Achinese

Teuma Kamoe roe nyang leubeh teupue Bah barangkapeue peue nyang jipeugah Hana kreuh gata teuma ateuh jih Tapeuingat jih hana phaedah Deungon Qur'an nyoe tapeuingat Ureueng that takot janji Lon peugah

Afar

A-koros ittaamat ixxigah nanu nayse, kaadu nabiyow atu ken dirkisé hinnito islaąamaninnol, kinnih immay yi-digaalak meesita mara Qhuraanat kassis

Afrikaans

Ons weet goed wat hulle sê, en u is nie iemand wat hulle moet dwing nie. Vermaan dus met die Qur’ãn hom wat my dreige- mente vrees

Albanian

Ne e dime me mire se c’flasin ata; Ti ata nuk mund t’i detyrosh, por perkujtoje me Kur’an ate qe i frikesohet (dhe i ruhet) kercenimit
Ne e dimë më mirë se ç’flasin ata; Ti ata nuk mund t’i detyrosh, por përkujtoje me Kur’an atë që i frikësohet (dhe i ruhet) kërcënimit
Na dime mire cka thone ata; e ti nuk je ai qe i shtrengon ata (te besojne), por keshilloje me Kur’an ate qe i druan premtimit (denimit) Tim
Na dimë mirë çka thonë ata; e ti nuk je ai që i shtrëngon ata (të besojnë), por këshilloje me Kur’an atë që i druan premtimit (dënimit) Tim
Ne e dime mire cfare thone ata, por ti nuk do t’i detyrosh ata me dhune (qe te besojne). Prandaj keshillo me Kuranin kedo qe ka frike paralajmerimin Tim
Ne e dimë mirë çfarë thonë ata, por ti nuk do t’i detyrosh ata me dhunë (që të besojnë). Prandaj këshillo me Kuranin këdo që ka frikë paralajmërimin Tim
Ne dime me se miri cka thone ata, e ti ndaj tyre nuk je ndonje dhunues, ti keshilloje me kete Kur’an ate qe i ka frike kercenimit Tim
Ne dimë më së miri çka thonë ata, e ti ndaj tyre nuk je ndonjë dhunues, ti këshilloje me këtë Kur’an atë që i ka frikë kërcënimit Tim
Ne dime me se miri cka thone ata, e ti ndaj tyre nuk je ndonje dhunues, ti keshilloje me kete Kur´an ate qe i ka frike kercenimit Tim
Ne dimë më së miri çka thonë ata, e ti ndaj tyre nuk je ndonjë dhunues, ti këshilloje me këtë Kur´an atë që i ka frikë kërcënimit Tim

Amharic

inya yemilutini hulu ‘awak’i neni፡፡ anitemi be’inerisu layi asigedaji ayidelehimi፡፡ silezihi zachayeni yemiferani sewi bek’uri’ani asitawisi፡፡
inya yemīlutini hulu ‘āwak’ī neni፡፡ ānitemi be’inerisu layi āsigedaji āyidelehimi፡፡ silezīhi zachayeni yemīferani sewi bek’uri’ani āsitawisi፡፡
እኛ የሚሉትን ሁሉ ዐዋቂ ነን፡፡ አንተም በእነርሱ ላይ አስገዳጅ አይደለህም፡፡ ስለዚህ ዛቻየን የሚፈራን ሰው በቁርኣን አስታውስ፡፡

Arabic

«نحن أعلم بما يقولون» أي كفار قريش «وما أنت عليهم بجبار» تجبرهم على الإيمان وهذا قبل الأمر بالجهاد «فذكِّر بالقرآن من يخاف وعيد» وهم المؤمنون
nhn 'aelam bima yaqul hwla' almushrikun min aftira'an ealaa allah wtkdhyb bayath, wama 'ant -ayha alrswl- ealayhim bmsllat; ltjbrhm ealaa al'islam, wa'iinama bueitht mbllighana, fdhkkir bialquran man yakhshaa weydy; li'ana man la yakhaf alwaeid la ydhdhakr
نحن أعلم بما يقول هؤلاء المشركون مِن افتراء على الله وتكذيب بآياته، وما أنت -أيها الرسول- عليهم بمسلَّط؛ لتجبرهم على الإسلام، وإنما بُعِثْتَ مبلِّغًا، فذكِّر بالقرآن من يخشى وعيدي؛ لأن مَن لا يخاف الوعيد لا يذَّكر
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi
Nahnu a'lamu bimaa yaqooloona wa maaa anta 'alihim bijabbaarin fazakkir bil quraani many yakhaafu wa'eed
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonawama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bilqur-animan yakhafu waAAeed
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqur-ani man yakhafu waAAeedi
nahnu aʿlamu bima yaquluna wama anta ʿalayhim bijabbarin fadhakkir bil-qur'ani man yakhafu waʿidi
nahnu aʿlamu bima yaquluna wama anta ʿalayhim bijabbarin fadhakkir bil-qur'ani man yakhafu waʿidi
naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna wamā anta ʿalayhim bijabbārin fadhakkir bil-qur'āni man yakhāfu waʿīdi
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا یَقُولُونَۖ وَمَاۤ أَنتَ عَلَیۡهِم بِجَبَّارࣲۖ فَذَكِّرۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مَن یَخَافُ وَعِیدِ
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِمُۥ بِجَبَّارࣲۖ فَذَكِّرۡ بِٱلۡقُرَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِجَبّ۪ارࣲۚ فَذَكِّرۡ بِالۡقُرۡءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِجَبّ۪ارٖۚ فَذَكِّرۡ بِالۡقُرۡءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا يَقُوۡلُوۡنَ وَمَا٘ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِجَبَّارٍࣞ فَذَكِّرۡ بِالۡقُرۡاٰنِ مَنۡ يَّخَافُ وَعِيۡدِࣖ‏
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا یَقُولُونَۖ وَمَاۤ أَنتَ عَلَیۡهِم بِجَبَّارࣲۖ فَذَكِّرۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مَن یَخَافُ وَعِیدِ
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا يَقُوۡلُوۡنَ وَمَا٘ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِجَبَّارٍﵴ فَذَكِّرۡ بِالۡقُرۡاٰنِ مَنۡ يَّخَافُ وَعِيۡدِ ٤٥ﶒ
Nahnu 'A`lamu Bima Yaquluna Wa Ma 'Anta `Alayhim Bijabbarin Fadhakkir Bil-Qur'ani Man Yakhafu Wa`idi
Naĥnu 'A`lamu Bimā Yaqūlūna Wa Mā 'Anta `Alayhim Bijabbārin Fadhakkir Bil-Qur'āni Man Yakhāfu Wa`īdi
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارࣲۖ فَذَكِّرْ بِالْقُرْءَانِ مَنْ يَّخَافُ وَعِيدِۖ‏
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِمُۥ بِجَبَّارࣲۖ فَذَكِّرۡ بِٱلۡقُرَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِجَبَّارࣲۖ فَذَكِّرۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ ۖ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَنْ يَخَافُ وَعِيدِ
نَّحۡنُ أَعۡلَم بِمَا يَقُولُونَۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِم بِجَبّ۪ارࣲۖ فَذَكِّرۡ بِالۡقُرۡءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
نَّحۡنُ أَعۡلَم بِمَا يَقُولُونَۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِم بِجَبّ۪ارٖۖ فَذَكِّرۡ بِالۡقُرۡءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِجَبَّارٖۖ فَذَكِّرۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِجَبَّارࣲۖ فَذَكِّرۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
نحن اعلم بما يقولون وما انت عليهم بجبار فذكر بالقرءان من يخاف وعيد
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبّ۪ارࣲۖ فَذَكِّرْ بِالْقُرْءَانِ مَنْ يَّخَافُ وَعِيدِۦۖ
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِجَبَّارٖۖ فَذَكِّرۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ (بِجَبَّارٍ: بِمُسَلَّطٍ تُجْبِرُهُمْ عَلَى الإِيمَانِ, يَخَافُ وَعِيدِ: يَخْشَى وَعِيدِي)
نحن اعلم بما يقولون وما انت عليهم بجبار فذكر بالقرءان من يخاف وعيد (بجبار: بمسلط تجبرهم على الايمان, يخاف وعيد: يخشى وعيدي)

Assamese

Sihamte yi kaya seya ami bhalakaiye jano, arau sihamtaka badhya karaoraa tomara kama nahaya; seye yiye amara sastika bhaya karae taka tumi kora'anara sahayata upadesa diya
Siham̐tē yi kaẏa sēẏā āmi bhālakaiẏē jānō, ārau siham̐taka bādhya karaōraā tōmāra kāma nahaẏa; sēẏē yiẏē āmāra śāstika bhaẏa karaē tāka tumi kōra'ānara sahāẏata upadēśa diẏā
সিহঁতে যি কয় সেয়া আমি ভালকৈয়ে জানো, আৰু সিহঁতক বাধ্য কৰোৱা তোমাৰ কাম নহয়; সেয়ে যিয়ে আমাৰ শাস্তিক ভয় কৰে তাক তুমি কোৰআনৰ সহায়ত উপদেশ দিয়া।

Azerbaijani

Biz onların nə dediklərini yaxsı bilirik. Sən onları məcbur edən deyilsən. Sən Mənim təhdidimdən qorxanlara Quranla oyud-nəsihət ver
Biz onların nə dediklərini yaxşı bilirik. Sən onları məcbur edən deyilsən. Sən Mənim təhdidimdən qorxanlara Quranla öyüd-nəsihət ver
Biz onların nə dediklə­rini yaxsı bi­lirik. Sən onları məc­bur edən deyilsən. Sən Mənim təhdidimdən qorxan­lara Quranla oyud-nəsihət ver
Biz onların nə dediklə­rini yaxşı bi­lirik. Sən onları məc­bur edən deyilsən. Sən Mənim təhdidimdən qorxan­lara Quranla öyüd-nəsihət ver
Biz onların nə dediklərini cox gozəl bilirik. (Ya Peygəmbər!) Sən onlara zor edən (onları zorla imana gətirən) deyilsən. Sən Mənim təhdidimdən (əzabımdan) qorxablara Qur’anla oyud-nəsihət ver
Biz onların nə dediklərini çox gözəl bilirik. (Ya Peyğəmbər!) Sən onlara zor edən (onları zorla imana gətirən) deyilsən. Sən Mənim təhdidimdən (əzabımdan) qorxablara Qur’anla öyüd-nəsihət ver

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߞߊ߬ ߌߟߋ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߘߋ߲߬ߘߋ߬ߙߎ߫ ߘߌ߫، ߡߐ߰ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ߢߍ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߖߘߍ߬ߛߊ߰ߣߦߊ߬ߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ߢߍ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߞߊ߬ ߌߟߋ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߘߋ߲߬ߘߋ߬ߙߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߐ߰ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ߢߍ߫

Bengali

Tara ya bale ta amara bhala jani, ara apani tadera upara jabaradastikari nana, kaje'i ye amara sastike bhaya kare take upadesa dana karuna kura'anera sahayye
Tārā yā balē tā āmarā bhāla jāni, āra āpani tādēra upara jabaradastikārī nana, kājē'i yē āmāra śāstikē bhaẏa karē tākē upadēśa dāna karuna kura'ānēra sāhāyyē
তারা যা বলে তা আমরা ভাল জানি, আর আপনি তাদের উপর জবরদস্তিকারী নন, কাজেই যে আমার শাস্তিকে ভয় করে তাকে উপদেশ দান করুন কুরআনের সাহায্যে।
Tara ya bale, ta ami samyaka abagata achi. Apani tadera upara jorajabarakari nana. Ata'eba, ye amara sastike bhaya kare, take kora'anera madhyame upadesa dana karuna.
Tārā yā balē, tā āmi samyaka abagata āchi. Āpani tādēra upara jōrajabarakārī nana. Ata'ēba, yē āmāra śāstikē bhaẏa karē, tākē kōra'ānēra mādhyamē upadēśa dāna karuna.
তারা যা বলে, তা আমি সম্যক অবগত আছি। আপনি তাদের উপর জোরজবরকারী নন। অতএব, যে আমার শাস্তিকে ভয় করে, তাকে কোরআনের মাধ্যমে উপদেশ দান করুন।
Ora ya bale amara ta bhala jani, ara tumi tadera upare jabaradasti karara loka na'o. Ata'eba tumi kura'ana niye smarana kariye calo tara prati ye amara prati‌srutike bhaya kare.
Ōrā yā balē āmarā tā bhāla jāni, āra tumi tādēra uparē jabaradasti karāra lōka na'ō. Ata'ēba tumi kura'āna niẏē smaraṇa kariẏē calō tāra prati yē āmāra prati‌śrutikē bhaẏa karē.
ওরা যা বলে আমরা তা ভাল জানি, আর তুমি তাদের উপরে জবরদস্তি করার লোক নও। অতএব তুমি কুরআন নিয়ে স্মরণ করিয়ে চলো তার প্রতি যে আমার প্রতি‌শ্রুতিকে ভয় করে।

Berber

Nekwni Nif akw akken Neeoa acu id qqaoen. Ur telliv fellasen d aqehhao. Mmekti d, s Leqwoan, wid ippagwaden aaggen iW
Nekwni Nif akw akken Neéôa acu id qqaôen. Ur telliv fellasen d aqehhaô. Mmekti d, s Leqwôan, wid ippagwaden aâggen iW

Bosnian

Mi dobro znamo sta oni govore; ti ih ne mozes prisiliti, nego podsjeti Kur'anom onoga koji se prijetnje Moje boji
Mi dobro znamo šta oni govore; ti ih ne možeš prisiliti, nego podsjeti Kur'anom onoga koji se prijetnje Moje boji
Mi dobro znamo sto oni govore; ti ih ne mozes prisiliti, nego podsjeti Kur´anom onoga koji se prijetnje Moje boji
Mi dobro znamo što oni govore; ti ih ne možeš prisiliti, nego podsjeti Kur´anom onoga koji se prijetnje Moje boji
Mi najbolje znamo sta oni govore; ti ih ne mozes prisiliti, nego podsjeti Kur'anom onoga koji se prijetnje Moje boji
Mi najbolje znamo šta oni govore; ti ih ne možeš prisiliti, nego podsjeti Kur'anom onoga koji se prijetnje Moje boji
Mi smo Najbolji znalac onog sta govore, i nisi ti nad njima prisila. Zato podsjecaj Kur'anom onog ko se boji prijetnje Moje
Mi smo Najbolji znalac onog šta govore, i nisi ti nad njima prisila. Zato podsjećaj Kur'anom onog ko se boji prijetnje Moje
NEHNU ‘A’LEMU BIMA JEKULUNE WE MA ‘ENTE ‘ALEJHIM BIXHEBBARIN FEDHEKKIR BIL-KUR’ANI MEN JEHAFU WA’IDI
Mi dobro znamo sta oni govore. Ti ih ne mozes prisiliti, nego podsjeti Kur’anom onog koji se prijetnje Moje boji
Mi dobro znamo šta oni govore. Ti ih ne možeš prisiliti, nego podsjeti Kur’anom onog koji se prijetnje Moje boji

Bulgarian

Nai-dobre Nie znaem kakvo izrichat. A ti ne si za tyakh prinuditel. I pouchavai s Korana vseki, koito se strakhuva ot Moeto preduprezhdenie
Naĭ-dobre Nie znaem kakvo izrichat. A ti ne si za tyakh prinuditel. I pouchavaĭ s Korana vseki, koĭto se strakhuva ot Moeto preduprezhdenie
Най-добре Ние знаем какво изричат. А ти не си за тях принудител. И поучавай с Корана всеки, който се страхува от Моето предупреждение

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြောဆိုသမျှတို့ကို အသိတော်မူဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူပြီး (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့အပေါ်၌ အတင်းအကျပ်ယုံကြည်စေရန် တာဝန် မရှိပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အတွက် ကတိထားတော်မူသော ပြစ်ဒဏ်ဆိုင်ရာ သတိပေးချက်ကို ကြောက်ရွံ့သူအား (ဆုံးမဩဝါဒ အလုံးစုံးပါဝင်သည့်) ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ဖြင့် (အရှင်မြတ်အား သတိရ တသ၍) သတိပေးတရားရ ကြရန် ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟ ဟောပြောလော့။
၄၅။ အို-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ ဤမယုံကြည်သူတို့ပြောကြားသမျှကို ငါသည် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏၊ သင်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ အတင်းအကျပ်ပြုနိုင်သူမဟုတ်၊ သို့သော်သင်သည် ငါ၏ ခြိမ်းခြောက်ခြင်းကို ကြောက်ရွံ့သောသူ အား ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်အားဖြင့် သတိပေးဆုံးမလော့။
ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ပြောဆိုသမျှတို့ကို အသိတော်မူဆုံးပင်ဖြစ်တော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ အနိုင်အထက်ပြုသူမဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ချိန်းဆိုချက်ကို ကြောက်ရွံ့သူအား ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ဖြင့် ဩဝါဒပေးလျက် နေပါလေ။
ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့‌ပြောသမျှကို အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် အတင်းအကျပ်‌စေခိုင်းသူ မဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် (ငါအရှင်မြတ်၏)ချိန်းဆိုချက်ကို ‌ကြောက်ရွံ့သူအားကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ဖြင့် သတိ‌ပေး‌နေပါ။ ###၁၂

Catalan

Sabem be el que diuen... No has de tu forcar-los! Amonesta, mes aviat, per l'Alcora a qui temi La meva amenaca
Sabem bé el que diuen... No has de tu forçar-los! Amonesta, més aviat, per l'Alcorà a qui temi La meva amenaça

Chichewa

Ife timadziwa zonse zimene amanena ndipo iwe si ndiwe wankhanza ayi. Koma muchenjeze ndi Korani kwa aliyense amene aopa chilango changa
“Ife tikudziwa bwino zimene akunena; iwe siuli wowakakamiza. Choncho mukumbutse ndi Qur’an yemwe akuopa chilango Changa

Chinese(simplified)

Wo quanzhi tamen suo shuo de lanyan, ni buneng qiangzhi tamen, gu ni yingdang yi “gulanjing” jiaohui weiju wo de jinggao de renmen.
Wǒ quánzhī tāmen suǒ shuō de lányán, nǐ bùnéng qiángzhì tāmen, gù nǐ yīngdāng yǐ “gǔlánjīng” jiàohuì wèijù wǒ de jǐnggào de rénmen.
我全知他们所说的谰言,你不能强制他们,故你应当以《古兰经》教诲畏惧我的警告的人们。
Wo zui zhidao tamen suo wangyan de, ni [mu sheng] buyao qiangpo tamen [xinyang], ni dang yi “gulanjing” jiaohui weiju wo de jinggao zhe.
Wǒ zuì zhīdào tāmen suǒ wàngyán de, nǐ [mù shèng] bùyào qiǎngpò tāmen [xìnyǎng], nǐ dāng yǐ “gǔlánjīng” jiàohuì wèijù wǒ de jǐnggào zhě.
我最知道他们所妄言的,你[穆圣]不要强迫他们[信仰],你当以《古兰经》教诲畏惧我的警告者。
Wo quanzhi tamen suo shuo de lanyan, ni buneng qiangzhi tamen, gu ni yingdang yi “gulanjing” jiaohui weiju wo de jinggao de renmen
Wǒ quánzhī tāmen suǒ shuō de lányán, nǐ bùnéng qiángzhì tāmen, gù nǐ yīngdāng yǐ “gǔlánjīng” jiàohuì wèijù wǒ de jǐnggào de rénmen
我全知他们所说的谰言,你不能强制他们,故你应当以《古兰经》教诲畏惧我的警告的人们。

Chinese(traditional)

Wo quanzhi tamen suo shuo de lanyan, ni buneng qiangzhi tamen, gu ni yingdang yi “gulanjing” jiaohui weiju wo de jinggao de renmen. 390 Di wuyi zhang bozhong zhe (da li ya te)
Wǒ quánzhī tāmen suǒ shuō de lányán, nǐ bùnéng qiángzhì tāmen, gù nǐ yīngdāng yǐ “gǔlánjīng” jiàohuì wèijù wǒ de jǐnggào de rénmen. 390 Dì wǔyī zhāng bōzhòng zhě (dá lǐ yǎ tè)
我全知他们所说的谰言,你不能强制他们,故你应当 以《古兰经》教诲畏惧我的警告的人们。 390 第五一章 播种者(达理雅特)
Wo quanzhi tamen suo shuo de lanyan, ni buneng qiangzhi tamen, gu ni yingdang yi “gulanjing” jiaohui weiju wo de jinggao de renmen.
Wǒ quánzhī tāmen suǒ shuō de lányán, nǐ bùnéng qiángzhì tāmen, gù nǐ yīngdāng yǐ “gǔlánjīng” jiàohuì wèijù wǒ de jǐnggào de rénmen.
我全知他們所說的讕言,你不能強制他們,故你應當以《古蘭經》教誨畏懼我的警告的人們。

Croatian

Mi smo Najbolji znalac onog sta govore, i nisi ti nad njima prisila. Zato podsjecaj Kur’anom onog ko se boji prijetnje Moje
Mi smo Najbolji znalac onog šta govore, i nisi ti nad njima prisila. Zato podsjećaj Kur’anom onog ko se boji prijetnje Moje

Czech

My nejlepe vime, co rikaji a ty nejsi nad nimi nasilnikem. Tudiz napominej Koranem ty, kdoz boji se vyhruznych slibu mych
My nejlépe víme, co říkají a ty nejsi nad nimi násilníkem. Tudíž napomínej Koránem ty, kdož bojí se výhrůžných slibů mých
My byl celkem vedomy si o vsechno oni vyjadrit i kdy ty ne mel moc ti. Proto upomenout tento Quran ty vait si Muj vystrany
My byl celkem vedomý si o všechno oni vyjádrit i kdy ty ne mel moc ti. Proto upomenout tento Quran ty váit si Muj výstraný
my nejlepe zname, co hovori, a ty nejsi ustanoven, abys je nutil nasilim. Pripominej tedy pomoci Koranu tem, kdo hrozby Me se obavaji
my nejlépe známe, co hovoří, a ty nejsi ustanoven, abys je nutil násilím. Připomínej tedy pomocí Koránu těm, kdo hrozby Mé se obávají

Dagbani

Ti (Tinim’ Naawuni) mi bɛ ni yεri shɛli. A mi (nyini Muhammadu) pala ŋun niŋdi ba talahi (ni dolsigu). Dinzuɣu zaŋmi Al-Kur’aani maa n-teei ninvuɣu so ŋun zɔri N (Mani Naawuni) daazaaba dabiεm

Danish

Vi er fully aware af alt de utter mens du ikke haver magt dem. Derfor påminde den Quran de ærbødighed Min varsler
Wij weten het beste wat zij zeggen en gij zijt er niet om hen te dwingen. Vermaan dus met de Koran hem die Mijn bedreiging vreest

Dari

ما به آنچه می‌گویند داناتریم و تو مأمور به اجبار مردم (به ایمان آوردن) نیستی. پس هر کسی را که از وعدۀ (عذاب) می‌ترسد به (وسیلۀ) قرآن پند ده

Divehi

އެއުރެން (އެބަހީ: كافر ން) ބުނެއުޅޭ ބަސްތައް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނަކީ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ގަދަކަން ދެއްކެވުމަށް ފޮނުއްވާފައިވާ ބޭކަލެއް ނޫނެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ وعيد އަށް ބިރުގަންނަ މީހަކަށް، ކަލޭގެފާނު قرآن ން وعظ އާއި نصيحة އިއްވަވާށެވެ

Dutch

Wij weten het best wat zij zeggen en jij bent geen bewindvoerder over hen. Vermaan dan met de Koran wie Mijn aanzegging vreest
Wij weten wel, wat de ongeloovigen zeggen; en gij zijt niet gezonden, om hen met geweld tot het geloof te dwingen. Waarschuw dus door den Koran hem, die mijne bedreiging vreest
Wij weten het beste wat zij zeggen. En jij (Moehammad) bent niet als een dwinger over hen aangesteld. Vermaan daarom met de Koran degenen die Mijn Waarschuwing vrezen
Wij weten het beste wat zij zeggen en gij zijt er niet om hen te dwingen. Vermaan dus met de Koran hem die Mijn bedreiging vreest

English

We know best what the disbelievers say. You [Prophet] are not there to force them, so remind, with this Quran, those who fear My warning
We know very well what they (disbelievers) say. You (O Muhammad) are not a tyrant over them (to force them to believe). So warn by the Qur’an, (everyone) who fears My warning
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning
We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat
(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur'an all those who fear My warning
We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning
We know best what they say. You are not a dictator over them. So remind, with the Qur´an, whoever fears My Threat
We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat
We know best what they say, and you are not one to overwhelm them by force. So advise with the Quran, those who fear My warning
We know better about what they say. You are not to force them. So remind anyone who fears My threat by the Quran
We know well what they say, and you are not there to compel them. So admonish by the Quran those who fear My threat
We know best what they say, and you are not to be a tyrant over them. So admonish by the Qur’an him who fears My threat
We know best whatever they say, and you (O Messenger) are not one to compel them (to faith). So remind and warn by the Qur’an him who fears My threat
We know best what they -the infidels- say, and you O Muhammad never forced them to follow you or your admonition nor did you erect among them tyrannies. Therefore, keep reminding people of their duty to Allah, their Creator, and proclaim the Quran to those who regard Allah's warning with reverence and awe, tinged with latent fear
We know more about what they will say. And you are not unto them as a tyrant (to pressurise them for developing Faith). So propagate the Message through Al-Quran to that who is afraid of My Warning
We are greater in knowledge as to what they say. And thou art not haughty over them so remind by the Quran whoever fears My threat
We know quite well what they say. (You may not compel them), and you are not (appointed) a tyrant over them. With (the help of) this Qur´an. remind the one who fears (and heeds) My warning
We know what they say; nor art thou over them one to compel. Wherefore remind, by the Qur'an, him who fears the threat
We know very well what these unbelievers say. You (O Muhammad) are not there to compel them to believe. So admonish with this Qur’an every such person who fears My warning
We well know what the unbelievers say; and thou art not sent to compel them forcibly to the faith. Wherefore warn, by the Koran, him who feareth my threatening
We know best what they say, and you (O Muhammad) are not one to compel them; but admonish by means of the Quran him who fears My warning
We know best what the infidels say: and thou art not to compel them. Warn then by the Koran those who fear my menace
We are more knowledgeable with what they say, and you are not on them with a tyrant , so remind with the Koran who fears My threat
(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur´an all those who fear My warning
We know best about that which they say, and you are not a compiler over them, therefore remind through the Quran, him who fears My threat
We know best about that which they say, and you are not a compiler over them, therefore remind through the Quran, him who fears My threat
We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat
We know what they say! And you are not to be coercive on them. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat
We know well what they say, and you are not (sent) as one who compels them. So exhort, through the Qur’ān, the one who fears My warning
Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Qur’an, all such as may fear My warning
We know best whatever they say; and in no way are you a potentate over them. So remind by the Qur'an him who fears (My) threat
We know best what they say and you cannot compel them. Remind, by way of the Quran, those who have fear of My warnings
We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat
We know well what they say, and you are not (sent) as one who compels them. So exhort, through the Qur‘an, the one who fears My warning
We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning
We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning
We well know what they say. You shall not use coercion with them. Admonish with the Koran whoever fears My threat
We know best what they say, and you are not there to compel them to believe. But remind with the Qur’an those who fear My warning
We know best what they say, and you are not there to force them. So remind with the Quran those who fear My warning
We know best what they say. And you are not the one to force them. But warn by the Qur'an; him who fears My threat
We know full well whatever they say, and you are, by no means, a compeller over them. Nevertheless, remind with this Qur'an, any who would fear My warning
We know best what they say, and you (O Prophet) are not the one to bring Faith in them by force. But warn (him, the weary and confused) with the Quran such as (he, who) fears My Warning
We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning
We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning
We are quite Aware of what they say: you should not be too demanding on them. Remind anyone who fears My warning by means of the Quran
We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise
We are fully aware of what they say; and you are not a tyrant over them. So remind with the Qur'an those who fear My promise
We know best that which they say. Thine is not to compel them. So remind, by means of the Quran, those who fear My Threat
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat
We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning

Esperanto

Ni est fully aware da cxio ili utter while vi ne hav potenc them. Do remind this Quran those reverence My warnings

Filipino

Labis Naming nababatid ang kanilang sinasabi; at ikaw (o Muhammad) ay hindi (siyang) makakapagpasunod nang sapilitan sa kanila (upang manampalataya). Kaya’t pagtagubilinan mo sila sa pamamagitan ng Qur’an na pangambahan nila ang Aking Babala
Kami ay higit na maalam sa anumang sinasabi nila. Ikaw sa kanila ay hindi isang mapaniil, kaya magpaalaala ka sa pamamagitan ng Qur’ān sa sinumang nangangamba sa banta Ko

Finnish

Me tiedamme parhaiten, mita he sanovat, ja sina et ole heidan hallitsijansa. Muistuta siis Koraanin avulla sita, joka pelkaa uhkaustani
Me tiedämme parhaiten, mitä he sanovat, ja sinä et ole heidän hallitsijansa. Muistuta siis Koraanin avulla sitä, joka pelkää uhkaustani

French

Nous Savons le mieux ce qu’ils disent. Tu n’as pas a les contraindre (a la foi). Rappelle plutot, par le Coran, quiconque craint Ma Menace
Nous Savons le mieux ce qu’ils disent. Tu n’as pas à les contraindre (à la foi). Rappelle plutôt, par le Coran, quiconque craint Ma Menace
Nous savons mieux ce qu’ils disent. Tu n’as pas pour mission d’exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace
Nous savons mieux ce qu’ils disent. Tu n’as pas pour mission d’exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace
Nous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas pour mission d'exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace
Nous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas pour mission d'exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace
Nous connaissons parfaitement leurs allegations. Tu n’as pas, quant a toi, a les contraindre a embrasser la foi. Exhorte simplement par le Coran quiconque redoute l’execution de Ma menace
Nous connaissons parfaitement leurs allégations. Tu n’as pas, quant à toi, à les contraindre à embrasser la foi. Exhorte simplement par le Coran quiconque redoute l’exécution de Ma menace
Nous savons mieux ce qu’ils disent (les denegateurs), et il ne t’incombe pas de les contraindre (a embrasser la foi). Ta mission consiste a avertir par ce Coran, ceux qui redoutent la menace de Mon chatiment
Nous savons mieux ce qu’ils disent (les dénégateurs), et il ne t’incombe pas de les contraindre (à embrasser la foi). Ta mission consiste à avertir par ce Coran, ceux qui redoutent la menace de Mon châtiment

Fulah

Ko Menen ɓuri anndude ko ɓe wowlata kon. A wonaa dooloowoɓe. Haray waajor Alqur'aanaare nden, kala huloowo kammbaa An on

Ganda

Ffe tusinga okumanya bye bagamba, era ggwe toli ku bo asobola kubawaliriza, n’olwekyo buulirira nga okozesa Kur’ani, oyo yenna atya ebitiisa byange

German

Wir wissen am besten, was sie sagen; und du hast keine Gewalt uber sie. Ermahne darum durch den Quran den, der Meine Drohung furchtet
Wir wissen am besten, was sie sagen; und du hast keine Gewalt über sie. Ermahne darum durch den Quran den, der Meine Drohung fürchtet
Wir wissen besser, was sie sagen. Und du bist nicht ein Zwingherr uber sie. Ermahne nur mit dem Koran die, welche meine Drohung furchten
Wir wissen besser, was sie sagen. Und du bist nicht ein Zwingherr über sie. Ermahne nur mit dem Koran die, welche meine Drohung fürchten
Gewiß, WIR wissen besser Bescheid uber das, was sie sagen. Und du bist uber sie kein Erzwingender. So ermahne mit dem Quran diejenigen, die sich vor Meiner Androhung furchten
Gewiß, WIR wissen besser Bescheid über das, was sie sagen. Und du bist über sie kein Erzwingender. So ermahne mit dem Quran diejenigen, die sich vor Meiner Androhung fürchten
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, und du bist nicht als Gewalthaber uber sie (eingesetzt). Darum ermahne (nur) mit dem Qur'an (jeden,) wer Meine Androhung furchtet
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, und du bist nicht als Gewalthaber über sie (eingesetzt). Darum ermahne (nur) mit dem Qur'an (jeden,) wer Meine Androhung fürchtet
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, und du bist nicht als Gewalthaber uber sie (eingesetzt). Darum ermahne (nur) mit dem Qur’an (jeden,) wer Meine Androhung furchtet
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, und du bist nicht als Gewalthaber über sie (eingesetzt). Darum ermahne (nur) mit dem Qur’an (jeden,) wer Meine Androhung fürchtet

Gujarati

a loko je kami kahi rahya che ame khuba ja sari rite jani'e chi'e ane tame te'ona para samartha nathi, to tame kura'ana vade te'one samajavata raho, je mari yatana (cetavaninum vacana) thi dare che
ā lōkō jē kaṁi kahī rahyā chē amē khuba ja sārī rītē jāṇī'ē chī'ē anē tamē tē'ōnā para samartha nathī, tō tamē kura'āna vaḍē tē'ōnē samajāvatā rahō, jē mārī yātanā (cētavaṇīnuṁ vacana) thī ḍarē chē
આ લોકો જે કંઇ કહી રહ્યા છે અમે ખુબ જ સારી રીતે જાણીએ છીએ અને તમે તેઓના પર સમર્થ નથી, તો તમે કુરઆન વડે તેઓને સમજાવતા રહો, જે મારી યાતના (ચેતવણીનું વચન) થી ડરે છે

Hausa

Mu ne mafi sani game da abin da suke faɗi, kuma ba za ka zama mai tilasta su ba. Saboda haka ka tunatar game da Alƙur'ani,* ga wanda ke tsoron ƙyacewaTa
Mũ ne mafi sani game da abin da suke faɗi, kuma bã zã ka zama mai tĩlasta su ba. Sabõda haka ka tunatar game da Alƙur'ani,* ga wanda ke tsõron ƙyacewaTa
Mu ne mafi sani game da abin da suke faɗi, kuma ba za ka zama mai tilasta su ba. Saboda haka ka tunatar game da Alƙur'ani, ga wanda ke tsoron ƙyacewaTa
Mũ ne mafi sani game da abin da suke faɗi, kuma bã zã ka zama mai tĩlasta su ba. Sabõda haka ka tunatar game da Alƙur'ani, ga wanda ke tsõron ƙyacewaTa

Hebrew

אנחנו מיטיבים לדעת את אשר יאמרו, אך אין זה תפקידך להכריחם (להאמין). הזכיר בקוראן את אשר יאמרו מאזהרתי
אנחנו מיטיבים לדעת את אשר יאמו, אך אין זה תפקידך להכריחם (להאמין.) הזכיר בקוראן את אשר יאמרו מאזהרתי

Hindi

tatha ham bhalee-bhaanti jaanate hain use, jo kuchh ve kar rahe hain aur aap unhen balapoorvak manavaane ke lie nahin hain. to aap shiksha den quraan dvaara use, jo darata ho meree yaatana se
तथा हम भली-भाँति जानते हैं उसे, जो कुछ वे कर रहे हैं और आप उन्हें बलपूर्वक मनवाने के लिए नहीं हैं। तो आप शिक्षा दें क़ुर्आन द्वारा उसे, जो डरता हो मेरी यातना से।
ham jaanate hai jo kuchh ve kahate hai, tum unapar koee zabaradastee karanevaale to ho nahin. atah tum quraan ke dvaara use naseehat karo jo hamaaree chetaavanee se dare
हम जानते है जो कुछ वे कहते है, तुम उनपर कोई ज़बरदस्ती करनेवाले तो हो नहीं। अतः तुम क़ुरआन के द्वारा उसे नसीहत करो जो हमारी चेतावनी से डरे
aur ham par bahut aasaan hai (ai rasool) ye log jo kuchh kahate hain ham (use) khoob jaanate hain aur tum un par jabr to dete nahin ho to jo hamaare (azaab ke) vaayade se dare usako tum quraan ke zarie naseehat karate raho
और हम पर बहुत आसान है (ऐ रसूल) ये लोग जो कुछ कहते हैं हम (उसे) ख़ूब जानते हैं और तुम उन पर जब्र तो देते नहीं हो तो जो हमारे (अज़ाब के) वायदे से डरे उसको तुम क़ुरान के ज़रिए नसीहत करते रहो

Hungarian

Mi jobban tudjuk mit mondanak. Nem vagy Te (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az o kenyszeritojuk (a hitre). Intsd hat a Korannal azt, aki feli a Fenyegetesem
Mi jobban tudjuk mit mondanak. Nem vagy Te (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az ő kényszerítőjük (a hitre). Intsd hát a Koránnal azt, aki féli a Fenyegetésem

Indonesian

Kami lebih mengetahui tentang apa yang mereka katakan, dan engkau (Muhammad) bukanlah seorang pemaksa terhadap mereka. Maka berilah peringatan dengan Alquran kepada siapa pun yang takut kepada ancaman-Ku
(Kami lebih mengetahui tentang apa yang mereka katakan) yaitu yang dikatakan oleh orang-orang kafir Quraisy (dan kamu sekali-kali bukanlah seorang pemaksa terhadap mereka yang memaksa mereka untuk beriman, ayat ini diturunkan sebelum ada perintah berjihad. (Maka berilah peringatan dengan Alquran orang yang takut kepada ancaman-Ku) mereka adalah orang-orang mukmin
Kami lebih mengetahui tentang apa yang mereka katakan, dan kamu sekali-kali bukanlah seorang pemaksa terhadap mereka. Maka beri peringatanlah dengan Al-Qur`ān orang yang takut dengan ancaman-Ku
Kami lebih mengetahui kebohongan yang telah mereka tuduhkan terhadap risalahmu. Kamu sekali-kali bukan seorang penguasa yang memaksa mereka untuk mengikuti keinginanmu. Tetapi, kamu adalah seorang pemberi peringatan. Maka berilah peringatan, dengan al-Qur'ân, kepada orang Mukmin yang takut kepada siksa-Ku, sehingga peringatan itu bermanfaat baginya
Kami telah mengetahui tentang apa yang mereka katakan, dan engkau (Muhammad) bukanlah seorang pemaksa terhadap mereka. Maka berilah peringatan dengan Al-Qur`ān kepada siapa pun yang takut kepada ancaman-Ku
Kami lebih mengetahui tentang apa yang mereka katakan, dan engkau (Muhammad) bukanlah seorang pemaksa terhadap mereka. Maka berilah peringatan dengan Al-Qur'an kepada siapa pun yang takut kepada ancaman-Ku

Iranun

Sukami i lubi a Mata-o ko gii ran Tharo-on; na kuna a ba Ka kiran pakaphama-asa. Na Pakitadumingka so Qur-an ko tao a ikaaluk iyan so pangangaluk Akun

Italian

Ben conosciamo quello che dicono: tu non sei tiranno nei loro confronti! Ammonisci dunque con il Corano chi non teme la Mia minaccia
Ben conosciamo quello che dicono: tu non sei tiranno nei loro confronti! Ammonisci dunque con il Corano chi non teme la Mia minaccia

Japanese

Ware wa kare-ra no iu koto o yoku shochi shite iru. Anata wa kare-ra ni kyosei shite wa naranai. Waga keikoku o osoreru-sha-tachi ni, kuruan ni yotte kunkai shi nasai
Ware wa kare-ra no iu koto o yoku shōchi shite iru. Anata wa kare-ra ni kyōsei shite wa naranai. Waga keikoku o osoreru-sha-tachi ni, kuruān ni yotte kunkai shi nasai
われはかれらの言うことを良く承知している。あなたはかれらに強制してはならない。わが警告を恐れる者たちに,クルアーンによって訓戒しなさい。

Javanese

Ingsun luwih nguningani pangucape dheweke, sira ora bisa meksa wong kafir mau marang iman, mulane sing sapa wedi pangancam Ingsun siksa, manut mituruta wulangane al-Quran
Ingsun luwih nguningani pangucape dheweke, sira ora bisa meksa wong kafir mau marang iman, mulane sing sapa wedi pangancam Ingsun siksa, manut mituruta wulangane al-Quran

Kannada

avara melinda bhumiyu biridu biduva dina avaru (adarolaginda) dhavisuvaru. I jamavaneyu nam'ma mattige sulabhavagide
avara mēlinda bhūmiyu biridu biḍuva dina avaru (adaroḷaginda) dhāvisuvaru. Ī jamāvaṇeyu nam'ma maṭṭige sulabhavāgide
ಅವರ ಮೇಲಿಂದ ಭೂಮಿಯು ಬಿರಿದು ಬಿಡುವ ದಿನ ಅವರು (ಅದರೊಳಗಿಂದ) ಧಾವಿಸುವರು. ಈ ಜಮಾವಣೆಯು ನಮ್ಮ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardın ne degenderin jaqsı bilemiz. Sen olarga zorlawsı emessin. Kim azaptan qorıqsa, Quranmen ugit ber
(Muxammed Ğ.S.) olardıñ ne degenderin jaqsı bilemiz. Sen olarğa zorlawşı emessiñ. Kim azaptan qorıqsa, Quranmen ügit ber
(Мұхаммед Ғ.С.) олардың не дегендерін жақсы білеміз. Сен оларға зорлаушы емессің. Кім азаптан қорықса, Құранмен үгіт бер
Ey, Muxammed! / Biz olardın ne aytıp jatqandarın jaqsı bilemiz, al sen olarga majburlewsi emessin. Menin eskertwimnen qorqatındarga Quran arqılı eske sal / nasixat et
Ey, Muxammed! / Biz olardıñ ne aytıp jatqandarın jaqsı bilemiz, al sen olarğa mäjbürlewşi emessiñ. Meniñ eskertwimnen qorqatındarğa Quran arqılı eske sal / nasïxat et
Ей, Мұхаммед! / Біз олардың не айтып жатқандарын жақсы білеміз, ал сен оларға мәжбүрлеуші емессің. Менің ескертуімнен қорқатындарға Құран арқылы еске сал / насихат ет

Kendayan

Kami labih nau’an tantang ahe nang iaka’koa kataatn, man kao (Muhammad) buke’lah urakng pamaksa tahadap iaka’koa, maka bare’lah paringatatn mang Al-Quran ka’ sae pun nang gali’ ka’ ancamanKu. 51. Aª-ª²RIY² a

Khmer

yeung doeng chbasa nouv avei del puokke( puok mou sh ri ki n)kampoung niyeay . haey anak( mou ham meat) minmen chea anak bangkham puokke(aoy mean chomnue) noh laey . dau che neah chaur anak kraenromluk anak del khlach kar promean robsa yeung daoy kompir kuor an choh
យើងដឹងច្បាស់នូវអ្វីដែលពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)កំពុង និយាយ។ ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនមែនជាអ្នកបង្ខំពួកគេ(ឱ្យ មានជំនឿ)នោះឡើយ។ ដូចេ្នះចូរអ្នកក្រើនរំលឹកអ្នកដែលខ្លាចការ ព្រមានរបស់យើងដោយគម្ពីរគួរអានចុះ។

Kinyarwanda

Tuzi neza ibyo bavuga kandi wowe (Muhamadi) ntugomba kubahatira kwemera. Ahubwo wibutse wifashishije Quran wawundi utinya ibihano byanjye. puh
Tuzi neza ibyo bavuga kandi wowe (Muhamadi) ntugomba kubahatira kwemera. Ahubwo wibutse wifashishije Qur’an wa wundi utinya ibihano byanjye

Kirghiz

Alardın emne dep jatkanın Biz eŋ jaksı bilebiz. Sen alardı majburloocu emessiŋ.! Emi sen Menin korkunuctuu ubadalarımdan korkkon adamdardı Kuraan menen eskert
Alardın emne dep jatkanın Biz eŋ jakşı bilebiz. Sen alardı majburlooçu emessiŋ.! Emi sen Menin korkunuçtuu ubadalarımdan korkkon adamdardı Kuraan menen eskert
Алардын эмне деп жатканын Биз эң жакшы билебиз. Сен аларды мажбурлоочу эмессиң.! Эми сен Менин коркунучтуу убадаларымдан корккон адамдарды Кураан менен эскерт

Korean

hananim-eun geudeul-i malhaneun modeun geos-eul algo issnani geudaeneun geudeul-ege gang-yohaneun ja anila geuleo meulo hananim-ui gyeong-goleul dulyeowo ha neun jadeul-ege i kkulan-eul nangsonghala
하나님은 그들이 말하는 모든 것을 알고 있나니 그대는 그들에게 강요하는 자 아니라 그러 므로 하나님의 경고를 두려워 하 는 자들에게 이 꾸란을 낭송하라
hananim-eun geudeul-i malhaneun modeun geos-eul algo issnani geudaeneun geudeul-ege gang-yohaneun ja anila geuleo meulo hananim-ui gyeong-goleul dulyeowo ha neun jadeul-ege i kkulan-eul nangsonghala
하나님은 그들이 말하는 모든 것을 알고 있나니 그대는 그들에게 강요하는 자 아니라 그러 므로 하나님의 경고를 두려워 하 는 자들에게 이 꾸란을 낭송하라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) ئێمه چاک ئاگادارین به‌وه‌ی که‌ده‌یڵێن و چۆن دژایه‌تی ئه‌م ڕاستی یه ده‌که‌ن!... خۆ تۆ زۆردارنیت به‌سه‌ریانه‌وه تا باوه‌ڕیان به‌سه‌ردا بسه‌پێنیت.. که‌واته‌تۆ ته‌نها ئه‌وه‌ت له‌سه‌ره‌که‌به‌قورئان یاداوه‌ریی ئه‌و که‌سانه‌بکه‌یت که‌له‌هه‌ڕه‌شه‌کانی ئێمه ده‌ترسن
بێگومان ئێمە ئاگادارین بەوەی کەدەیڵێن تۆ دەسەڵاتت بەسەریاندا نیە کەوایە تۆ بەم قورئانە ئامۆژگاری ئەو کەسە بکە کە لەھەڕەشەی من دەترسێ

Kurmanji

Em bi tiþte ew dibejin zanatir in u tu li ser wan ne zordari. Veca tu kese ji ezabe min ditirse bi Qur´ane þiret bike-bi bir xine
Em bi tiþtê ew dibêjin zanatir in û tu li ser wan ne zordarî. Vêca tu kesê ji ezabê min ditirse bi Qur´anê þîret bike-bi bîr xîne

Latin

Nos est fully aware de everything they utter dum vos non habet power them. Ergo remind hoc Quran those reverence My warnings

Lingala

Toyebi malamu oyo bazali koloba, kasi ozali na mibeko ya komatela bango te, kundola na kurani moto azali kobanga etumbu na ngai

Luyia

Efwe khumanyile muno kababoolanga, ne ewe shobarukanga na amani tawe. Ne wikhoonyele Ikuran okhwitsulisia balia abaria inyanga yeyindukho

Macedonian

Ние добро знаеме што зборуваат тие; ти не можеш да ги присилиш, туку со Куранот потсети го тој што се плаши од Мојата закана
Nie najdobro go znaeme ona sto go zboruvaat. Ne e tvoe da gi prisiluvas. Pa, priseti go so Kur"anot onoj sto stravuva od vetuvanjeto Moe
Nie najdobro go znaeme ona što go zboruvaat. Ne e tvoe da gi prisiluvaš. Pa, priseti go so Kur"anot onoj što stravuva od vetuvanjeto Moe
Ние најдобро го знаеме она што го зборуваат. Не е твое да ги присилуваш. Па, присети го со Кур"анот оној што стравува од ветувањето Мое

Malay

Kami lebih mengetahui apa yang mereka katakan (dari berbagai tuduhan terhadapmu wahai Muhammad), dan engkau bukanlah seorang yang berkuasa memaksa mereka (supaya masing-masing beriman). Oleh itu, berilah peringatan dengan Al-Quran ini kepada orang yang takutkan janji azabKu

Malayalam

avar parann keantirikkunnatine parri nam nallavannam ariyunnavanakunnu. ni avarute mel svecchadhikaram celuttentavanalla. atinal enre takkit bhayappetunnavare khur'an mukhena ni ulbeadhippikkuka
avar paṟaññ keāṇṭirikkunnatine paṟṟi nāṁ nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu. nī avaruṭe mēl svēcchādhikāraṁ celuttēṇṭavanalla. atināl enṟe tākkīt bhayappeṭunnavare khur'ān mukhēna nī ulbēādhippikkuka
അവര്‍ പറഞ്ഞ് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെ പറ്റി നാം നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. നീ അവരുടെ മേല്‍ സ്വേച്ഛാധികാരം ചെലുത്തേണ്ടവനല്ല. അതിനാല്‍ എന്‍റെ താക്കീത് ഭയപ്പെടുന്നവരെ ഖുര്‍ആന്‍ മുഖേന നീ ഉല്‍ബോധിപ്പിക്കുക
avar parann keantirikkunnatine parri nam nallavannam ariyunnavanakunnu. ni avarute mel svecchadhikaram celuttentavanalla. atinal enre takkit bhayappetunnavare khur'an mukhena ni ulbeadhippikkuka
avar paṟaññ keāṇṭirikkunnatine paṟṟi nāṁ nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu. nī avaruṭe mēl svēcchādhikāraṁ celuttēṇṭavanalla. atināl enṟe tākkīt bhayappeṭunnavare khur'ān mukhēna nī ulbēādhippikkuka
അവര്‍ പറഞ്ഞ് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെ പറ്റി നാം നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. നീ അവരുടെ മേല്‍ സ്വേച്ഛാധികാരം ചെലുത്തേണ്ടവനല്ല. അതിനാല്‍ എന്‍റെ താക്കീത് ഭയപ്പെടുന്നവരെ ഖുര്‍ആന്‍ മുഖേന നീ ഉല്‍ബോധിപ്പിക്കുക
avar parannukeantirikkunnatinepparri nam nannayariyunnu. avarute mel nirbandham celuttenta avasyam ninakkilla. atinal enre takkit bhayappetunnavare ni i khur'an vali udbeadhippikkuka
avar paṟaññukeāṇṭirikkunnatineppaṟṟi nāṁ nannāyaṟiyunnu. avaruṭe mēl nirbandhaṁ celuttēṇṭa āvaśyaṁ ninakkilla. atināl enṟe tākkīt bhayappeṭunnavare nī ī khur'ān vaḻi udbēādhippikkuka
അവര്‍ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നാം നന്നായറിയുന്നു. അവരുടെ മേല്‍ നിര്‍ബന്ധം ചെലുത്തേണ്ട ആവശ്യം നിനക്കില്ല. അതിനാല്‍ എന്റെ താക്കീത് ഭയപ്പെടുന്നവരെ നീ ഈ ഖുര്‍ആന്‍ വഴി ഉദ്ബോധിപ്പിക്കുക

Maltese

Aħna nafu aktar (minn ħaddieħor) b'dak li qalu (il-Qurajxin dwar. il-qawmien mill-mewt), u inti (Muħammad) m'intix wieħed li ggegħelhom (jidhlu fl-Islam). Mela fakkar (u wissi) bil-Qoran lil min jibza' mit-theddid tiegħi
Aħna nafu aktar (minn ħaddieħor) b'dak li qalu (il-Qurajxin dwar. il-qawmien mill-mewt), u inti (Muħammad) m'intix wieħed li ġġegħelhom (jidhlu fl-Islam). Mela fakkar (u wissi) bil-Qoran lil min jibża' mit-theddid tiegħi

Maranao

Skami i lbi a Matao ko gi iran tharoon; na kna a ba ka kiran pakaphamaasa. Na pakitadming ka so Qor´an ko taw a ikaalk iyan so pangangalk Akn

Marathi

Amhi cangalya prakare janato, je kahi he sangata aheta ani tumhi tyanna jabaradastipurvaka raji karuna ghenare nahi, tevha tumhi tyanna kura'anacya madhyamane samajavita raha, je majhya takidice bhaya
Āmhī cāṅgalyā prakārē jāṇatō, jē kāhī hē sāṅgata āhēta āṇi tumhī tyānnā jabaradastīpūrvaka rājī karūna ghēṇārē nāhī, tēvhā tumhī tyānnā kura'ānācyā mādhyamānē samajāvita rāhā, jē mājhyā tākīdīcē bhaya
४५. आम्ही चांगल्या प्रकारे जाणतो, जे काही हे सांगत आहेत आणि तुम्ही त्यांना जबरदस्तीपूर्वक राजी करून घेणारे नाही, तेव्हा तुम्ही त्यांना कुरआनाच्या माध्यमाने समजावित राहा, जे माझ्या ताकीदीचे भय

Nepali

Yi manisaharule je jati bhandachan, hamila'i ramrari thaha cha ra tapa'i uniharumathi jabarajasti garnevala ho'inau. Tasartha jo hamro (sajayako) dhamkibata dara manchan, kura'anako madhyamabata uniharula'i samjha'umdai garnus
Yī mānisaharūlē jē jati bhandachan, hāmīlā'ī rāmrarī thāhā cha ra tapā'ī unīharūmāthi jabarajastī garnēvālā hō'inau. Tasartha jō hāmrō (sajāyakō) dhamkībāṭa ḍara mānchan, kura'ānakō mādhyamabāṭa unīharūlā'ī samjhā'um̐dai garnus
यी मानिसहरूले जे जति भन्दछन्, हामीलाई राम्ररी थाहा छ र तपाई उनीहरूमाथि जबरजस्ती गर्नेवाला होइनौ । तसर्थ जो हाम्रो (सजायको) धम्कीबाट डर मान्छन्, कुरआनको माध्यमबाट उनीहरूलाई सम्झाउँदै गर्नुस् ।

Norwegian

Vi kjenner vel til det de sier. Du kan ikke tvinge dem. Men forman med Koranen dem som frykter Min trussel
Vi kjenner vel til det de sier. Du kan ikke tvinge dem. Men forman med Koranen dem som frykter Min trussel

Oromo

Nuti akkaan beekoo waan isaan jedhaniitiAtis isaan irratti moosifamaa hin taaneNama adabbii kiyya sodaatu Qur’aanaan gorsi

Panjabi

Asim janade ham jo kujha iha loka kahi rahe hana. Ate tusim unham te dhakesahi karana vale nahim' ho. So tusim kura'ana de rahi' usa bade nu upadesa devem jihara mere dara'una de nala dare
Asīṁ jāṇadē hāṁ jō kujha iha lōka kahi rahē hana. Atē tusīṁ unhāṁ tē dhakēśāhī karana vālē nahīṁ' hō. Sō tusīṁ kura'āna dē rāhī' usa badē nū upadēśa dēvēṁ jihaṛā mērē ḍarā'uṇa dē nāla ḍarē
ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਇਹ ਲੋਕ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਧੱਕੇਸ਼ਾਹੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ' ਹੋ। ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਕੁਰਆਨ ਦੇ ਰਾਹੀ' ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਵੇਂ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਡਰਾਉਣ ਦੇ ਨਾਲ ਡਰੇ।

Persian

ما به آنچه مى‌گويند داناتريم و تو به آنها زور نمى‌گويى. پس هر كه را از وعده عذاب من مى‌ترسد به قرآن اندرز ده
ما بهتر مى‌دانيم چه مى‌گويند، و تو مأمور اجبار آنها [به ايمان‌] نيستى، پس به وسيله‌ى قرآن هر كس را كه از تهديد من مى‌ترسد متذكر ساز
ما به آنچه می‌گویند آگاه‌تریم و تو زورگوی بر آنان نیستی، پس هر کس را که از وعده عذاب من می‌ترسد، به قرآن پند بده‌
ما به آنچه (مشرکان) می‌گویند داناتریم، و تو (ای پیامبر) بر آن‌ها زورگو نیستی (که آن‌ها را به ایمان آوردن اجبار کنی) پس کسی را که از عذاب (و هشدار) من می‌ترسد، به (وسیلۀ) قرآن پند (و اندرز) بده
ما به آنچه [دشمنان لجوج بر ضد حقایق] می گویند، داناتریم و تو را بر آنان تسلطی نیست [که به قبول حقایق وادارشان کنی]؛ پس به وسیله قرآن کسانی را که از تهدید من می ترسند، بیم ده
ما به آنچه [کافران] می‌گویند داناتریم؛ و تو [ای پیامبر،] بر آنان مسلط نیستی [که بخواهی آنان را به ایمان آوردن وادار کنی]؛ کسی را که از عذاب [و هشدار] من می‌ترسد، به [وسیلۀ] قرآن اندرز بده
ما به گفتار مردم (مغرض نادان) داناتریم و تو بر آن مردم، جبّار و مسلّط نیستی (تو رسول حقّی) پس آن کس را که از وعده عذاب قیامت من ترسان است به آیات قرآن متذکر ساز
ما داناتریم بدانچه گویند و نیستی تو بر ایشان فرمانده پس یاد آور به قرآن آن را که بترسد از بیم‌دادن من‌
ما به آنچه مى‌گويند داناتريم، و تو به زور وادارنده آنان نيستى؛ پس به [وسيله‌] قرآن هر كه را از تهديد [من‌] مى‌ترسد پند ده
ما بدانچه می‌گویند داناتریم و تو به اجبار وادار کننده‌ی آنان (به ایمان) نیستی. پس با قرآن هر که را از تهدید من می‌ترسد یادآوری کن
ما به آنچه [مخالفان] مى‌گویند، آگاه‌تریم و تو بر آنان چیره نیستى، [تا آنان را با زور به راه راست درآورى.] پس هر که را از وعده‌ی عذاب من مى‌ترسد، با قرآن پند بده
ما از آنچه (درباره‌ی رسالت تو) می‌گویند، آگاه‌تر (از هر کس دیگری) هستیم. تو مأمور نیستی که آنان را وادار (به ایمان) کنی (و با قهر و اجبار به سوی اسلام بکشانی). چون چنین است، کسانی را به وسیله‌ی قرآن پند و اندرز بده که از بیم دادن و تهدید کردن من می‌ترسند
ما به آنچه آنها می‌گویند آگاهتریم، و تو مأمور به اجبار آنها (به ایمان) نیستی؛ پس بوسیله قرآن، کسانی را که از عذاب من می‌ترسند متذکّر ساز (وظیفه تو همین است)
ما بدانچه مى‌گويند داناتريم، و تو بر آنها [گماشته‌اى‌] چيره نيستى، پس آن را كه از وعده عذاب من مى‌ترسد بدين قرآن پند ده
ما به آنچه (مشرکان) می گویند داناتریم, وتو (ای پیامبر) بر آنها زورگونیستی (که آنها را به ایمان آوردن اجبار کنی) پس کسی را که از عذاب (وهشدار) من می ترسد, به (وسیلۀ) قرآن پند (واندرز) بده

Polish

My wiemy najlepiej, co oni mowia. A ty nie jestes dla nich tyranem. Napominaj wiec przez Koran tego, kto sie obawia Mojej grozby
My wiemy najlepiej, co oni mówią. A ty nie jesteś dla nich tyranem. Napominaj więc przez Koran tego, kto się obawia Mojej groźby

Portuguese

Nos somos bem Sabedor do que dizem. E tu, sobre eles, nao es tirano. Entao, lembra o Alcorao a quem teme Minha cominacao
Nós somos bem Sabedor do que dizem. E tu, sobre eles, não és tirano. Então, lembra o Alcorão a quem teme Minha cominação
Nos bem sabemos tudo quanto dizem, e tu nao es o seu incitador. Admoesta, pois, mediante o Alcorao, a quem tema aMinha ameaca
Nós bem sabemos tudo quanto dizem, e tu não és o seu incitador. Admoesta, pois, mediante o Alcorão, a quem tema aMinha ameaça

Pushto

مونږ ښه پوه یو په هغو خبرو چې دوى يې وايي، او ته په دوى باندې هېڅ زور كوونكى نه يې، نو ته په قرآن سره هغه چا ته پند وركړه چې زما له وعید (او عذاب) نه وېرېږي
مونږ ښه پوه یو په هغو خبرو چې دوى يې وايي، او ته په دوى باندې هېڅ زور كوونكى نه يې، نو ته په قرآن سره هغه چا ته پند وركړه چې زما له وعید (او عذاب) نه وېرېږي

Romanian

Noi stim mai bine ceea ce spun. Tu nu esti asupra lor un despot. Adu-i aminte de Coran celui ce se teme de amenintarea Mea
Noi ştim mai bine ceea ce spun. Tu nu eşti asupra lor un despot. Adu-i aminte de Coran celui ce se teme de ameninţarea Mea
Noi exista fully constient a everything ei rosti interval tu nu avea power ele. Therefore aminti acesta Quran ala venera Meu avertizare
Noi ºtim bine ce spun ei . Tu nu eºti pus siluitor peste ei. ªi indeamna-l prin Coran pe acela care se teme de ameninþarea Mea
Noi ºtim bine ce spun ei . Tu nu eºti pus siluitor peste ei. ªi îndeamnã-l prin Coran pe acela care se teme de ameninþarea Mea

Rundi

Twebwe turafise ubumenyi bwinshi bw’ivyo bavuga, kandi wewe ntujejwe kuba hagarikira, ahubwo n’ubibutse ukoresheje iyi Qur’ani ntagatifu k’uwutinya ituza ryanje

Russian

Noi stim mai bine ceea ce spun. Tu nu esti asupra lor un despot. Adu-i aminte de Coran celui ce se teme de amenintarea Mea
Мы лучше знаем, что они [многобожники] говорят [какую ложь они измышляют на Аллаха и как отвергают Его знамения], и ты (о, Посланник) – не принудитель для них (чтобы они стали покорными Аллаху). (Ты, о, Пророк, послан всего лишь для того, чтобы донести до них истину, поэтому) напоминай же Кораном тому, кто боится Моей угрозы (потому что тот, кто не боится Моей угрозы, ему не поможет напоминание)
Nam luchshe znat', chto oni govoryat, i tebe ne nado prinuzhdat' ikh. Uveshchevay zhe Koranom tekh, kto strashitsya Moyey ugrozy
Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы
My vpolne znayem to, chto govoryat oni; no ty ne budesh' prinuzhdat' ikh. Potomu, uchi Koranom togo, kto boitsya moyey ugrozy
Мы вполне знаем то, что говорят они; но ты не будешь принуждать их. Потому, учи Кораном того, кто боится моей угрозы
My luchshe znayem, chto oni govoryat, i ty - ne prinuditel' dlya nikh. Napominay zhe Koranom tomu, kto boitsya Moyey ugrozy
Мы лучше знаем, что они говорят, и ты - не принудитель для них. Напоминай же Кораном тому, кто боится Моей угрозы
My luchshe znayem, chto oni govoryat, i tebe ne nado prinuzhdat' ikh [k vere]. Nastavlyay zhe Koranom tekh, kto strashitsya Moyey ugrozy
Мы лучше знаем, что они говорят, и тебе не надо принуждать их [к вере]. Наставляй же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы
My luchshe znayem te izmyshleniya i lozh', kotoryye oni govoryat o tvoyey prorocheskoy missii. Ty ne vlasten nad nimi, chtoby prinudit' ikh delat' to, chto ty zhelayesh'. Ty - lish' uveshchevatel'. Tak nastavlyay i napominay zhe Koranom veruyushchim, kotoryye boyatsya Moyego nakazaniya, chtoby nastavleniya i napominaniya prinesli im pol'zu
Мы лучше знаем те измышления и ложь, которые они говорят о твоей пророческой миссии. Ты не властен над ними, чтобы принудить их делать то, что ты желаешь. Ты - лишь увещеватель. Так наставляй и напоминай же Кораном верующим, которые боятся Моего наказания, чтобы наставления и напоминания принесли им пользу
My znayem luchshe vse ikh razgovory, No ty, (o Mukhammad!), ne tot, Kto dolzhen prinuzhdat' ikh (k vere). A potomu ty uveshchay Koranom tol'ko tekh, Kto ustrashayetsya Moikh preduprezhdeniy
Мы знаем лучше все их разговоры, Но ты, (о Мухаммад!), не тот, Кто должен принуждать их (к вере). А потому ты увещай Кораном только тех, Кто устрашается Моих предупреждений

Serbian

Ми најбоље знамо шта они говоре; ти не можеш да их присилиш, него подсети Кур'аном онога који се боји Моје претње

Shona

Tinoziva zvakanyanya izvo zvavanotaura. Uye (iwe Muhammad (SAW)) hausi iwe unovamanikidza (kutenda). Asi yambira neQur’aan uyo anotya tyisidziro yangu (yemurango)

Sindhi

جيڪي (ڪافر) چوندا آھن سو اسين چڱي طرح ڄاڻندا آھيون ۽ تون مٿن (ڪو) ڏاڍ ڪرڻ وارو نه آھين، پوءِ جيڪو منھنجي عذاب جي ڌمڪيءَ کان ڊڄي تنھن کي قرآن سان سمجھاءِ

Sinhala

(nabiye! oba gæna) ovun pavasana dæya api hondin danimu. oba ovunva bala kala hæki keneku nova. (apage) danduvamata biya vannanta mema kuranaya magin oba honda ovadan denu mænava
(nabiyē! oba gæna) ovun pavasana dæya api hon̆din danimu. oba ovunva bala kaḷa hæki keneku nova. (apagē) dan̆ḍuvamaṭa biya vannanṭa mema kurānaya magin oba hon̆da ovadan denu mænava
(නබියේ! ඔබ ගැන) ඔවුන් පවසන දැය අපි හොඳින් දනිමු. ඔබ ඔවුන්ව බල කළ හැකි කෙනෙකු නොව. (අපගේ) දඬුවමට බිය වන්නන්ට මෙම කුර්ආනය මගින් ඔබ හොඳ ඔවදන් දෙනු මැනව
ovun pavasana dæ pilibanda mænavin api dæna sitimu. numba ovun veta (balahatkarayen) balakaranneku nove. eheyin mage avavadayata biya vannanhata numba al kuranaya menehi karanu
ovun pavasana dǣ piḷiban̆da mænavin api dæna siṭimu. num̆ba ovun veta (balahatkārayen) balakaranneku novē. eheyin māgē avavādayaṭa biya vannanhaṭa num̆ba al kurānaya menehi karanu
ඔවුන් පවසන දෑ පිළිබඳ මැනවින් අපි දැන සිටිමු. නුඹ ඔවුන් වෙත (බලහත්කාරයෙන්) බලකරන්නෙකු නොවේ. එහෙයින් මාගේ අවවාදයට බිය වන්නන්හට නුඹ අල් කුර්ආනය මෙනෙහි කරනු

Slovak

My je fully aware z everything they utter chvila ona have power them. Therefore remind this Quran those reverence Moj warnings

Somali

Annaga baa aad u ogsoon waxa ay leeyihiin; oo adigu ma ahid mid qasab ku leh. Ee ku waani Qur’aanka, kan ka cabsada Gooddigayga
Annagaa og waxay dhihi, aduguna matihid mid xoogi korkooda, ee ku waani Quraanka Ruuxii Eebe waciidkiisa (goodigiisa) ka yaabi
Annagaa og waxay dhihi, aduguna matihid mid xoogi korkooda, ee ku waani Quraanka Ruuxii Eebe waciidkiisa (goodigiisa) ka yaabi

Sotho

Re tseba ka botlalo seo ba se buang; ha se uena ea tlamehang ho ba qobella. Kahoo ba lemose ka Qura’n bohle ba ts’abang Kahlolo ea Ka

Spanish

Nosotros sabemos mejor que nadie lo que dicen de ti [¡Oh, Muhammad!]. Tu no puedes forzarles a creer, solo exhortales con el Coran que quien tema Mi amenaza recapacitara
Nosotros sabemos mejor que nadie lo que dicen de ti [¡Oh, Muhámmad!]. Tú no puedes forzarles a creer, sólo exhórtales con el Corán que quien tema Mi amenaza recapacitará
Nos sabemos bien lo que dicen (quienes niegan la verdad), y tu (Muhammad) no puedes obligarlos (a que acepten la fe). Exhorta, pues, con el Coran a quien tema la amenaza de Mi castigo
Nos sabemos bien lo que dicen (quienes niegan la verdad), y tú (Muhammad) no puedes obligarlos (a que acepten la fe). Exhorta, pues, con el Corán a quien tema la amenaza de Mi castigo
Nosotros sabemos bien lo que dicen (quienes niegan la verdad), y tu (Muhammad) no puedes obligarlos (a que acepten la fe). Exhorta, pues, con el Coran a quien tema la amenaza de Mi castigo
Nosotros sabemos bien lo que dicen (quienes niegan la verdad), y tú (Muhammad) no puedes obligarlos (a que acepten la fe). Exhorta, pues, con el Corán a quien tema la amenaza de Mi castigo
Sabemos bien lo que dicen... ¡No debes tu forzarles! ¡Amonesta, mas bien, por el Coran a quien tema Mi amenaza
Sabemos bien lo que dicen... ¡No debes tú forzarles! ¡Amonesta, más bien, por el Corán a quien tema Mi amenaza
Somos plenamente conscientes de lo que dicen [quienes niegan la resurreccion]; y tu no puedes obligarles en absoluto [a creer en ello]. Aun asi, advierte, por medio de este Qur’an, a todo aquel que tema Mi amenaza
Somos plenamente conscientes de lo que dicen [quienes niegan la resurrección]; y tú no puedes obligarles en absoluto [a creer en ello]. Aún así, advierte, por medio de este Qur’án, a todo aquel que tema Mi amenaza
Se muy bien lo que dicen de ti [¡oh, Mujammad!]. Pero tu no puedes forzarlos a creer, solo exhortalos con el Coran, que quien tema Mi amenaza recapacitara
Sé muy bien lo que dicen de ti [¡oh, Mujámmad!]. Pero tú no puedes forzarlos a creer, solo exhórtalos con el Corán, que quien tema Mi amenaza recapacitará
Nosotros somos Quienes mejor conocemos lo que dicen. Tu no eres alguien que venga a obligarles. Asi pues, amonesta con el Coran a quien tema Mi amenaza
Nosotros somos Quienes mejor conocemos lo que dicen. Tú no eres alguien que venga a obligarles. Así pues, amonesta con el Corán a quien tema Mi amenaza

Swahili

Sisi ni wajuzi zaidi kwa wanayoyasema hawa washirikina, ya kumzulia Mwenyezi Mungu urongo na kukanusha aya Zake. Na hukuwa wewe, ewe Mtume, umepewa nguvu juu yao ya kuwalazimisha waingie katika Uislamu, hakika ni kwamba wewe umetumilizwa uwe mfikishaji. Basi mkumbushe kwa Qur’ani anayeogopa onyo langu, kwa kuwa asiyeogopa onyo (la Mwenyezi Mungu) hafaidiki kwa kukumbushwa
Sisi tunajua kabisa wayasemayo. Wala wewe si mwenye kuwatawalia kwa ujabari. Basi mkumbushe kwa Qur'ani anaye liogopa onyo

Swedish

Vi vet vad de [som fornekar uppstandelsen] sager, och du [Muhammad] kan inte tvinga dem [att tro]; men varna med Koranens ord dem som fruktar Min varning
Vi vet vad de [som förnekar uppståndelsen] säger, och du [Muhammad] kan inte tvinga dem [att tro]; men varna med Koranens ord dem som fruktar Min varning

Tajik

Mo ʙa on ci megujand, donotarem va tu ʙa onho zur namegui. Pas har kiro az va'dai azoʙi Man metarsad, ʙa Qur'on pand deh
Mo ʙa on cī megūjand, donotarem va tu ʙa onho zūr namegūī. Pas har kiro az va'dai azoʙi Man metarsad, ʙa Qur'on pand deh
Мо ба он чӣ мегӯянд, донотарем ва ту ба онҳо зӯр намегӯӣ. Пас ҳар киро аз ваъдаи азоби Ман метарсад, ба Қуръон панд деҳ
Mo ʙa on ci megujand, (in musrikon az suxani ʙarduruƣ ʙoftan ʙa Alloh va ojoti U) donotarem va tu ʙa onho ma'mur (macʙurkunanda) nesti. (Ba rosti, ki tu rasonandai pajomi ilohi hasti.) Pas, har kiro az va'dai azoʙi Man metarsad, ʙa Qur'on pand deh! (Va on kase, ki az Mo nametarsad, pand ʙarojas ta'sir nameʙaxsad)
Mo ʙa on ci megujand, (in muşrikon az suxani ʙardurūƣ ʙoftan ʙa Alloh va ojoti Ū) donotarem va tu ʙa onho ma'mur (maçʙurkunanda) nestī. (Ba rostī, ki tu rasonandai pajomi ilohī hastī.) Pas, har kiro az va'dai azoʙi Man metarsad, ʙa Qur'on pand deh! (Va on kase, ki az Mo nametarsad, pand ʙarojaş ta'sir nameʙaxşad)
Мо ба он чи мегуянд, (ин мушрикон аз сухани бардурӯғ бофтан ба Аллоҳ ва оёти Ӯ) донотарем ва ту ба онҳо маъмур (маҷбуркунанда) нестӣ. (Ба ростӣ, ки ту расонандаи паёми илоҳӣ ҳастӣ.) Пас, ҳар киро аз ваъдаи азоби Ман метарсад, ба Қуръон панд деҳ! (Ва он касе, ки аз Мо наметарсад, панд барояш таъсир намебахшад)
Mo ʙa on ci [kofiron] megujand, donotarem; va tu [ej Pajomʙar] ʙar onon musallat nesti [ki ʙixohi ʙa imon ovardan vodorason kuni]; pas, kasero, ki az azoʙ [va husdori] Man metarsad, ʙa [vasilai] Qur'on andarz ʙideh
Mo ʙa on ci [kofiron] megūjand, donotarem; va tu [ej Pajomʙar] ʙar onon musallat nestī [ki ʙixohī ʙa imon ovardan vodoraşon kunī]; pas, kasero, ki az azoʙ [va huşdori] Man metarsad, ʙa [vasilai] Qur'on andarz ʙideh
Мо ба он чи [кофирон] мегӯянд, донотарем; ва ту [эй Паёмбар] бар онон мусаллат нестӣ [ки бихоҳӣ ба имон овардан водорашон кунӣ]; пас, касеро, ки аз азоб [ва ҳушдори] Ман метарсад, ба [василаи] Қуръон андарз бидеҳ

Tamil

(napiye! Um'maip parri) avarkal kuruvatai nam nankarivom. Nir avarkalai nirppantikkakkutiyavaralla. Enatu vetanaiyaip payappatupavarkalukku inta kur'anaik kontu nir nallupatecam ceyviraka
(napiyē! Um'maip paṟṟi) avarkaḷ kūṟuvatai nām naṉkaṟivōm. Nīr avarkaḷai nirppantikkakkūṭiyavaralla. Eṉatu vētaṉaiyaip payappaṭupavarkaḷukku inta kur'āṉaik koṇṭu nīr nallupatēcam ceyvīrāka
(நபியே! உம்மைப் பற்றி) அவர்கள் கூறுவதை நாம் நன்கறிவோம். நீர் அவர்களை நிர்ப்பந்திக்கக்கூடியவரல்ல. எனது வேதனையைப் பயப்படுபவர்களுக்கு இந்த குர்ஆனைக் கொண்டு நீர் நல்லுபதேசம் செய்வீராக
avarkal kuruvatai nam nankarivom - nir avarkal mitu nirppantam ceypavarallar, akave (nam) accuruttalai payappatuvorukku, inta kur'anai kontu nallapatecam ceyviraka
avarkaḷ kūṟuvatai nām naṉkaṟivōm - nīr avarkaḷ mītu nirppantam ceypavarallar, ākavē (nam) accuṟuttalai payappaṭuvōrukku, inta kur'āṉai koṇṭu nallapatēcam ceyvīrāka
அவர்கள் கூறுவதை நாம் நன்கறிவோம் - நீர் அவர்கள் மீது நிர்ப்பந்தம் செய்பவரல்லர், ஆகவே (நம்) அச்சுறுத்தலை பயப்படுவோருக்கு, இந்த குர்ஆனை கொண்டு நல்லபதேசம் செய்வீராக

Tatar

Без аларның сиңа әйткән яман сүзләрен белүчебез. Син аларны җәбер золым белән Ислам динен кабул итәргә көчләүче түгелсең, һәм Коръән белән вәгазь кыл, Коръән хөкемнәрен ишеттер һәм Коръән белән гамәл кылырга чакыр, вәгъдә ителгән Минем ґәзабымнан курыккан кешеләрне

Telugu

varanedi maku baga telusu. Nivu varini (visvasincamani) balavantam ceyalevu. Kavuna na heccarikaku bhayapade vadiki matrame nivu i khur'an dvara hitabodha ceyyi
vāranēdi māku bāgā telusu. Nīvu vārini (viśvasin̄camani) balavantaṁ cēyalēvu. Kāvuna nā heccarikaku bhayapaḍē vāḍiki mātramē nīvu ī khur'ān dvārā hitabōdha ceyyi
వారనేది మాకు బాగా తెలుసు. నీవు వారిని (విశ్వసించమని) బలవంతం చేయలేవు. కావున నా హెచ్చరికకు భయపడే వాడికి మాత్రమే నీవు ఈ ఖుర్ఆన్ ద్వారా హితబోధ చెయ్యి
వారు చెప్పేదేమిటో మాకు బాగా తెలుసు. (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు వాళ్ళను బలవంతపెట్టే వాడివి కావు. కాబట్టి నీవు మా హెచ్చరికలను భయపడేవారికి ఖుర్ఆను ద్వారా బోధపరుస్తూ ఉండు

Thai

rea ru di ying thung sing thi phwk khea klaw læa cea midi pen phu mi xanac henux phwk khea dangnan cea cng takteuxn dwy xalkurxan ni kæ phu klaw tx sayya ray khxng kha
reā rū̂ dī yìng t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw læa cêā midị̂ pĕn p̄hū̂ mī xảnāc h̄enụ̄x phwk k̄heā dạngnận cêā cng tạkteụ̄xn d̂wy xạlkurxān nī̂ kæ̀ p̄hū̂ klạw t̀x s̄ạỵỵā r̂āy k̄hxng k̄ĥā
เรารู้ดียิ่งถึงสิ่งที่พวกเขากล่าว และเจ้ามิได้เป็นผู้มีอำนาจเหนือพวกเขา ดังนั้นเจ้าจงตักเตือนด้วยอัลกุรอานนี้แก่ผู้กลัวต่อสัญญาร้ายของข้า
rea ru di ying thung sing thi phwk khea klaw læa cea midi pen phu mi xanac henux phwk khea dangnan cea cng takteuxn dwy xal ku rxan ni kæ phu klaw tx sayya ray khxng kha
reā rū̂ dī yìng t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw læa cêā midị̂ pĕn p̄hū̂ mī xảnāc h̄enụ̄x phwk k̄heā dạngnận cêā cng tạkteụ̄xn d̂wy xạl ku rx̀ān nī̂ kæ̀ p̄hū̂ klạw t̀x s̄ạỵỵā r̂āy k̄hxng k̄ĥā
เรารู้ดียิ่งถึงสิ่งที่พวกเขากล่าว และเจ้ามิได้เป็นผู้มีอำนาจเหนือพวกเขา ดังนั้นเจ้าจงตักเตือนด้วยอัลกุรอ่านนี้แก่ผู้กลัวต่อสัญญาร้ายของข้า

Turkish

Biz daha iyi biliriz ne dediklerini ve senin, onlara, diledigini yapacak bir kudretin yok, artık, azaptan korkana Kur'an'la ogut ver
Biz daha iyi biliriz ne dediklerini ve senin, onlara, dilediğini yapacak bir kudretin yok, artık, azaptan korkana Kur'an'la öğüt ver
Biz onların dediklerini cok iyi biliriz. Sen onların uzerinde bir zorlayıcı degilsin. Tehdidimden korkanlara Kur´an´la ogut ver
Biz onların dediklerini çok iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin. Tehdidimden korkanlara Kur´an´la öğüt ver
Biz onların neler soylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların uzerinde bir zorba degilsin; su halde, Benim kesin tehdidimden korkanlara Kur'an ile ogut ver
Biz onların neler söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; şu halde, Benim kesin tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver
Biz, onların (Kureys kafirlerinin) neler demekte olduklarını pek ala biliyoruz. Sen de onlara karsı (imana) zorlayıcı degilsin. O halde sen benim tehdidlerimden korkacaklara bu Kur’an ile ogud ver
Biz, onların (Kureyş kâfirlerinin) neler demekte olduklarını pek alâ biliyoruz. Sen de onlara karşı (imana) zorlayıcı değilsin. O halde sen benim tehdîdlerimden korkacaklara bu Kur’an ile öğüd ver
Biz, onların neler soylediklerini biliriz. Sen, onlar uzerinde zorbalık yapan degilsin. Tehdidimden korkanlara Kur´an ile ogut ver
Biz, onların neler söylediklerini biliriz. Sen, onlar üzerinde zorbalık yapan değilsin. Tehdîdimden korkanlara Kur´ân ile öğüt ver
Onların dediklerini Biz biliriz. Sen onların uzerinde bir zorba degilsin; soz verdigim gunden korkanlara Kuran'la ogut ver
Onların dediklerini Biz biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; söz verdiğim günden korkanlara Kuran'la öğüt ver
Biz onlarin soylediklerini daha iyi biliriz. Sen onlara karsi zor kullanacak degilsin. O halde sen, benim tehdidimden korkanlara bu Kur'an ile ogut ver
Biz onlarin söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onlara karsi zor kullanacak degilsin. O halde sen, benim tehdidimden korkanlara bu Kur'ân ile ögüt ver
Biz onların dediklerini cok iyi biliriz. Sen onların uzerinde bir zorlayıcı degilsin. Tehdidimden korkanlara Kur'an'la ogut ver
Biz onların dediklerini çok iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin. Tehdidimden korkanlara Kur'an'la öğüt ver
Biz onların ne konustugunu iyi biliyoruz. Sen onların uzerinde bir zorba degilsin. Uyarılarımdan korkanlara sen bu Kuran ile ogut ver
Biz onların ne konuştuğunu iyi biliyoruz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin. Uyarılarımdan korkanlara sen bu Kuran ile öğüt ver
Biz onların soylediklerini daha iyi biliriz. Sen onlara karsı zor kullanacak degilsin. O halde sen, benim tehdidimden korkanlara bu Kur'an ile ogut ver
Biz onların söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onlara karşı zor kullanacak değilsin. O halde sen, benim tehdidimden korkanlara bu Kur'ân ile öğüt ver
Biz onların ne soylediklerini cok iyi biliyoruz. Sen de onlara karsı bir zorba degilsin. Simdi benim tehditlerimden korkacaklara bu Kur´an ile ogut ver
Biz onların ne söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen de onlara karşı bir zorba değilsin. Şimdi benim tehditlerimden korkacaklara bu Kur´an ile öğüt ver
Biz onların soylediklerini daha iyi biliriz. Sen onlara karsı zor kullanacak degilsin. O halde sen, benim tehdidimden korkanlara bu Kur´an ile ogut ver
Biz onların söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onlara karşı zor kullanacak değilsin. O halde sen, benim tehdidimden korkanlara bu Kur´ân ile öğüt ver
Biz onların ne dediklerini biliyoruz. Sen onların ustunde bir zorlastırıcı degilsin, sadece tehdidimden korkanlara Kur´an´la ogut ver
Biz onların ne dediklerini biliyoruz. Sen onların üstünde bir zorlaştırıcı değilsin, sadece tehdidimden korkanlara Kur´an´la öğüt ver
Biz onların neler soylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların uzerinde bir zorba degilsin; su halde, benim kesin tehdidimden korkanlara Kuran ile ogut ver
Biz onların neler söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; şu halde, benim kesin tehdidimden korkanlara Kuran ile öğüt ver
Biz onların neler demekde olduklarını cok iyi bileniz. Onların ustunde bir zorba degilsin sen. Onun icin benim tehdidimden korkacaklara (sadece) Kur´an ile ogut ver
Biz onların neler demekde olduklarını çok iyi bileniz. Onların üstünde bir zorba değilsin sen. Onun için benim tehdidimden korkacaklara (sâdece) Kur´an ile öğüt ver
Biz; onların dediklerini cok iyi biliriz. Sen, onların ustunde bir zorba degilsin. Tehdidimden korkacaklara Kur´an´la ogut ver
Biz; onların dediklerini çok iyi biliriz. Sen, onların üstünde bir zorba değilsin. Tehdidimden korkacaklara Kur´an´la öğüt ver
Onların ne soylediklerini, en iyi Biz biliriz. Ve sen onların uzerine, cabbar (zorlayıcı) degilsin. Oyleyse Benim vaadimden (vaadettigim cezadan, azaptan) korkanları Kur´an ile ikaz et
Onların ne söylediklerini, en iyi Biz biliriz. Ve sen onların üzerine, cabbar (zorlayıcı) değilsin. Öyleyse Benim vaadimden (vaadettiğim cezadan, azaptan) korkanları Kur´ân ile ikaz et
Nahnu a´lemu bi ma yekulune ve ma ente aleyhim bi cebbarin fe zekkir bil kur´ani mey yehafu veıyd
Nahnu a´lemu bi ma yekulune ve ma ente aleyhim bi cebbarin fe zekkir bil kur´ani mey yehafu veıyd
Nahnu a’lemu bi ma yekulune ve ma ente aleyhim bi cebbarin fe zekkir bil kur’ani men yehafu vaidi
Nahnu a’lemu bi mâ yekûlûne ve mâ ente aleyhim bi cebbârin fe zekkir bil kur’âni men yehâfu vaîdi
Biz onların, (o yeniden dirilmeyi inkar edenlerin) ne soylediklerini iyi biliyoruz; ve sen onları hicbir sekilde (inanmaya) zorlayamazsın. Ama sen yine de Benim uyarımdan korkabileceklere bu Kuran aracılıgıyla hatırlatmada bulun
Biz onların, (o yeniden dirilmeyi inkar edenlerin) ne söylediklerini iyi biliyoruz; ve sen onları hiçbir şekilde (inanmaya) zorlayamazsın. Ama sen yine de Benim uyarımdan korkabileceklere bu Kuran aracılığıyla hatırlatmada bulun
nahnu a`lemu bima yekulune vema ente `aleyhim bicebbarin fezekkir bilkur'ani mey yehafu ve`id
naḥnü a`lemü bimâ yeḳûlûne vemâ ente `aleyhim bicebbârin feẕekkir bilḳur'âni mey yeḫâfü ve`îd
Biz onların dediklerini cok iyi biliriz. Sen onların uzerinde bir zorlayıcı degilsin. Tehdidimden korkanlara Kur'an'la ogut ver
Biz onların dediklerini çok iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin. Tehdidimden korkanlara Kur'an'la öğüt ver
Onların soylediklerini biz daha iyi biliriz. Sen, onları zorlayacak degilsin. Bu sebeple tehdidimden korkanlara Kur’an ile ogut ver
Onların söylediklerini biz daha iyi biliriz. Sen, onları zorlayacak değilsin. Bu sebeple tehdidimden korkanlara Kur’an ile öğüt ver
Onların soylediklerini biz daha iyi biliriz. Sen, onların uzerinde bir zorlayıcı degilsin. Tehdidimden korkanlara Kur'an'la ogut ver
Onların söylediklerini biz daha iyi biliriz. Sen, onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin. Tehdidimden korkanlara Kur'an'la öğüt ver
Biz onların aykırı iddialarını pek iyi biliyoruz, ama sen onları kuvvet kullanarak imana getirecek bir zorba degilsin. Sen sadece uyaran bir elcisin.Senin yapacagın is, sadece tehdidimden endise edecek kemseleri Kur'an ile irsad etmektir
Biz onların aykırı iddialarını pek iyi biliyoruz, ama sen onları kuvvet kullanarak imana getirecek bir zorba değilsin. Sen sadece uyaran bir elçisin.Senin yapacağın iş, sadece tehdidimden endişe edecek kemseleri Kur'ân ile irşad etmektir
Biz onların ne dediklerini biliyoruz. Sen onların ustunde bir zorlayıcı degilsin, sadece tehdidimden korkanlara Kur'an ile ogut ver
Biz onların ne dediklerini biliyoruz. Sen onların üstünde bir zorlayıcı değilsin, sadece tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver
Biz onların neler soylemekte olduklarını daha iyi biliriz ve sen onların uzerinde bir zorba da degilsin; su halde, benim kesin tehdidimden korkanlara Kur´an ile ogut ver
Biz onların neler söylemekte olduklarını daha iyi biliriz ve sen onların üzerinde bir zorba da değilsin; şu halde, benim kesin tehdidimden korkanlara Kur´an ile öğüt ver
Onların soylediklerini biz daha iyi biliriz. Sen, onların uzerinde bir zorlayıcı degilsin. Tehdidimden korkanlara Kur'an'la ogut ver
Onların söylediklerini biz daha iyi biliriz. Sen, onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin. Tehdidimden korkanlara Kur'an'la öğüt ver
Biz onların neler soylediklerini cok iyi biliyoruz. Sen onların ustune bir zorba degilsin. O halde, benim tehdidimden korkanlara sadece Kur'an'la ogut ver
Biz onların neler söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen onların üstüne bir zorba değilsin. O halde, benim tehdidimden korkanlara sadece Kur'an'la öğüt ver
Biz onların neler soylediklerini cok iyi biliyoruz. Sen onların ustune bir zorba degilsin. O halde, benim tehdidimden korkanlara sadece Kur´an´la ogut ver
Biz onların neler söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen onların üstüne bir zorba değilsin. O halde, benim tehdidimden korkanlara sadece Kur´an´la öğüt ver
Biz onların neler soylediklerini cok iyi biliyoruz. Sen onların ustune bir zorba degilsin. O halde, benim tehdidimden korkanlara sadece Kur´an´la ogut ver
Biz onların neler söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen onların üstüne bir zorba değilsin. O halde, benim tehdidimden korkanlara sadece Kur´an´la öğüt ver

Twi

Deε wͻ’rekeka no (nyinaa) Ye’nim; na wonyε obi a wohyε wͻn soͻ. Enti fa Qur’aan no tu obi a osuro Ma’hunahuna no fo

Uighur

بىز ئۇلارنىڭ (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرىنىڭ) ئېيتىدىغان سۆزلىرىنى ئوبدان بىلىمىز، سەن ئۇلارنى (ئىسلامغا) زورلىغۇچى ئەمەسسەن، مېنىڭ ئاگاھلاندۇرۇشۇمدىن قورقىدىغانلارغا (قۇرئان بىلەن) ۋەز - نەسىھەت قىلغىن
بىز ئۇلارنىڭ (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرىنىڭ) ئېيتىدىغان سۆزلىرىنى ئوبدان بىلىمىز، سەن ئۇلارنى (ئىسلامغا) زورلىغۇچى ئەمەسسەن، مېنىڭ ئاگاھلاندۇرۇشۇمدىن قورقىدىغانلارغا (قۇرئان بىلەن) ۋەز ـ نەسىھەت قىلغىن

Ukrainian

Ми краще знаємо, що вони кажуть, тож ти не силуй їх. Застерігай же Кораном тих, хто боїться Моєї обіцянки
My znayemo tsilkom vse vony vymovlyayutʹ, v toy chas, yak vy ne mayete enerhetychnoho nad nymy. Tomu, nahaduyutʹ z tse Quran, tsya kotra povaha Moyi poperedzhennya
Ми знаємо цілком все вони вимовляють, в той час, як ви не маєте енергетичного над ними. Тому, нагадують з це Quran, ця котра повага Мої попередження
My krashche znayemo, shcho vony kazhutʹ, tozh ty ne syluy yikh. Zasterihay zhe Koranom tykh, khto boyitʹsya Moyeyi obitsyanky
Ми краще знаємо, що вони кажуть, тож ти не силуй їх. Застерігай же Кораном тих, хто боїться Моєї обіцянки
My krashche znayemo, shcho vony kazhutʹ, tozh ty ne syluy yikh. Zasterihay zhe Koranom tykh, khto boyitʹsya Moyeyi obitsyanky
Ми краще знаємо, що вони кажуть, тож ти не силуй їх. Застерігай же Кораном тих, хто боїться Моєї обіцянки

Urdu

Aey Nabi, jo baatein yeh log bana rahe hain unhein hum khoob jaante hain, aur tumhara kaam inse jabran (zabardasti) baat manwana nahin hai. Bas tum is Quran ke zariye se har us shaks ko nasihat kardo jo meri tambeeh se darey
اے نبیؐ، جو باتیں یہ لوگ بنا رہے ہیں انہیں ہم خوب جانتے ہیں، اور تمہارا کام ان سے جبراً بات منوانا نہیں ہے بس تم اِس قرآن کے ذریعہ سے ہر اُس شخص کو نصیحت کر دو جو میری تنبیہ سے ڈرے
ہم جانتے ہیں جو کچھ وہ کہتے ہیں اور آپ ا ن پر کچھ زبردستی کرنے والے نہیں پھر آپ قرآن سے اس کو نصیحت کیجیئے جو میرے عذاب سے ڈرتا ہو
یہ لوگ جو کچھ کہتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے اور تم ان پر زبردستی کرنے والے نہیں ہو۔ پس جو ہمارے (عذاب کی) وعید سے ڈرے اس کو قرآن سے نصیحت کرتے رہو
ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ وہ کہتے ہیں اور تو نہیں ہے اُن پر زور کرنے والا سو توسجھا قرآن سے اُس کو جو ڈرے میرے ڈرانے سے [۴۴]
جو کچھ لوگ کہتے ہیں ہم خوب جانتے ہیں اور آپ(ص) ان پر جبر کرنے والے نہیں ہیں پس آپ(ص) قرآن کے ذریعہ سے اسے نصیحت کریں جو میری تہدید سے ڈرے۔
Yeh jo kuch keh rahey hain hum bakhoobi jaantay hain aur aap inn per jabar kerney walay nahi to aap quran kay zariyey enhen samjhatay rahen jo meray waeed (daraway kay wadon) say dartay hain
یہ جو کچھ کہہ رہے ہیں ہم بخوبی جانتے ہیں اور آپ ان پر جبر کرنے والے نہیں، تو آپ قرآن کے ذریعے انہیں سمجھاتے رہیں جو میرے وعید (ڈرانے کے وعدوں) سے ڈرتے ہیں
ye jo kuch keh rahe hai, hum ba-qoobi jaante hai aur aap un par jabar karne waale nahi, to aap Qur’aan ke zariye unhe samjhaate rahe, jo mere wayeedh (daraawe ke waado) se darte hai
ہم خوب جانتے ہیں جو وہ کہتے ہیں اور آپ ان پر جبر کرنے والے نہیں پس آپ نصیحت کرتے رہیے اس قرآن سے ہر اس شخص کو جو (میرے) عذاب سے ڈرتا ہے
ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ وہ کہتے ہیں اور آپ اُن پر جبر کرنے والے نہیں ہیں، پس قرآن کے ذریعے اس شخص کو نصیحت فرمائیے جو میرے وعدۂ عذاب سے ڈرتا ہے
جو کچھ یہ لوگ کہتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے اور (اے پیغمبر) تم ان پر زبردستی کرنے والے نہیں ہو۔ لہذا قرآن کے ذریعے ہر اس شخص کو نصیحت کرتے رہو جو میری وعید سے ڈرتا ہو۔
ہمیں خوب معلوم ہے کہ یہ لوگ کیا کررہے ہیں اور آپ ان پر جبر کرنے والے نہیں ہیں آپ قرآن کے ذریعہ ان لوگوں کو نصیحت کرتے رہیں جو عذاب سے ڈرنے والے ہیں

Uzbek

Уларнинг айтганларини Биз билувчимиз. Сен уларнинг устидаги жаббор эмассан. Бас, Қуръон ила азоб ваъдамдан қўрққанларни огоҳлантир
Биз улар (кофирлар) айтаётган сўзларни жуда яхши билурмиз. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз уларнинг устида (дину-иймонга) зўрлагувчи эмассиз. Бас, ушбу Қуръон билан Менинг (кофирларни азоб-уқубатга гирифтор қилиш ҳақидаги) ваъдамдан қўрқадиган кишиларга панд-насиҳат қилинг
Уларнинг айтганларини Биз билувчимиз. Сен уларнинг устидаги жаббор эмассан. Бас, Қуръон ила азоб ваъдамдан қўрққанларни огоҳлантир

Vietnamese

TA biet ro đieu chung noi; va Nguoi (Muhammad) khong la mot nguoi cuong bach chung (theo đao). Boi the, hay dung Kinh Qur'an ma canh bao ai la nguoi so Loi Đe doa cua TA
TA biết rõ điều chúng nói; và Ngươi (Muhammad) không là một người cưỡng bách chúng (theo đạo). Bởi thế, hãy dùng Kinh Qur'an mà cảnh báo ai là người sợ Lời Đe dọa của TA
TA biet ro đieu chung noi; va Nguoi (Thien Su Muhammad) khong phai la ke cuong hao cuong bach chung. Vi vay, Nguoi hay dung Kinh Qur’an nhac nho nhung ai biet so Loi Đe doa (cua TA)
TA biết rõ điều chúng nói; và Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) không phải là kẻ cường hào cưỡng bách chúng. Vì vậy, Ngươi hãy dùng Kinh Qur’an nhắc nhở những ai biết sợ Lời Đe dọa (của TA)

Xhosa

Sikwazi kakuhle abakuthethayo, yaye wena awungomnyanzelisi phezu kwabo (wokubenza bakholwe ngenkani) kodwa ke wena khumbuza nge’Kur’ân nabani na lowo usoyikayo isilumkiso saM

Yau

Uwwe tukumanyilila chenene yaakuwecheta. Soni mmwe (Muhammadi ﷺ) nganim’ba wakwakanganichisya wanganyao (ku chikulupi). Basi munkumbusyani ni Qur’an jwaakogopa chitetelo Changu
Uwwe tukumanyilila chenene yaakuŵecheta. Soni mmwe (Muhammadi ﷺ) nganim’ba ŵakwakanganichisya ŵanganyao (ku chikulupi). Basi munkumbusyani ni Qur’an jwaakogopa chitetelo Changu

Yoruba

Awa nimo julo nipa ohun ti won n wi. Iwo ko si nii je won nipa (lati gbagbo). Nitori naa, fi al-Ƙur’an se iranti fun eni ti n paya ileri Mi
Àwa nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí wọ́n ń wí. Ìwọ kò sì níí jẹ wọ́n nípá (láti gbàgbọ́). Nítorí náà, fi al-Ƙur’ān ṣe ìrántí fún ẹni tí ń páyà ìlérí Mi

Zulu

Thina sikwazi kangcono lokho abakushoyo futhi wena awusiyena umphoqi kubona, ngakho-ke khumbuza ngeQur’an lowo owesaba ukusonga kwami