai shangmian, hai shi ge zhong meili de zhiwu shengzhang chulai
Wǒ céng zhǎnkāi dàdì, bìng jiāng xǔduō shānyuè tóu zài shàngmiàn, hái shǐ gè zhǒng měilì de zhíwù shēngzhǎng chūlái
我曾展开大地,并将许多山岳投在上面,还使各种美丽的植物生长出来,

Chinese(traditional)

Wo ceng zhankai dadi, bing jiang xuduo shanyue tou zai shangmian, hai shi ge zhong meili de zhiwu shengzhang chulai
Wǒ céng zhǎnkāi dàdì, bìng jiāng xǔduō shānyuè tóu zài shàngmiàn, hái shǐ gè zhǒng měilì de zhíwù shēngzhǎng chūlái
我曾展开大地,并将许多山岳投 在上面,还使各种美丽的植物生长出来,
Wo ceng zhankai dadi, bing jiang xuduo shanyue tou zai shangmian, hai shi gezhong meili de zhiwu shengzhang chulai,
Wǒ céng zhǎnkāi dàdì, bìng jiāng xǔduō shānyuè tóu zài shàngmiàn, hái shǐ gèzhǒng měilì de zhíwù shēngzhǎng chūlái,
我曾展開大地,並將許多山岳投在上面,還使各種美麗的植物生長出來,

Croatian

I Zemlju! Rasprostrli smo je i pobacali po njoj planine stabilne, i dali da na njoj nikne svaka vrsta lijepa
I Zemlju! Rasprostrli smo je i pobacali po njoj planine stabilne, i dali da na njoj nikne svaka vrsta lijepa

Czech

A zemi rozprostreli jsme a rozhazeli po ni temena hor; a dali vzrusti na ni vseho druhu (rostlin) rozkosnych
A zemi rozprostřeli jsme a rozházeli po ní temena hor; a dali vzrůsti na ní všeho druhu (rostlin) rozkošných
My tvorit zahrabat rozloeni to hora dospely to uplne druh o krasny opustit
My tvorit zahrabat rozloení to hora dospelý to úplne druh o krásný opustit
A zemi jsme rozprostreli a po ni pevne stojici hory rozhodili a na ni vyrust jsme dali druhum vsem prekrasnych rostlin
A zemi jsme rozprostřeli a po ní pevně stojící hory rozhodili a na ní vyrůst jsme dali druhům všem překrásných rostlin

Dagbani

Ni tiŋgbani, ka Ti (Tinim’ Naawuni) yɛrgi li, ka zaŋ zoya labi di puuni, ka yihi (bimbirili) balibu kam din viεla di puuni na

Danish

Vi oprettede jorden scattered det bjerge voksede det al art af smukke planter
En de aarde - Wij hebben haar uitgespreid en stevige bergen er op gevestigd en Wij hebben er elk prachtig gewas op doen groeien

Dari

و زمین را هموار کردیم و کوه‌های محکم و استوار را در آن افگندیم و در آن از هر نوع (گیاه) پسندیده رویانیدیم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިން ފަތުރުއްވައި، އެ ބިމުގައި ސާބިތުވެގެންވާ ފަރުބަދަތައް ލެއްވީމެވެ. އަދި އެ ބިމުގައި ހިތްއުފާކުރުވަނިވި ހުރިހާ ބާވަތެއްގެ ގަސް ފެޅުއްވީމެވެ

Dutch

En de aarde hebben Wij uitgebreid en erop stevige bergen aangebracht. En Wij hebben er allerlei kostelijke soorten op laten groeien
Wij hebben ook de aarde uitgespreid, en daarop vastgewortelde bergen geworpen, en wij doen elke schoone soort van planten daarop voortspruiten
En hoe Wij de aarde uitgespreid hebben en Wij daarop stevige bergen geplaatst hebben en Wij daarop allerlei mooie gewassen deden groeien
En de aarde - Wij hebben haar uitgespreid en stevige bergen er op gevestigd en Wij hebben er elk prachtig gewas op doen groeien

English

how We spread out the earth and put solid mountains on it, and caused every kind of joyous plant to grow in it
And the earth! We have spread it out, set on it mountains standing firm, and has produced every kind of lovely growth (plants) in it
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)
And the earth! We have spread it forth, and have cast therein firm mountains, and have caused to grow therein of every beauteous kind of plants
and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds
We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers and We made every kind of splendid thing to grow upon it
And the earth: how We stretched it out and cast firmly embedded mountains onto it and caused luxuriant plants of every kind to grow in it
And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind
And the earth, We have spread it out, and set mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth–
And We spread out the earth, and We placed firm mountains in it, and We grew all types of beautiful (plants) in it
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind [of vegetation] to grow in it
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind to grow in it
And the earth – We have spread it out, and set therein firm mountains, and caused to grow thereon every lovely pair of vegetation
And the earth* how We spread and stretch out and furnished with mountains placed in a certain setting, fixed as with an anchor, and therein did We produce and cause to grow a set of every kind of variegated vegetation
And the earth: We have spread it out, and We have impregnated therein mountains (standing firm and stable), and We have produced therein out of all kinds of lovely (growths) —
And the earth, We stretched it out and cast on it firm mountains and caused in it to develop every lovely, diverse pair
And (what about) the earth? We laid out the earth, placed mountains firmly upon it, and caused all sorts of delightful plant life to proliferate on it
And the earth, we have stretched it out and thrown thereon firm mountains, and caused to grow thereon every beautiful kind
And the earth, how We have spread it out and set upon it mountains and caused to grow in it every kind of beautiful vegetation
We have also spread forth the earth, and thrown thereon mountains firmly rooted: And We cause every beautiful kind of vegetables to spring up therein
And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds
And as to the earth, we have spread it out, and have thrown the mountains upon it, and have caused an upgrowth in it of all beauteous kinds of plants
And the earth/Planet Earth We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every/each delightful/cheering pair
and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds
and the earth, (how) We have stretched it and (how) We have put mountains in it and (how) We have caused to grow every kind of beautiful thing in it
and the earth, (how) We have stretched it and (how) We have put mountains in it and (how) We have caused to grow every kind of beautiful thing in it
And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds
And We have spread out the earth and cast mountains into it. And We have caused every kind of beautiful spouse of herbage grow in it
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon
As for the earth, We have spread it out, and cast on it firm hills, and caused to grow therein every kind of delightful things
And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds
And the earth, We have extended and cast therein anchorages, (i.e., mountains) and We caused to grow in it of every delightful pair
(Have they not seen) how We have spread out the earth, placed on it firm mountains and have made all kinds of flourishing pairs of plants grow
And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants)
As for the earth, We have spread it out, and cast on it firm hills, and caused to grow therein every kind of delightful things
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—
And We spread out the earth and set upon it immovable mountains. We brought forth from it all kinds of delectable plants
And We have spread out the earth and set therein firm mountains, and caused to grow therein plants of every pleasant kind
And the earth, how We spread it out and placed on it firm mountains, and made every beautiful pair of plants grow in it
And the earth! We have spread it out, and set thereon Rawasi standing firm, and We planted in it every lovely (Bahij) pair
And the earth. We have spread it out, and scattered mountains firm on it, and caused it to bring forth plants on it of all beauteous kind. (This gives us a scenario of a huge ball with carpets spread out on it held in place with weights. And the mountains serve as great water reservoirs that help grow the vegetation (13:3), (15:19), (31:10), (39:5), (79:28)
And the earth! We have spread it out, and set on it mountains standing firm, and produced in there every kind of beautiful growth (in pairs)—
And the earth, how We spread it out, and set on it mountains, and grew in it all kinds of delightful pairs
And the earth, how We spread it out, and set on it mountains, and grew in it all kinds of delightful pairs
And We have spread the earth out and cast headlands upon it, and grown every sort of lovely species on it
And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair
And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair
The earth We spread out, and cast therein firm mountains, and caused every delightful kind to grow therein
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind
We spread out the earth and set upon it solid mountains and We brought forth from it all kinds of delightful plants
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)

Esperanto

Ni kre ter scattered gxi mont kresk gxi all kinds da bel plant

Filipino

At ang kalupaan! Aming inilatag ito at nilagyan ng kabundukan na nakatayo nang matatag, at nagpatubo (Kami) rito ng lahat ng uri ng magagandang pananim (na magkakatambal)
Ang lupa, bumanat Kami nito, naglapat Kami rito ng mga matatag na bundok, at nagpatubo Kami rito ng bawat uring marilag

Finnish

Ja maan Me olemme avartanut seka sijoittanut siihen vuoria ja kasvattanut siina kaikenlaisia kauniita kasveja
Ja maan Me olemme avartanut sekä sijoittanut siihen vuoria ja kasvattanut siinä kaikenlaisia kauniita kasveja

French

Et la terre (que) Nous avons etendue, ou Nous avons erige des montagnes et avons fait pousser par couples des (plantes) de toute beaute
Et la terre (que) Nous avons étendue, où Nous avons érigé des montagnes et avons fait pousser par couples des (plantes) de toute beauté
Et la terre, Nous l’avons etendue et Nous y avons enfonce fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [vegetaux]
Et la terre, Nous l’avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux]
Et la terre, Nous l'avons etendue et Nous y avons enfonce fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [vegetaux]
Et la terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux]
Quant a la terre, Nous en avons fait une vaste etendue ou Nous avons solidement plante des montagnes et ou Nous faisons pousser une vegetation variee et agreable a regarder
Quant à la terre, Nous en avons fait une vaste étendue où Nous avons solidement planté des montagnes et où Nous faisons pousser une végétation variée et agréable à regarder
et observe la Terre, comment Nous l’avons etendue, comment Nous y avons implante des montagnes (pour la stabiliser) et comment Nous y avons fait germer toutes sortes de couples de vegetaux luxuriants
et observé la Terre, comment Nous l’avons étendue, comment Nous y avons implanté des montagnes (pour la stabiliser) et comment Nous y avons fait germer toutes sortes de couples de végétaux luxuriants

Fulah

Leydi ndin kadi, Men weerti ndi Men werlii e mayri pelle, Men fuɗini e mayri kala nooneeji [puɗi] wooɗuɗi

Ganda

Ne nsi twagiseeteeza era netugissaamu ensozi ennywevu, netumeza mu yo mu buli mutindo oguwa essanyu

German

Und die Erde Wir haben sie ausgebreitet und feste Berge darauf gesetzt; und Wir ließen auf ihr all die herrlichen Paare hervorsprießen
Und die Erde Wir haben sie ausgebreitet und feste Berge darauf gesetzt; und Wir ließen auf ihr all die herrlichen Paare hervorsprießen
Auch die Erde haben Wir ausgebreitet und auf ihr festgegrundete Berge angebracht, und Wir haben auf ihr verschiedene erfreuliche Pflanzenarten wachsen lassen
Auch die Erde haben Wir ausgebreitet und auf ihr festgegründete Berge angebracht, und Wir haben auf ihr verschiedene erfreuliche Pflanzenarten wachsen lassen
Und die Erde dehnten WIR aus, setzten in sie Festigende (Berge) und ließen auf ihr von jeder erfreulichen Zweiheit hervorsprießen
Und die Erde dehnten WIR aus, setzten in sie Festigende (Berge) und ließen auf ihr von jeder erfreulichen Zweiheit hervorsprießen
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegrundete Berge gesetzt, und Wir haben auf ihr von jeder entzuckenden (Pflanzen)art wachsen lassen
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt, und Wir haben auf ihr von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen lassen
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegrundete Berge gesetzt, und Wir haben auf ihr von jeder entzuckenden (Pflanzen)art wachsen lassen
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt, und Wir haben auf ihr von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen lassen

Gujarati

ane dharatine ame pathari didhi che ane temam ame pahado nakhi didha che, ane temam ame alaga alaga prakarani sundara vanaspati'o ugadi che
anē dharatīnē amē pātharī dīdhī chē anē tēmāṁ amē pahāḍō nākhī dīdhā chē, anē tēmāṁ amē alaga alaga prakāranī sundara vanaspati'ō ugāḍī chē
અને ધરતીને અમે પાથરી દીધી છે અને તેમાં અમે પહાડો નાખી દીધા છે, અને તેમાં અમે અલગ અલગ પ્રકારની સુંદર વનસ્પતિઓ ઉગાડી છે

Hausa

Da ƙasa, Mun miƙe ta, kuma Mun jefa kafaffun duwatsu a cikinta, kuma Mun tsirar, a cikinta daga kowane ma'auri mai ban sha'awa
Da ƙasã, Mun mĩƙe ta, kuma Mun jẽfa kafaffun duwãtsu a cikinta, kuma Mun tsirar, a cikinta daga kõwane ma'auri mai ban sha'awa
Da ƙasa, Mun miƙe ta, kuma Mun jefa kafaffun duwatsu a cikinta, kuma Mun tsirar, a cikinta daga kowane ma'auri mai ban sha'awa
Da ƙasã, Mun mĩƙe ta, kuma Mun jẽfa kafaffun duwãtsu a cikinta, kuma Mun tsirar, a cikinta daga kõwane ma'auri mai ban sha'awa

Hebrew

והארץ שסחט וקבענו בה הרים וגידלנו בה צמחים מכל זוג נאה
והארץ שטחנו וקבענו בה הרים וגידלנו בה צמחים מכל זוג נאה

Hindi

tatha hamane dharatee ko phailaaya aur daal diye usamen parvat tatha upajaayee usamen pratyek prakaar kee sundar vanaspatiyaan
तथा हमने धरती को फैलाया और डाल दिये उसमें पर्वत तथा उपजायी उसमें प्रत्येक प्रकार की सुन्दर वनस्पतियाँ।
aur dharatee ko hamane phailaaya aur usame atal pahaad daal die. aur hamane usamen har prakaar kee sundar cheeze ugaee
और धरती को हमने फैलाया और उसमे अटल पहाड़ डाल दिए। और हमने उसमें हर प्रकार की सुन्दर चीज़े उगाई
aur zameen ko hamane phailaaya aur us par bojhal pahaad rakh diye aur isamen har tarah kee khushanuma cheezen ugaee taaki tamaam roojoo laane vaale
और ज़मीन को हमने फैलाया और उस पर बोझल पहाड़ रख दिये और इसमें हर तरह की ख़ुशनुमा चीज़ें उगाई ताकि तमाम रूजू लाने वाले

Hungarian

A foldet pedig szetteritettuk es erosen rogzitetteket (hegyeket) dobtunk ra. Es mindenfele csodalatos fajtat fakasztottunk rajta
A földet pedig szétterítettük és erősen rögzítetteket (hegyeket) dobtunk rá. És mindenféle csodálatos fajtát fakasztottunk rajta

Indonesian

Dan bumi yang Kami hamparkan dan Kami pancangkan di atasnya gunung-gunung yang kokoh, dan Kami tumbuhkan di atasnya tanam-tanaman yang indah
(Dan bumi itu) di'athafkan kepada kedudukan lafal As-samaa' yakni, dan bumi itu bagaimana (Kami hamparkan) Kami jadikan terhampar menurut pandangan mata di atas permukaan air (dan Kami letakkan padanya gunung-gunung) yang memantapkannya (dan Kami tumbuhkan padanya segala macam tanaman) segala jenis tumbuh-tumbuhan (yang indah) yang tampak sangat indah dipandang mata karena keindahannya
Dan Kami hamparkan bumi itu, dan Kami letakkan padanya gunung-gunung yang kokoh, dan Kami tumbuhkan padanya segala macam tanaman yang indah dipandang mata
Kami menghamparkan bumi, lalu Kami menancapkan gunung-gunung di atasnya dengan kokoh, dan Kami menumbuhkan segala macam tumbuhan yang indah dipandang mata. (1) (1) Kulit bumi terlihat tinggi pada tempat-tempat tertentu, seperti gunung-gunung, dan juga terlihat rendah pada tempat-tempat lain seperti dasar samudera. Berat bagian-bagian bumi ini sangat seimbang antara satu dengan yang lainnya. Salah satu tanda kekuasaan dan kebijakan Allah adalah dengan menciptakan keseimbangan ini dan menjadikannya tetap dengan jalan mengalirkan materi-materi bumi yang membentuk kerak bumi yang tipis yang terdapat di bawah lapisan luar bumi, maka dengan begitu terjadi aliran dari bagian bumi yang berat ke bagian yang lebih ringan
Dan bumi yang Kami hamparkan dan Kami pancangkan di atasnya gunung-gunung yang kokoh, dan Kami tumbuhkan di atasnya tanam-tanaman yang indah
Dan bumi yang Kami hamparkan dan Kami pancangkan di atasnya gunung-gunung yang kokoh dan Kami tumbuhkan di atasnya tanam-tanaman yang indah

Iranun

Go so Lopa a kiyayat Ami sukaniyan, go piyakabukunan Nami oto sa manga Palao, go piya katho Ami ron so pishoson a pakaranon

Italian

E la terra l'abbiamo distesa, vi infiggemmo le montagne e vi facemmo crescere ogni specie di meravigliosa vegetazione
E la terra l'abbiamo distesa, vi infiggemmo le montagne e vi facemmo crescere ogni specie di meravigliosa vegetazione

Japanese

Mata, ware wa daichi o uchi hiroge, sono-jo ni yamayama o sue, samazama no shurui no utsukushi (kusaki) o, oishigera seru
Mata, ware wa daichi o uchi hiroge, sono-jō ni yamayama o sue, samazama no shurui no utsukushī (kusaki) o, oishigera seru
また,われは大地をうち広げ,その上に山々を据え,様々の種類の美しい(草木)を,生い茂らせる。

Javanese

Lan ora dheleng bumi anggone Ingsun gelar Ingsun dokoki gunung gedhe pirang - pirang, thetukulan warna- warna kang bungahake
Lan ora dheleng bumi anggone Ingsun gelar Ingsun dokoki gunung gedhe pirang - pirang, thetukulan warna- warna kang bungahake

Kannada

Bhumiyannu navu haradi bittaruvevu mattu navu adaralli parvatagalannu nettiruvevu. Hagu adaralli ella bageya sundara vastugalannu belesiruvevu
Bhūmiyannu nāvu haraḍi biṭṭaruvevu mattu nāvu adaralli parvatagaḷannu neṭṭiruvevu. Hāgū adaralli ella bageya sundara vastugaḷannu beḷesiruvevu
ಭೂಮಿಯನ್ನು ನಾವು ಹರಡಿ ಬಿಟ್ಟರುವೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅದರಲ್ಲಿ ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟಿರುವೆವು. ಹಾಗೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಸುಂದರ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಿರುವೆವು

Kazakh

Jerdi tosep, onda ar turli korkem narselerdi osirdik
Jerdi tösep, onda är türli körkem närselerdi ösirdik
Жерді төсеп, онда әр түрлі көркем нәрселерді өсірдік
Ari jerdi jayıp jane ogan berik ornalasqandardı / tawlardı / tastadıq / ornattıq / , ari onda barlıq korkem turlerden osirdik
Äri jerdi jayıp jäne oğan berik ornalasqandardı / tawlardı / tastadıq / ornattıq / , äri onda barlıq körkem türlerden ösirdik
Әрі жерді жайып және оған берік орналасқандарды / тауларды / тастадық / орнаттық / , әрі онда барлық көркем түрлерден өсірдік

Kendayan

Man bumi nang kami amparatn man kami tancapatn ka’ atasnya gunung-gunung nang kokoh. Man kami tambahatu ka’ atasnya tanam-tanaman nang gagas

Khmer

haey phendei yeung ban pongreab vea ning ban bangkeut phnom cheachraen now leu vea haeyning ban bandoh now leu vea nouv roukkhcheate krobbebyeang da srasabamprong
ហើយផែនដី យើងបានពង្រាបវា និងបានបង្កើតភ្នំជាច្រើន នៅលើវា ហើយនិងបានបណ្ដុះនៅលើវានូវរុក្ខជាតិគ្រប់បែបយ៉ាង ដ៏ស្រស់បំព្រង

Kinyarwanda

N’isi twarayirambuye maze tuyishimangiza imisozi, nuko tuyimezaho buri bwoko bw’ibimera bushimishije
N’isi twarayishashe maze tuyishimangiza imisozi, nuko tuyimezaho buri bwoko bw’ibimera bushimishije

Kirghiz

Biz jerdi da keŋ-kenen kılıp (jaratıp), aga toolordu tastap, anın ustundo ar turduu sonun juptardı ondurup-osturduk
Biz jerdi da keŋ-kenen kılıp (jaratıp), aga toolordu taştap, anın üstündö ar türdüü sonun juptardı öndürüp-östürdük
Биз жерди да кең-кенен кылып (жаратып), ага тоолорду таштап, анын үстүндө ар түрдүү сонун жуптарды өндүрүп-өстүрдүк

Korean

daejileul neolbge dusa geu an-e hwaggohan sandeul-eul dugo geu an-eseo aleumdaun chomog-i jaung-eulo seongjangke ha sim-eul suggohaji ani haneunyo
대지를 넓게 두사 그 안에 확고한 산들을 두고 그 안에서 아름다운 초목이 자웅으로 성장케 하 심을 숙고하지 아니 하느뇨
daejileul neolbge dusa geu an-e hwaggohan sandeul-eul dugo geu an-eseo aleumdaun chomog-i jaung-eulo seongjangke ha sim-eul suggohaji ani haneunyo
대지를 넓게 두사 그 안에 확고한 산들을 두고 그 안에서 아름다운 초목이 자웅으로 성장케 하 심을 숙고하지 아니 하느뇨

Kurdish

هه‌روه‌ها زه‌ویمان ڕاخستووه‌و بڵاومان کردۆته‌وه و کژو کێومان له‌سه‌ری دامه‌زراندووه‌و له‌هه‌موو جۆره ڕوه‌کێکی جوان و ڕازاوه‌مان تیادا ڕواندووه‌
زەویشمان ڕاخستووە، چەندەھا شاخی دامەزراومان تێدا داناوە ڕواندومانە تێیـشیدا ھەموو جۆرە ڕووەکێکی جوان

Kurmanji

U me zemin ji (cewa) direj raxistiye?; u me ciyayen behej te de daniye u me te de ji her cote rind (giya) heþin kiriye
Û me zemîn jî (çewa) dirêj raxistiye?; û me çiyayên bêhej tê de daniye û me tê de ji her cotê rind (giya) hêþîn kiriye

Latin

Nos created terra scattered it montis grew it totus generis de beautiful plants

Lingala

Мре lolenge nini fotandaki mabele (na bonene), тре tolendisaki yango na bangomba, тре tobotisi yango lolenge nyoso ya biloko

Luyia

Macedonian

А Земјата ја распостеливме и по неа неподвижни брда расфрлавме и дадовме од неа прекрасни разновидни растенија да никнуваат
NZemjata kako Nie ja rasirivme i kako po nea brda rasfrlavme, i od nea kako da niknat sekakvi plodovi ubavi
NZemjata kako Nie ja raširivme i kako po nea brda rasfrlavme, i od nea kako da niknat sekakvi plodovi ubavi
НЗемјата како Ние ја раширивме и како по неа брда расфрлавме, и од неа како да никнат секакви плодови убави

Malay

Dan juga (keadaan) bumi ini, (bagaimana) Kami bentangkan dia sebagai hamparan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang terdiri kukuh, serta Kami tumbuhkan padanya pelbagai jenis tanaman yang indah subur

Malayalam

bhumiyakatte nam atine vikasippikkukayum, atil uraccunilkkunna parvvatannal nam sthapikkukayum ketukamulla ella sasyavargannalum nam atil mulappikkukayum ceytirikkunnu
bhūmiyākaṭṭe nāṁ atine vikasippikkukayuṁ, atil uṟaccunilkkunna parvvataṅṅaḷ nāṁ sthāpikkukayuṁ ketukamuḷḷa ellā sasyavargaṅṅaḷuṁ nāṁ atil muḷappikkukayuṁ ceytirikkunnu
ഭൂമിയാകട്ടെ നാം അതിനെ വികസിപ്പിക്കുകയും, അതില്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ നാം സ്ഥാപിക്കുകയും കൌതുകമുള്ള എല്ലാ സസ്യവര്‍ഗങ്ങളും നാം അതില്‍ മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
bhumiyakatte nam atine vikasippikkukayum, atil uraccunilkkunna parvvatannal nam sthapikkukayum ketukamulla ella sasyavargannalum nam atil mulappikkukayum ceytirikkunnu
bhūmiyākaṭṭe nāṁ atine vikasippikkukayuṁ, atil uṟaccunilkkunna parvvataṅṅaḷ nāṁ sthāpikkukayuṁ ketukamuḷḷa ellā sasyavargaṅṅaḷuṁ nāṁ atil muḷappikkukayuṁ ceytirikkunnu
ഭൂമിയാകട്ടെ നാം അതിനെ വികസിപ്പിക്കുകയും, അതില്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ നാം സ്ഥാപിക്കുകയും കൌതുകമുള്ള എല്ലാ സസ്യവര്‍ഗങ്ങളും നാം അതില്‍ മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
bhumiyea; atine nam visalamakki viriccirikkunnu. namatil malakale urappiccu. ketukakarannalaya sakalayinam sasyannal mulappikkukayum ceytu
bhūmiyēā; atine nāṁ viśālamākki viriccirikkunnu. nāmatil malakaḷe uṟappiccu. ketukakaraṅṅaḷāya sakalayinaṁ sasyaṅṅaḷ muḷappikkukayuṁ ceytu
ഭൂമിയോ; അതിനെ നാം വിശാലമാക്കി വിരിച്ചിരിക്കുന്നു. നാമതില്‍ മലകളെ ഉറപ്പിച്ചു. കൌതുകകരങ്ങളായ സകലയിനം സസ്യങ്ങള്‍ മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

U l-art middejnicha, qegħedna fiha l-igbla, u nibbitna fiha minn kull għamla sabiħa
U l-art middejniċha, qegħedna fiha l-iġbla, u nibbitna fiha minn kull għamla sabiħa

Maranao

Go so lopa a kiyayat Ami skaniyan, go piyakabknan Ami oto sa manga palaw, go piyakatho Ami ron so pizoson a pakaranon

Marathi

Ani jaminila amhi bichavile ahe ani ticyavara amhi parvata rovale ani ticyata vegavegalya prakaracya sundara vastu ugavilya
Āṇi jaminīlā āmhī bichavilē āhē āṇi ticyāvara āmhī parvata rōvalē āṇi ticyāta vēgavēgaḷyā prakāracyā sundara vastū ugavilyā
७. आणि जमिनीला आम्ही बिछविले आहे आणि तिच्यावर आम्ही पर्वत रोवले आणि तिच्यात वेगवेगळ्या प्रकारच्या सुंदर वस्तू उगविल्या

Nepali

ra dharatila'i hamile bicha'idi'eka chaum ra tyasama hamile pahadaharu sthapita garyaum ra tyasama hamile kisima–kisimaka ramra kuraharu umareka chaum
ra dharatīlā'ī hāmīlē bichā'idi'ēkā chauṁ ra tyasamā hāmīlē pahāḍaharū sthāpita garyauṁ ra tyasamā hāmīlē kisima–kisimakā rāmrā kurāharū umārēkā chauṁ
र धरतीलाई हामीले बिछाइदिएका छौं र त्यसमा हामीले पहाडहरू स्थापित गर्यौं र त्यसमा हामीले किसिम–किसिमका राम्रा कुराहरू उमारेका छौं ।

Norwegian

Og jorden har Vi bredt ut, og satt faste fjell pa den, og Vi har latt vokse frem pa den all slags herlige arter
Og jorden har Vi bredt ut, og satt faste fjell på den, og Vi har latt vokse frem på den all slags herlige arter

Oromo

Dachii diriirsinee gaarreen dhaabbatoo ishee keessatti gadi suuqnee akaakuu (biqiltootaa) babbareedoo hunda irraa ishee keessatti magarsine

Panjabi

Ate asim dharati nu pasari'a hai ate usa vica pahara rakha dite hana ate unham vica hareka prakara di sudarata bharapura cizam paida kiti'am
Atē asīṁ dharatī nū pasāri'ā hai atē usa vica pahāṛa rakha ditē hana atē unhāṁ vica harēka prakāra dī sudaratā bharapūra cīzāṁ paidā kītī'āṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪਸਾਰਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਪਹਾੜ ਰੱਖ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਭਰਪੂਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀਆਂ।

Persian

و زمين را گسترديم و در آن كوه‌هاى بلند افكنديم و از هر گونه نباتات خوش‌منظر در آن رويانيديم
و زمين را گسترديم و در آن كوه‌هاى استوار افكنديم و در آن از هر نوع گياهان خرّم رويانديم
و زمین را گسترانده‌ایم، و در آن کوهها را درانداخته‌ایم، و در آن از هرگونه خرمی رویانده‌ایم‌
و زمین را گستردیم و در آن کوه‌های بلند (و استوار) افکندیم، و از هر نوع (گیاه) خوش منظر در آن رویاندیم
و زمین را گستردیم و کوه هایی استوار در آن افکندیم و در آن از هر نوع گیاه خوش منظر و دل انگیزی رویاندیم،
و زمین را گستردیم و کوه‌های ثابت در آن پى افكندیم و از هر نوع گیاه زیبا [و شادی‌انگیزی] در آن رویاندیم
و زمین را نمی‌نگرند که آن را بگستردیم و در آن کوههای استوار بیفکندیم و هر نوع گیاه با حسن و طراوت از آن برویانیدیم؟
و زمین را گسترانیدیمش و افکندیم در آن لنگرهائی و رویانیدیم در آن از هر جفتی زیبا
و زمين را گسترديم و در آن لنگر[آسا كوه‌]ها فرو افكنديم و در آن از هر گونه جفت دل‌انگيز رويانيديم
و زمین را فرو کشیدیم و در آن (لنگرآسا) کوه‌هایی را فرو افکندیم و در آن از هرگونه جفت دل‌انگیزی رویاندیم
و زمین را گستردیم و کوه‌هاى استوار در آن افکندیم و از هر نوع گیاه باطراوت در آن رویاندیم
و زمین را گسترانیده‌ایم، و در آن کوههای محکم و پابرجائی را فرو افکنده‌ایم، و از هر نوع گیاه بهجت‌انگیز و مسرّت‌بخش در آن رویانده‌ایم
و زمین را گسترش دادیم و در آن کوه‌هائی عظیم و استوار افکندیم و از هر نوع گیاه بهجت‌انگیز در آن رویاندیم،
و زمين را بگسترديم و در آن كوه‌هاى بلند و استوار نهاديم و از هر گونه گياه زيبا و بهجت‌انگيز در آن رويانيديم
وزمین را گستردیم ودر آن کوههای بلند (واستوار) افکندیم, واز هر نوع (گیاه) خوش منظر در آن رویاندیم

Polish

A ziemie rozpostarlismy i rzucilismy na nia solidnie stojace. I sprawilismy, iz wyrosły na niej parami wszelkie rozkoszne rodzaje
A ziemię rozpostarliśmy i rzuciliśmy na nią solidnie stojące. I sprawiliśmy, iż wyrosły na niej parami wszelkie rozkoszne rodzaje

Portuguese

E a terra, estendemo-la e,nela, implantamos assentes montanhas e nela, fazemos germinar de toda especie de esplendidos casais de plantas
E a terra, estendemo-la e,nela, implantamos assentes montanhas e nela, fazemos germinar de toda espécie de esplêndidos casais de plantas
E dilatamos a terra, fixando nela (firmes) montanhas, produzindo ai toda a formosa especie, em pares
E dilatamos a terra, fixando nela (firmes) montanhas, produzindo aí toda a formosa espécie, em pares

Pushto

او ځمكې لره، مونږ هغه غوړولې ده او په دې كې مو پاخه غرونه غورځولي دي او مونږ په دې كې له هر قسمه ښكلې زرغونې نه زرغون كړي دي
او ځمكې لره، مونږ هغه غوړولې ده او په دې كې مو پاخه غرونه غورځولي دي او مونږ په دې كې له هر قسمه ښكلې زرغونې نه زرغون كړي دي

Romanian

Pamantul! Noi l-am intins si am aruncat pe el muntii, am facut sa creasca pe el fiece soi de bucurie aducator
Pământul! Noi l-am întins şi am aruncat pe el munţii, am făcut să crească pe el fiece soi de bucurie aducător
Noi crea earth împrastia el munte creste el tot rasa a frumos planta
Iar pamantul l-am intins Noi ºi am aruncat pe el munþi neclintiþi ºi am facut sa creasca pe el din fiecare soi minunat
Iar pãmântul l-am întins Noi ºi am aruncat pe el munþi neclintiþi ºi am fãcut sã creascã pe el din fiecare soi minunat

Rundi

N’Isi twarayishashe ko n’ukuyishira ko imisozi n’ukuyinagisha ko ibiterwa vyiza vy’ubwoko bwose

Russian

Pamantul! Noi l-am intins si am aruncat pe el muntii, am facut sa creasca pe el fiece soi de bucurie aducator
И землю Мы разостлали [сделали ее пригодной для жизни] и устроили на ней устойчивые [горы] и произрастили на ней [на земле] всякие великолепные (и полезные) пары (растений)
My prosterli zemlyu, ustanovili na ney nezyblemyye gory i vzrastili na ney vsyakiye velikolepnyye pary rasteniy
Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений
I zemlyu My rasprosterli i nalozhili na neye gornyye tverdyni; proizrashchayem na ney vsyakogo vida krasivyye rasteniya
И землю Мы распростерли и наложили на нее горные твердыни; произращаем на ней всякого вида красивые растения
I zemlyu My rasprosterli i ustroili na ney prochno stoyashchiye i proizrastili na ney vsyakiye krasivyye pary
И землю Мы распростерли и устроили на ней прочно стоящие и произрастили на ней всякие красивые пары
My takzhe prosterli zemlyu, vozdvigli na ney gory nedvizhimyye i proizrastili vsyakiye rasteniya prekrasnyye
Мы также простерли землю, воздвигли на ней горы недвижимые и произрастили всякие растения прекрасные
I zemlyu My prostorli, utverdili na ney prochnyye gory, osnovy kotorykh daleko ushli v glubinu zemli, i vzrastili na ney razlichnyye vidy prekrasnykh rasteniy, dostavlyayushchikh udovol'stviye smotryashchim
И землю Мы простёрли, утвердили на ней прочные горы, основы которых далеко ушли в глубину земли, и взрастили на ней различные виды прекрасных растений, доставляющих удовольствие смотрящим
Na zemlyu, Chto (kovrom) My postelili, I prochno gory vozveli na ney, I v parakh porosl' prekrasnuyu vzrastili
На землю, Что (ковром) Мы постелили, И прочно горы возвели на ней, И в парах поросль прекрасную взрастили

Serbian

А Земљу смо распрострли и по њој смо побацали непомична брда и дали смо да из ње ниче разноврсно, прекрасно биље

Shona

Uye pasi rino takariparadzira, uye tikadzika mariri makomo akamira zvakasimba, uye tikaburitsa mariri zvirimwa zvose zvakanaka

Sindhi

۽ زمين کي پکيڙيوسون ۽ منجھس جبل وڌاسون ۽ منجھس سڀڪنھن وڻندڙين جنسن مان سَلّا ڄماياسون

Sinhala

tavada apima bhumiya pulul kara, ehi sthira vu kanduda nirmanaya kara alamkaravat pælæti, gas kolan siyalla (pirimi, gæhænu magin vu) jodu jodu vasayen ehi vædennata sælæssuvemu
tavada apima bhūmiya puḷul kara, ehi sthīra vū kan̆duda nirmāṇaya kara alaṁkāravat pæḷǣṭi, gas koḷan siyalla (pirimi, gæhænu magin vū) jōḍu jōḍu vaśayen ehi væḍennaṭa sælæssuvemu
තවද අපිම භූමිය පුළුල් කර, එහි ස්ථීර වූ කඳුද නිර්මාණය කර අලංකාරවත් පැළෑටි, ගස් කොළන් සියල්ල (පිරිමි, ගැහැනු මගින් වූ) ජෝඩු ජෝඩු වශයෙන් එහි වැඩෙන්නට සැලැස්සුවෙමු
tavada mahapolova api eya digu hæra ehi kadu sthirava heluvemu. tavada api e tula manahara sæma vargayakma yugala vasayen hata gænvuyemu
tavada mahapoḷova api eya digu hæra ehi kadu sthīrava heḷuvemu. tavada api ē tuḷa manahara sǣma vargayakma yugala vaśayen haṭa gænvūyemu
තවද මහපොළොව අපි එය දිගු හැර එහි කදු ස්ථීරව හෙළුවෙමු. තවද අපි ඒ තුළ මනහර සෑම වර්ගයක්ම යුගල වශයෙන් හට ගැන්වූයෙමු

Slovak

My created zem scattered it mountains grew it all laskavy z dobry zasadit

Somali

Oo dhulka Waxaanu ka yeellay mid fidsan, oo ku sugnay buuro, oo waxaan ka yeelany inay ka soo dhex baxaan dhir qurxoon oo cayn walba leh
Dhulkana waan waasicinnay waxaana ku sugnay Buuro, waxaana ka soo bixinnay dhexdiisa nooc kasta oo quruxsan
Dhulkana waan waasicinnay waxaana ku sugnay Buuro, waxaana ka soo bixinnay dhexdiisa nooc kasta oo quruxsan

Sotho

Le lefats’e Re le alile le hona ho tsepamisa lithaba holim’a lona, eaba Re etsa hore limela tsohle tse khahlehang li mele holim’a lona, –

Spanish

Y a la tierra, como la hemos extendido, fijado en ella firmes montanas y hecho brotar toda clase de vegetacion hermosa
Y a la tierra, cómo la hemos extendido, fijado en ella firmes montañas y hecho brotar toda clase de vegetación hermosa
Y expandimos la tierra (para que la habitarais), establecimos en ella montanas que la fijaran e hicimos que brotaran en ella todo tipo de hermosas plantas
Y expandimos la tierra (para que la habitarais), establecimos en ella montañas que la fijaran e hicimos que brotaran en ella todo tipo de hermosas plantas
Y expandimos la tierra (para que la habitaran), establecimos en ella montanas que la fijaran e hicimos que brotaran en ella todo tipo de hermosas plantas
Y expandimos la tierra (para que la habitaran), establecimos en ella montañas que la fijaran e hicimos que brotaran en ella todo tipo de hermosas plantas
Hemos extendido la tierra, colocado en ella firmes montanas y hecho crecer en ella toda especie primorosa
Hemos extendido la tierra, colocado en ella firmes montañas y hecho crecer en ella toda especie primorosa
Y la tierra –que hemos extendido, y hemos puesto sobre ella firmes montanas, y hemos hecho crecer en ella toda clase de nobles especies
Y la tierra –que hemos extendido, y hemos puesto sobre ella firmes montañas, y hemos hecho crecer en ella toda clase de nobles especies
¿Y a la tierra, como la he extendido, fijado en ella montanas firmes, y he hecho brotar en ella vegetales de toda especie
¿Y a la tierra, cómo la he extendido, fijado en ella montañas firmes, y he hecho brotar en ella vegetales de toda especie
¿Y que hemos expandido la Tierra y fijado en ella firmes montanas y que hemos hecho crecer en ella una pareja de cada planta que alegra la vista
¿Y que hemos expandido la Tierra y fijado en ella firmes montañas y que hemos hecho crecer en ella una pareja de cada planta que alegra la vista

Swahili

Na ardhi tumeipanua na kuitandika, na tukaweka humo majabali yaliyojikita, ili ardhi isiende mrama na watu wake, na tukaotesha humo kila aina ya mimea yenye mandhari ya kupendeza na yenye kunufaisha, inayomfurahisha mwenye kuiangalia
Na ardhi tumeitandaza na tukaiwekea milima, na tukaiotesha mimea mizuri ya kila namna

Swedish

Och jorden som Vi har brett ut och sankt ned i den fast forankrade berg och dar Vi later skona vaxter av alla slag spira
Och jorden som Vi har brett ut och sänkt ned i den fast förankrade berg och där Vi låter sköna växter av alla slag spira

Tajik

Va zaminro gusturdem va dar on kuhhoi ʙaland afkandem va az har guna naʙototi xusmanzar dar on rujonidem
Va zaminro gusturdem va dar on kūhhoi ʙaland afkandem va az har guna naʙototi xuşmanzar dar on rūjonidem
Ва заминро густурдем ва дар он кӯҳҳои баланд афкандем ва аз ҳар гуна набототи хушманзар дар он рӯёнидем
Va zaminro pahn kardem va dar on kuhhoi ʙaland afkandem, to ustuvoru qaror girad va az har guna naʙototi xusmanzar dar on rujonidem
Va zaminro pahn kardem va dar on kūhhoi ʙaland afkandem, to ustuvoru qaror girad va az har guna naʙototi xuşmanzar dar on rūjonidem
Ва заминро паҳн кардем ва дар он кӯҳҳои баланд афкандем, то устувору қарор гирад ва аз ҳар гуна набототи хушманзар дар он рӯёнидем
Va zaminro gusturdem va kuhhoi soʙit dar on paj afkandem va az har nav' gijohi zeʙo [sodiangeze] dar on rujonidem
Va zaminro gusturdem va kūhhoi soʙit dar on paj afkandem va az har nav' gijohi zeʙo [şodiangeze] dar on rūjonidem
Ва заминро густурдем ва кӯҳҳои собит дар он пай афкандем ва аз ҳар навъ гиёҳи зебо [шодиангезе] дар он рӯёнидем

Tamil

melum, name pumiyai virittu, atil urutiyana malaikalaiyum amaittu alakana purpuntukal anaittaiyum (an, pen konta) joti jotiyaka mulaippittom
mēlum, nāmē pūmiyai virittu, atil uṟutiyāṉa malaikaḷaiyum amaittu aḻakāṉa puṟpūṇṭukaḷ aṉaittaiyum (āṇ, peṇ koṇṭa) jōṭi jōṭiyāka muḷaippittōm
மேலும், நாமே பூமியை விரித்து, அதில் உறுதியான மலைகளையும் அமைத்து அழகான புற்பூண்டுகள் அனைத்தையும் (ஆண், பெண் கொண்ட) ஜோடி ஜோடியாக முளைப்பித்தோம்
melum nam pumiyai nitti virivakki, atil urutiyana malaikalai atai; tullom; melum atil alakiya purpuntukalai (an, pen vakaiyulla) jotiyaka mulaippikkavum ceytirukkinrom
mēlum nām pūmiyai nīṭṭi virivākki, atil uṟutiyāṉa malaikaḷai atai; tuḷḷōm; mēlum atil aḻakiya puṟpūṇṭukaḷai (āṇ, peṇ vakaiyuḷḷa) jōṭiyāka muḷaippikkavum ceytirukkiṉṟōm
மேலும் நாம் பூமியை நீட்டி விரிவாக்கி, அதில் உறுதியான மலைகளை அதை; துள்ளோம்; மேலும் அதில் அழகிய புற்பூண்டுகளை (ஆண், பெண் வகையுள்ள) ஜோடியாக முளைப்பிக்கவும் செய்திருக்கின்றோம்

Tatar

Дәхи җирне киң кылдык вә анда таулар салдык, вә җирдә үстердек һәр үсемлекне аталы-аналы итеп, ул үсемлекләр күңелләрне раушан кыладыр

Telugu

ika bhumini! Memu danini vistarimpajesi, danilo sthiramaina parvatalanu natamu. Mariyu andulo anni rakala manoharamaina vrksakotini utpatti cesamu
ika bhūmini! Mēmu dānini vistarimpajēsi, dānilō sthiramaina parvatālanu nāṭāmu. Mariyu andulō anni rakāla manōharamaina vr̥kṣakōṭini utpatti cēśāmu
ఇక భూమిని! మేము దానిని విస్తరింపజేసి, దానిలో స్థిరమైన పర్వతాలను నాటాము. మరియు అందులో అన్ని రకాల మనోహరమైన వృక్షకోటిని ఉత్పత్తి చేశాము
ఇంకా మేము భూమిని పరచి, అందులో పర్వతాలను చేశాము. ఇంకా అందులో అందాలు చిందే అన్నిరకాల వస్తువులను మొలిపించాము

Thai

læa phændin nan rea di phæ hı man kwang xxk pi læa nı phændin nan rea di pak phukhea wi xyang mankhng læa nı phændin nan rea hı phvksʹchati thuk chnid ngxkngey xxk ma pen khu «xyang swyngam
læa p̄hæ̀ndin nận reā dị̂ p̄hæ̀ h̄ı̂ mạn kŵāng xxk pị læa nı p̄hæ̀ndin nận reā dị̂ pạk p̣hūk̄heā wị̂ xỳāng mạ̀nkhng læa nı p̄hæ̀ndin nận reā h̄ı̂ phvks̄ʹchāti thuk chnid ngxkngey xxk mā pĕn khū̀ «xỳāng s̄wyngām
และแผ่นดินนั้นเราได้แผ่ให้มันกว้างออกไปและในแผ่นดินนั้นเราได้ปักภูเขาไว้อย่างมั่นคงและในแผ่นดินนั้นเราให้พฤกษชาติทุกชนิดงอกเงยออกมาเป็นคู่ ๆ อย่างสวยงาม
læa phændin nan rea di phæ hı man kwang xxk pi læa nı phændin rea di pak phukhea wi xyang mankhng læa nı phændin nan rea hı phvksʹchati thuk chnid ngxkngey xxk ma pen khu «xyang swyngam
læa p̄hæ̀ndin nận reā dị̂ p̄hæ̀ h̄ı̂ mạn kŵāng xxk pị læa nı p̄hæ̀ndin reā dị̂ pạk p̣hūk̄heā wị̂ xỳāng mạ̀nkhng læa nı p̄hæ̀ndin nận reā h̄ı̂ phvks̄ʹchāti thuk chnid ngxkngey xxk mā pĕn khū̀ «xỳāng s̄wyngām
และแผ่นดินนั้นเราได้แผ่ให้มันกว้างออกไปและในแผ่นดินเราได้ปักภูเขาไว้อย่างมั่นคง และในแผ่นดินนั้นเราให้พฤกษชาติทุกชนิดงอกเงยออกมาเป็นคู่ ๆ อย่างสวยงาม

Turkish

Ve yeryuzunu nasıl yaydık ve oraya metin daglar koyduk ve orada, gozler, gonuller acan guzelim nebatları cifterciftter bitirdik
Ve yeryüzünü nasıl yaydık ve oraya metin dağlar koyduk ve orada, gözler, gönüller açan güzelim nebatları çifterçiftter bitirdik
Yeryuzunu de dosedik ve ona sabit daglar koyduk. Orada gonul acan her turden (bitkiler) yetistirdik
Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada gönül açan her türden (bitkiler) yetiştirdik
Yeri de (nasıl) doseyip-yaydık? Onda sarsılmaz daglar bıraktık ve onda 'goz alıcı ve ic acıcı' her ciftten (nice bitkiler) bitirdik
Yeri de (nasıl) döşeyip-yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik
Arzı da bir dosek yapmısız ve oraya sabit daglar yerlestirmisiz; orada manzarası guzel bir cesit bitkiden ciftler bitirmisiz
Arzı da bir döşek yapmışız ve oraya sabit dağlar yerleştirmişiz; orada manzarası güzel bir çeşit bitkiden çiftler bitirmişiz
Yeryuzunu de (nasıl) yaydık, onda sabit buyuk daglar koyup oturttuk ve her guzel turden cift cift bitirdik, (bunlara dikkatle bakmıyorlar mı)
Yeryüzünü de (nasıl) yaydık, onda sabit büyük dağlar koyup oturttuk ve her güzel türden çift çift bitirdik, (bunlara dikkatle bakmıyorlar mı)
Allah'a yonelen her kula ogut ve bir belge olarak yeryuzunu yaydık, oraya sabit daglar yerlestirdik, orada her guzel turden yetistirdik
Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik
Yeri de nasil uzatmis, uzerine sabit daglar oturtmusuz. Orada gorunusu guzel her cesit bitkiden ciftler yetistirdik
Yeri de nasil uzatmis, üzerine sabit daglar oturtmusuz. Orada görünüsü güzel her çesit bitkiden çiftler yetistirdik
Yeryuzunu de dosedik ve ona sabit daglar koyduk. Orada gonul acan her turden (bitkiler) yetistirdik
Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada gönül açan her türden (bitkiler) yetiştirdik
Yeri ise yaydık, icine daglar yerlestirdik ve icinde her cesit guzel bitkiler yetistirdik
Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik
Yeri de nasıl uzatmıs, uzerine sabit daglar oturtmusuz. Orada gorunusu guzel her cesit bitkiden ciftler yetistirdik
Yeri de nasıl uzatmış, üzerine sabit dağlar oturtmuşuz. Orada görünüşü güzel her çeşit bitkiden çiftler yetiştirdik
Yeryuzunu de (nasıl) uzatmısız, ona agır baskılar oturtmusuz ve seyrine doyulmaz her turden ciftler bitirmisiz
Yeryüzünü de (nasıl) uzatmışız, ona ağır baskılar oturtmuşuz ve seyrine doyulmaz her türden çiftler bitirmişiz
Yeri de nasıl uzatmıs, uzerine sabit daglar oturtmusuz. Orada gorunusu guzel her cesit bitkiden ciftler yetistirdik
Yeri de nasıl uzatmış, üzerine sabit dağlar oturtmuşuz. Orada görünüşü güzel her çeşit bitkiden çiftler yetiştirdik
Yeryuzunu de yaydık, ona saglam daglar yerlestirdik, onda her guzel cifti bitirdik
Yeryüzünü de yaydık, ona sağlam dağlar yerleştirdik, onda her güzel çifti bitirdik
Yeri de (nasıl) doseyip yaydık? Onda sarsılmaz daglar bıraktık ve onda ´goz alıcı ve ic acıcı´ her ciftten (nice bitkiler) bitirdik
Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda ´göz alıcı ve iç açıcı´ her çiftten (nice bitkiler) bitirdik
Yere de (bakmadılar mı?) Onu (nasıl) dosedik. Ona (nasıl) sabit daglar koyduk. Onda her sınırdan ice ferah verici (ne) ciftler bitirdik
Yere de (bakmadılar mı?) Onu (nasıl) döşedik. Ona (nasıl) sabit dağlar koyduk. Onda her sınırdan içe ferah verici (ne) çiftler bitirdik
Yeryuzunu de dosedik ve ona sabit daglar koyduk. Orada her turden guzel ciftler yetistirdik
Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada her türden güzel çiftler yetiştirdik
Ve arz; onu dosedik, yaydık ve oraya saglam daglar attık (yerlestirdik). Ve orada her cesit bitkiden guzel ciftler yetistirdik
Ve arz; onu döşedik, yaydık ve oraya sağlam dağlar attık (yerleştirdik). Ve orada her çeşit bitkiden güzel çiftler yetiştirdik
Vel erda medednaha ve elkayna fiha ravasiye ve embetna fiha min kulli zevcim behic
Vel erda medednaha ve elkayna fiha ravasiye ve embetna fiha min kulli zevcim behic
Vel arda medednaha ve elkayna fiha revasiye ve enbetna fiha min kulli zevcin behicin
Vel arda medednâhâ ve elkaynâ fîhâ revâsiye ve enbetnâ fîhâ min kulli zevcin behîcin
Ve yeryuzu ki; Biz onu genisletip yaydık, uzerine saglam daglar yerlestirdik ve ustunde her cins guzel bitki yeserttik
Ve yeryüzü ki; Biz onu genişletip yaydık, üzerine sağlam dağlar yerleştirdik ve üstünde her cins güzel bitki yeşerttik
vel'arda medednaha veelkayna fiha ravasiye veembetna fiha min kulli zevcim behic
vel'arḍa medednâhâ veelḳaynâ fîhâ ravâsiye veembetnâ fîhâ min külli zevcim behîc
Yeryuzunu de dosedik ve ona sabit daglar koyduk. Orada gonul acan her turden (bitkiler) yetistirdik
Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada gönül açan her türden (bitkiler) yetiştirdik
Ve yeryuzunu nasıl yayıp, uzerinde sabit daglar yerlestirdik. Orada her cesit guzel bitkiler yetistirdik
Ve yeryüzünü nasıl yayıp, üzerinde sabit dağlar yerleştirdik. Orada her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik
Ve yeryuzunu nasıl yayıp, uzerinde sabit daglar yerlestirdik. Orada her cesit ic acıcı guzel bitkiler yetistirdik
Ve yeryüzünü nasıl yayıp, üzerinde sabit dağlar yerleştirdik. Orada her çeşit iç açıcı güzel bitkiler yetiştirdik
Yeri de dosedik, oraya dengeyi saglayacak saglam ulu daglar yerlestirdik. Orada, gonuller, gozler acan her cesit bitkiden ciftler bitirdik
Yeri de döşedik, oraya dengeyi sağlayacak sağlam ulu dağlar yerleştirdik. Orada, gönüller, gözler açan her çeşit bitkiden çiftler bitirdik
Arzı nasıl yaydık, ona saglam daglar attık, onda her guzel cifti bitirdik
Arzı nasıl yaydık, ona sağlam dağlar attık, onda her güzel çifti bitirdik
Yeri de (nasıl) doseyip yaydık? Onda sarsılmaz daglar bıraktık ve onda ´goz alıcı ve ic acıcı´ her ciftten (nice bitkiler) bitirdik
Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda ´göz alıcı ve iç açıcı´ her çiftten (nice bitkiler) bitirdik
Ve yeryuzunu nasıl yayıp, uzerinde sabit daglar yerlestirdik. Orada her cesit ic acıcı guzel bitkiler yetistirdik
Ve yeryüzünü nasıl yayıp, üzerinde sabit dağlar yerleştirdik. Orada her çeşit iç açıcı güzel bitkiler yetiştirdik
Yeryuzunu de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerlestirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her turlu cifti
Yeryüzünü de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerleştirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her türlü çifti
Yeryuzunu de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerlestirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her turlu cifti
Yeryüzünü de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerleştirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her türlü çifti
Yeryuzunu de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerlestirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her turlu cifti
Yeryüzünü de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerleştirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her türlü çifti

Twi

Ɛne sεdeε Y’asi atrε asaase mu, de mmepͻ asisi soͻ, na Yε’ma nnuaba ahodoͻ nyinaa bi fifiri wͻ soͻ

Uighur

يەر يۈزىنى (توغرىسىغا ۋە ئۇزۇنىسىغا سوزۇپ) كەڭ ياراتتۇق، يەر يۈزىدە (ئۇنىڭ تەۋرەپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) تاغلارنى قىلدۇق ۋە ئۇنىڭدا تۈرلۈك چىرايلىق ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردۇق
زېمىننى (توغرىسىغا ۋە ئۇزۇنىسىغا سوزۇپ) كەڭ ياراتتۇق، زېمىندە (ئۇنىڭ تەۋرەپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) تاغلارنى قىلدۇق ۋە ئۇنىڭدا تۈرلۈك چىرايلىق ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردۇق

Ukrainian

І землю розіслали Ми, встановивши стійкі гори на ній, і виростили на ній усілякі рослини прекрасні
Ta my utvoryly zemlyu, ta rozkynenu po tse hory, ta vyrosly u tse vsi riznovydy krasyvykh zavodiv
Та ми утворили землю, та розкинену по це гори, та виросли у це всі різновиди красивих заводів
I zemlyu rozislaly My, vstanovyvshy stiyki hory na niy, i vyrostyly na niy usilyaki roslyny prekrasni
І землю розіслали Ми, встановивши стійкі гори на ній, і виростили на ній усілякі рослини прекрасні
I zemlyu rozislaly My, vstanovyvshy stiyki hory na niy, i vyrostyly na niy usilyaki roslyny prekrasni
І землю розіслали Ми, встановивши стійкі гори на ній, і виростили на ній усілякі рослини прекрасні

Urdu

Aur zameen ko humne bichaya aur ismein pahadh jamaye aur uske andar har taraah ki khush manzar nabataat uga di
اور زمین کو ہم نے بچھایا اور اس میں پہاڑ جمائے اور اُس کے اندر ہر طرح کی خوش منظر نباتات اگا دیں
اور ہم نے زمین کو بچھا دیا اوراس میں مضبوط ڈال دیے اور اس میں ہر قسم کی خوشنما چیزیں اگائیں
اور زمین کو (دیکھو اسے) ہم نے پھیلایا اور اس میں پہاڑ رکھ دیئے اور اس میں ہر طرح کی خوشنما چیزیں اُگائیں
اور زمین کوپھیلایا اور ڈالے اس میں بوجھ اور اگائی اس میں ہر ہر قسم کی رونق کی چیز
اور ہم نے زمین کو پھیلایا اور اس میں پہاڑ گاڑ دئیے اور اس میں ہر قِسم کی خوشنما چیزیں اگائیں۔
Aur zamin ko hum ney bicha diya hai aur iss mein hum ney pahaar daal diye hain aur iss mein hum ney qisam qisam ki khushnuma cheezen uga di hain
اور زمین کو ہم نے بچھا دیا اور اس میں ہم نے پہاڑ ڈال دیئے ہیں اور اس میں ہم نے قسم قسم کی خوشنما چیزیں اگا دی ہیں
aur zameen ko hum ne bicha diya hai aur us mein hum ne pahaad daal diye hai aur us mein hum ne qism qism ki khush numa cheeze uga di hai
اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا اور جما دیے اس پر بڑے بڑے پہاڑ اور اگا دی ہیں ا س میں ہر قسم کی رونق افزا چیزیں
اور (اِسی طرح) ہم نے زمین کو پھیلایا اور اس میں ہم نے بہت بھاری پہاڑ رکھے اور ہم نے اس میں ہر قسم کے خوش نما پودے اُگائے
اور زمین ہے کہ ہم نے اسے پھیلا دیا ہے اور اس میں پہاڑوں کے لنگر ڈال دیے ہیں، اور اس میں ہر طرح کی خوشنما چیزیں اگائی ہیں۔
اور زمین کو فرش کردیا ہے اور اس میں پہاڑ ڈال دیئے ہیں اور ہر طرح کی خوبصورت چیزیں اُگادی ہیں

Uzbek

Ва ерни чўзиб қўйдик, унга тоғларни ташладик ва унда турли гўзал жуфтларни ўстирдик
Ерни эса ёйиқ — кенг қилдик ва унда тоғларни ўрнатиб қўйдик ҳамда унда (ўсимлик, мевалардан) ҳар турли гўзал жуфтларни ундириб-ўстирдик
Ва ерни чўзиб қўйдик, унга тоғларни ташладик ва унда турли гўзал жуфтларни ўстирдик

Vietnamese

Va trai đat ma TA đa trai rong va dung tren đo nhung qua nui vung chac va lam moc ra đu cap thao moc xinh đep
Và trái đất mà TA đã trải rộng và dựng trên đó những quả núi vững chắc và làm mọc ra đủ cặp thảo mộc xinh đẹp
Va trai đat, TA đa trai rong no ra va nem len no nhung qua nui vung chac va TA đa cho moc tren no đu loai cay coi va thao moc
Và trái đất, TA đã trải rộng nó ra và ném lên nó những quả núi vững chắc và TA đã cho mọc trên nó đủ loại cây cối và thảo mộc

Xhosa

Kanti nomhlaba Siwandlalile Sabeka iintaba ezimile ngokuqinileyo Senza kwahluma apho kuwo (umhlaba) neentlobo zezinto ezintle

Yau

Ni litaka tulijasesye, ni tuwisile palakwepo yakunyichisya (matumbi), ni tumesisye palakwepo ntundu uliose (wa mmela) wakusalala
Ni litaka tulijasesye, ni tuŵisile palakwepo yakunyichisya (matumbi), ni tumesisye palakwepo ntundu uliose (wa mmela) wakusalala

Yoruba

Ati pe ile, A te e perese. A si ju awon apata t’o duro gbagidi sinu re. A si mu orisirisi irugbin t’o dara hu jade lati inu re
Àti pé ilẹ̀, A tẹ́ ẹ pẹrẹsẹ. A sì ju àwọn àpáta t’ó dúró gbagidi sínú rẹ̀. A sì mú oríṣiríṣi irúgbìn t’ó dára hù jáde láti inú rẹ̀

Zulu