Achinese

Peue hana jieu keu deh u langet Nyang Kamoe peugot manyang ngon indah ı Kamoe peuindah hana nyang cacat

Afar

Keenik iró yan qaraanâ fan mawagitaanaa? kaa elle xisneeh kaa elle bilqisne inna, usuk foxooxa aalle waak

Afrikaans

Kyk hulle nie op na die lug bo hulle hoe Ons dit opgerig en versier het nie, en dat daar niks ontbreek nie

Albanian

A nuk e shohin qiellin permbi vete! Se e kemi ngritur dhe stolisur, dhe aty nuk ka asnje plasaritje
A nuk e shohin qiellin përmbi vete! Se e kemi ngritur dhe stolisur, dhe aty nuk ka asnjë plasaritje
A, nuk e kane shikuar ata qiellin qe qendron mbi ta, si e kemi ndertuar dhe zbukuruar, e i cili nuk ka kurrfare te mete (crregullimi)
A, nuk e kanë shikuar ata qiellin që qëndron mbi ta, si e kemi ndërtuar dhe zbukuruar, e i cili nuk ka kurrfarë të mete (çrregullimi)
A nuk e shohin ata qiellin qe qendron siper tyre, si e kemi ndertuar dhe zbukuruar, pa pasur kurrfare plasaritjeje ne te
A nuk e shohin ata qiellin që qëndron sipër tyre, si e kemi ndërtuar dhe zbukuruar, pa pasur kurrfarë plasaritjeje në të
A nuk shikojne ata me vemendje kah qielli se si mbi ta kemi ndertuar ate, e kemi zbukuruar ate duke mos pasur ne te ndonje zbrazeti
A nuk shikojnë ata me vëmendje kah qielli se si mbi ta kemi ndërtuar atë, e kemi zbukuruar atë duke mos pasur në të ndonjë zbrazëti
A nuk shikojne ata me vemendje kah qielli se si mbi ta kemi ndertuar ate, e kemi zbukuruar ate duke mos pasur ne te ndonje zbrazeti
A nuk shikojnë ata me vëmendje kah qielli se si mbi ta kemi ndërtuar atë, e kemi zbukuruar atë duke mos pasur në të ndonjë zbrazëti

Amharic

wede semayimi kebelayachewi sitihoni le’iriswa minimi k’edadawochi yelelwati hona inideti inide genebanatina (bekewakibiti) inidaget’inati alitemeleketumini
wede semayimi kebelayachewi sitiẖoni le’iriswa minimi k’edadawochi yelēlwati ẖona inidēti inide genebanatina (bekewakibiti) inidagēt’inati ālitemeleketumini
ወደ ሰማይም ከበላያቸው ስትኾን ለእርሷ ምንም ቀዳዳዎች የሌሏት ኾና እንዴት እንደ ገነባናትና (በከዋክብት) እንዳጌጥናት አልተመለከቱምን

Arabic

«أفلم ينظروا» بعيونهم معتبرين بعقولهم حين أنكروا البعث «إلى السماء» كائنة «فوقهم كيف بنيناها» بلا عمد «وزيناها» بالكواكب «وما لها من فروج» شقوق تعيبها
aghafalu hin kafaruu balbeth, falam yanzuruu 'iilaa alsama' fwqhm, kayf banaynaha mstwyt alarja', thabitat albna', wazayanaaha balnjwm, wama laha min shqwq wftwq, fahi salimat min altfawt waleywb?
أغَفَلوا حين كفروا بالبعث، فلم ينظروا إلى السماء فوقهم، كيف بنيناها مستوية الأرجاء، ثابتة البناء، وزيناها بالنجوم، وما لها من شقوق وفتوق، فهي سليمة من التفاوت والعيوب؟
Afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin
Afalam yanzurooo ilas samaaa'i fawqahum kaifa banainaahaa wa zaiyannaahaa wa maa lahaa min furooj
Afalam yanthuroo ila assama-ifawqahum kayfa banaynaha wazayyannahawama laha min furooj
Afalam yanthuroo ila alssama-i fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin
afalam yanzuru ila l-samai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furujin
afalam yanzuru ila l-samai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furujin
afalam yanẓurū ilā l-samāi fawqahum kayfa banaynāhā wazayyannāhā wamā lahā min furūjin
أَفَلَمۡ یَنظُرُوۤا۟ إِلَى ٱلسَّمَاۤءِ فَوۡقَهُمۡ كَیۡفَ بَنَیۡنَـٰهَا وَزَیَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجࣲ
أَفَلَمۡ يَنظُرُواْ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوۡقَهُمُۥ كَيۡفَ بَنَيۡنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجࣲ‏
أَفَلَمۡ يَنظُرُوٓاْ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ فَوۡقَهُمۡ كَيۡفَ بَنَيۡنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجࣲ‏
أَفَلَمۡ يَنظُرُوٓاْ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ فَوۡقَهُمۡ كَيۡفَ بَنَيۡنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٖ
اَفَلَمۡ يَنۡظُرُوۡ٘ا اِلَي السَّمَآءِ فَوۡقَهُمۡ كَيۡفَ بَنَيۡنٰهَا وَزَيَّنّٰهَا وَمَا لَهَا مِنۡ فُرُوۡجٍ
أَفَلَمۡ یَنظُرُوۤا۟ إِلَى ٱلسَّمَاۤءِ فَوۡقَهُمۡ كَیۡفَ بَنَیۡنَـٰهَا وَزَیَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجࣲ
اَفَلَمۡ يَنۡظُرُوۡ٘ا اِلَي السَّمَآءِ فَوۡقَهُمۡ كَيۡفَ بَنَيۡنٰهَا وَزَيَّنّٰهَا وَمَا لَهَا مِنۡ فُرُوۡجٍ ٦
Afalam Yanzuru 'Ila As-Sama'i Fawqahum Kayfa Banaynaha Wa Zayyannaha Wa Ma Laha Min Furujin
Afalam Yanžurū 'Ilá As-Samā'i Fawqahum Kayfa Banaynāhā Wa Zayyannāhā Wa Mā Lahā Min Furūjin
أَفَلَمْ يَنظُرُواْ إِلَي اَ۬لسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجࣲۖ‏
أَفَلَمۡ يَنظُرُواْ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوۡقَهُمُۥ كَيۡفَ بَنَيۡنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجࣲ‏
أَفَلَمۡ يَنظُرُوٓاْ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوۡقَهُمۡ كَيۡفَ بَنَيۡنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجࣲ‏
أَفَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ
أَفَلَمۡ يَنظُرُواْ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ فَوۡقَهُمۡ كَيۡفَ بَنَيۡنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجࣲ‏
أَفَلَمۡ يَنظُرُواْ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ فَوۡقَهُمۡ كَيۡفَ بَنَيۡنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٖ
أَفَلَمۡ يَنظُرُوٓاْ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوۡقَهُمۡ كَيۡفَ بَنَيۡنَٰهَا وَزَيَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٖ
أَفَلَمۡ يَنظُرُوٓاْ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوۡقَهُمۡ كَيۡفَ بَنَيۡنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجࣲ‏
افلم ينظروا الى السماء فوقهم كيف بنينها وزينها وما لها من فروج
اَفَلَمْ يَنظُرُوٓاْ إِلَي اَ۬لسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجࣲۖ
أَفَلَمۡ يَنظُرُوٓاْ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوۡقَهُمۡ كَيۡفَ بَنَيۡنَٰهَا وَزَيَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٖ (فُرُوجٍ: فُتُوقٍ، وَشُقُوقٍ)
افلم ينظروا الى السماء فوقهم كيف بنينها وزينها وما لها من فروج (فروج: فتوق، وشقوق)

Assamese

Sihamte sihamtara oparata arasthita akasara pine laksya nakarae neki, kenekai ami seya nirmana karaicho arau iyaka susobhita karaicho arau tata kono dharanara phata'o mela na'i
Siham̐tē siham̐tara ōparata arasthita ākāśara pinē lakṣya nakaraē nēki, kēnēkai āmi sēẏā nirmāṇa karaichō ārau iẏāka suśōbhita karaichō ārau tāta kōnō dharaṇara phāṭa'ō mēlā nā'i
সিহঁতে সিহঁতৰ ওপৰত অৱস্থিত আকাশৰ পিনে লক্ষ্য নকৰে নেকি, কেনেকৈ আমি সেয়া নিৰ্মাণ কৰিছো আৰু ইয়াক সুশোভিত কৰিছো আৰু তাত কোনো ধৰণৰ ফাটও মেলা নাই

Azerbaijani

Məgər onlar basları ustundəki goyə baxıb onu necə yaratdıgımızı və necə bəzədiyimizi gormurlərmi? Orada hec bir yarıq da yoxdur
Məgər onlar başları üstündəki göyə baxıb onu necə yaratdığımızı və necə bəzədiyimizi görmürlərmi? Orada heç bir yarıq da yoxdur
Məgər onlar basları us­tun­dəki go­yə baxıb onu necə ya­rat­dı­gı­mızı və necə bəzədi­yi­mizi gormurlərmi? Orada hec bir yarıq da yox­dur
Məgər onlar başları üs­tün­dəki gö­yə baxıb onu necə ya­rat­dı­ğı­mızı və necə bəzədi­yi­mizi görmürlərmi? Orada heç bir yarıq da yox­dur
Məgər onlar baslarının ustundəki goyə baxıb onu necə yaratdıgımızı, necə bəzədiyimizi və orada hec bir yarıq olmadıgını gormurlərmi
Məgər onlar başlarının üstündəki göyə baxıb onu necə yaratdığımızı, necə bəzədiyimizi və orada heç bir yarıq olmadığını görmürlərmi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߲ ߞߵߏ ߟߐ߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߌ߬ߘߌ߬ ߸ ߥߏ߬ߘߊ߫ ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߸ ߥߏ߬ߘߊ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ ߟߐ߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߌ߬ߘߌ߬ ߥߏ߬ߘߊ߫ ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tara ki tadera upare abasthita asamanera dike takiye dekhe na, amara kibhabe ta nirmana karechi o take susobhita karechi ebam tate kono phatala'o ne'i
Tārā ki tādēra uparē abasthita āsamānēra dikē tākiẏē dēkhē nā, āmarā kibhābē tā nirmāṇa karēchi ō tākē suśōbhita karēchi ēbaṁ tātē kōnō phāṭala'ō nē'i
তারা কি তাদের উপরে অবস্থিত আসমানের দিকে তাকিয়ে দেখে না, আমরা কিভাবে তা নির্মাণ করেছি ও তাকে সুশোভিত করেছি এবং তাতে কোনো ফাটলও নেই
Tara ki tadera uparasthita akasera pane drstipata kare na ami kibhabe ta nirmana karechi ebam susobhita karechi? Tate kona chidra'o ne'i.
Tārā ki tādēra uparasthita ākāśēra pānē dr̥ṣṭipāta karē nā āmi kibhābē tā nirmāṇa karēchi ēbaṁ suśōbhita karēchi? Tātē kōna chidra'ō nē'i.
তারা কি তাদের উপরস্থিত আকাশের পানে দৃষ্টিপাত করে না আমি কিভাবে তা নির্মাণ করেছি এবং সুশোভিত করেছি? তাতে কোন ছিদ্রও নেই।
Tara ki tabe tadera uparakara akasera dike takiye dekhe na -- amara kemana ka’re ta tairi karechi e bam take susobhita karechi, ara tate kono phatala'o ne'i
Tārā ki tabē tādēra uparakāra ākāśēra dikē tākiẏē dēkhē nā -- āmarā kēmana ka’rē tā tairi karēchi ē baṁ tākē suśōbhita karēchi, āra tātē kōnō phāṭala'ō nē'i
তারা কি তবে তাদের উপরকার আকাশের দিকে তাকিয়ে দেখে না -- আমরা কেমন ক’রে তা তৈরি করেছি এ বং তাকে সুশোভিত করেছি, আর তাতে কোনো ফাটলও নেই

Berber

Day ur muqlen ara igenni, sennig sen, amek i t Nebna? Ncebbee it, ur isai i$isan
Day ur muqlen ara igenni, sennig sen, amek i t Nebna? Ncebbeê it, ur isâi i$isan

Bosnian

A zasto ne pogledaju nebo iznad sebe? – kako smo ga sazdali i ukrasili i kako u njemu nema nereda
A zašto ne pogledaju nebo iznad sebe? – kako smo ga sazdali i ukrasili i kako u njemu nema nereda
A zasto ne pogledaju nebo iznad sebe? - kako smo ga sazdali i ukrasili i kako u njemu nema nereda
A zašto ne pogledaju nebo iznad sebe? - kako smo ga sazdali i ukrasili i kako u njemu nema nereda
A zasto ne pogledaju nebo iznad sebe? - kako smo ga sazdali i ukrasili i kako u njemu nema pukotina
A zašto ne pogledaju nebo iznad sebe? - kako smo ga sazdali i ukrasili i kako u njemu nema pukotina
Pa zar nece pogledati nebo iznad sebe - kako smo ga sazdali i ukrasili ga - a nema ono nikakvih pukotina
Pa zar neće pogledati nebo iznad sebe - kako smo ga sazdali i ukrasili ga - a nema ono nikakvih pukotina
‘EFELEM JENDHURU ‘ILA ES-SEMA’I FEWKAHUM KEJFE BENEJNAHA WE ZEJJENNAHA WE MA LEHA MIN FURUXHIN
A zasto ne pogledaju nebo iznad sebe – kako smo ga sazdali i ukrasili i kako u njemu nema nereda
A zašto ne pogledaju nebo iznad sebe – kako smo ga sazdali i ukrasili i kako u njemu nema nereda

Bulgarian

Nima ne vizhdat nebeto nad tyakh, kak Nie go izgradikhme i go ukrasikhme, i e bez protsepi
Nima ne vizhdat nebeto nad tyakh, kak Nie go izgradikhme i go ukrasikhme, i e bez protsepi
Нима не виждат небето над тях, как Ние го изградихме и го украсихме, и е без процепи

Burmese

သို့သော်လည်း သူတို့သည် သူတို့အထက်၌ရှိသော မိုးကောင်းကင်ဘက်သို့ ကြည့်၍ (ဉာဏ်တော်အနန္တ နှင့်ဘုန်းတန်ခိုးတော်၌ အနှိုင်းမဲ့ ဖြစ်တော်မူသော) ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းကို မည်သို့ ဖွဲ့စည်းတည်ဆောက်ထားတော်မူကြောင်း (ဂြိုဟ်နက္ခတ်ကြယ်တာရာများဖြင့်) မည်သို့ အလှတန်ဆာ ဆင်ယင်ထားတော်မူကြောင်းနှင့်ယင်း၌ မည်သည့် အက်ကြောင်း၊ ကွဲကြောင်း၊ အဟ၊ အအက်မျှ အလျှင်း မရှိကြောင်းကို ချင့်ချိန်လေ့လာစူးစမ်း တွေ့မြင်၍ မသုံးသပ်ကြလေသလော။
၆။ သူတို့သည် မိမိတို့အထက်၌ရှိသောမိုးကောင်းကင်ကို အာရုံမပြုကြသလော၊ ငါသည် မိုးကောင်းကင်ကို အဘယ် ကဲ့သို့ဖန်ဆင်းတော်မူသည်၊ အဘယ်ကဲ့သို့လှပတင့်တယ်စွာတန်ဆာဆင်ထားတော်မူသည်၊ အနည်းငယ်မျှ ပေါက်ကွဲပြိုလဲခြင်းမရှိအောင် အဘယ်ကဲ့သို့ ဖန်ဆင်းထားတော်မူသည်များကို သူတို့မစဉ်းစားမဆင်ခြင်ကြ သလော။
၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏အထက်၌ မိုးကောင်းကင်ကို မကြည့်မမြင်ခဲ့ကြလေသလော။ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမိုးကောင်းကင်ကို မည်သို့ ပြုလုပ်ထားတော်မူသနည်း။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးကောင်းကင်ကို မည်သို့လှပစွာ ဆင်ယင်ထားတော်မူသနည်း။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းမိုးကောင်းကင်၌ အဟ၊ အကွဲ၊ အအက် များဟူ၍လည်း အလျှင်းမရှိပြီတကား။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့အထက်မှမိုး‌ကောင်းကင်ကို ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းကို မည်သို့ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသနည်း၊ ထို့ပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းကို မည်သို့လှပစွာ ဆင်ယင်ထား‌တော်မူသနည်းဆိုသည်ကို မကြည့်မြင်ခဲ့ကြသ‌လော။ ထို့ပြင် ၎င်းတွင် ကွဲအက်မှုမရှိသည်(ကိုလည်း မကြည့်မြင်ခဲ့ကြသ‌လော)။

Catalan

No veuen el cel que tenen damunt, com ho hem edificat i engalanat i no s'ha esquerdat
No veuen el cel que tenen damunt, com ho hem edificat i engalanat i no s'ha esquerdat

Chichewa

Kodi iwo sayang’ana kumwamba ndi kuona mmene tidakukonzera ndi kukukongoletsera ndi kuona kuti kulibe mipata
“Kodi sawona thambo pamwamba pawo m’mene tidalimangira ndi kulikongoletsa? Ndipo lilibe ming’alu

Chinese(simplified)

Nandao tamen meiyou yang guan tianti ma? Wo shi zenyang jianzao ta, dianzhui ta, shi ta meiyou quexian de?
Nándào tāmen méiyǒu yǎng guān tiāntǐ ma? Wǒ shì zěnyàng jiànzào tā, diǎnzhuì tā, shǐ tā méiyǒu quēxiàn de?
难道他们没有仰观天体吗?我是怎样建造它,点缀它,使它没有缺陷的?
Nandao tamen meiyou guancha zai tamen shangmian de tiankong, wo zenyang jianzao ta, zhuangshi ta bing shi ta meiyou quexian [liefeng] ma?
Nándào tāmen méiyǒu guānchá zài tāmen shàngmiàn de tiānkōng, wǒ zěnyàng jiànzào tā, zhuāngshì tā bìng shǐ tā méiyǒu quēxiàn [lièfèng] ma?
难道他们没有观察在他们上面的天空,我怎样建造它,装饰它并使它没有缺陷[裂缝]吗?
Nandao tamen meiyou yangshi tianti ma? Wo shi zenyang jianzao ta, dianzhui ta, shi ta meiyou quexian de
Nándào tāmen méiyǒu yǎngshì tiāntǐ ma? Wǒ shì zěnyàng jiànzào tā, diǎnzhuì tā, shǐ tā méiyǒu quēxiàn de
难道他们没有仰视天体吗?我是怎样建造它,点缀它,使它没有缺陷的?

Chinese(traditional)

Nandao tamen meiyou yang guan tianti ma? Wo shi zenyang jianzao ta, dianzhui ta, shi ta meiyou quexian de
Nándào tāmen méiyǒu yǎng guān tiāntǐ ma? Wǒ shì zěnyàng jiànzào tā, diǎnzhuì tā, shǐ tā méiyǒu quēxiàn de
难道他们没有仰观天体吗?我是怎样建造它,点缀 它,使它没有缺陷的?
Nandao tamen meiyou yang guan tianti ma? Wo shi zenyang jianzao ta, dianzhui ta, shi ta meiyou quexian de?
Nándào tāmen méiyǒu yǎng guān tiāntǐ ma? Wǒ shì zěnyàng jiànzào tā, diǎnzhuì tā, shǐ tā méiyǒu quēxiàn de?
難道他們沒有仰觀天體嗎?我是怎樣建造它,點綴它,使它沒有缺陷的?

Croatian

Pa zar nece pogledati nebo iznad sebe - kako smo ga sazdali i ukrasili ga - a nema ono nikakvih pukotina
Pa zar neće pogledati nebo iznad sebe - kako smo ga sazdali i ukrasili ga - a nema ono nikakvih pukotina

Czech

Coz nepohledli k nebesum nad sebou, aby videli, jak vybudovali jsme je a zkraslili tak, ze neni skulin v nich
Což nepohlédli k nebesům nad sebou, aby viděli, jak vybudovali jsme je a zkrášlili tak, že není skulin v nich
Oni ne pohled lye shora ti jak my postavit ono zdobit ono poskodit
Oni ne pohled lye shora ti jak my postavit ono zdobit ono poškodit
Coz se nepodivali na nebe nad sebou, jak jsme je zbudovali a ozdobili a ze neni na nem zadnych trhlin
Což se nepodívali na nebe nad sebou, jak jsme je zbudovali a ozdobili a že není na něm žádných trhlin

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi yuli n-zaŋ chaŋ sagbana, Ti (Tinim’ Naawuni) ni me li shɛm, ka dihi li nachinsi, ka di ka luɣushɛli polo din tahibɔɣi

Danish

De ikke kigger himlen above dem hvordan vi konstruerede det pryde det flaw
Zien zij niet naar de hemel boven hen hoe Wij deze hebben opgericht en versierd en dat dezelve geen gebreken heeft

Dari

پس آیا به آسمان بالای سرشان نگاه نکرده‌اند که ما چگونه آن را بنا کرده‌ایم و با (ستارگان) آن را مزین نموده‌ایم که در آن هیچ شگافی نیست؟

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންނާ ދިމާ މަތީގައިވާ އުޑު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހައްދަވައި، އެ އުޑު ޒީނަތްތެރި ކުރައްވާފައިވަނީ ކޮންފަދައަކުންކަން އެއުރެން ނުބަލަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި އެ އުޑު ފަޅަފަޅައިގެން ގޮސްފައެއްވެސް ނުވެއެވެ

Dutch

Kijken zij dan niet naar de hemel boven hen, hoe Wij die gebouwd en opgesierd hebben en dat er geen barsten in zijn
Zien zij niet op, tot den hemel boven hen; en overwegen zij niet, hoe wij dien verheven en opgetooid hebben, en dat daarin geene gebreken zijn
Kijken zij dan niet naar de hemel boven hen, hoe Wij die gebouwd hebben en hoe Wij die versierd hebben en hoe die geen enkele scheur heeft
Zien zij niet naar de hemel boven hen hoe Wij deze hebben opgericht en versierd en dat dezelve geen gebreken heeft

English

Do they not see the sky above them––how We have built and adorned it, with no rifts in it
Have they not looked at the sky above them, (and see) how We have made it, adorned it, and there are no flaws in it
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift
Did they never observe the sky above them: how We built it and beautified it; and it has no cracks
Have they not looked at the sky above them, how We have fashioned and adorned it, and it has no flaw
Have they not looked at the sky above them: how We structured it and made it beautiful and how there are no fissures in it
What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks
Do they not look at the sky above them, how We have made it and adorned it, and there are no flaws in it
Did they not look at the sky above them, that how We built it and beautified it, and it has no cracks
Have they not, then, observed the heaven above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it
Have they not then observed the sky above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it
But do they, then, never observe the sky above them (to ponder Our Knowledge and Power; and reflect) how We have constructed it and adorned it, and that there are no rifts in it
Did they not direct their intellectual eye at the heaven above them with its regions, spheres, realms of space and celestial bodies, and ponder how skillfully, powerfully and authoritatively did We construct and furnish with ornaments and with qualities that give distinction and render impossible any flaws
Have they then not pondered towards the heaven above and over them how We have made it and adorned it, and there are not any of the flaws relating to it
Look they not on the heaven above them, how We built it and made it appear pleasing? And there are not any gaps in it
(Isn´t life after death likely)? Did they not ever look at the sky above them? (Did they not wonder) how We made and adorned it? Lapses it does lack; it is free of flaws
Do not they behold the heaven above them, how we have built it and adorned it, and how it has no flaws
Have they never looked at the sky above them, and marked how We have made it and adorned it, and there are no flaws in it
Do they not look up to the heaven above them, and consider how We have raised it and adorned it; and that there are no flaws therein
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps (rifts or flaws)
Will they not look up to the heaven above them, and consider how we have reared it and decked it forth, and that there are no flaws therein
Did they not look/wonder about to the sky/space above them, how We built/constructed it and We decorated/beautified it, and (there are) no openings/gaps due to defects for it
Did they never observe the sky above them: how We built it and beautified it; and it has no cracks
Did they not then look at the sky above them, how We have constructed it and adorned it and (that) there are no openings in it
Did they not then look at the sky above them, how We have constructed it and adorned it and (that) there are no openings in it
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps
Do they not look at the sky above them — how We have made it and adorned it, and see that there are no cracks in it
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein
Did they not, then, look to the sky above them, how We have built it and beautified it, and it has no cracks
Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults
Have they not then looked at the heaven above them, how We have built it, and adorned it, and (how) in no way has it any rifts
Have they not seen how We have established the sky above them and decked it without gaps and cracks
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it
Did they not, then, look to the sky above them, how We have built it and beautified it, and it has no cracks
Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless
Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless
Have they never observed the sky above them, how We built it up and furnished it with ornaments, leaving no crack in its expanse
Have they not then looked at the sky above them – how We built it and adorned it [with stars], and it has no rifts
Have they not looked at the sky above them, how We structured it, and beautified it with all its gateways
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no Furuj in it
Do they not look at the sky above them how We have built it and beautified it, and there are no flaws therein
Do they not look at the sky above them, how We have made it and decorated it, and there are no flaws in it
Have they not observed the sky above them, how We constructed it, and decorated it, and it has no cracks
Have they not observed the sky above them, how We constructed it, and decorated it, and it has no cracks
Have they not seen how We have built the sky above them and made it seem attractive? There are no flaws in it
Did they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings
Did they not look to the heaven above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings
Have they not looked upon the sky above them, how We built it and adorned it, and [how it] has no rifts
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts
Have they not observed the sky above them and marked how We have built it and adorned it, leaving no flaws in it
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it

Esperanto

Ili ne rigard cxiel super them kiel ni konstru gxi ornam gxi flaw

Filipino

Hindi baga sila nagmamasid sa alapaap (langit) sa kaitaasan? Kung paano Namin nilikha at ginayakan yaon, at doon ay walang anumang kasahulan
Kaya hindi ba sila tumingin sa langit sa ibabaw nila kung papaanong nagpatayo Kami nito at gumayak Kami nito, at wala itong anumang mga bitak

Finnish

Eivatko he siis katso ylos taivaaseen nahdakseen, miten Me olemme sen rakentanut ja koristanut, niin etta siina ei ole mitaan vajaata
Eivätkö he siis katso ylös taivaaseen nähdäkseen, miten Me olemme sen rakentanut ja koristanut, niin että siinä ei ole mitään vajaata

French

N’ont-ils donc pas vu le ciel au-dessus d’eux, et comment Nous l’avons edifie et orne (en le faisant) sans aucune faille
N’ont-ils donc pas vu le ciel au-dessus d’eux, et comment Nous l’avons édifié et orné (en le faisant) sans aucune faille
N’ont-ils donc pas observe le ciel au-dessus d’eux, comment Nous l’avons bati et embelli; et comment il est sans fissures
N’ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d’eux, comment Nous l’avons bâti et embelli; et comment il est sans fissures
N'ont-ils donc pas observe le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons bati et embelli; et comment il est sans fissures
N'ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons bâti et embelli; et comment il est sans fissures
Ne voient-ils pas le ciel au-dessus d’eux, comme Nous l’avons edifie, pare d’etoiles et cree sans faille
Ne voient-ils pas le ciel au-dessus d’eux, comme Nous l’avons édifié, paré d’étoiles et créé sans faille
N’ont-ils pas considere le ciel au-dessus de leurs tetes, et observe comment Nous l’avons bati et pare sans que n’y paraisse la moindre fissure
N’ont-ils pas considéré le ciel au-dessus de leurs têtes, et observé comment Nous l’avons bâti et paré sans que n’y paraisse la moindre fissure

Fulah

E ɓee ndaaraali kammu ngun dow maɓɓe, ko honno Men mahiri ngun Men cuɗini ngu ; hara perɗi alanaa ngu

Ganda

Abaffe tebatunula ku ggulu waggulu waabwe (ne balaba) nga bwe twalizimba era netulinyiriza nga teririna bituli

German

Haben sie nicht zum Himmel uber ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmuckt haben und daß er keine Risse aufweist
Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmückt haben und daß er keine Risse aufweist
Haben sie nicht zum Himmel uber ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn aufgebaut und geschmuckt haben, und daß er keine Risse aufweist
Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn aufgebaut und geschmückt haben, und daß er keine Risse aufweist
Haben sie etwa nicht auf den Himmel uber ihnen geschaut, wie WIR ihn errichteten und schmuckten, und er keine Risse hat
Haben sie etwa nicht auf den Himmel über ihnen geschaut, wie WIR ihn errichteten und schmückten, und er keine Risse hat
Schauen sie denn nicht zum Himmel uber ihnen, wie Wir ihn aufgebaut und geschmuckt haben, und daß er keine Spalten hat
Schauen sie denn nicht zum Himmel über ihnen, wie Wir ihn aufgebaut und geschmückt haben, und daß er keine Spalten hat
Schauen sie denn nicht zum Himmel uber ihnen, wie Wir ihn aufgebaut und geschmuckt haben, und daß er keine Spalten hat
Schauen sie denn nicht zum Himmel über ihnen, wie Wir ihn aufgebaut und geschmückt haben, und daß er keine Spalten hat

Gujarati

sum te'o'e akasane potani upara nathi joyum? Ke ame tene kevi rite banavyum che, ane sanagaryum che, temam ko'i phata nathi
śuṁ tē'ō'ē ākāśanē pōtānī upara nathī jōyuṁ? Kē amē tēnē kēvī rītē banāvyuṁ chē, anē śaṇagāryuṁ chē, tēmāṁ kō'i phāṭa nathī
શું તેઓએ આકાશને પોતાની ઉપર નથી જોયું ? કે અમે તેને કેવી રીતે બનાવ્યું છે, અને શણગાર્યું છે, તેમાં કોઇ ફાટ નથી

Hausa

Shin, to, ba su yi dubi ba zuwa ga sama a bisa gare su, yadda Muka gina ta, kuma Muka ƙawace ta, kuma ba ta da waɗansu tsagogi
Shin, to, ba su yi dubi ba zuwa ga samã a bisa gare su, yadda Muka gĩna ta, kuma Muka ƙawãce ta, kuma bã ta da waɗansu tsãgogi
Shin, to, ba su yi dubi ba zuwa ga sama a bisa gare su, yadda Muka gina ta, kuma Muka ƙawace ta, kuma ba ta da waɗansu tsagogi
Shin, to, ba su yi dubi ba zuwa ga samã a bisa gare su, yadda Muka gĩna ta, kuma Muka ƙawãce ta, kuma bã ta da waɗansu tsãgogi

Hebrew

האם לא רואים כיצד בנינו מעליהם את השמיים לא בקעים? וכיצד עיטרנו אותם
האם לא רואים כיצד בנינו מעליהם את השמיים ללא בקעים? וכיצד עיטרנו אותם

Hindi

kya unhonne nahin dekha aakaash kee or apane oopar ki kaisa banaaya hai hamane use aur sajaaya hai usako aur nahin hai usamen koee daraad
क्या उन्होंने नहीं देखा आकाश की ओर अपने ऊपर कि कैसा बनाया है हमने उसे और सजाया है उसको और नहीं है उसमें कोई दराड़
achchha to kya unhonne apane oopar aakaash ko nahin dekha, hamane use kaisa banaaya aur use sajaaya. aur usamen koee daraar nahin
अच्छा तो क्या उन्होंने अपने ऊपर आकाश को नहीं देखा, हमने उसे कैसा बनाया और उसे सजाया। और उसमें कोई दरार नहीं
to kya in logon ne apane oopar aasamaan kee nazar nahin kee ki hamane usako kyon kar banaaya aur usako kaisee zeenat dee aur unase kaheen shigaapht tak nahin
तो क्या इन लोगों ने अपने ऊपर आसमान की नज़र नहीं की कि हमने उसको क्यों कर बनाया और उसको कैसी ज़ीनत दी और उनसे कहीं शिगाफ्त तक नहीं

Hungarian

Vajon nem neznek-e fel a felettuk levo egre, hogyan epitettuk azt fel, es hogyan diszitettuk? Nincs. azon repedes
Vajon nem néznek-e fel a felettük lévő égre, hogyan építettük azt fel, és hogyan díszítettük? Nincs. azon repedés

Indonesian

Maka tidakkah mereka memperhatikan langit yang ada di atas mereka, bagaimana cara Kami membangunnya dan menghiasinya, dan tidak terdapat retak-retak sedikit pun
(Maka apakah mereka tidak melihat) dengan mata mereka. Padahal mata itu, dipasang untuk mengambil pelajaran dari apa yang dilihatnya, yaitu sewaktu mereka ingkar kepada adanya hari berbangkit (akan langit) yang ada (di atas mereka bagaimana Kami telah membangunnya) tanpa tiang penyangga (dan Kami hiasi dia) dengan bintang-bintang (dan langit itu tidak mempunyai retak-retak sedikit pun?) yakni tidak ada celah-celah yang membuatnya cacat
Maka apakah mereka tidak melihat akan langit yang ada di atas mereka, bagaimana Kami meninggikannya, dan menghiasinya, dan langit itu tidak mempunyai retak-retak sedikit pun
Apakah mereka lalai sehingga tidak melihat langit yang ditinggikan tanpa tiang di atas mereka, bagaimana Kami meninggikan dan menghiasinya dengan bintang-bintang, dan dalam langit itu tidak ada retak-retak yang membuatnya cacat. (1) (1) Langit adalah semua yang berada di atas kita. Di dalamnya terdapat benda-benda langit yang beterbangan seperti bintang-bintang dan planet-planet. Semua itu berjalan dengan sistem yang sangat teliti dan keseimbangan yang sangat sempurna. Demikian pula, benda-benda tersebut selalu menjaga posisinya sesuai dengan hukum gravitasi, sehingga tidak akan terjadi kekacauan
Maka tidakkah mereka memperhatikan langit yang ada di atas mereka, bagaimana cara Kami membangunnya dan menghiasinya, dan tidak terdapat retak-retak sedikit pun
Maka tidakkah mereka memperhatikan langit yang ada di atas mereka, bagaimana cara Kami membangunnya dan menghiasinya dan tidak terdapat retak-retak sedikit pun

Iranun

Ba iran da pagilailaya so Langit ko kaporowan niran? O andamanaya i kiyambalaya Mi ron go so kiyapharası Ami ron, a da-a manga lubo niyan

Italian

Non osservano il cielo sopra di loro, come lo abbiamo edificato e abbellito e senza fenditura alcuna
Non osservano il cielo sopra di loro, come lo abbiamo edificato e abbellito e senza fenditura alcuna

Japanese

Kare-ra wa zujo no ten o minai no ka. Ware ga ikaga ni sore o sozo shi, ikaga ni sore o kazatta ka. Soshite soreni wa, sukoshi no kizu mo nai to iu no ni
Kare-ra wa zujō no ten o minai no ka. Ware ga ikaga ni sore o sōzō shi, ikaga ni sore o kazatta ka. Soshite soreni wa, sukoshi no kizu mo nai to iu no ni
かれらは頭上の天を見ないのか。われが如何にそれを創造し,如何にそれを飾ったか。そしてそれには,少しの傷もないと言うのに。

Javanese

Apa dheweke lali ora deleng langit kang ana dhuwur, anggone Ingsun hadegake tanpa cagak lan direnggo (kelawan lintang warna - warna) apadene tanpa cacat utawa benthet sathithika
Apa dheweke lali ora deleng langit kang ana dhuwur, anggone Ingsun hadegake tanpa cagak lan direnggo (kelawan lintang warna - warna) apadene tanpa cacat utawa benthet sathithika

Kannada

avarenu, tam'ma meliruva akasadedege, navu adannu hege racisiddeve mattu hege adannu alankarisiddevendu noduvudillave? Adaralli yava kundu korateyu illa
avarēnu, tam'ma mēliruva ākāśadeḍege, nāvu adannu hēge racisiddēve mattu hēge adannu alaṅkarisiddēvendu nōḍuvudillavē? Adaralli yāva kundu korateyū illa
ಅವರೇನು, ತಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವ ಆಕಾಶದೆಡೆಗೆ, ನಾವು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ರಚಿಸಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ಅದನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿದ್ದೇವೆಂದು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾವ ಕುಂದು ಕೊರತೆಯೂ ಇಲ್ಲ

Kazakh

Olar usterindegi aspanga qaramay ma? Onı qalay jasap, bezedik. Onın esbir sızatı joq
Olar üsterindegi aspanğa qaramay ma? Onı qalay jasap, bezedik. Onıñ eşbir sızatı joq
Олар үстеріндегі аспанға қарамай ма? Оны қалай жасап, безедік. Оның ешбір сызаты жоқ
Olar usterindegi aspanga nazar salmay ma? Onı qalay qurganımızga jane bezendirgenimizge? Onda bir sızat / jarıqsaq / joq
Olar üsterindegi aspanğa nazar salmay ma? Onı qalay qurğanımızğa jäne bezendirgenimizge? Onda bir sızat / jarıqşaq / joq
Олар үстеріндегі аспанға назар салмай ма? Оны қалай құрғанымызға және безендіргенімізге? Онда бір сызат / жарықшақ / жоқ

Kendayan

Maka nana’ ke’ iaka’koa nele’ langit nang ada ka’ atas iaka’koa, ampahe cara Kami muatnya man ngiasi’nya, man nana’ bisa ratak-ratak saebetpun

Khmer

dau che neah tae puokke min samlung meul mekh del now pi leu puokke teryy tae yeung ban bangkeut vea ning ban tobteng vea daoy vea kmean kar bek be reah noh yeangna
ដូចេ្នះ តើពួកគេមិនសម្លឹងមើលមេឃដែលនៅពីលើពួកគេ ទេឬ តើយើងបានបង្កើតវា និងបានតុបតែងវាដោយវាគ្មានការ បែកបេ្រះនោះយ៉ាងណា

Kinyarwanda

Ese ntibitegereza ikirere kiri hejuru yabo uko twacyubatse maze tukanagitaka, kikaba nta n’imyenge gifite
Ese ntibitegereza ikirere kiri hejuru yabo uko twacyubatse maze tukanagitaka, kikaba nta n’imyenge gifite

Kirghiz

Alar ustundogu asmanga (akıl kozu menen) karaspaybı?! Biz anı (turkugu jok) kurup, (jıldızdar menen) koozdop koyduk. Anın jarakası da jok
Alar üstündögü asmanga (akıl közü menen) karaşpaybı?! Biz anı (türkügü jok) kurup, (jıldızdar menen) koozdop koyduk. Anın jarakası da jok
Алар үстүндөгү асманга (акыл көзү менен) карашпайбы?! Биз аны (түркүгү жок) куруп, (жылдыздар менен) кооздоп койдук. Анын жаракасы да жок

Korean

geudeul-eun geudeul-wie haneul-eul chyeodabogo hananim-i eotteohge geugeos-eul chang johago jangsighadoe geu an-e hanjeom-ui gyeolham-i eobsge hayeossneungaleul geudeul-eun suggohaji ani haneunyo
그들은 그들위에 하늘을 쳐다보고 하나님이 어떻게 그것을 창 조하고 장식하되 그 안에 한점의 결함이 없게 하였는가를 그들은 숙고하지 아니 하느뇨
geudeul-eun geudeul-wie haneul-eul chyeodabogo hananim-i eotteohge geugeos-eul chang johago jangsighadoe geu an-e hanjeom-ui gyeolham-i eobsge hayeossneungaleul geudeul-eun suggohaji ani haneunyo
그들은 그들위에 하늘을 쳐다보고 하나님이 어떻게 그것을 창 조하고 장식하되 그 안에 한점의 결함이 없게 하였는가를 그들은 숙고하지 아니 하느뇨

Kurdish

ئایا ورد نه‌بوونه‌ته‌وه‌له‌و ئاسمانه‌ی که‌به‌راسه‌ریانه‌وه‌یه‌: چۆنمان دروست کردووه‌و ڕازاندوومانه‌ته‌وه‌به‌جۆرێک هیچ که‌م و کووڕی و که‌لێنێکی تێدا نی یه؟
دەی ئایا سەرنجی ئەو ئاسمانەیان نەداوە کە لەسەریانەوەیە چۆن دروستمان کردووە وڕازاندومانەتەوە وەھیچ درز وکەلێنێکی تێدا نیە

Kurmanji

Veca ma qey ew li asimane seriya xwe nanerin ku me wi cewa ava kiriye u me wi xemilandiye u je re tu qelþ ji ninin
Vêca ma qey ew li asîmanê seriya xwe nanêrin ku me wî çewa ava kiriye û me wî xemilandiye û jê re tu qelþ jî nînin

Latin

they non looked caelum supra them quam nos constructed it adorned it flaw

Lingala

Boye bazali kornona likolo te lolenge nini tokela mpe topesaki yango bonzenga? Tokembisaki yango ezala kopasuka te

Luyia

Macedonian

Зошто не го погледнат небото над себе? – како го создадовме и го украсивме и како во него нема неред
Zosto ne gledaat kon neboto nad niv? Kako Nie go podignavme i kako go nakitivme i kako e bez nedostatok
Zošto ne gledaat kon neboto nad niv? Kako Nie go podignavme i kako go nakitivme i kako e bez nedostatok
Зошто не гледаат кон небото над нив? Како Ние го подигнавме и како го накитивме и како е без недостаток

Malay

(Kalaulah mereka menyangka Kami tidak berkuasa mengembalikan mereka hidup semula) maka tidakkah mereka memandang ke langit yang ada di sebelah atas mereka (dengan tidak bertiang) bagaimana Kami membinanya (dengan rapi) serta Kami menghiasinya (dengan bintang-bintang), dan dengan keadaan tidak ada padanya retak-renggang

Malayalam

avarkku mukalilulla akasattekk avar neakkiyittille; ennaneyan nam atine nirmikkukayum alankarikkukayum ceytittullatenn‌? atin vitavukaleannumilla
avarkku mukaḷiluḷḷa ākāśattēkk avar nēākkiyiṭṭillē; eṅṅaneyāṇ nāṁ atine nirmikkukayuṁ alaṅkarikkukayuṁ ceytiṭṭuḷḷatenn‌? atin viṭavukaḷeānnumilla
അവര്‍ക്കു മുകളിലുള്ള ആകാശത്തേക്ക് അവര്‍ നോക്കിയിട്ടില്ലേ; എങ്ങനെയാണ് നാം അതിനെ നിര്‍മിക്കുകയും അലങ്കരിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളതെന്ന്‌? അതിന് വിടവുകളൊന്നുമില്ല
avarkku mukalilulla akasattekk avar neakkiyittille; ennaneyan nam atine nirmikkukayum alankarikkukayum ceytittullatenn‌? atin vitavukaleannumilla
avarkku mukaḷiluḷḷa ākāśattēkk avar nēākkiyiṭṭillē; eṅṅaneyāṇ nāṁ atine nirmikkukayuṁ alaṅkarikkukayuṁ ceytiṭṭuḷḷatenn‌? atin viṭavukaḷeānnumilla
അവര്‍ക്കു മുകളിലുള്ള ആകാശത്തേക്ക് അവര്‍ നോക്കിയിട്ടില്ലേ; എങ്ങനെയാണ് നാം അതിനെ നിര്‍മിക്കുകയും അലങ്കരിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളതെന്ന്‌? അതിന് വിടവുകളൊന്നുമില്ല
tannalute miteyulla manatte avar neakkikkanunnille? ennaneyan namat nirmikkukayum alankarikkukayum ceytatenn? atilearu vitavumilla
taṅṅaḷuṭe mīteyuḷḷa mānatte avar nēākkikkāṇunnillē? eṅṅaneyāṇ nāmat nirmikkukayuṁ alaṅkarikkukayuṁ ceytatenn? atileāru viṭavumilla
തങ്ങളുടെ മീതെയുള്ള മാനത്തെ അവര്‍ നോക്കിക്കാണുന്നില്ലേ? എങ്ങനെയാണ് നാമത് നിര്‍മിക്കുകയും അലങ്കരിക്കുകയും ചെയ്തതെന്ന്? അതിലൊരു വിടവുമില്ല

Maltese

Melama jħarsux lejn is-sema, fuqhom, kif bnejnieh (u jzomm mingħajr. kolonni), zejjinnieh. (bil-kwiekeb), u. ma. għandux xquq
Melama jħarsux lejn is-sema, fuqhom, kif bnejnieh (u jżomm mingħajr. kolonni), żejjinnieh. (bil-kwiekeb), u. ma. għandux xquq

Maranao

Ba iran da pagilaylaya so langit ko kaporoan iran? O andamanaya i kiyambalaya Mi ron go so kiyapharasi Ami ron, a da a manga lbo niyan

Marathi

Kaya tyanni akasala apalyavara (asalele) pahile nahi ki amhi te kasa prakare banavile ahe ani tyala susobhita kele ahe? Tyata kothehi phata (kinva chidra) nahi
Kāya tyānnī ākāśālā āpalyāvara (asalēlē) pāhilē nāhī kī āmhī tē kaśā prakārē banavilē āhē āṇi tyālā suśōbhita kēlē āhē? Tyāta kōṭhēhī phaṭa (kinvā chidra) nāhī
६. काय त्यांनी आकाशाला आपल्यावर (असलेले) पाहिले नाही की आम्ही ते कशा प्रकारे बनविले आहे आणि त्याला सुशोभित केले आहे? त्यात कोठेही फट (किंवा छिद्र) नाही

Nepali

Ke uniharule aphumathi akasatira herenan? Ki hamile tyasala'i kasari bana'eka chaum ra kasari susajjita gareka chaum ra tyasama kahim pani cira (pvala) chaina
Kē unīharūlē āphūmāthi ākāśatira hērēnan? Ki hāmīlē tyasalā'ī kasarī banā'ēkā chauṁ ra kasarī susajjita garēkā chauṁ ra tyasamā kahīm̐ pani cirā (pvāla) chaina
के उनीहरूले आफूमाथि आकाशतिर हेरेनन् ? कि हामीले त्यसलाई कसरी बनाएका छौं र कसरी सुसज्जित गरेका छौं र त्यसमा कहीँ पनि चिरा (प्वाल) छैन

Norwegian

Har de ikke sett pa himmelen over seg, hvordan Vi har laget den og prydet den, og den er uten en sprekk
Har de ikke sett på himmelen over seg, hvordan Vi har laget den og prydet den, og den er uten en sprekk

Oromo

Sila gara samii gubbaa isaanii jirtuu, kan uraa homaatuu hin qabne, akkamitti akka ishee ijaarreefi miidhagsine hin ilaallee

Panjabi

Ki inham lokam ne apane upara asamana nu nahim vekhi'a ki asim usa nu kiho jiha bana'i'a hai ate usa nu sudarata pradana kiti hai jisa vica ko'i dosa nahim
Kī inhāṁ lōkāṁ nē āpaṇē upara asamāna nū nahīṁ vēkhi'ā ki asīṁ usa nū kihō jihā baṇā'i'ā hai atē usa nū sudaratā pradāna kītī hai jisa vica kō'ī dōśa nahīṁ
ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਅਸਮਾਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁੰਦਰਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ।

Persian

آيا به اين آسمان بر فراز سرشان نظر نمى‌كنند كه چگونه آن را بنا كرده‌ايم و آراسته‌ايم و هيچ شكافى در آن نيست؟
آيا به آسمان بالاى سرشان نظر نكرده‌اند كه آن را چگونه بنا كرده و [با ستارگان‌] زينتش داده‌ايم كه هيچ گونه خلل و شكافى در آن نيست
آیا به آسمان فرازشان ننگریسته‌اند، که چگونه آن را برافراشته‌ایم و آن را آراسته‌ایم، و هیچ خللی ندارد
آیا آن‌ها به آسمان بالای سرشان نمی‌نگرند که چگونه آن را بنا کرده‌ایم و آراسته‌ایم، و هیچ شکافی در آن نیست؟
آیا با تأمل به آسمان بالای سرشان ننگریستند که چگونه آن را بنا کرده و بیاراستیم و آن را هیچ شکاف [و ناموزونی] نیست؟
آیا کافران، آسمان را برفرازشان نمى‌نگرند كه چگونه آن را برافراشتیم و [به زیور ستارگان] آراستیم و عارى از [هرگونه خلل و] شکافی است؟
پس مگر (منکران حق) آسمان را فراز خود نمی‌نگرند که ما چگونه بنای محکم اساس نهاده‌ایم و آن را به زیور (ستارگان رخشان) آراسته‌ایم و هیچ شکاف و خللی در آن راه ندارد؟
آیا ننگریستند بسوی آسمان بر فراز ایشان چگونه ساختیمش و آراستیمش و نیستش شکافهائی‌
مگر به آسمان بالاى سرشان ننگريسته‌اند كه چگونه آن را ساخته و زينتش داده‌ايم و براى آن هيچ گونه شكافتگى نيست
پس مگر به آسمان بالای سرشان ننگریسته‌اند که چگونه آن را ساخته و پرداخته و زینتش داده‌ایم و برای آن هیچ گونه شکاف‌ها و سوراخ‌هایی نیست
پس آیا به آسمانِ بالاى سرشان نگاه نکرده‌اند که چگونه آن را ساختیم و آراستیم و آن را هیچ شکاف و خللى نیست؟
آیا آنان (تاکنون سر بلند نکرده‌اند و) به آسمان ننگریسته‌اند که ما چگونه آن را بنا کرده‌ایم و آراسته‌ایم و هیچ گونه خلل و شکافی در آن نیست؟
آیا آنان به آسمان بالای سرشان نگاه نکردند که چگونه ما آن را بنا کرده‌ایم، و چگونه آن را (بوسیله ستارگان) زینت بخشیده‌ایم و هیچ شکاف و شکستی در آن نیست؟
آيا به آسمان بالاى سرشان ننگريستند كه چگونه آن را برافراشتيم و [با ستارگان‌] بياراستيم و آن را هيچ شكافى- نقص و خلل و ناموزونى- نيست؟
آیا آنها به آسمان بالای سرشان نمی نگرند که چگونه آن را بنا کرده ایم وآراسته ایم, وهیچ شکافی در آن نیست؟

Polish

Czyz nie widzieli, jak je zbudowalismy i ozdobilismy, iz nie ma na nim zadnych pekniec
Czyż nie widzieli, jak je zbudowaliśmy i ozdobiliśmy, iż nie ma na nim żadnych pęknięć

Portuguese

Entao, nao olharam eles para o ceu, acima deles, como o edificamos e o aformoseamos, e como nao ha fresta alguma nele
Então, não olharam eles para o céu, acima deles, como o edificamos e o aformoseamos, e como não há fresta alguma nele
Porem, nao reparam, acaso, no ceu que esta acima deles? Como o construimos e o adornamos, sem abertura aparente
Porém, não reparam, acaso, no céu que está acima deles? Como o construímos e o adornamos, sem abertura aparente

Pushto

ایا نو دوى د خپل ځان له پاسه اسمان ته نه دي كتلي چې څنګه مونږ هغه جوړ كړى دى او (څنګه) مونږ هغه ښايسته كړى دى، او په ده كې هېڅ چاودونه نشته
ایا نو دوى د خپل ځان له پاسه اسمان ته نه دي كتلي چې څنګه مونږ هغه جوړ كړى دى او (څنګه) مونږ هغه ښايسته كړى دى، او په ده كې هېڅ چاودونه نشته

Romanian

Oare nu vad deasupra lor cerul cum l-am zidit si l-am impodobit si nici o crapatura nu are
Oare nu văd deasupra lor cerul cum l-am zidit şi l-am împodobit şi nici o crăpătură nu are
Ei nu privi cer deasupra ele cum noi construi el orna el flaw
Oare nu se uita ei spre cerul de deasupra lor cum l-am inalþatNoi ºi l-am infrumuseþat ºi cum nu are el nici un fel de crapaturi
Oare nu se uitã ei spre cerul de deasupra lor cum l-am înãlþatNoi ºi l-am înfrumuseþat ºi cum nu are el nici un fel de crãpãturi

Rundi

Mbega ntibabona Amajuru ari hejuru yabo mbega twayubatse gute n’uku yashariza kandi adafise imigaga

Russian

Oare nu vad deasupra lor cerul cum l-am zidit si l-am impodobit si nici o crapatura nu are
Разве они не смотрели на небо (которое) над ними [на Вселенную], как Мы воздвигли его [на упорядоченность его] и разукрасили (звездами), и нет в нем [в небе] расщелин [изъянов]
Neuzheli oni ne smotreli na to, kak My postroili i ukrasili nebo nad nimi? V nem net rasshchelin
Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин
Ne vidyat li oni, kak My ustroili nad nimi nebo i ukrasili yego, tak chto net v nem ni odnoy shcheli
Не видят ли они, как Мы устроили над ними небо и украсили его, так что нет в нем ни одной щели
Razve ne smotreli oni na nebo nad nimi, kak my vozdvigli yego i razukrasili, i net v nem rasshchelin
Разве не смотрели они на небо над ними, как мы воздвигли его и разукрасили, и нет в нем расщелин
Neuzheli oni ne vzglyanuli na nebo, chto nad nimi, na to, kak My vozdvigli yego i ukrasili, na to, chto v nem net treshchin
Неужели они не взглянули на небо, что над ними, на то, как Мы воздвигли его и украсили, на то, что в нем нет трещин
Neuzheli oni tak nebrezhny, chto ne glyadeli na nebo i ne zamechali, kak ono vozdvignuto nad nimi bez opor, kak My vozdvigli yego sovershennym obrazom i razukrasili planetami, i net v nom nikakikh treshchin ili nedostatkov
Неужели они так небрежны, что не глядели на небо и не замечали, как оно воздвигнуто над ними без опор, как Мы воздвигли его совершенным образом и разукрасили планетами, и нет в нём никаких трещин или недостатков
Uzhel' na nebo nad soboy oni ne vzglyanut - Kak My vozdvigli i ukrasili yego I net v nem nikakikh iz"yanov
Ужель на небо над собой они не взглянут - Как Мы воздвигли и украсили его И нет в нем никаких изъянов

Serbian

А зашто не погледају небо изнад себе? - Како смо га саздали и украсили и како у њему нема нереда

Shona

Havana here kutarisa matenga ari pamusoro pavo, magadziriro atakaaiita uye kushongedza kwatakaaiita, uye haana kutsemuka

Sindhi

پوءِ آسمان جو سندن مٿان آھي تنھن ڏانھن نه ڏٺو اٿن ڇا ته اُن کي ڪيئن بڻايو اٿون ۽ اُن کي (ڪيئن) سينگاريو اٿون ۽ اُن ۾ ڪا ڦوٽ نه آھي

Sinhala

tamanta ihalin æti ahasa ovun avadhanaya kara bæluve nædda? api eya kese nam (sthiravatva) nirmanaya kara, eya (taraka magin) alamkaravat kara taba ættemu. ehi kisima pipirimak ho næta. (bindimak, kædimakda næta)
tamanṭa ihaḷin æti ahasa ovun avadhānaya kara bælūvē nædda? api eya kesē nam (sthīravatva) nirmāṇaya kara, eya (tārakā magin) alaṁkāravat kara tabā ættemu. ehi kisima pipirīmak hō næta. (bin̆dīmak, kæḍīmakda næta)
තමන්ට ඉහළින් ඇති අහස ඔවුන් අවධානය කර බැලූවේ නැද්ද? අපි එය කෙසේ නම් (ස්ථීරවත්ව) නිර්මාණය කර, එය (තාරකා මගින්) අලංකාරවත් කර තබා ඇත්තෙමු. එහි කිසිම පිපිරීමක් හෝ නැත. (බිඳීමක්, කැඩීමක්ද නැත)
ovunata ihalin æti ahasa desa api eya idi kara ætte kese dæyi da tavada api eya alamkara kara ætte kese dæyi da ovuhu nobæluvo da? tavada paludu kisivak eyata næta
ovunaṭa ihaḷin æti ahasa desa api eya idi kara ættē kesē dæyi da tavada api eya alaṁkāra kara ættē kesē dæyi da ovuhu nobæluvō da? tavada paludu kisivak eyaṭa næta
ඔවුනට ඉහළින් ඇති අහස දෙස අපි එය ඉදි කර ඇත්තේ කෙසේ දැයි ද තවද අපි එය අලංකාර කර ඇත්තේ කෙසේ දැයි ද ඔවුහු නොබැලුවෝ ද? තවද පලුදු කිසිවක් එයට නැත

Slovak

they nie looked sky above them ako my zostrojit it zdobit it flaw

Somali

Mawaysan haddaba fiirin samada korkooda ah, sida aan u dhisnay oo u qurxinnay, oo ma laha wax duleello ah
Miyayna eegin Samada korkooda ah sidaan u dhisnay una qurxinay ayna duleella u lahayn
Miyayna eegin Samada korkooda ah sidaan u dhisnay una qurxinay ayna duleella u lahayn

Sotho

Na ha ba shebeng marung holim’a bona? – Kamoo Re a entseng kateng le kamoo Re’a khabisitseng kateng; le kamoo ho senang sekoli kateng

Spanish

Acaso no observan el cielo por encima de ellos, como lo hemos erigido y embellecido, y el cual no tiene ninguna imperfeccion
Acaso no observan el cielo por encima de ellos, cómo lo hemos erigido y embellecido, y el cual no tiene ninguna imperfección
¿Acaso no observan el cielo por encima de ellos: como lo edificamos y adornamos sin que tenga ninguna fisura
¿Acaso no observan el cielo por encima de ellos: cómo lo edificamos y adornamos sin que tenga ninguna fisura
¿Acaso no observan el cielo por encima de ellos: como lo edificamos y adornamos sin que tenga ninguna fisura
¿Acaso no observan el cielo por encima de ellos: cómo lo edificamos y adornamos sin que tenga ninguna fisura
¿No ven el cielo que tienen encima, como lo hemos edificado y engalanado y no se ha agrietado
¿No ven el cielo que tienen encima, cómo lo hemos edificado y engalanado y no se ha agrietado
¿Es que no contemplan el cielo que esta sobre ellos –como lo hemos edificado y adornado, sin que haya en el defecto alguno
¿Es que no contemplan el cielo que está sobre ellos –cómo lo hemos edificado y adornado, sin que haya en él defecto alguno
¿Acaso no observan el cielo por encima de ellos, como lo he erigido y embellecido, y que no tiene ninguna imperfeccion
¿Acaso no observan el cielo por encima de ellos, cómo lo he erigido y embellecido, y que no tiene ninguna imperfección
¿Acaso no observan como hemos construido y adornado el cielo que hay sobre ellos y que no hay fallos en el
¿Acaso no observan cómo hemos construido y adornado el cielo que hay sobre ellos y que no hay fallos en él

Swahili

Kwani walighafilika walipokanusha Ufufuzi, wasianagalie mbingu juu yao: vipi tulizijenga zikiwa zimelingana sawa pande zote, limeimarika jengo lake, na tukazipamba kwa nyota, na hazina pasuko na nyufa, zimesalimika na hitilafu na kasoro
Je! Hawaangalii mbingu zilizo juu yao! Vipi tulivyo zijenga, na tukazipamba. Wala hazina nyufa

Swedish

Ser de inte over sig himlen som Vi har byggt och utsmyckat, och dar inte den minsta reva kan upptackas
Ser de inte över sig himlen som Vi har byggt och utsmyckat, och där inte den minsta reva kan upptäckas

Tajik

Ojo ʙa in osmon ʙar ʙoloi sarason nazar namekunasd, ki ci guna onro ʙino kardaem va orostaem va hec sikofe dar on nest
Ojo ʙa in osmon ʙar ʙoloi saraşon nazar namekunaşd, ki cī guna onro ʙino kardaem va orostaem va heç şikofe dar on nest
Оё ба ин осмон бар болои сарашон назар намекунашд, ки чӣ гуна онро бино кардаем ва оростаем ва ҳеҷ шикофе дар он нест
Ojo (in munkironi ruzi ʙa's dar ƣaflatand:) ʙa in osmon, ʙar ʙoloi sarason nazar namekunand, ki ci guna onro ʙe sutun ʙino kardaem va onro ʙo sitoraho orostaem va hec sikofe dar on nest
Ojo (in munkironi rūzi ʙa's dar ƣaflatand:) ʙa in osmon, ʙar ʙoloi saraşon nazar namekunand, ki cī guna onro ʙe sutun ʙino kardaem va onro ʙo sitoraho orostaem va heç şikofe dar on nest
Оё (ин мункирони рӯзи баъс дар ғафлатанд:) ба ин осмон, бар болои сарашон назар намекунанд, ки чӣ гуна онро бе сутун бино кардаем ва онро бо ситораҳо оростаем ва ҳеҷ шикофе дар он нест
Ojo kofiron osmonro ʙar farozason namenigarand, ki ci guna onro ʙarafrostem va [ʙa zevari sitoragon] orostem va ori az [har guna] nuqsu xalal ast
Ojo kofiron osmonro ʙar farozaşon namenigarand, ki ci guna onro ʙarafroştem va [ʙa zevari sitoragon] orostem va orī az [har guna] nuqsu xalal ast
Оё кофирон осмонро бар фарозашон наменигаранд, ки чи гуна онро барафроштем ва [ба зевари ситорагон] оростем ва орӣ аз [ҳар гуна] нуқсу халал аст

Tamil

tankalukku melirukkum vanattai avarkal kavanittup parkkavillaiya? Nam atai evvaru oru kattukkoppaka amaittu, atai (natcattirankalaik kontu) alankaramakki vaittirukkirom. Atil evvita vetippukalum illai. (Ottai utaicalum illai)
taṅkaḷukku mēlirukkum vāṉattai avarkaḷ kavaṉittup pārkkavillaiyā? Nām atai evvāṟu oru kaṭṭukkōppāka amaittu, atai (naṭcattiraṅkaḷaik koṇṭu) alaṅkāramākki vaittirukkiṟōm. Atil evvita veṭippukaḷum illai. (Ōṭṭai uṭaicalum illai)
தங்களுக்கு மேலிருக்கும் வானத்தை அவர்கள் கவனித்துப் பார்க்கவில்லையா? நாம் அதை எவ்வாறு ஒரு கட்டுக்கோப்பாக அமைத்து, அதை (நட்சத்திரங்களைக் கொண்டு) அலங்காரமாக்கி வைத்திருக்கிறோம். அதில் எவ்வித வெடிப்புகளும் இல்லை. (ஓட்டை உடைசலும் இல்லை)
avarkalukku melirukkum vanattai nam evvaru atai (oru kattuk koppaka) amaittu, atai alaku ceytu, atil evvita vetippukalum illamal (akkiyirukkinrom) enpatai avarkal parkkavillaiya
avarkaḷukku mēlirukkum vāṉattai nām evvāṟu atai (oru kaṭṭuk kōppāka) amaittu, atai aḻaku ceytu, atil evvita veṭippukaḷum illāmal (ākkiyirukkiṉṟōm) eṉpatai avarkaḷ pārkkavillaiyā
அவர்களுக்கு மேலிருக்கும் வானத்தை நாம் எவ்வாறு அதை (ஒரு கட்டுக் கோப்பாக) அமைத்து, அதை அழகு செய்து, அதில் எவ்வித வெடிப்புகளும் இல்லாமல் (ஆக்கியிருக்கின்றோம்) என்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா

Tatar

Әйә ул гафилләр өсләрендәге күккә карамыйлармы. Без аны ничек терәксез төзедек, вә ул күкне йолдызлар белән зиннәтләдек, вә ул күктә һич нинди ярык, кимчелек юкдыр

Telugu

varu, tama mida unna akasam vaipunaku cudatam leda emiti? Memu danini e vidhanga nirminci alankarincamo mariyu danilo elanti cilikalu (pagullu) levu
vāru, tama mīda unna ākāśaṁ vaipunaku cūḍaṭaṁ lēdā ēmiṭi? Mēmu dānini ē vidhaṅgā nirmin̄ci alaṅkarin̄cāmō mariyu dānilō elāṇṭi cīlikalū (paguḷḷū) lēvu
వారు, తమ మీద ఉన్న ఆకాశం వైపునకు చూడటం లేదా ఏమిటి? మేము దానిని ఏ విధంగా నిర్మించి అలంకరించామో మరియు దానిలో ఎలాంటి చీలికలూ (పగుళ్ళూ) లేవు
ఏమిటీ, తమపైన ఉన్న ఆకాశాన్ని వారు చూడలేదా, ఏ విధంగా మేము దాన్ని నిర్మించి, ముస్తాబు చేశామో? మరి అందులో ఎలాంటి పగుళ్ళూ లేవు

Thai

phwk khea midi mxng pi yang fak fa henux phwk khea dxk hrux wa rea di srang man læa pradab man wi xyangri læa man mimi rxy hrux chxng how ley
phwk k̄heā midị̂ mxng pị yạng fāk f̂ā h̄enụ̄x phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x ẁā reā dị̂ s̄r̂āng mạn læa pradạb mạn wị̂ xỳāngrị læa mạn mị̀mī rxy h̄rụ̄x ch̀xng h̄oẁ ley
พวกเขามิได้มองไปยังฟากฟ้าเหนือพวกเขาดอกหรือ ว่าเราได้สร้างมันและประดับมันไว้อย่างไร และมันไม่มีรอยหรือช่องโหว่เลย
phwk khea midi mxng pi yang fak fa henux phwk khea dxk hrux wa rea di srang man læa pradab man wi xyangri læa man mimi rxyraw hrux chxng how ley
phwk k̄heā midị̂ mxng pị yạng fāk f̂ā h̄enụ̄x phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x ẁā reā dị̂ s̄r̂āng mạn læa pradạb mạn wị̂ xỳāngrị læa mạn mị̀mī rxyr̂āw h̄rụ̄x ch̀xng h̄oẁ ley
พวกเขามิได้มองไปยังฟากฟ้าเหนือพวกเขาดอกหรือ ว่าเราได้สร้างมันและประดับมันไว้อย่างไร และมันไม่มีรอยร้าวหรือช่องโหว่เลย

Turkish

Bakmazlar mı ustlerindeki goge? Nasıl kurduk onu ve bezedik ve bir yarıgı, yırtıgı da yok
Bakmazlar mı üstlerindeki göğe? Nasıl kurduk onu ve bezedik ve bir yarığı, yırtığı da yok
Ustlerindeki goge bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmis ve nasıl donatmısız? Onda hicbir catlak da yok
Üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız? Onda hiçbir çatlak da yok
Uzerlerindeki goge bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl susledik? Onun hicbir catlagı yok
Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok
(Oldukten sonra dirilmeyi inkar eden o kafirler) ustlerindeki semaya bakmadılar mı ki, biz onu nasıl bina etmisiz ve (yıldızlarla) onu donatmısız da hic bir gedigi yok
(Öldükten sonra dirilmeyi inkâr eden o kâfirler) üstlerindeki semaya bakmadılar mı ki, biz onu nasıl bina etmişiz ve (yıldızlarla) onu donatmışız da hiç bir gediği yok
Ustlerindeki goge bakmıyorlar mı? Onu nasıl kurup meydana getirdik ve (yıldızlarla, sistemlerle) susledik. Onda hicbir yarık (dengesizlik, uyumsuzluk) da yoktur
Üstlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Onu nasıl kurup meydana getirdik ve (yıldızlarla, sistemlerle) süsledik. Onda hiçbir yarık (dengesizlik, uyumsuzluk) da yoktur
Onlar, ustlerindeki gogu nasıl yapmısız, suslemisizdir bir bakmazlar mı? Onda hicbir catlak da yoktur
Onlar, üstlerindeki göğü nasıl yapmışız, süslemişizdir bir bakmazlar mı? Onda hiçbir çatlak da yoktur
Artik ustlerindeki goge bakmazlar mi ki, onu nasil bina etmis ve suslemisiz, onun hic bir catlagi yoktur
Artik üstlerindeki göge bakmazlar mi ki, onu nasil bina etmis ve süslemisiz, onun hiç bir çatlagi yoktur
Ustlerindeki goge bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmis ve nasıl donatmısız! Onda hicbir catlak da yok
Üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız! Onda hiçbir çatlak da yok
Ustlerindeki goge bakmadılar mı, onu hicbir catlagı olmadan nasıl yaptık ve onu nasıl susledik
Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu hiçbir çatlağı olmadan nasıl yaptık ve onu nasıl süsledik
Artık ustlerindeki goge bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmis ve suslemisiz, onun hic bir catlagı yoktur
Artık üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve süslemişiz, onun hiç bir çatlağı yoktur
Artık ustlerindeki goge bir baksalar ya, Biz onu nasıl bina etmisiz ve suslemisiz; hicbir gedigi yok
Artık üstlerindeki göğe bir baksalar ya, Biz onu nasıl bina etmişiz ve süslemişiz; hiçbir gediği yok
Artık ustlerindeki goge bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmis ve suslemisiz, onun hicbir catlagı yoktur
Artık üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve süslemişiz, onun hiçbir çatlağı yoktur
Uzerlerindeki goge bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmis ve nasıl donatmısız? Onda hicbir catlak ta yoktur
Üzerlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız? Onda hiçbir çatlak ta yoktur
Uzerlerindeki goge bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl susledik? Onda hicbir catlak yok
Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onda hiçbir çatlak yok
Ustlerindeki goge bakmadılar mı, onu nasıl bina etdik. Onu (yıldızlarla) nasıl donatdık. Onun hicbir gedigi de yok
Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu nasıl bina etdik. Onu (yıldızlarla) nasıl donatdık. Onun hiçbir gediği de yok
Ustlerindeki goge hic bakmazlar mı? Onu nasıl bina etmis ve nasıl donatmısız? Onda hic bir catlak da yoktur
Üstlerindeki göğe hiç bakmazlar mı? Onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız? Onda hiç bir çatlak da yoktur
Oyleyse uzerlerindeki semayı nasıl bina ettigimize ve onu nasıl susledigimize bakmıyorlar mı? Ve onun hicbir catlagı yoktur
Öyleyse üzerlerindeki semayı nasıl bina ettiğimize ve onu nasıl süslediğimize bakmıyorlar mı? Ve onun hiçbir çatlağı yoktur
E fe lem yenzuru iles semai fevkahum keyfe beneynaha ve zeyyennaha ve ma leha min furuc
E fe lem yenzuru iles semai fevkahum keyfe beneynaha ve zeyyennaha ve ma leha min furuc
E fe lem yanzuru iles semai fevkahum keyfe beneynaha ve zeyyennaha ve ma leha min furucin
E fe lem yanzurû iles semâi fevkahum keyfe beneynâhâ ve zeyyennâhâ ve mâ lehâ min furûcin
Onlar tepelerindeki gokyuzune hic bakmıyorlar mı? Onu nasıl insa ettik, guzellestirdik ve nasıl butun kusurlardan, eksikliklerden arındırdık
Onlar tepelerindeki gökyüzüne hiç bakmıyorlar mı? Onu nasıl inşa ettik, güzelleştirdik ve nasıl bütün kusurlardan, eksikliklerden arındırdık
efelem yenzuru ile-ssemai fevkahum keyfe beneynaha vezeyyennaha vema leha min furuc
efelem yenżurû ile-ssemâi fevḳahüm keyfe beneynâhâ vezeyyennâhâ vemâ lehâ min fürûc
Ustlerindeki goge bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmis ve nasıl donatmısız! Onda hicbir catlak da yok
Üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız! Onda hiçbir çatlak da yok
Uzerlerindeki goge hic bakmıyorlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl donattık, onda bir catlak da yoktur
Üzerlerindeki göğe hiç bakmıyorlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl donattık, onda bir çatlak da yoktur
Uzerlerindeki goge hic bakmıyorlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl susledik, onda bir catlak da yoktur
Üzerlerindeki göğe hiç bakmıyorlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl süsledik, onda bir çatlak da yoktur
Hic uzerlerindeki goge bakmazlar mı? Bakıp da Bizim onu nasıl saglamca bina ettigimizi, onda en ufak bir catlaklık, dengesizlik olmadıgını dusunmezler mi
Hiç üzerlerindeki göğe bakmazlar mı? Bakıp da Bizim onu nasıl sağlamca bina ettiğimizi, onda en ufak bir çatlaklık, dengesizlik olmadığını düşünmezler mi
Ustlerindeki goge bakmadılar mı, onu nasıl yaptık, susledik, hicbir catlagı yoktur
Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu nasıl yaptık, süsledik, hiçbir çatlağı yoktur
Uzerlerindeki goge bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl susledik? Onun hicbir catlagı yok
Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok
Uzerlerindeki goge hic bakmıyorlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl susledik? Onda bir catlak da yoktur
Üzerlerindeki göğe hiç bakmıyorlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl süsledik? Onda bir çatlak da yoktur
Bakmadılar mı ustlerindeki goge ki nasıl kurduk onu, nasıl susleyip nakısladık?! Yırtıgı, catlagı da yoktur onun
Bakmadılar mı üstlerindeki göğe ki nasıl kurduk onu, nasıl süsleyip nakışladık?! Yırtığı, çatlağı da yoktur onun
Bakmadılar mı ustlerindeki goge ki nasıl kurduk onu, nasıl susleyip nakısladık?! Yırtıgı, catlagı da yoktur onun
Bakmadılar mı üstlerindeki göğe ki nasıl kurduk onu, nasıl süsleyip nakışladık?! Yırtığı, çatlağı da yoktur onun
Bakmadılar mı ustlerindeki goge ki nasıl kurduk onu, nasıl susleyip nakısladık?! Yırtıgı, catlagı da yoktur onun
Bakmadılar mı üstlerindeki göğe ki nasıl kurduk onu, nasıl süsleyip nakışladık?! Yırtığı, çatlağı da yoktur onun

Twi

Enti wͻ’nnhwε ͻsoro a εwͻ wͻn apampamu no, sεdeε Y’asi abͻ no, asiesie no a tokuro anaa apaepaeε biara nni mu

Uighur

ئۇلار ئاسماننى قانداق (تۈۋرۈكسىز) بەرپا قىلغانلىقىمىزغا، ئۇنى (يۇلتۇزلار بىلەن) بېزىگەنلىكىمىزگە، ئۇنىڭدا ھېچقانداق يوچۇق يوقلۇقىغا قارىمامدۇ؟
ئۇلار ئاسماننى قانداق (تۈۋرۈكسىز) بەرپا قىلغانلىقىمىزغا، ئۇنى (يۇلتۇزلار بىلەن) بېزىگەنلىكىمىزگە، ئۇنىڭدا ھېچقانداق يوچۇق يوقلۇقىغا قارىمامدۇ؟

Ukrainian

Чи не дивилися вони на небо, що над ними, яким чином звели Ми його та прикрасили, і що немає в ньому тріщин
vony ne podyvylysya na nebo nad nymy, ta yak my skonstruyuvaly tse ta prykrasyly tse, bez vady
вони не подивилися на небо над ними, та як ми сконструювали це та прикрасили це, без вади
Chy ne dyvylysya vony na nebo, shcho nad nymy, yakym chynom zvely My yoho ta prykrasyly, i shcho nemaye v nʹomu trishchyn
Чи не дивилися вони на небо, що над ними, яким чином звели Ми його та прикрасили, і що немає в ньому тріщин
Chy ne dyvylysya vony na nebo, shcho nad nymy, yakym chynom zvely My yoho ta prykrasyly, i shcho nemaye v nʹomu trishchyn
Чи не дивилися вони на небо, що над ними, яким чином звели Ми його та прикрасили, і що немає в ньому тріщин

Urdu

Accha, to kya inhon ne kabhi apne upar aasmaan ki taraf nahin dekha? Kis tarah humne usey banaya aur aarasta (zeenat/ beautify) kiya, aur usmein kahin koi rakhna(cracks/rifts) nahin hai
اچھا، تو کیا اِنہوں نے کبھی اپنے اوپر آسمان کی طرف نہیں دیکھا؟ کس طرح ہم نے اسے بنایا اور آراستہ کیا، اور اس میں کہیں کوئی رخنہ نہیں ہے
پس کیا انہوں نے غور سے اپنے اوپر آسمان کو نہیں دیکھا کہ ہم نے کس طرح اسے بنایا اور آراستہ کیا ہے اور اس میں کوئی بھی شگاف نہیں
کیا انہوں نے اپنے اوپر آسمان کی طرف نگاہ نہیں کی کہ ہم نے اس کو کیونکر بنایا اور (کیونکر) سجایا اور اس میں کہیں شگاف تک نہیں
کیا نہیں دیکھتے آسمان کو اپنے اوپر کیساہم نے اسکو بنایا اور رونق دی اور اس میں نہیں کوئی سوراخ [۵]
کیا انہوں نے آسمان کی طرف نہیں دیکھا جو ان کے اوپر ہے کہ ہم نے اسے کس طرح بنایا ہے؟ اور آراستہ کیا ہے جس میں کوئی رخنہ نہیں ہے۔
Kiya inhon nay aasman ko apnay uper nahi dekha? Kay hum ney ussay kiss tarah banaya aur zeenat di hai iss mein koi shigaf nahi
کیا انہوں نے آسمان کو اپنے اوپر نہیں دیکھا؟ کہ ہم نے اسے کس طرح بنایا ہے اور زینت دی ہے اس میں کوئی شگاف نہیں
kya unhone asmaan ko apne upar nahi dekha? ke hum ne ose kis tarah banaya hai aur zeenath di hai, us mein koyi shigaaf nahi
کیا انہوں نے نہیں دیکھا آسمان کی طرف جو ان کے اوپر ہے ہم نے اسے کس طرح بنایا ہے اور اسے کیسے آراستہ کیا ہے اور اس میں کوئی شگاف نہیں
سو کیا انہوں نے آسمان کی طرف نگاہ نہیں کی جو ان کے اوپر ہے کہ ہم نے اسے کیسے بنایا ہے اور (کیسے) سجایا ہے اور اس میں کوئی شگاف (تک) نہیں ہے
بھلا کیا انہوں نے اپنے اوپر آسمان کو نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے کیسے بنایا ہے ؟ اور ہم نے اسے خوبصورتی بخشی ہے، اور اس میں کسی قسم کے رخنے نہیں ہیں۔
کیا ان لوگوں نے اپنے اوپر آسمان کی طرف نہیں دیکھا ہے کہ ہم نے اسے کس طرح بنایا ہے اور پھر آراستہ بھی کردیا ہے اور اس میں کہیں شگاف بھی نہیں ہے

Uzbek

Устиларидаги осмонга назар солмайдиларми? Уни қандай бино қилибмиз ва зийнатлабмиз? Ва (ҳолбуки), унинг тешиклари ҳам йўқ
Ахир улар устларидаги осмонни — Биз уни қандай бино қилиб, (юлдузлар билан) безаб қўйганимизни ва унинг тешик-ёриқлари ҳам йўқ эканлигини кўрмадиларми
Устиларидаги осмонга назар солмайдиларми? Уни қандай бино қилибмиз, зийнатлабмиз ва унинг тешиклари ҳам йўқ

Vietnamese

Ha chung khong nhin len bau troi ben tren chung xem TA đa dung va trang hoang no nhu the nao va khong co mot ke ho nao trong đo u
Há chúng không nhìn lên bầu trời bên trên chúng xem TA đã dựng và trang hoàng nó như thế nào và không có một kẽ hở nào trong đó ư
Sao ho khong nhin len bau troi phia tren ho xem TA đa dung va trang hoang no nhu the nao va (lam the nao) no khong co ran nut
Sao họ không nhìn lên bầu trời phía trên họ xem TA đã dựng và trang hoàng nó như thế nào và (làm thế nào) nó không có rạn nứt

Xhosa

Abajonganga na ezulwini ngentla kwabo ukuba Salakha njani, Salihombisa nokulihombisa kwanokuba kukanjani na ukungabi nazintanda kwalo

Yau

Ana ngaakuliona liwunde pachanya pao yatutite kalitawe kakwe ni kalisalalisye kakwe! Soni nganilikola mapesa
Ana ngaakuliona liwunde pachanya pao yatutite kalitaŵe kakwe ni kalisalalisye kakwe! Soni nganilikola mapesa

Yoruba

Se won ko wo sanmo oke won bi A ti se mo on pa ati (bi) A ti se e ni oso, ti ko si si alafo sisan kan lara re
Ṣé wọn kò wo sánmọ̀ òkè wọn bí A ti ṣe mọ ọ́n pa àti (bí) A ti ṣe é ní ọ̀ṣọ́, tí kò sì sí àlàfo sísán kan lára rẹ̀

Zulu

Ngakube ababheki yini esibhakabhakeni ngaphezulu kwabo ukuthi sasakha kanjani futhi sasenza sabukeka sisihle futhi asinayo imifantu