Achinese

Tapi jih dum nyoe dilee ka salah Haba nyang beuna ‘oh ban troh bak jih Han jitem pateh di jih jibantah Nyang sigo meudeh sigo treuk meunoe Narit jih dum nyoe meuwot-wot Iwupah

Afar

Tonna hinnay a-koros Qhuraan kee Nabii dirabbosseh keenih yemeete waqdi, edde luk usun tobollokime (yengeggele) caagidih addat yanin qhuraan kee Nabiik iyyaanamak

Afrikaans

Nee, hulle verwerp die waarheid wanneer dit na hulle kom, daarom verkeer hulle in ’n toestand van verwarring

Albanian

Mirepo ata mohojne te verteten e u ka ardhur dhe ne kete ceshtje jane te habitur
Mirëpo ata mohojnë të vërtetën ë u ka ardhur dhe në këtë çështje janë të habitur
Aq me teper, ta e mohuan te Verteten kur u erdhi dhe ata jane ne gjendje te luhatshme (ne ceshtjen e profetnise)
Aq më tepër, ta e mohuan të Vërtetën kur u erdhi dhe ata janë në gjendje të luhatshme (në çështjen e profetnisë)
Mirepo, ata e mohojne te Verteten kur u vjen, keshtu qe ata jane ne gjendje te turbulluar
Mirëpo, ata e mohojnë të Vërtetën kur u vjen, kështu që ata janë në gjendje të turbulluar
Ata pergenjeshtruan te verteten kur ajo u erdhi dhe ata jane ne gjendje te luhatshme
Ata përgënjeshtruan të vërtetën kur ajo u erdhi dhe ata janë në gjendje të luhatshme
Ata pergenjeshtruan te verteten kur ajo u erdhi dhe ata jane ne gjendje te luhatshme
Ata përgënjeshtruan të vërtetën kur ajo u erdhi dhe ata janë në gjendje të luhatshme

Amharic

(alitemeleketumi)፡፡ yilik’unimi bek’uri’ani bemet’alachewi gize asitebabelu፡፡ inerisumi betemata negeri wiset’i nachewi፡፡
(ālitemeleketumi)፡፡ yilik’unimi bek’uri’ani bemet’alachewi gīzē āsitebabelu፡፡ inerisumi betemata negeri wiset’i nachewi፡፡
(አልተመለከቱም)፡፡ ይልቁንም በቁርኣን በመጣላቸው ጊዜ አስተባበሉ፡፡ እነርሱም በተማታ ነገር ውሰጥ ናቸው፡፡

Arabic

«بل كذبوا بالحق» بالقرآن «لما جاءهم فهم» في شأن النبي صلى الله عليه وسلم والقرآن «في أمر مريج» مضطرب قالوا مرة: ساحر وسحر، ومرة: شاعر وشعر، ومرة: كاهن وكهانة
bl kdhdhab hwla' almushrikun bialquran hin ja'hm, fahum fi 'amr mdtrb mkhtlt, la ythbtwn ealaa shy', wala ystqr lahum qrar
بل كذَّب هؤلاء المشركون بالقرآن حين جاءهم، فهم في أمر مضطرب مختلط، لا يثبتون على شيء، ولا يستقر لهم قرار
Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin
Bal kazzaboo bilhaqqi lammaa jaaa'ahum fahum feee amrim mareej
Bal kaththaboo bilhaqqilamma jaahum fahum fee amrin mareej
Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin
bal kadhabu bil-haqi lamma jaahum fahum fi amrin marijin
bal kadhabu bil-haqi lamma jaahum fahum fi amrin marijin
bal kadhabū bil-ḥaqi lammā jāahum fahum fī amrin marījin
بَلۡ كَذَّبُوا۟ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ فَهُمۡ فِیۤ أَمۡرࣲ مَّرِیجٍ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمُۥ فَهُمُۥ فِي أَمۡرࣲ مَّرِيجٍ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِيٓ أَمۡرࣲ مَّرِيجٍ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِيٓ أَمۡرٖ مَّرِيجٍ
بَلۡ كَذَّبُوۡا بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِيۡ٘ اَمۡرٍ مَّرِيۡجٍ
بَلۡ كَذَّبُوا۟ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ فَهُمۡ فِیۤ أَمۡرࣲ مَّرِیجٍ
بَلۡ كَذَّبُوۡا بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِيۡ٘ اَمۡرٍ مَّرِيۡجٍ ٥
Bal Kadhabu Bil-Haqqi Lamma Ja'ahum Fahum Fi 'Amrin Marijin
Bal Kadhabū Bil-Ĥaqqi Lammā Jā'ahum Fahum Fī 'Amrin Marījin
بَلْ كَذَّبُواْ بِالْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِے أَمْرࣲ مَّرِيجٍۖ‏
بَلۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمُۥ فَهُمُۥ فِي أَمۡرࣲ مَّرِيجٍ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِيٓ أَمۡرࣲ مَّرِيجٍ
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِي أَمۡرࣲ مَّرِيجٍ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِي أَمۡرٖ مَّرِيجٍ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِيٓ أَمۡرٖ مَّرِيجٍ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِيٓ أَمۡرࣲ مَّرِيجٍ
بل كذبوا بالحق لما جاءهم فهم في امر مريج
بَلْ كَذَّبُواْ بِالْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِےٓ أَمْرࣲ مَّرِيجٍۖ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِيٓ أَمۡرٖ مَّرِيجٍ (مَّرِيجٍ: مُضْطَرِبٍ، مُخْتَلَطٍ، لَا يَثْبُتُونَ عَلَى شَيْءٍ)
بل كذبوا بالحق لما جاءهم فهم في امر مريج (مريج: مضطرب، مختلط، لا يثبتون على شيء)

Assamese

Prakrtate sihamtara ocarata satya ahara pichata sihamte seya asbikara karaiche. Eteke sihamta sansayayukta bisayata nipatita
Prakr̥tatē siham̐tara ōcarata satya ahāra pichata siham̐tē sēẏā asbīkāra karaichē. Ētēkē siham̐ta sanśaẏayukta biṣaẏata nipatita
প্ৰকৃততে সিহঁতৰ ওচৰত সত্য অহাৰ পিছত সিহঁতে সেয়া অস্বীকাৰ কৰিছে। এতেকে সিহঁত সংশয়যুক্ত বিষয়ত নিপতিত।

Azerbaijani

Lakin həqiqət onlara məlum olduqda onu yalan hesab etdilər. Indi onlar casqın vəziyyətdədirlər
Lakin həqiqət onlara məlum olduqda onu yalan hesab etdilər. İndi onlar çaşqın vəziyyətdədirlər
Lakin haqq onlara yetisdikdə onu yalan hesab et­di­lər. Indi on­lar casqın və­ziy­yətdədirlər
Lakin haqq onlara yetişdikdə onu yalan hesab et­di­lər. İndi on­lar çaşqın və­ziy­yətdədirlər
Lakin onlara haqq (Qur’an) gəldikdə onu yalan saydılar. Indi onlar dolasıqlıq (təsvıs) icindədirlər (sənə gah sair, gah sehrbaz, gah da kahin deyirlər)
Lakin onlara haqq (Qur’an) gəldikdə onu yalan saydılar. İndi onlar dolaşıqlıq (təşvış) içindədirlər (sənə gah şair, gah sehrbaz, gah da kahin deyirlər)

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߢߊ߯ߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߢߊ߯ߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߢߊ߯ߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Bastuta tadera kache satya asara para tara tate mithyaropa kareche. Ata'eba, tara sansayayukta bisaye nipatita
Bastuta tādēra kāchē satya āsāra para tārā tātē mithyārōpa karēchē. Ata'ēba, tārā sanśaẏayukta biṣaẏē nipatita
বস্তুত তাদের কাছে সত্য আসার পর তারা তাতে মিথ্যারোপ করেছে। অতএব, তারা সংশয়যুক্ত বিষয়ে নিপতিত [১]।
Baram tadera kache satya agamana karara para tara take mithya balache. Phale tara sansaye patita rayeche.
Baraṁ tādēra kāchē satya āgamana karāra para tārā tākē mithyā balachē. Phalē tārā sanśaẏē patita raẏēchē.
বরং তাদের কাছে সত্য আগমন করার পর তারা তাকে মিথ্যা বলছে। ফলে তারা সংশয়ে পতিত রয়েছে।
Bastuta tara satya pratyakhyana karechila yakhana tadera kache ta esechila, sejan'ya tara sansayakula abasthaya rayeche.
Bastuta tārā satya pratyākhyāna karēchila yakhana tādēra kāchē tā ēsēchila, sējan'ya tārā sanśaẏākula abasthāẏa raẏēchē.
বস্তুত তারা সত্য প্রত্যাখ্যান করেছিল যখন তাদের কাছে তা এসেছিল, সেজন্য তারা সংশয়াকুল অবস্থায় রয়েছে।

Berber

Xaii! Nekoen tidep, mi ten id tusa, d$a terwi leala nnsen
Xaîi! Nekôen tidep, mi ten id tusa, d$a terwi lêala nnsen

Bosnian

Oni, međutim, poricu Istinu koja im dolazi i smeteni su
Oni, međutim, poriču Istinu koja im dolazi i smeteni su
Oni, međutim, poricu Istinu koja im dolazi i smeteni su
Oni, međutim, poriču Istinu koja im dolazi i smeteni su
Oni, međutim, poricu Istinu koja im dolazi i oni su smeteni
Oni, međutim, poriču Istinu koja im dolazi i oni su smeteni
Naprotiv, porekli su Istinu posto im je dosla, pa su oni o stvari zbrkani
Naprotiv, porekli su Istinu pošto im je došla, pa su oni o stvari zbrkani
BEL KEDHDHEBU BIL-HEKKI LEMMA XHA’EHUM FEHUM FI ‘EMRIN MERIXHIN
Oni, međutim, poricu istinu koja im dolazi i smeteni su
Oni, međutim, poriču istinu koja im dolazi i smeteni su

Bulgarian

Ala te vzekha za luzha istinata, kogato doide pri tyakh i sa v nedoumenie
Ala te vzekha za lŭzha istinata, kogato doĭde pri tyakh i sa v nedoumenie
Ала те взеха за лъжа истината, когато дойде при тях и са в недоумение

Burmese

အမှန်မှာ သူတို့သည် သူတို့ထံ အမှန်တရားသစ္စာ ရောက်ရှိလာသောအခါ ယင်းကိုပင် မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်၊ လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် (အမှန်တရားမှန်းသိနေကို ငြင်းပယ်စေရန်လည်းကောင်း၊ ထိုအမှန်တရားကို ယုံကြည်လက်ခံသူတို့အား မည်သို့ တားဆီးရမည်ကိုလည်းကောင်း၊ ဝေခွဲမရ ဖြစ်လျက်) အလွန်ရှုပ်ထွေးပွေလီသော အရေးကိစ္စ (၏ သေရေးရှင်ရေးတမျှ အခြေအနေ) ၌ပင် ရှိနေကြ၏။
၅။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် မိမိတို့ထံသို့ မှန်ကန်သောတရားတော်ရောက်လာသောအခါ တရားတော်ကို ငြင်းဆန် ကြ၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် ယခုဘေးဒုက္ခတွေ့ကြံုနေကြရ၏။
စင်စစ်မှာကား ထိုသူတို့သည် ၎င်းတို့ထံ အမှန်တရား ရောက်ရှိ၍ လာခဲ့သောအခါ ယင်းအမှန်တရားကိုပင် မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် မတည်ငြိမ်သော အခြေအနေ၌ပင် ရှိနေကြကုန်သတည်း။
အမှန်စင်စစ် သူတို့ထံသို့ အမှန်တရား‌ရောက်လာသည့်အခါတွင် ထိုအမှန်တရားကိုပင် မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (‌မှော်ဆရာဟု‌ပြောလိုက်၊ ကဗျာဆရာဟု‌ပြောလိုက်၊ အရူးဟု‌ပြောလိုက်၊ လူလိမ်ဟု‌ပြောလိုက်နှင့်) မကိုက်ညီသည့်စကား (မတည်ငြိမ်သည့်အ‌ခြေအ‌နေ)များထဲ၌ပင် နစ်မွန်း‌နေကြသည်။

Catalan

Pero han desmentit la Veritat quan ha vingut a ells i es troben en un estat de confusio
Però han desmentit la Veritat quan ha vingut a ells i es troben en un estat de confusió

Chichewa

Iyayi, koma iwo adakana choonadi pamene chidadza kwa iwo. Kotero iwo, tsopano, asokonezeka
“Koma adatsutsa choona pamene chidawadzera. Ndipo iwo ali m’chinthu chosokonezeka

Chinese(simplified)

Tamen fouren yi jiang shi tamen de zhenli, suoyi tamen xianyu hunluan de zhuangtai zhong.
Tāmen fǒurèn yǐ jiàng shì tāmen de zhēnlǐ, suǒyǐ tāmen xiànyú hǔnluàn de zhuàngtài zhōng.
他们否认已降示他们的真理,所以他们陷于混乱的状态中。
Bu, dang zhenli jianglin tamen shi, tamen fouren, yin'er tamen xianrule hunluan zhong [buneng bian zhen wei].
Bù, dàng zhēnlǐ jiànglín tāmen shí, tāmen fǒurèn, yīn'ér tāmen xiànrùle hǔnluàn zhōng [bùnéng biàn zhēn wěi].
不,当真理降临他们时,他们否认,因而他们陷入了混乱中[不能辨真伪]。
Tamen fouren yi jiang shi tamen de zhenli, suoyi tamen xianyu hunluan de zhuangtai zhong
Tāmen fǒurèn yǐ jiàng shì tāmen de zhēnlǐ, suǒyǐ tāmen xiànyú hǔnluàn de zhuàngtài zhōng
他们否认已降示他们的真理,所以他们陷于混乱的状态中。

Chinese(traditional)

Tamen fouren yi jiang shi tamen de zhenli, suoyi tamen xianyu hunluan de zhuangtai zhong
Tāmen fǒurèn yǐ jiàng shì tāmen de zhēnlǐ, suǒyǐ tāmen xiànyú hǔnluàn de zhuàngtài zhōng
他们否认已降示他们的真理,所以他们 陷于混乱的状态中。
Tamen fouren yi jiang shi tamen de zhenli, suoyi tamen xianyu hunluan de zhuangtai zhong.
Tāmen fǒurèn yǐ jiàng shì tāmen de zhēnlǐ, suǒyǐ tāmen xiànyú hǔnluàn de zhuàngtài zhōng.
他們否認已降示他們的真理,所以他們陷於混亂的狀態中。

Croatian

Naprotiv, porekli su Istinu posto im je dosla, pa su oni o stvari zbrkani
Naprotiv, porekli su Istinu pošto im je došla, pa su oni o stvari zbrkani

Czech

Naopak, lzi nazvali pravdu, kdyz prisla jim: i v postaveni jsou spletenem
Naopak, lží nazvali pravdu, když přišla jim: i v postavení jsou spleteném
Oni vyradit vernost when to podlehnout ti; oni zcela zmast
Oni vyradit vernost when to podlehnout ti; oni zcela zmást
A naopak za lez pravdu prohlasovali, kdyz prisla k nim, a jsou ted v zamotanem postaveni
A naopak za lež pravdu prohlašovali, když přišla k nim, a jsou teď v zamotaném postavení

Dagbani

Chɛli gba! Bɛ labsila yεlimaŋli (Alkur’aani) ʒiri saha shεli di ni daa ka ba na, ka di chɛ ka bɛ be birimbu puuni

Danish

De forkastede sandheden hvornår det kom dem; de utterly forvirres
Neen, zij hebben de Waarheid verloochend toen deze tot hen kwam, derhalve zijn zij in een verwarde toestand geraakt

Dari

بلکه آنان وقتی حق برایشان آمد، آن را دروغ شمردند، پس آنان در کار (بعثت و نبوت) پریشان و حیران هستند

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންގެ ގާތަށް حق އައިހިނދު، އެއުރެން އެ ދޮގުކުރޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންވަނީ، ހަމަޖެހުމެއްނެތް حالة އެއްގެ ތެރޭގައެވެ

Dutch

Maar nee, zij hebben de waarheid geloochend toen die tot hen kwam. Zij verkeren dus in een verwarde toestand
Maar zij beladen de waarheid met leugen, nadat de eerste tot hen is gekomen; daarom zijn zij in een verwarde zaak gestort
Zij loochenden zelfs de Waarheid toen die tot hen kwam, daarom nemen zij een verward standpunt in
Neen, zij hebben de Waarheid verloochend toen deze tot hen kwam, derhalve zijn zij in een verwarde toestand geraakt

English

But the disbelievers deny the truth when it comes to them; they are in a state of confusion
Nay, but they deny the truth (this Qur’an) when it comes to them, so they are confused (can not differentiate between right and wrong)
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state
Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused
They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity
But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state
But they denied the truth when it came to them. They are, therefore, in a very muddled state
Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused
But they deny the truth when it comes to them. So they are in a confused state
No, but they denied the truth when it came to them, and they are in a state of confusion
Indeed, they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs
Rather they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs
Rather, they have denied the truth when it has come to them (and done so willfully and persistently), so they are in a dire state (utterly confused about how to explain their rejection, and about how to prevent the acceptance of others)
Yet the infidels denied the truth when it was presented to them and treated the Messenger as one who passes himself as someone other than he is, as if they were involved in doubt and anxiety about a matter on account of its intricate character
Nay! They have belied Al-Haqq (‘The Truth’) when it reached them. So they are in a state of doubt and disagreement
Nay! They denied The Truth when it drew near them, so they are in a confused state of affairs
No! In fact they rejected the truth (about the hereafter) just as soon as it came to them. So now they are perturbed and perplexed
Nay, they call the truth a lie when it comes to them, and they are in a confused affair
Nay! But these people deny the truth when it comes to them, and they are confused
But they charge falsehood on the truth, after it hath come unto them: Wherefore they are plunged in a confused business
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are now in a state of confusion
But they have treated the truth which hath come to them as falsehood; perplexed therefore is their state
But they lied/denied/falsified with the truth when (it) came to them, so they are (in a) confusing/disturbing , matter/affair
They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity
No, they denied the truth when it came to them, so they are left confused in the affair
No, they denied the truth when it came to them, so they are left confused in the affair
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion
But they deny the Truth when it comes to them. And so they are in a confused state of mind
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case
Rather, they rejected the truth when it came to them; so they are in a confused state
Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion
No indeed, (but) they cried lies to the Truth as soon as it came to them; so they are confused (Or: they are in a confused state) as regards the Command
In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion
Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong)
Rather, they rejected the truth when it came to them; so they are in a confused state
In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state
In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state
Indeed, they denied the Truth when it had come to them, and now they are perplexed
Rather they rejected the truth when it came to them, so they are in a state of confusion
But when the Truth came to them, they denied it; they are in a state of confusion
Nay, but they have denied the truth when it has come to them, so they are in a Marij state
Nay, but they denied the Truth as soon as it came to them. And so, they are in a state of utter confusion
No! But they deny the truth when it comes to them: So they are in a confused state
But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state
But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state
Rather they denied the Truth when it came to them, so (now) they are in a confused state
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state
Nay, they denied the truth when it came unto them; so they are now in a confounded situation
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition
But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state

Esperanto

Ili rejected truth when gxi ven them; ili utterly konfuz

Filipino

Datapuwa’t itinatwa nila ang katotohanan (ang Qur’an) nang ito ay dumatal sa kanila, at sila ay nasa kalituhan (alalaong baga, hindi nila makilala ang pagkakaiba ng tumpak at mali)
Bagkus nagpasinungaling sila sa katotohanan noong dumating ito sa kanila, kaya sila ay nasa kalagayang natutuliro

Finnish

Ei, he hylkasivat totuuden, kun se tuli heille, niin etta he nyt ovat sekasorron tilassa
Ei, he hylkäsivät totuuden, kun se tuli heille, niin että he nyt ovat sekasorron tilassa

French

Mais ils ont traite de mensonge la verite lorsqu’elle leur est parvenue, or les voila donc face a une affaire embarrassante
Mais ils ont traité de mensonge la vérité lorsqu’elle leur est parvenue, or les voilà donc face à une affaire embarrassante
Plutot, ils traitent de mensonge la verite qui leur est venue: les voila donc dans une situation confuse
Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue: les voilà donc dans une situation confuse
Plutot, ils traitent de mensonge la verite qui leur est venue: les voila donc dans une situation confuse
Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue: les voilà donc dans une situation confuse
Mais pour avoir renie la verite qui leur a ete apportee, les voila fort embarrasses
Mais pour avoir renié la vérité qui leur a été apportée, les voilà fort embarrassés
Mais ils ont traite la Verite de mensonge des lors qu’elle s’est manifestee a eux, si bien qu’ils sont plonges dans la confusion
Mais ils ont traité la Vérité de mensonge dès lors qu’elle s’est manifestée à eux, si bien qu’ils sont plongés dans la confusion

Fulah

Si ko woni, ɓe fennu goonga kan tuma nde ka arunoo e maɓɓe, hiɓe e nder fiyaaku jilɓuɗo

Ganda

Wabula (tebakoma kwekyo era) baalimbisa amazima bwe gabajjira olwo nno bo baali mu mbeera ey’ekigambo ekitali kinywevu, (olumu bagamba bati olulala ne bagamba kirala)

German

Nein, sie haben die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, fur eine Luge erklart, und nun befinden sie sich in einem Zustand der Verwirrung
Nein, sie haben die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, für eine Lüge erklärt, und nun befinden sie sich in einem Zustand der Verwirrung
Aber nein, fur Luge erklarten sie die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, und so befinden sie sich in einer verworrenen Lage
Aber nein, für Lüge erklärten sie die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, und so befinden sie sich in einer verworrenen Lage
Nein, sondern sie verleugneten das Wahre, als es zu ihnen kam, so sind sie in einer verworrenen Situation
Nein, sondern sie verleugneten das Wahre, als es zu ihnen kam, so sind sie in einer verworrenen Situation
Aber nein! Sie haben die Wahrheit fur Luge erklart, als sie zu ihnen gekommen ist, und so befinden sie sich (stets) in Unbestandigkeit
Aber nein! Sie haben die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen gekommen ist, und so befinden sie sich (stets) in Unbeständigkeit
Aber nein! Sie haben die Wahrheit fur Luge erklart, als sie zu ihnen gekommen ist, und so befinden sie sich (stets) in Unbestandigkeit
Aber nein! Sie haben die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen gekommen ist, und so befinden sie sich (stets) in Unbeständigkeit

Gujarati

parantu te'o'e sacivatane jutha theravi che, jyare ke te temani pase pahonci ga'i, basa! Te'o eka munjhavanamam padi gaya che
parantu tē'ō'ē sācīvātanē jūṭha ṭhērāvī chē, jyārē kē tē tēmanī pāsē pahōn̄cī ga'i, basa! Tē'ō ēka mūn̄jhavaṇamāṁ paḍī gayā chē
પરંતુ તેઓએ સાચીવાતને જૂઠ ઠેરાવી છે, જ્યારે કે તે તેમની પાસે પહોંચી ગઇ, બસ ! તેઓ એક મૂંઝવણમાં પડી ગયા છે

Hausa

A'a, sun ƙaryata ne game da gaskiyar a lokacin da ta je musu, saboda haka suna a cikin wani al'amari mai raurawa
Ã'a, sun ƙaryata ne game da gaskiyar a lõkacin da ta je musu, sabõda haka sunã a cikin wani al'amari mai raurawa
A'a, sun ƙaryata ne game da gaskiyar a lokacin da ta je musu, saboda haka suna a cikin wani al'amari mai raurawa
Ã'a, sun ƙaryata ne game da gaskiyar a lõkacin da ta je musu, sabõda haka sunã a cikin wani al'amari mai raurawa

Hebrew

מפני שהם כפרו באמת אשר באה אליהם, הם נמצאים במצב של בלבול
מפני שהם כפרו באמת אשר באה אליהם, הם נמצאים במצב של בלבול

Hindi

balki unahonne jhuthala diya saty ko, jab aa gaya unake paas. isalie ulajhan mein pade hue hain
बल्कि उनहोंने झुठला दिया सत्य को, जब आ गया उनके पास। इसलिए उलझन में पड़े हुए हैं।
balki unhonne saty ko jhuthala diya jab vah unake paas aaya. atah ve ek ulajhan bhee baat mein pade hue hai
बल्कि उन्होंने सत्य को झुठला दिया जब वह उनके पास आया। अतः वे एक उलझन भी बात में पड़े हुए है
magar jab unake paas deen (haq) aa pahuncha to unhone use jhuthalaaya to vah log ek aisee baat mein ulajhe hue hain jise qaraar nahin
मगर जब उनके पास दीन (हक़) आ पहुँचा तो उन्होने उसे झुठलाया तो वह लोग एक ऐसी बात में उलझे हुए हैं जिसे क़रार नहीं

Hungarian

Am bazugsagnak tartottak az Igazsagot (ezt a Korant), azutan, hogy eljott hozzajuk. Zavarodott allapotban vannak ok
Ám bazugságnak tartották az Igazságot (ezt a Koránt), azután, hogy eljött hozzájuk. Zavarodott állapotban vannak ök

Indonesian

Bahkan mereka telah mendustakan kebenaran ketika (kebenaran itu) datang kepada mereka, maka mereka berada dalam keadaan kacau balau
(Sebenarnya mereka telah mendustakan kebenaran) yakni Alquran (tatkala kebenaran itu datang kepada mereka, maka mereka) menanggapi tentang perihal Nabi saw. dan Alquran (berada dalam keadaan kacau-balau) yakni tidak menentu, terkadang mereka mengatakan, bahwa Nabi adalah penyihir dan Alquran adalah sihir, terkadang juga mengatakan bahwa dia adalah penyair dan Alquran adalah syairnya, terkadang mereka mengatakan bahwa dia adalah seorang peramal dan Alquran adalah ramalannya
Sebenarnya, mereka telah mendustakan kebenaran tatkala kebenaran itu datang kepada mereka, maka mereka berada dalam keadaan kacau balau
Mereka tidak memikirkan apa yang dibawa oleh Rasulullah saw., bahkan mereka segera mendustakannya tanpa menghayati. Maka, mereka berada dalam keadaan yang kacau balau
Bahkan, mereka telah mendustakan kebenaran ketika (kebenaran itu) datang kepada mereka, maka mereka berada dalam keadaan kacau balau
Bahkan mereka telah mendustakan kebenaran ketika (kebenaran itu) datang kepada mereka, maka mereka berada dalam keadaan kacau balau

Iranun

Kuna, ka piyakambokhag iran so bunar ko kiyapaka-oma niyan kiran: Na siran na matatago ko butad a di thatana

Italian

E invece tacciano di menzogna la verita che e giunta loro, ed ecco che sono in grande confusione
E invece tacciano di menzogna la verità che è giunta loro, ed ecco che sono in grande confusione

Japanese

Shinri ga otozureta toki, sore o kyogi to shitanode, kare-ra wa konran jotai ni ochitta
Shinri ga otozureta toki, sore o kyogi to shitanode, kare-ra wa konran jōtai ni ochītta
真理が訪れた時,それを虚偽としたので,かれらは混乱状態に陥った。

Javanese

Sabenere dheweke wis gorohake kebeneran nalika kebeneran mau teka marang dheweke. Mulane dheweke padha ora karuan
Sabenere dheweke wis gorohake kebeneran nalika kebeneran mau teka marang dheweke. Mulane dheweke padha ora karuan

Kannada

nijavagi, satyavu tam'ma balige bandaga avaru adannu tiraskarisiruvaru mattu avaru gondaladalliddare
nijavāgi, satyavu tam'ma baḷige bandāga avaru adannu tiraskarisiruvaru mattu avaru gondaladalliddāre
ನಿಜವಾಗಿ, ಸತ್ಯವು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು ಅದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿರುವರು ಮತ್ತು ಅವರು ಗೊಂದಲದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Arine olar, xaqiqat kelgen satte, jasınga sıgardı. Sondıqtan olar, bir dagdarısta
Ärïne olar, xaqïqat kelgen sätte, jasınğa şığardı. Sondıqtan olar, bir dağdarısta
Әрине олар, хақиқат келген сәтте, жасынға шығарды. Сондықтан олар, бір дағдарыста
Negizinde, olar ozderine aqiqat kelgen kezde onı otirik dedi, al endi olar sasqalaqtap abırjwda
Negizinde, olar özderine aqïqat kelgen kezde onı ötirik dedi, al endi olar sasqalaqtap abırjwda
Негізінде, олар өздеріне ақиқат келген кезде оны өтірік деді, ал енді олар сасқалақтап абыржуда

Kendayan

Bahkan iaka’koa udah alok katika (kabanaratn koa) atakng ka’ iaka’koa, maka iaka’koa barada dalapm ka’ada’an kacobalo

Khmer

phtoytowvinh puokke ban bdeseth nung karpit( kompir kuor an) nowpel del vea ban mokadl puokke . haey puokke sthet knong pheap chrabaukachrabl( mindoeng muoy na khosa ryy trauv laey)
ផ្ទុយទៅវិញពួកគេបានបដិសេធនឹងការពិត(គម្ពីរគួរអាន) នៅពេលដែលវាបានមកដល់ពួកគេ។ ហើយពួកគេស្ថិតក្នុងភាព ច្របូកច្របល់(មិនដឹងមួយណាខុសឬត្រូវឡើយ)។

Kinyarwanda

Nyamara bahinyuye ukuri ubwo kwabageragaho; bityo, barahuzagurika (ntibashobora gutandukanya ukuri n’ikinyoma)
Nyamara bahinyuye ukuri ubwo kwabageragaho; bityo, barahuzagurika (ntibashobora gutandukanya ukuri n’ikinyoma)

Kirghiz

Jok! Alarga Akıykat (Kuraan) kelgen ucurda «jalgan» dep aytıskan. Alar (Kuraan jonundo) turuksuz pikirde bolustu
Jok! Alarga Akıykat (Kuraan) kelgen uçurda «jalgan» dep aytışkan. Alar (Kuraan jönündö) turuksuz pikirde boluştu
Жок! Аларга Акыйкат (Кураан) келген учурда «жалган» деп айтышкан. Алар (Кураан жөнүндө) туруксуз пикирде болушту

Korean

geuleona geudeul-eun jinliga geudeul ege dolaehayeoss-eul ttae geugeos-eul bu-in haess-euni sillo geudeul-eun hondonsog-e iss nola
그러나 그들은 진리가 그들 에게 도래하였을 때 그것을 부인 했으니 실로 그들은 혼돈속에 있 노라
geuleona geudeul-eun jinliga geudeul ege dolaehayeoss-eul ttae geugeos-eul bu-in haess-euni sillo geudeul-eun hondonsog-e iss nola
그러나 그들은 진리가 그들 에게 도래하였을 때 그것을 부인 했으니 실로 그들은 혼돈속에 있 노라

Kurdish

به‌ڵام ئه‌مانه‌دژی ڕاستین و بڕوایان پێ نه‌هێناوه‌کاتێک بۆیان هات، به‌هۆی ئه‌وه‌وه‌ئه‌وانه‌له‌سه‌رگه‌ردانی و سه‌رلێشێواوییه‌کی ئاڵۆزدا ده‌ژین (هه‌ر ڕۆژه‌ی قسه‌یه‌ک ده‌که‌ن)
(زیندوو بوونەوە دوور نیە) بەڵکو ئەوان باوەڕیان بەقورئان نەکرد کاتێك بۆیان ھات، بۆیە ئەوان لەناو کارێکی تێکەڵ وپێکەڵدان

Kurmanji

Ne, ci gava rasti ji wan re hat wan derewand. Edi ew di kareki tevlihev de ne
Ne, çi gava rastî ji wan re hat wan derewand. Êdî ew di karekî tevlîhev de ne

Latin

They rejected truth when it advenit them; they utterly confused

Lingala

Kasi baboyaki kondima na bosôló oyo eyelaki bango, mpe bazali komiyeba lisusu te

Luyia

Macedonian

Меѓутоа, тие ја негираат Вистината која им доаѓа и тие се колебливи во збунета состојба
No, ne! Onie lazat za vistinata, bidejki taa veke im dojde: tokmu, smeteni se
No, ne! Onie lažat za vistinata, bidejḱi taa veḱe im dojde: tokmu, smeteni se
Но, не! Оние лажат за вистината, бидејќи таа веќе им дојде: токму, сметени се

Malay

(Mereka tidak mahu berfikir betul) bahkan mereka (terburu-buru) mendustakan kebenaran apabila sahaja sampainya kepada mereka; oleh sebab itu, mereka berada dalam keadaan yang serba kacau

Malayalam

ennal satyam avarkku vannettiyappeal avar at nisedhiccu kalannu. annane avar ilakikeantirikkunna (aniscitamaya) oru nilapatilakunnu
ennāl satyaṁ avarkku vannettiyappēāḷ avar at niṣēdhiccu kaḷaññu. aṅṅane avar iḷakikeāṇṭirikkunna (aniścitamāya) oru nilapāṭilākunnu
എന്നാല്‍ സത്യം അവര്‍ക്കു വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ അത് നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവര്‍ ഇളകികൊണ്ടിരിക്കുന്ന (അനിശ്ചിതമായ) ഒരു നിലപാടിലാകുന്നു
ennal satyam avarkku vannettiyappeal avar at nisedhiccu kalannu. annane avar ilakikeantirikkunna (aniscitamaya) oru nilapatilakunnu
ennāl satyaṁ avarkku vannettiyappēāḷ avar at niṣēdhiccu kaḷaññu. aṅṅane avar iḷakikeāṇṭirikkunna (aniścitamāya) oru nilapāṭilākunnu
എന്നാല്‍ സത്യം അവര്‍ക്കു വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ അത് നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവര്‍ ഇളകികൊണ്ടിരിക്കുന്ന (അനിശ്ചിതമായ) ഒരു നിലപാടിലാകുന്നു
ennal satyam vannettiyappeal avaratine tallipparannu. annane avar asayakkulappattilayi
ennāl satyaṁ vannettiyappēāḷ avaratine taḷḷippaṟaññu. aṅṅane avar āśayakkuḻappattilāyi
എന്നാല്‍ സത്യം വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവരതിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവര്‍ ആശയക്കുഴപ്പത്തിലായി

Maltese

Le, (mhux biss stagħgbu bil-Mibgħut, imma) giddbu s-sewwa meta giehom, u huma f'qagħda mħawda
Le, (mhux biss stagħġbu bil-Mibgħut, imma) giddbu s-sewwa meta ġiehom, u huma f'qagħda mħawda

Maranao

Kna, ka piyakambokhag iran so bnar ko kiyapakawma niyan kiran: Na siran na matatago ko btad a di thatana

Marathi

Tathapi tyanni satya gostila khote mhatale, jevha ti tyancyajavala pohacali, tevha te gondhalata padale aheta
Tathāpi tyānnī satya gōṣṭīlā khōṭē mhaṭalē, jēvhā tī tyān̄cyājavaḷa pōhacalī, tēvhā tē gōndhaḷāta paḍalē āhēta
५. तथापि त्यांनी सत्य गोष्टीला खोटे म्हटले, जेव्हा ती त्यांच्याजवळ पोहचली, तेव्हा ते गोंधळात पडले आहेत

Nepali

Baru jaba uniharuko pasama satyadharma a'ipugyo taba uniharule usala'i jhutha bhane tasartha yiniharu e'uta jatila kurama pariraheka chan
Baru jaba unīharūkō pāsamā satyadharma ā'ipugyō taba unīharūlē usalā'ī jhūṭhā bhanē tasartha yinīharū ē'uṭā jaṭila kurāmā parirahēkā chan
बरु जब उनीहरूको पासमा सत्यधर्म आइपुग्यो तब उनीहरूले उसलाई झूठा भने तसर्थ यिनीहरू एउटा जटिल कुरामा परिरहेका छन् ।

Norwegian

Nei, de fornektet sannheten da den kom til dem, sa de befinner seg i en floket situasjon
Nei, de fornektet sannheten da den kom til dem, så de befinner seg i en floket situasjon

Oromo

Dhugumatti isaan dhugaa, yeroo inni isaanitti dhufu sobsiisanii jiruIsaan dubbii wal makataa keessa jiru

Panjabi

Sagom unham ne saca nu jhuthala'i'a hai. (Uha vi) udom jadom uha unham de kola a cuki'a hai tam uha ulajhana vica hi phase rahe
Sagōṁ unhāṁ nē saca nū jhuṭhalā'i'ā hai. (Uha vī) udōṁ jadōṁ uha unhāṁ dē kōla ā cuki'ā hai tāṁ uha ulajhaṇa vica hī phasē rahē
ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੱਚ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਹੈ। (ਉਹ ਵੀ) ਉਦੋਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਲਝਣ ਵਿਚ ਹੀ ਫਸੇ ਰਹੇ।

Persian

آرى، ايشان سخن راستى را كه بر آنها آمده بود دروغ شمردند. پس در كارى شوريده افتادند
[نه،] بلكه حقيقت را وقتى برايشان آمد دروغ خواندند، پس آنها در وضعى سر در گم قرار دارند
حق این است که [دین و پیامبر] حق را چون فراز آمدشان دروغ شمردند، و ایشان در کاری سردرگمند
بلکه آن‌ها حق را هنگامی‌که به سراغ‌شان آمد تکذیب کردند، پس آنان در کاری سرگردان (و پریشان) هستند
[اینان نه اینکه زنده شدن پس از مرگ را باور نکردند] بلکه حق را هم هنگامی که به سویشان آمد، تکذیب کردند پس در حالتی آشفته و سردرگم اند
وقتى كه [قرآن، یعنی كلام] حق برایشان آمد، آن را تکذیب كردند؛ پس در حالت سرگردانی [و پریشانی] هستند [و دربارۀ قرآن حیرانند]
بلکه کافران چون (رسول) حق آمد او را تکذیب کردند و (در کار بزرگ رسالت و قرآن با عظمت) در حالی مضطرب و سرگردان ماندند (گاهی از جهل، افسانه پیشینیان شمردند و گاهی سحر و شعر پنداشتند)
بلکه تکذیب کردند به حقّ گاهی که بیامدشان پس آنانند در کاری آشفته‌
[نه،] بلكه حقيقت را، وقتى برايشان آمد، دروغ خواندند، و آنها در كارى سردرگم [مانده‌]اند
بلکه با حق هنگامی که برایشان آمده (همو را) تکذیب کردند. پس آنها در ژرفای کاری در هم و سر در گم (مانده)اند
بلکه سخن حقّ را چون به سراغشان آمد، تکذیب کردند، پس در کاری سردرگم و آشفته‌اند
بلکه آنان (درباره‌ی حق و حقیقتی که پیغمبر برای ایشان آورده است نمی‌اندیشند و) حق و حقیقت همین که بدیشان برسد فوراً دروغش می‌نامند و تکذیبش می‌کنند. اصلاً آنان دارای حال پریشان و کارنابسامانی هستند
آنها حقّ را هنگامی که به سراغشان آمد تکذیب کردند؛ از این رو پیوسته در کار پراکنده خود متحیّرند
بلكه سخن حق را چون بديشان آمد دروغ انگاشتند. پس آنها در كارى شوريده و آشفته‌اند
بلکه آنها حق را هنگامی که به سراغشان آمد تکذیب کردند, پس آنان در کاری سر گردان (وپریشان) هستند

Polish

Lecz przeciwnie! Kiedy przyszła do nich prawda, oni uznali ja za kłamstwo; i znajduja sie w stanie zametu. Czyz oni nie spogladali na niebo ponad soba
Lecz przeciwnie! Kiedy przyszła do nich prawda, oni uznali ją za kłamstwo; i znajdują się w stanie zamętu. Czyż oni nie spoglądali na niebo ponad sobą

Portuguese

Mas desmentem a Verdade, quando ela lhes chega: entao, ei-los, em inextricavel situacao
Mas desmentem a Verdade, quando ela lhes chega: então, ei-los, em inextricável situação
Nao obstante, desmentem a verdade quando esta lhes chega, e, ei-los ai em estado caotico
Não obstante, desmentem a verdade quando esta lhes chega, e, ei-los aí em estado caótico

Pushto

بلكې دوى د حق تكذیب كړى دى كله چې دوى ته راغى، نو دوى په ګډو وډو خبرو (اضطراب اچوونكي كار) كې دي
بلكې دوى د حق تكذیب كړى دى كله چې دوى ته راغى، نو دوى په ګډو وډو خبرو (اضطراب اچوونكي كار) كې دي

Romanian

Ba nu! Ei socotesc Adevarul minciuna cand vine la ei si sunt in incurcatura
Ba nu! Ei socotesc Adevărul minciună când vine la ei şi sunt în încurcătură
Ei respinge adevar when el veni ele; ei utterly confunda
Insa ei au socotit Adevarul drept minciuna, cand a venit la ei. ªiei sunt intr-o stare incurcata
Însã ei au socotit Adevãrul drept minciunã, când a venit la ei. ªiei sunt într-o stare încurcatã

Rundi

Mugabo barahakanye ukuri kwama mugihe kwabashikira nabo bari mu bintu vy’imvururu kuribo

Russian

Ba nu! Ei socotesc Adevarul minciuna cand vine la ei si sunt in incurcatura
Наоборот, они [эти многобожники] сочли ложью истину [Книгу Аллаха], когда она пришла к ним; и они – в смятенном [запутанном] состоянии [они не знают, чего им придерживаться]
No oni sochli lozh'yu istinu, kogda ona yavilas' k nim, i teper' oni nakhodyatsya v zameshatel'stve
Но они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, и теперь они находятся в замешательстве
No oni prinimayut za lozh' istinu, kogda ona yavilas' im; ottogo oni v kakom - to trevozhnom sostoyanii
Но они принимают за ложь истину, когда она явилась им; оттого они в каком - то тревожном состоянии
Da, sochli oni lozh'yu istinu, kogda ona prishla k nim; i oni - v sostoyanii smyatennom
Да, сочли они ложью истину, когда она пришла к ним; и они - в состоянии смятенном
Net, oni ne priznali istinu, kogda ona yavilas' k nim, i oni v nedoumenii
Нет, они не признали истину, когда она явилась к ним, и они в недоумении
Oni ne razmyshlyali o tom, s chem prishol poslannik, a srazu otvergli yego, ne dumaya i ne razmyshlyaya. Oni v smyatenii i somnenii
Они не размышляли о том, с чем пришёл посланник, а сразу отвергли его, не думая и не размышляя. Они в смятении и сомнении
No otvergayut Istinu oni, Kogda ona prikhodit k nim, I potomu nakhodyatsya v smyaten'ye
Но отвергают Истину они, Когда она приходит к ним, И потому находятся в смятенье

Serbian

Они, међутим, поричу Истину која им долази и они су сметени

Shona

Asi vakaramba chokwadi (Qur’aan) apo chakange chauya kwavari, nokudaro vakave vanokanganisika (havakwanisi kuona chakaipa nechakanaka)

Sindhi

بلڪ سچو دين جڏھن وٽن آيو ته اُن کي ڪوڙ ڄاتائون پوءِ اُھي منجھيل ڪم ۾ آھن

Sinhala

mese tibiyadi ovun veta pæmini satyaya vu (dharmaya) ovun boru kara, imahat aravulakata lak kalaha
mesē tibiyadī ovun veta pæmiṇi satyaya vū (dharmaya) ovun boru kara, imahat āravulakaṭa lak kaḷaha
මෙසේ තිබියදී ඔවුන් වෙත පැමිණි සත්‍යය වූ (ධර්මය) ඔවුන් බොරු කර, ඉමහත් ආරවුලකට ලක් කළහ
namut ovun veta satyaya pæmini kalhi ovuhu eya boru kaloya. evita ovuhu avul sahagata tattvayaka vuha
namut ovun veta satyaya pæmiṇi kalhi ovuhu eya boru kaḷōya. eviṭa ovuhu avul sahagata tattvayaka vūha
නමුත් ඔවුන් වෙත සත්‍යය පැමිණි කල්හි ඔවුහු එය බොරු කළෝය. එවිට ඔවුහු අවුල් සහගත තත්ත්වයක වූහ

Slovak

They zamietnut truth when it pojdem them; they utterly zmateny

Somali

Bal waxay beeniyeen Xaqa markii uu u yimid, waxay haddaba ku jiraan xaalad murugsan
Waxaybase beeniyeen xaqii markuu u yimid, waxayna ku suganyihiin xaal qasan
Waxaybase beeniyeen xaqii markuu u yimid, waxayna ku suganyihiin xaal qasan

Sotho

Empa ba nyelisa ‘nete nakong eo e tlang ho bona; kahoo ba pherekanong

Spanish

Desmintieron la Verdad [el Coran] cuando les llego y te confundieron [¡Oh, Muhammad! a veces por loco, a veces por poeta y otras por brujo]
Desmintieron la Verdad [el Corán] cuando les llegó y te confundieron [¡Oh, Muhámmad! a veces por loco, a veces por poeta y otras por brujo]
Mas niegan la verdad tras haberles llegado y se encuentran confundidos (con respecto a ti, ¡oh, Muhammad)
Mas niegan la verdad tras haberles llegado y se encuentran confundidos (con respecto a ti, ¡oh, Muhammad)
Mas niegan la verdad tras haberles llegado y se encuentran confundidos (con respecto a ti, ¡oh, Muhammad)
Mas niegan la verdad tras haberles llegado y se encuentran confundidos (con respecto a ti, ¡oh, Muhammad)
Pero han desmentido la Verdad cuando ha venido a ellos y se encuentran en un estado de confusion
Pero han desmentido la Verdad cuando ha venido a ellos y se encuentran en un estado de confusión
Pero no, esos [que se niegan a creer en la resurreccion] han desmentido siempre esta verdad cuando les ha sido presentada; y por eso se encuentran en estado de confusion
Pero no, esos [que se niegan a creer en la resurrección] han desmentido siempre esta verdad cuando les ha sido presentada; y por eso se encuentran en estado de confusión
Desmintieron la verdad cuando les llego y se encuentran en un estado de confusion
Desmintieron la verdad cuando les llegó y se encuentran en un estado de confusión
Pero desmienten la Verdad cuando llega a ellos, asi que se encuentran en un estado de confusion
Pero desmienten la Verdad cuando llega a ellos, así que se encuentran en un estado de confusión

Swahili

Bali hawa washirikina waliikanusha Qur’ani ilipowajia. Wao wako kwenye hali ya babaiko na kuchanganyikiwa, hawasimami imara kwenye jambo lolote, na hawana kituo cha kutulia
Lakini waliikanusha Haki ilipo wajia; kwa hivyo wamo katika mambo ya mkorogo

Swedish

Men nar sanningen nu har kommit till dem fornekar de den, och sa har de rakat i [fullstandig] forvirring
Men när sanningen nu har kommit till dem förnekar de den, och så har de råkat i [fullständig] förvirring

Tajik

Ore, onho suxani rostero, ki ʙar onho omada ʙud, duruƣ sumurdand. Pas dar kore surida aftodand
Ore, onho suxani rostero, ki ʙar onho omada ʙud, durūƣ şumurdand. Pas dar kore şūrida aftodand
Оре, онҳо сухани ростеро, ки бар онҳо омада буд, дурӯғ шумурданд. Пас дар коре шӯрида афтоданд
Na! Balki on musrikon suxani rostero (ja'ne, Qur'on), ki ʙar onho omada ʙud, duruƣ sumurdand. Pas, dar kori paresonu noʙasomon aftodand
Na! Balki on muşrikon suxani rostero (ja'ne, Qur'on), ki ʙar onho omada ʙud, durūƣ şumurdand. Pas, dar kori pareşonu noʙasomon aftodand
На! Балки он мушрикон сухани ростеро (яъне, Қуръон), ки бар онҳо омада буд, дурӯғ шумурданд. Пас, дар кори парешону нобасомон афтоданд
Vaqte ki [Qur'on, ja'ne kalomi] haq ʙar onon rasid, takziʙas kardand; pas, dar holati sargardoni [va paresoni] hastand [va dar ʙorai Qur'on hajronand]
Vaqte ki [Qur'on, ja'ne kalomi] haq ʙar onon rasid, takziʙaş kardand; pas, dar holati sargardonī [va pareşonī] hastand [va dar ʙorai Qur'on hajronand]
Вақте ки [Қуръон, яъне каломи] ҳақ бар онон расид, такзибаш карданд; пас, дар ҳолати саргардонӣ [ва парешонӣ] ҳастанд [ва дар бораи Қуръон ҳайронанд]

Tamil

ivvariruntum avarkalitam vanta unmaiyana (vetat)tai avarkal poyyakki verum kulappattirkullaki vittanar
ivvāṟiruntum avarkaḷiṭam vanta uṇmaiyāṉa (vētat)tai avarkaḷ poyyākki veṟum kuḻappattiṟkuḷḷāki viṭṭaṉar
இவ்வாறிருந்தும் அவர்களிடம் வந்த உண்மையான (வேதத்)தை அவர்கள் பொய்யாக்கி வெறும் குழப்பத்திற்குள்ளாகி விட்டனர்
iruppinum, cattiya (veta)ttai -atu tam'mitam vanta potu poyppik(ka murpatu)kirarkal; atanal, avarkal kulappamana nilaiyileye irukkinranar
iruppiṉum, cattiya (vēta)ttai -atu tam'miṭam vanta pōtu poyppik(ka muṟpaṭu)kiṟārkaḷ; ataṉāl, avarkaḷ kuḻappamāṉa nilaiyilēyē irukkiṉṟaṉar
இருப்பினும், சத்திய (வேத)த்தை -அது தம்மிடம் வந்த போது பொய்ப்பிக்(க முற்படு)கிறார்கள்; அதனால், அவர்கள் குழப்பமான நிலையிலேயே இருக்கின்றனர்

Tatar

Бәлки алар хаклык белән килгән Коръәнне дә ялган диделәр, алар саташып чуалчык эшкә төшкәннәр, чуалуларының очы-кырые юктыр

Telugu

kani varu, satyam vari vaddaku vaccinapudu danini asatyamani tiraskarincaru. Kabatti varu i visayam gurinci kalavarapadutunnaru
kāni vāru, satyaṁ vāri vaddaku vaccinapuḍu dānini asatyamani tiraskarin̄cāru. Kābaṭṭi vāru ī viṣayaṁ gurin̄ci kalavarapaḍutunnāru
కాని వారు, సత్యం వారి వద్దకు వచ్చినపుడు దానిని అసత్యమని తిరస్కరించారు. కాబట్టి వారు ఈ విషయం గురించి కలవరపడుతున్నారు
పైగా వారు, సత్యం తమ వద్దకు వచ్చినప్పుడు దాన్ని అబద్దంగా చిత్రీకరించారు. అసలు వారు అయోమయంలో పడిపోయారు

Thai

pela ley phwk khea ptiseth khwam cring tanghak meux man di mi mayang phwk khea dangnan phwk khea cung xyu nı phawa thi sabsn
pel̀ā ley phwk k̄heā pt̩is̄eṭh khwām cring t̀āngh̄āk meụ̄̀x mạn dị̂ mī māyạng phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā cụng xyū̀ nı p̣hāwa thī̀ s̄ạbs̄n
เปล่าเลย พวกเขาปฏิเสธความจริงต่างหาก เมื่อมันได้มีมายังพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงอยู่ในภาวะที่สับสน
pela ley! Phwk khea ptiseth khwam cring tanghak meux man di mi mayang phwk khea dangnan phwk khea cung xyu nı phawa thi sabsn
pel̀ā ley! Phwk k̄heā pt̩is̄eṭh khwām cring t̀āngh̄āk meụ̄̀x mạn dị̂ mī māyạng phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā cụng xyū̀ nı p̣hāwa thī̀ s̄ạbs̄n
เปล่าเลย! พวกเขาปฏิเสธความจริงต่างหาก เมื่อมันได้มีมายังพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงอยู่ในภาวะที่สับสน

Turkish

Hayır, gercek olan Kur'an, onlara gelince yalanladılar da simdi darmadagın bir ise daldılar
Hayır, gerçek olan Kur'an, onlara gelince yalanladılar da şimdi darmadağın bir işe daldılar
Bilakis onlar, hak kendilerine gelince yalanladılar. Simdi onlar sasırmıs bir haldedirler
Bilakis onlar, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler
Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Simdi onlar, derin bir sarsıntı icinde bulunuyorlar
Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı içinde bulunuyorlar
Dogrusu, kendilerine hak (Kur’an ve Peygamber) gelince yalanladılar da, simdi muztarıb bir haldedirler
Doğrusu, kendilerine hak (Kur’an ve Peygamber) gelince yalanladılar da, şimdi muztarıb bir haldedirler
Biz, muhakkak yerin onlardan neyin (curutup) eksilttigini biliriz. Yanımızda (her seyin yazılı bulundugu) muhafazalı bir kitap vardır. Hayır, onlar hakk kendilerine gelince yalanladılar. Bu bakımdan onlar, kararsızlık ve perisanlık icindedirler
Biz, muhakkak yerin onlardan neyin (çürütüp) eksilttiğini biliriz. Yanımızda (her şeyin yazılı bulunduğu) muhafazalı bir kitap vardır. Hayır, onlar hakk kendilerine gelince yalanladılar. Bu bakımdan onlar, kararsızlık ve perişanlık içindedirler
Hayır; onlar, gercek kendilerine gelince onu yalanladılar; kararsızlık icindedirler
Hayır; onlar, gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler
Dogrusu hak kendilerine geldigi zaman yalanladilar da simdi karmakarisik bir iztirap icindeler
Dogrusu hak kendilerine geldigi zaman yalanladilar da simdi karmakarisik bir iztirap içindeler
Bilakis onlar, hak kendilerine gelince yalanladılar. Simdi onlar sasırmıs bir haldedirler
Bilakis onlar, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler
Oysa onlar gercek kendilerine geldigi zaman onu yalanladılar; kararsızlık icindedirler
Oysa onlar gerçek kendilerine geldiği zaman onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler
Dogrusu hak kendilerine geldigi zaman yalanladılar da simdi karmakarısık bir ıztırap icindeler
Doğrusu hak kendilerine geldiği zaman yalanladılar da şimdi karmakarışık bir ıztırap içindeler
Dogrusu, gercek kendilerine geldigi zaman yalanladılar da simdi karmakarısık bir ıstırap icindeler
Doğrusu, gerçek kendilerine geldiği zaman yalanladılar da şimdi karmakarışık bir ıstırap içindeler
Dogrusu hak kendilerine geldigi zaman yalanladılar da simdi karmakarısık bir ıztırap icindeler
Doğrusu hak kendilerine geldiği zaman yalanladılar da şimdi karmakarışık bir ıztırap içindeler
Dogrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Simdi onlar sasırmıs bir haldedirler
Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler
Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Simdi onlar, derin bir sarsıntı (emrin meriyc) icinde bulunuyorlar
Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı (emrin meriyc) içinde bulunuyorlar
Hayır, onlar, kendilerine hak gelince (onu) tekzib etdiler. Simdi onlar sasırmıs bir haldedirler
Hayır, onlar, kendilerine hak gelince (onu) tekzîb etdiler. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler
Hayır, onlar; hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Simdi de sasırmıs bir haldedirler
Hayır, onlar; hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi de şaşırmış bir haldedirler
Hayır (oyle degil), onlar kendilerine hak gelince onu yalanladılar. Bu durumda onlar, karısık bir emr (problem) icindeler
Hayır (öyle değil), onlar kendilerine hak gelince onu yalanladılar. Bu durumda onlar, karışık bir emr (problem) içindeler
Bel kezzebu bil hakkı lemma caehum fe hum fi emrim meric
Bel kezzebu bil hakkı lemma caehum fe hum fi emrim meric
Bel kezzebu bil hakkı lemma caehum fe hum fi emrin mericin
Bel kezzebû bil hakkı lemmâ câehum fe hum fî emrin merîcin
Buna ragmen onlar, (yeniden dirilmeyi inkar edenler,) ne zaman kendilerine teblig edildiyse hakikati yalanladılar; ve simdi bir saskınlık icindeler
Buna rağmen onlar, (yeniden dirilmeyi inkar edenler,) ne zaman kendilerine tebliğ edildiyse hakikati yalanladılar; ve şimdi bir şaşkınlık içindeler
bel kezzebu bilhakki lemma caehum fehum fi emrim meric
bel keẕẕebû bilḥaḳḳi lemmâ câehüm fehüm fî emrim merîc
Bilakis onlar, hak kendilerine gelince yalanladılar. Simdi onlar sasırmıs bir haldedirler
Bilakis onlar, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler
Hayır onlar, kendilerine hak gelince yalanladılar. Cunku onlar saskınlık icindedirler
Hayır onlar, kendilerine hak gelince yalanladılar. Çünkü onlar şaşkınlık içindedirler
Hayır onlar, kendilerine hak gelince yalanladılar. Simdi onlar saskınlık icindedirler
Hayır onlar, kendilerine hak gelince yalanladılar. Şimdi onlar şaşkınlık içindedirler
Bilakis onlar, kendi onlerine kadar gelen gercegi yalan saydılar.Artık onlar kararsızlık ve perisanlık icindedirler
Bilakis onlar, kendi önlerine kadar gelen gerçeği yalan saydılar.Artık onlar kararsızlık ve perişanlık içindedirler
Dogrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Simdi onlar calkantılı bir durumun icindedirler
Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar çalkantılı bir durumun içindedirler
Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Simdi onlar, derin bir sarsıntı icinde bulunuyorlar
Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı içinde bulunuyorlar
Hayır! Onlar, kendilerine hak gelince yalanladılar. Simdi onlar saskınlık icindedirler
Hayır! Onlar, kendilerine hak gelince yalanladılar. Şimdi onlar şaşkınlık içindedirler
Hayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiginde, onu yalanladılar. Simdi perisan mı perisan bir durum icindedirler
Hayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiğinde, onu yalanladılar. Şimdi perişan mı perişan bir durum içindedirler
Hayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiginde, onu yalanladılar. Simdi perisan mı perisan bir durum icindedirler
Hayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiğinde, onu yalanladılar. Şimdi perişan mı perişan bir durum içindedirler
Hayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiginde, onu yalanladılar. Simdi perisan mı perisan bir durum icindedirler
Hayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiğinde, onu yalanladılar. Şimdi perişan mı perişan bir durum içindedirler

Twi

Daabi, εberε a Nokorε (Qur’aan) no baa wͻn hͻ no, wͻ’annye anni, enti wͻn wͻ tebea bi a wͻ’nnim deε wͻn wͻ mu

Uighur

بەلكى ئۇلار بولسا ئۆزلىرىگە نازىل قىلىنغان ھەقىقەتنى (قۇرئاننى) ئىنكار قىلدى، ئۇلار قالايمىقان ھالەتتىدۇر
بەلكى ئۇلار بولسا ئۆزلىرىگە نازىل قىلىنغان ھەقىقەتنى (قۇرئاننى) ئىنكار قىلدى، ئۇلار قالايمىقان ھالەتتىدۇر

Ukrainian

Та відкинули вони істину, коли вона з’явилася їм, і збентежилися вони
Vony vidkhylyly pravdu koly yomu prybuly yim; vony nadzvychayno zmishuyutʹsya
Вони відхилили правду коли йому прибули їм; вони надзвичайно змішуються
Ta vidkynuly vony istynu, koly vona zʺyavylasya yim, i zbentezhylysya vony
Та відкинули вони істину, коли вона з’явилася їм, і збентежилися вони
Ta vidkynuly vony istynu, koly vona zʺyavylasya yim, i zbentezhylysya vony
Та відкинули вони істину, коли вона з’явилася їм, і збентежилися вони

Urdu

Balke in logon ne to jis waqt haqq inke paas aaya usi waqt usey saaf jhutla diya. Isi wajah se ab yeh uljhan mein padey huey hain
بلکہ اِن لوگوں نے تو جس وقت حق اِن کے پاس آیا اُسی وقت اُسے صاف جھٹلا دیا اِسی وجہ سے اب یہ الجھن میں پڑے ہوئے ہیں
بلکہ انہوں نے حق کو جھٹلایا جب کہ وہ ان کے پاس آیا پس وہ ایک الجھی ہوئی بات میں پڑے ہوئے ہیں
بلکہ (عجیب بات یہ ہے کہ) جب ان کے پاس (دین) حق آ پہنچا تو انہوں نے اس کو جھوٹ سمجھا سو یہ ایک الجھی ہوئی بات میں (پڑ رہے) ہیں
کوئی نہیں پر جھٹلاتے ہیں سچے دین کو جب اُن تک پہنچا سو وہ پڑ رہے ہیں الجھی ہوئی بات میں [۴]
بلکہ (دراصل بات تو یہ ہے کہ) انہوں نے (دینِ) حق کو جھٹلایا جبکہ وہ ان کے پاسایا پس وہ ایک الجھی ہوئی بات میں مبتلا ہیں۔
Buklay inhon nay sachi baat ko jhoot kaha hai jabkay who inn kay pass phonch chuki pus who aik uljhao mein par gaye hain
بلکہ انہوں نے سچی بات کو جھوٹ کہا ہے جبکہ وه ان کے پاس پہنچ چکی پس وه ایک الجھاؤ میں پڑ گئے ہیں
balke unhone sacchi baath ko jhoot kaha hai, jab ke wo un ke paas pahonch chuki, pas wo ek uljhaao mein pad gaye hai
بلکہ انہوں نے جھٹلایا (دینِ) حق کو جب وہ ان کے پاس آیا پس (اس وجہ سے) وہ بڑی الجھن میں پھنس گئے ہیں
بلکہ (عجیب اور فہم و ادراک سے بعید بات تو یہ ہے کہ) انہوں نے حق (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن) کو جھٹلا دیا جب وہ اُن کے پاس آچکا سو وہ خود (ہی) الجھن اور اضطراب کی بات میں (پڑے) ہیں
دراصل انہوں نے سچ کو اسی وقت جھٹلا دیا تھا جب وہ ان کے پاس آیا تھا، چنانچہ وہ متضاد باتوں میں پڑے ہوئے ہیں۔
حقیقت یہ ہے کہ ان لوگوں نے حق کے آنے کے بعد اس کا انکار کردیا ہے تو وہ ایک بے چینی کی بات میں مبتلا ہیں

Uzbek

Аниқки, уларга ҳақ келганда, уни ёлғонга чиқардилар. Бас, улар изтиробли ишдадирлар
Йўқ, уларга Ҳақ (Қуръон) келган вақтида уни ҳам ёлғон дедилар. Бас, улар бир ноаниқ ишга — ҳолга тушиб қолганлар. (Шунинг учун улар гоҳ Қуръонни «сеҳр» дейишса, гоҳ «шеър» дейишади, гоҳо эса «Аввалгилардан қолган афсона», дейдилар)
Балки уларга ҳақ келганда, уни ёлғонга чиқардилар. Улар изтиробли ишдадирлар. (Улар ҳақни инкор қилганлар. Буни олдида бошқа нарсаларни инкор қилиш ҳач гап эмас)

Vietnamese

Khong, chung phu nhan Chan Ly (Qur'an) khi No đen voi chung cho nen chung đam ra lung tung (khong biet that hay gia)
Không, chúng phủ nhận Chân Lý (Qur'an) khi Nó đến với chúng cho nên chúng đâm ra lúng túng (không biết thật hay giả)
Khong, ho đa phu nhan Chan Ly khi No đen voi ho, vi vay ho đang o trong tinh trang boi roi (khong biet that hay gia)
Không, họ đã phủ nhận Chân Lý khi Nó đến với họ, vì vậy họ đang ở trong tình trạng bối rối (không biết thật hay giả)

Xhosa

Kodwa bona bayiphikile inyaniso isakuba ifikile kubo. Ngoko ke bakwimo yokudideka

Yau

Nambo ayikaaniile yakuona ndema ja yaichilile, ni ali mu kawe kecholowane (akulepela kulekanganya sikati ja yakuona ni yaunami)
Nambo ayikaaniile yakuona ndema ja yaichilile, ni ali mu kaŵe kecholoŵane (akulepela kulekanganya sikati ja yakuona ni yaunami)

Yoruba

Sibesibe won pe ododo (al-Ƙur’an) ni iro nigba ti o de ba won. Nitori naa, won ti wa ninu idaamu
Síbẹ̀síbẹ̀ wọ́n pe òdodo (al-Ƙur’ān) ní irọ́ nígbà tí ó dé bá wọn. Nítorí náà, wọ́n ti wà nínú ìdààmú

Zulu