Achinese

Uroe nyan bandum deungo su raya Su sangka kala cit hana salah Beuna that nyan keuh uroe geunbangket

Afar

Toh nammay haytô baantah xongoló nummah edde yaabben ayró kinniih, too ayro is mawqah ayróy magooqak edde yawqeeni kinni

Afrikaans

Dit is die Dag van Verskyning

Albanian

Diten kur ata do te degjojne me arsye kelithitjen – ajo do te jete Dita e ringjalljes
Ditën kur ata do të dëgjojnë me arsye këlithitjen – ajo do të jetë Dita e ringjalljes
Diten kur ata do ta degjojne zerin e vertete, ajo do te jete Dita e daljes (ringjalljes)
Ditën kur ata do ta dëgjojnë zërin e vërtetë, ajo do të jetë Dita e daljes (ringjalljes)
Diten, kur ata do ta degjojne thirrjen e vertete, ajo do te jete Dita e Daljes (ringjalljes)
Ditën, kur ata do ta dëgjojnë thirrjen e vërtetë, ajo do të jetë Dita e Daljes (ringjalljes)
Diten kur e degjojne thirrjen per te verteten (ringjalljen), e ajo eshte dita e daljes (prej varrezave)
Ditën kur e dëgjojnë thirrjen për të vërtetën (ringjalljen), e ajo është dita e daljes (prej varrezave)
Diten kur e degjojne thirrjen per te verteten (ringjalljen), e ajo eshte dita e daljes (prej varrezave)
Ditën kur e dëgjojnë thirrjen për të vërtetën (ringjalljen), e ajo është dita e daljes (prej varrezave)

Amharic

ch’uhetituni be’iwineti yemisemubeti k’eni ya (kemek’abiri) yemewich’awi k’eni newi፡፡
ch’uẖetītuni be’iwineti yemīsemubeti k’eni ya (kemek’abiri) yemewich’awi k’eni newi፡፡
ጩኸቲቱን በእውነት የሚሰሙበት ቀን ያ (ከመቃብር) የመውጫው ቀን ነው፡፡

Arabic

«يوم» بدل من يوم قبله «يسمعون» أي الخلق كلهم «الصيحة بالحق» بالبعث وهي النفخة الثانية من إسرافيل ويحتمل أن تكون قبل ندائه وبعده «ذلك» أي يوم النداء والسماع «يوم الخروج» من القبور وناصب يوم ينادي مقدرا، أي يعلمون عاقبة تكذيبهم
wastme -ayha alrswl- yawm yunadi almalak bnfkhh fi "alqrn" min makan qryb, yawm yasmaeun sayhatan albaeth bialhaqi aldhy la shaka fih wala amtra', dhlk yawm khuruj 'ahl alqubur min qbwrhm
واستمع -أيها الرسول- يوم ينادي المَلَك بنفخه في "القرن" من مكان قريب، يوم يسمعون صيحة البعث بالحق الذي لا شك فيه ولا امتراء، ذلك يوم خروج أهل القبور من قبورهم
Yawma yasmaAAoona alssayhata bialhaqqi thalika yawmu alkhurooji
Yawma yasmaoonas sai hata bilhaqq zaalika yawmul khurooj
Yawma yasmaAAoona assayhatabilhaqqi thalika yawmu alkhurooj
Yawma yasmaAAoona alssayhata bialhaqqi thalika yawmu alkhurooji
yawma yasmaʿuna l-sayhata bil-haqi dhalika yawmu l-khuruji
yawma yasmaʿuna l-sayhata bil-haqi dhalika yawmu l-khuruji
yawma yasmaʿūna l-ṣayḥata bil-ḥaqi dhālika yawmu l-khurūji
یَوۡمَ یَسۡمَعُونَ ٱلصَّیۡحَةَ بِٱلۡحَقِّۚ ذَ ٰلِكَ یَوۡمُ ٱلۡخُرُوجِ
يَوۡمَ يَسۡمَعُونَ ٱلصَّيۡحَةَ بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلۡخُرُوجِ
يَوۡمَ يَسۡمَعُونَ اَ۬لصَّيۡحَةَ بِالۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ يَوۡمُ اُ۬لۡخُرُوجِ
يَوۡمَ يَسۡمَعُونَ اَ۬لصَّيۡحَةَ بِالۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ يَوۡمُ اُ۬لۡخُرُوجِ
يَّوۡمَ يَسۡمَعُوۡنَ الصَّيۡحَةَ بِالۡحَقِّؕ ذٰلِكَ يَوۡمُ الۡخُرُوۡجِ
یَوۡمَ یَسۡمَعُونَ ٱلصَّیۡحَةَ بِٱلۡحَقِّۚ ذَ ٰ⁠لِكَ یَوۡمُ ٱلۡخُرُوجِ
يَّوۡمَ يَسۡمَعُوۡنَ الصَّيۡحَةَ بِالۡحَقِّﵧ ذٰلِكَ يَوۡمُ الۡخُرُوۡجِ ٤٢
Yawma Yasma`una As-Sayhata Bil-Haqqi Dhalika Yawmu Al-Khuruji
Yawma Yasma`ūna Aş-Şayĥata Bil-Ĥaqqi Dhālika Yawmu Al-Khurūji
يَوْمَ يَسْمَعُونَ اَ۬لصَّيْحَةَ بِالْحَقِّۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ اُ۬لْخُرُوجِۖ‏
يَوۡمَ يَسۡمَعُونَ ٱلصَّيۡحَةَ بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلۡخُرُوجِ
يَوۡمَ يَسۡمَعُونَ ٱلصَّيۡحَةَ بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلۡخُرُوجِ
يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ
يَوۡمَ يَسۡمَعُونَ اَ۬لصَّيۡحَةَ بِالۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ يَوۡمُ اُ۬لۡخُرُوجِ
يَوۡمَ يَسۡمَعُونَ اَ۬لصَّيۡحَةَ بِالۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ يَوۡمُ اُ۬لۡخُرُوجِ
يَوۡمَ يَسۡمَعُونَ ٱلصَّيۡحَةَ بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلۡخُرُوجِ
يَوۡمَ يَسۡمَعُونَ ٱلصَّيۡحَةَ بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلۡخُرُوجِ
يوم يسمعون الصيحة بالحق ذلك يوم الخروج
يَوْمَ يَسْمَعُونَ اَ۬لصَّيْحَةَ بِالْحَقِّۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ اُ۬لْخُرُوجِۖ
يَوۡمَ يَسۡمَعُونَ ٱلصَّيۡحَةَ بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلۡخُرُوجِ (الصَّيْحَةَ: نَفْخَةَ البَعْثِ, يَوْمُ الْخُرُوجِ: مِنَ القُبُورِ)
يوم يسمعون الصيحة بالحق ذلك يوم الخروج (الصيحة: نفخة البعث, يوم الخروج: من القبور)

Assamese

se'idina sihamte samcakaiye sunibalai paba bikata cinamra, se'i dinatorae'i punaraut'thanara dina
sē'idinā siham̐tē sam̐cākaiẏē śunibalai pāba bikaṭa ciñam̐ra, sē'i dinaṭōraē'i punaraut'thānara dina
সেইদিনা সিহঁতে সঁচাকৈয়ে শুনিবলৈ পাব বিকট চিঞঁৰ, সেই দিনটোৱেই পুনৰুত্থানৰ দিন।

Azerbaijani

O gun onlar bu səsi gercəkdən esidəcəklər. Bu, qəbirlərdən cıxma gunudur
O gün onlar bu səsi gerçəkdən eşidəcəklər. Bu, qəbirlərdən çıxma günüdür
O gun onlar bu səsi ger­cəkdən esidəcəklər. Bu, qəbir­lərdən cıx­ma gunu­dur
O gün onlar bu səsi ger­çəkdən eşidəcəklər. Bu, qəbir­lərdən çıx­ma günü­dür
O gun (butun yaranmıslar) dəhsətli (tukurpədici) səsi dogrudan-dogruya esidəcəklər. O gun (qəbirlərdən) cıxma gunudur
O gün (bütün yaranmışlar) dəhşətli (tükürpədici) səsi doğrudan-doğruya eşidəcəklər. O gün (qəbirlərdən) çıxma günüdür

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߝߍ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߓߐߟߌ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ߛߊ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߝߍ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߓߐߟߌ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ( ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫)
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߝߍ߬ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߓߐߟߌ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ߛߊ߫

Bengali

sedina tara satya satya'i sunate pabe mahanada, sedina'i bera ha'oyara dina
sēdina tārā satya satya'i śunatē pābē mahānāda, sēdina'i bēra ha'ōẏāra dina
সেদিন তারা সত্য সত্যই শুনতে পাবে মহানাদ, সেদিনই বের হওয়ার দিন।
Yedina manusa niscita se'i bhayabaha a'oyaja sunate pabe, sedina'i punarat'thana dibasa.
Yēdina mānuṣa niścita sē'i bhaẏābaha ā'ōẏāja śunatē pābē, sēdina'i punarat'thāna dibasa.
যেদিন মানুষ নিশ্চিত সেই ভয়াবহ আওয়াজ শুনতে পাবে, সেদিনই পুনরত্থান দিবস।
se'idina tara satyi-satyi mahagarjana sunate pabe. E'iti'i beriye asara dina.
sē'idina tārā satyi-satyi mahāgarjana śunatē pābē. Ē'iṭi'i bēriẏē āsāra dina.
সেইদিন তারা সত্যি-সত্যি মহাগর্জন শুনতে পাবে। এইটিই বেরিয়ে আসার দিন।

Berber

Ass ideg ara slen i usu$u, s tidep, ass nni, d ass n tuff$a
Ass ideg ara slen i usu$u, s tidep, ass nni, d ass n tuff$a

Bosnian

Dan kada ce oni cuti istinit glas – to ce biti Dan ozivljenja
Dan kada će oni čuti istinit glas – to će biti Dan oživljenja
Dan kada ce oni cuti istinit glas - to ce biti Dan ozivljanja
Dan kada će oni čuti istinit glas - to će biti Dan oživljanja
Dan kada ce oni, uistinu, cuti glas - to ce biti Dan izlaska
Dan kada će oni, uistinu, čuti glas - to će biti Dan izlaska
Dan kad budu culi krik istinski - to ce biti Dan izlaska
Dan kad budu čuli krik istinski - to će biti Dan izlaska
JEWME JESMA’UNE ES-SEJHETE BIL-HEKKI DHALIKE JEWMUL-HURUXHI
Dan kad ce oni cuti istinit glas – to ce biti Dan ozivljenja
Dan kad će oni čuti istinit glas – to će biti Dan oživljenja

Bulgarian

V tozi Den shte chuyat Vika s istinata. Tova e Denyat na vuzkresenieto
V tozi Den shte chuyat Vika s istinata. Tova e Denyat na vŭzkresenieto
В този Ден ще чуят Вика с истината. Това е Денят на възкресението

Burmese

ထိုနေ့တွင် (အရှင်မြတ်က ကြိုတင်ပြဌာန်းတော်မူထားသော ကြောက်မက်ဖွယ်ရာ) ပေါက်ကွဲသံကြီးကို (အားလုံးက) အမှန်တရားအဖြစ် ထင်ရှားမှန်ကန်စွာ ကြားကြရပေမည်။ ထို (သို့ပေါက်ကွဲသံကြားရမည့်) နေ့သည်ပင် (လူသားတို့ သင်္ချိုင်းများမှ) ထွက်ကြရမည့်နေ့ပင် ဖြစ်၏ ။
၄၂။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သူခပ်သိမ်းတို့သည် အလွန်ပြင်းပြသောအသံကြီးကို အမှန်ကြားရလိမ့်မည်၊ ထိုနေ့ကား သေသူအားလုံးတို့သည် သချုႋင်းများအတွင်းမှ ထွက်လာရကြမည့်နေ့ဖြစ်၏။
အကြင်နေ့တွင် ယင်း(ကြောက်မက်ဖွယ် ကောင်းသော) ဟစ်အော်သံကို (အားလုံးတို့ပင်) မုချဧကန် မှန်ကန်စွာကြားကြရပေမည်။ ထိုနေ့သည် (သင်္ချိုင်းများမှ)ထွက်ကြရမည့်နေ့ပင်။
ထို‌နေ့တွင် ဟစ်‌အော်သံကို (အားလုံး) အမှန်ပင် ကြားကြမည်ဖြစ်သည်။ ထို‌နေ့သည် (သချုႋင်းများထဲမှ)ထွက်ကြရမည့်‌နေ့ပင်ဖြစ်သည်။ ###၁၁

Catalan

al dia que s'escolti, de debo, el Crit! Aquest sera el dia de la Resurreccio
al dia que s'escolti, de debò, el Crit! Aquest serà el dia de la Resurrecció

Chichewa

Tsiku limene iwo adzamva kulira kwa mfuwu woona. Limeneli lidzakhala tsiku louka kwa akufa
“Tsiku limene adzamva phokoso mwa choonadi: limenelo ndilo tsiku lodzatuluka (m’manda)

Chinese(simplified)

zai tamen tingjian baohan zhenli de nahan zhi ri, na shi cong fen zhong chulai zhi ri.
zài tāmen tīngjiàn bāohán zhēnlǐ de nàhǎn zhī rì, nà shì cóng fén zhòng chūlái zhī rì.
在他们听见包含真理的呐喊之日,那是从坟中出来之日。
Dang tamen tingjian baohan zhenli de haojiao chui xiang zhi ri, na jiushi cong fenmu chulai zhi ri.
Dāng tāmen tīngjiàn bāohán zhēnlǐ de hàojiǎo chuī xiǎng zhī rì, nà jiùshì cóng fénmù chūlái zhī rì.
当他们听见包含真理的号角吹响之日,那就是从坟墓出来之日。
zai tamen tingjian baohan zhenli de nahan zhi ri, na shi cong fen zhong chulai zhi ri
zài tāmen tīngjiàn bāohán zhēnlǐ de nàhǎn zhī rì, nà shì cóng fén zhòng chūlái zhī rì
在他们听见包含真理的呐喊之日,那是从坟中出来之日。

Chinese(traditional)

zai tamen tingjian baohan zhenli de nahan zhi ri, na shi cong fen zhong chulai zhi ri
zài tāmen tīngjiàn bāohán zhēnlǐ de nàhǎn zhī rì, nà shì cóng fén zhòng chūlái zhī rì
在他们 听见包含真理的呐喊之日,那是从坟中出来之日。
zai tamen tingjian baohan zhenli de nahan zhi ri, na shi cong fen zhong chulai zhi ri.
zài tāmen tīngjiàn bāohán zhēnlǐ de nàhǎn zhī rì, nà shì cóng fén zhòng chūlái zhī rì.
在他們聽見包含真理的吶喊之日,那是從墳中出來之日。

Croatian

Dan kad budu culi krik istinski - to ce biti Dan izlaska
Dan kad budu čuli krik istinski - to će biti Dan izlaska

Czech

V den, kdy zaslechnou zavresknuti v pravde, tot den bude vystoupeni (z hrobu)
V den, kdy zaslechnou zavřesknutí v pravdě, toť den bude vystoupení (z hrobů)
When oni naslouchat nevyhnutelny vyvolavat; byl cas ty delat se
When oni naslouchat nevyhnutelný vyvolávat; byl cas ty delat se
ten den, kdy zaslechnou krik skutecne, to bude den vzkriseni
ten den, kdy zaslechnou křik skutečně, to bude den vzkříšení

Dagbani

Dabsi’ shεli bɛ (ninsalinim’) ni yɛn ti wum tahigu ni yεlimaŋli, Dina n-nyɛ (gbala ni) yibu dali

Danish

Hvornår de hører uundgåelige græde er dagen jer komme
De Dag, waarop zij de kreet in werkelijkheid zullen horen, dat zal de Tijd zijn van het voor den dag komen

Dari

روزی که بانگ مرگبار حقیقی را می‌شنوند، آن روز، روز بیرون آمدن (از قبرها) است

Divehi

(އެއީ) އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: خلق ތަކުންނަށް) حق ގޮތުގައި ގަދަފަދަ އަޑު އިވޭނޭ ދުވަހެވެ. (އެއީ ތާޅަފިލީގެ ދެވަނަ ފުމެލެއްވުމުގެ އަޑެވެ.) އެއީ (ކަށްވަޅުތަކުން އެންމެން) ނުކުތުމުގެ ދުވަހެވެ

Dutch

Op de dag dat zij de schreeuw in waarheid zullen horen; dat is de dag waarop [de doden] tevoorschijn komen
De dag, waarop zij den klank der trompet in waarheid zullen hooren, zal de dag zijn, waarop de menschen uit hunne graven zullen voortkomen
Op die Dag zullen zij het blazen (op de bazuin) in werkelijkheid horen. Dat is de Dag van de Opwekking
De Dag, waarop zij de kreet in werkelijkheid zullen horen, dat zal de Tijd zijn van het voor den dag komen

English

They will come out [from their graves] on that Day, the Day when they hear the mighty blast in reality
the Day when the people will hear the cry in truth; that will be the Day of coming out (dead will rise from the graves i.e., the Day of Resurrection)
The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection
The Day whereon they will surely hear the shout - that is the Day of coming forth
the Day when they shall hear the Blast in truth. That will be the Day (for the dead) to come forth
The day they actually hear the blast, will be the Day of rising of the dead
The Day they hear the Blast in truth, that is the Day of Emergence
On the day they hear the Cry in truth, that is the day of coming forth
The day when they will hear a mighty blast. In fact, that will be the Day of Resurrection
a day when they hear the awesome roar in truth. That is the day of coming out (of graves)
the day when they hear the Cry in all truth. That is the day of rising [from the dead]
the day when they hear the Cry in all truth. That is the day of rising [from the dead]
The Day when they will hear the Blast in truth (as a predetermined decree of God that must happen). That is the Day of the coming forth (when the dead will be raised from their graves)
This is the Day when all shall hear the exploding annunciation of the matter of fact so announced; this is the Day of Resurrection
the Day they will hear As-Saiha in its true sense. This will be (the) Day for coming out (of the burial places)
On a Day when they will hear the Cry with The Truth. That will be the Day of going forth
Is the day they shall hear the blast, the call of truth! That will be the day of release (from the graves)
the day when they shall hear the shout in truth - that is the day of coming forth
the Day when the people will hear the mighty blast in reality; that will be the Day of coming forth (the dead will rise from their graves)
The day whereon they shall hear the voice of the trumpet in truth: This will be the day of mens coming forth from their graves
The Day when they shall hear the Call (or Cry or Blast) in truth; that is the day of coming forth
The day on which men shall in truth hear that shout will be the day of their coming forth from the grave
A day/time they hear/listen (to) the loud strong cry/torture raid with the truth , that (is) the Exit Day/Resurrection Day
the Day when they shall hear the Blast in truth. That will be the Day (for the dead) to come forth
the day when they will hear the loud cry in reality, that will be the day of coming out (from the earth)
the day when they will hear the loud cry in reality, that will be the day of coming out (from the earth)
The day when they shall hear the cry in truth; that is the day of coming forth
The Day when they hear a real mighty Blast — that is the Day of Resurrection
The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves)
the Day they will hear the Cry in reality- that will be the Day of Resurrection
[and bethink thyself, too, of] the Day on which all [human beings] will in truth hear the final blast - that Day of [their] coming-forth [from death]
The Day (when) they hear the Shout with the Truth; that is the Day of going out (of the graves)
On that day they will certainly hear the sound of the trumpet and that will be the Day of Resurrection
The Day when they will hear As-Saihah (shout, etc.) in truth, that will be the Day of coming out (from the graves i.e. the Day of Resurrection)
the Day they will hear the Cry in reality_ that will be the Day of Resurrection
the Day all will hear the ˹mighty˺ Blast in ˹all˺ truth, that will be the Day of emergence ˹from the graves˺
the Day all will hear the ˹mighty˺ Blast in ˹all˺ truth, that will be the Day of emergence ˹from the graves˺
the day when they will hear the cry of Truth. On that day they will rise up from their graves
the Day when they will hear the Blast [of the second Trumpet] in truth. That is the Day of resurrection
The Day they will hear the blast in all Truth, that is the Day of Emergence [from the graves]
The Day when they will hear As-Sayhah in truth, that will be the Day of coming out
The day on which they will hear the real battle-cry. That is the day of coming forth (along with your companions, O Prophet)
The Day when they will hear a (mighty) Blast in truth (for awakening): That will be the Day of Resurrection
The Day when they will hear the Shout in all truth. That is the Day of Emergence
The Day when they will hear the Shout in all truth. That is the Day of Emergence
a day when they will really hear the Blast; that will be the day to reappear in
The Day they hear the scream with truth. That is the Day of coming out
The Day they hear the scream with the truth. That is the Day of coming out
on the Day when they hear the Cry of Truth; that is the Day of coming forth
The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves]
The Day when men will hear the fateful cry, they will rise up [from their graves]
The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection

Esperanto

When ili auxd inevitable cry est tag vi ven

Filipino

Sa Araw na sila ay makakarinig ng (malakas) na Pagsambulat na (walang pagsala), at sa katotohanan (alalaong baga, ang paglabas ng mga tao sa kanilang libingan), ito ang Araw ng Muling Pagkabuhay
sa Araw na maririnig nila ang Sigaw kalakip ng katotohanan. Iyon ay ang Araw ng Paglabas

Finnish

paivana, jolloin he kuulevat totuuden huudon. Se on ylosnousemuksen paiva
päivänä, jolloin he kuulevat totuuden huudon. Se on ylösnousemuksen päivä

French

Le jour ou ils entendront le Cri, en toute verite, sera le Jour de la Resurrection
Le jour où ils entendront le Cri, en toute vérité, sera le Jour de la Résurrection
le jour ou ils entendront en toute verite le Cri. Voila le Jour de la Resurrection
le jour où ils entendront en toute vérité le Cri. Voilà le Jour de la Résurrection
le jour ou ils entendront en toute verite le Cri. Voila le Jour de la Resurrection
le jour où ils entendront en toute vérité le Cri. Voilà le Jour de la Résurrection
le Jour ou les hommes, entendant le Cri terrifiant de l’Heure, quitteront leurs tombes
le Jour où les hommes, entendant le Cri terrifiant de l’Heure, quitteront leurs tombes
car le Jour ou ils entendront l’appel solennel qui sonnera l’Heure de Verite, sera le Jour ou les morts seront ressuscites
car le Jour où ils entendront l’appel solennel qui sonnera l’Heure de Vérité, sera le Jour où les morts seront ressuscités

Fulah

ñalnde ɓe naniroyta haacaango ngon e hoore goonga. Ko nden woni Ñalnnde yaltugol ngol [ka genaale]

Ganda

Olunaku lwe bali wulira okubwatuka okwa mazima, olwo nno lwe luliba olunaku lwokufuluma (okuzuukira okuva mu ntaana)

German

Der Tag, wenn sie in Wahrheit den Schrei horen werden - das wird dann der Tag der Auferstehung sein
Der Tag, wenn sie in Wahrheit den Schrei hören werden - das wird dann der Tag der Auferstehung sein
Am Tag, da sie den Schrei in Wahrheit horen. Das ist der Tag des Herauskommens
Am Tag, da sie den Schrei in Wahrheit hören. Das ist der Tag des Herauskommens
An dem Tag, wenn sie den Schrei wahrheitsgemaß vernehmen, dies ist der Tag des Hervorkommens
An dem Tag, wenn sie den Schrei wahrheitsgemäß vernehmen, dies ist der Tag des Hervorkommens
am Tag, da sie den Schrei in Wahrheit horen werden; das ist der Tag des Herauskommens
am Tag, da sie den Schrei in Wahrheit hören werden; das ist der Tag des Herauskommens
am Tag, da sie den Schrei in Wahrheit horen werden; das ist der Tag des Herauskommens
am Tag, da sie den Schrei in Wahrheit hören werden; das ist der Tag des Herauskommens

Gujarati

je divase te sakhata cisane nisrcitapane sambhali lese, a divasa nikalavano hase
jē divasē tē sakhata cīsanē niśrcitapaṇē sāmbhaḷī lēśē, ā divasa nīkaḷavānō haśē
જે દિવસે તે સખત ચીસને નિશ્ર્ચિતપણે સાંભળી લેશે, આ દિવસ નીકળવાનો હશે

Hausa

Ranar da suke sauraron tsawa da gaskiya. Wancan shi ne yinin fita (daga kabari)
Rãnar da suke saurãron tsãwa da gaskiya. Wancan shĩ ne yinin fita (daga kabari)
Ranar da suke sauraron tsawa da gaskiya. Wancan shi ne yinin fita (daga kabari)
Rãnar da suke saurãron tsãwa da gaskiya. Wancan shĩ ne yinin fita (daga kabari)

Hebrew

יום שבו ישמעו את צווחת האמת. זה יום אשר יצאו בו
יום שבו ישמעו את הזעקה (של המלאך) בצדק, זה יום היציאה הרוחות (מהקברים)

Hindi

jis din sab sunenge kadee aavaaz saty ke saath, vahee nikalane ka din hoga
जिस दिन सब सुनेंगे कड़ी आवाज़ सत्य के साथ, वही निकलने का दिन होगा।
jis din log bhayankar cheekh ko satyatah sun rahe honge. vahee din hoga nikalane ka.
जिस दिन लोग भयंकर चीख़ को सत्यतः सुन रहे होंगे। वही दिन होगा निकलने का।
(ki utho) jis din log ek sakht cheekh ko baakhoobee sun legen vahee din (logon) ke kabron se nikalane ka hoga
(कि उठो) जिस दिन लोग एक सख्त चीख़ को बाख़ूबी सुन लेगें वही दिन (लोगों) के कब्रों से निकलने का होगा

Hungarian

Azon a Napon tenyleg meghalljak a kialtast (as- Ssayhatw). Ez a Kijovetel napja (a sirokbol, a Feltamadas Napjan)
Azon a Napon tényleg meghallják a kiáltást (as- Ssayhatw). Ez a Kijövetel napja (a sírokból, a Feltámadás Napján)

Indonesian

(Yaitu) pada hari (ketika) mereka mendengar suara dahsyat dengan sebenarnya. Itulah hari keluar (dari kubur)
(Yaitu pada hari) menjadi Badal Isytimal dari lafal Yauma sebelumnya (mereka mendengar) maksudnya, ketika makhluk semuanya mendengar (teriakan dengan sebenar-benarnya) untuk membangkitkan makhluk semuanya, yaitu tiupan yang kedua dari malaikat Israfil. Dan teriakan ini adakalanya sesudah seruan itu atau sebelumnya (itulah) yakni hari seruan yang semua makhluk mendengarnya (hari keluar) dari kubur. Dan yang menashabkan lafal Yauma Yunaadi keberadaannya diperkirakan; lengkapnya: Mereka mengetahui akibat dari kedustaan mereka itu, pada hari penyeru menyerukan
(Yaitu) pada hari mereka mendengar teriakan dengan sebenar-benarnya, itulah hari ke luar (dari kubur)
Perhatikanlah berita tentang hari kiamat yang telah dikabarkan kepadamu, yaitu pada hari ketika malaikat penyeru memanggil orang yang dipanggilnya dari tempat yang dekat. Yaitu pada hari ketika mereka mendengar tiupan yang kedua dengan sebenar-benarnya, yaitu hari kebangkitan. Pada waktu itulah manusia dikeluarkan dari kuburnya
(Yaitu) pada hari (ketika) mereka mendengarkan suara dahsyat dengan sebenarnya. Itulah hari keluar (dari kubur)
(Yaitu) pada hari (ketika) mereka men-dengar suara dahsyat dengan sebenarnya. Itulah hari keluar (dari kubur)

Iranun

Si-i ko Alongan a manug iran so lalis a rakhus o bunar: Giyoto man so Alongan a kapakambowat (ko kobor)

Italian

il Giorno in cui davvero sentiranno il Grido, quello sara il Giorno della Resurrezione
il Giorno in cui davvero sentiranno il Grido, quello sarà il Giorno della Resurrezione

Japanese

Sonohi, kare-ra wa shinjitsu no hitokoe o kikou. Sore wa (hakaba kara) deteiku-bidearu
Sonohi, kare-ra wa shinjitsu no hitokoe o kikou. Sore wa (hakaba kara) deteiku-bidearu
その日,かれらは真実の一声を聞こう。それは(墓場から)出て行く日である。

Javanese

Denen nalikane para makhluk padha krungu getakke (Malaikat) kang sabenere, nalikane (wong kang wis padha mati saka kubur)
Denen nalikane para makhluk padha krungu getakke (Malaikat) kang sabenere, nalikane (wong kang wis padha mati saka kubur)

Kannada

andu avaru nijakku ondu arbhatavannu keluvaru. Aduve
andu avaru nijakkū ondu ārbhaṭavannu kēḷuvaru. Aduvē
ಅಂದು ಅವರು ನಿಜಕ್ಕೂ ಒಂದು ಆರ್ಭಟವನ್ನು ಕೇಳುವರು. ಅದುವೇ

Kazakh

Olar ol kuni ascı dawıstı anıq estidi. Ol, (qabırdan) sıgatın kun
Olar ol küni aşçı dawıstı anıq estïdi. Ol, (qabırdan) şığatın kün
Олар ол күні ащы дауысты анық естиді. Ол, (қабырдан) шығатын күн
Sol kuni olar sayxanı anıq estidi. Mine, bul - Sıgw kuni
Sol küni olar sayxanı anıq estïdi. Mine, bul - Şığw küni
Сол күні олар сайханы анық естиді. Міне, бұл - Шығу күні

Kendayan

(yakoa) ka’ ari waktu iaka’koa nangar suara dahsyat mang sabanarnya. Koalah ari kaluar dari subur

Khmer

kuchea thngai del puokke sdablyy samrek yeang khlang daoypit brakd . noh kuchea thngai del mnoussa lok kraok chenhpi phnaur
គឺជាថ្ងៃដែលពួកគេស្ដាប់ឮសម្រែកយ៉ាងខ្លាំងដោយពិត ប្រាកដ។ នោះគឺជាថ្ងៃដែលមនុស្សលោកក្រោកចេញពីផ្នូរ។

Kinyarwanda

Umunsi bazumva urusaku rw’impanda y’ukuri, uwo uzaba ari umunsi w’izuka
Umunsi bazumva urusaku rw’impanda y’ukuri, uwo uzaba ari umunsi w’izuka

Kirghiz

Al Kunu (bardık kalayık-kalk) akıykat aykırıktı ugat. Bul — (murzodon tirilip) cıguu Kunu
Al Künü (bardık kalayık-kalk) akıykat aykırıktı ugat. Bul — (mürzödön tirilip) çıguu Künü
Ал Күнү (бардык калайык-калк) акыйкат айкырыкты угат. Бул — (мүрзөдөн тирилип) чыгуу Күнү

Korean

geudeul-i jinliui solileul deudge doel geunal-i balo buhwal-ui nal-i doe lila
그들이 진리의 소리를 듣게 될 그날이 바로 부활의 날이 되 리라
geudeul-i jinliui solileul deudge doel geunal-i balo buhwal-ui nal-i doe lila
그들이 진리의 소리를 듣게 될 그날이 바로 부활의 날이 되 리라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه ده‌نگێکی زۆر به‌رز و سامناک به‌ڕاستیی ده‌بیستن، دیاره که‌ئه‌وه‌رۆژی هاتنه‌ده‌ره‌وه‌یه له‌توێی خاکدا
ڕۆژێك کە نەعرەتەیەك (دەنگێکی گەورەی ترسناك) بەڕاستیی دەبیستن ئەو ڕۆژە ڕۆژی ھاتنەدەرەوەیە (لەگۆرەکان)

Kurmanji

Roja ku we qerine bi rasti bibihizin. Roja derketin, eva haye
Roja ku wê qêrînê bi rastî bibihîzin. Roja derketin, eva haye

Latin

When they hear inevitable cry est feria vos advenit

Lingala

Mokolo oyo bakoyokaka ya soló bogangi ya makasi, wana nde mokolo ya bosekwisami

Luyia

Macedonian

Денот кога тие навистина ќе чујат глас – тоа ќе биде Денот на оживувањето
Den vo koj ke go slusaat strasniot glas, vistinski! Ete, toa e Denot na prozivuvanjeto
Den vo koj ḱe go slušaat strašniot glas, vistinski! Ete, toa e Denot na proživuvanjeto
Ден во кој ќе го слушаат страшниот глас, вистински! Ете, тоа е Денот на проживувањето

Malay

Iaitu hari mereka mendengar pekikan seruan yang menyatakan perkara yang benar; hari seruan itu ialah hari masing-masing keluar dari kubur

Malayalam

atayat a ghearasabdam yathart'thamayum avar kelkkunna divasam. atatre (khab‌rukalil ninnulla) purappatinre divasam
atāyat ā ghēāraśabdaṁ yathārt'thamāyuṁ avar kēḷkkunna divasaṁ. atatre (khab‌ṟukaḷil ninnuḷḷa) puṟappāṭinṟe divasaṁ
അതായത് ആ ഘോരശബ്ദം യഥാര്‍ത്ഥമായും അവര്‍ കേള്‍ക്കുന്ന ദിവസം. അതത്രെ (ഖബ്‌റുകളില്‍ നിന്നുള്ള) പുറപ്പാടിന്‍റെ ദിവസം
atayat a ghearasabdam yathart'thamayum avar kelkkunna divasam. atatre (khab‌rukalil ninnulla) purappatinre divasam
atāyat ā ghēāraśabdaṁ yathārt'thamāyuṁ avar kēḷkkunna divasaṁ. atatre (khab‌ṟukaḷil ninnuḷḷa) puṟappāṭinṟe divasaṁ
അതായത് ആ ഘോരശബ്ദം യഥാര്‍ത്ഥമായും അവര്‍ കേള്‍ക്കുന്ന ദിവസം. അതത്രെ (ഖബ്‌റുകളില്‍ നിന്നുള്ള) പുറപ്പാടിന്‍റെ ദിവസം
a ghearanadam oru yatharthyamayi avar kettanubhavikkum dinam. at purappatinre dinamatre
ā ghēāranādaṁ oru yāthārthyamāyi avar kēṭṭanubhavikkuṁ dinaṁ. at puṟappāṭinṟe dinamatre
ആ ഘോരനാദം ഒരു യാഥാര്‍ഥ്യമായി അവര്‍ കേട്ടനുഭവിക്കും ദിനം. അത് പുറപ്പാടിന്റെ ദിനമത്രെ

Maltese

fil-Jumli jisimgħu s-sejħa bil-ħaqq. Dak ikun Jum il-Ħrug
fil-Jumli jisimgħu s-sejħa bil-ħaqq. Dak ikun Jum il-Ħruġ

Maranao

Sii ko alongan a man´g iran so lalis a rakhs o bnar: Giyoto man so alongan a kapakambowat (ko kobor)

Marathi

Jya divasi to bhayankara avaja khatripurvaka aikatila, ha bahera padanyaca divasa asela
Jyā divaśī tō bhayaṅkara āvāja khātrīpūrvaka aikatīla, hā bāhēra paḍaṇyācā divasa asēla
४२. ज्या दिवशी तो भयंकर आवाज खात्रीपूर्वक ऐकतील, हा बाहेर पडण्याचा दिवस असेल

Nepali

Juna dina manisaharule tyo thulo citkara niscitataurale sunihalnechan. Tyahi (cihanabata) niskine dina hunecha
Juna dina mānisaharūlē tyō ṭhūlō citkāra niścitatauralē sunihālnēchan. Tyahī (cihānabāṭa) niskinē dina hunēcha
जुन दिन मानिसहरूले त्यो ठूलो चित्कार निश्चिततौरले सुनिहाल्नेछन् । त्यही (चिहानबाट) निस्किने दिन हुनेछ ।

Norwegian

den dag da de virkelig hører skriket. Det er oppstandelsens dag
den dag da de virkelig hører skriket. Det er oppstandelsens dag

Oromo

Guyyaa dhugaan iyyansa dhagayan, sun guyyaa (qabrii irraa) ba’iinsaati

Panjabi

Jisa dina loka yakinana hi cighara nu sunanage, uha (dharati vicom) nikalana da dina hovega
Jisa dina lōka yakīnana hī cighāṛa nū suṇanagē, uha (dharatī vicōṁ) nikalaṇa dā dina hōvēgā
ਜਿਸ ਦਿਨ ਲੋਕ ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਚਿੰਘਾੜ ਨੂੰ ਸੁਣਨਗੇ, ਉਹ (ਧਰਤੀ ਵਿਚੋਂ) ਨਿਕਲਣ ਦਾ ਦਿਨ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

روزى كه آن آواز سهمناك را به حق مى‌شنوند، آن روز، روز بيرون‌شدن از گور است
روزى كه صيحه [ى رستاخيز] را به حق مى‌شنوند. آن [روز] روز بيرون شدن [از قبرها] است
روزی که صیحه را به حق بشنوند، آنگاه روز رستاخیز است‌
روزی‌که همگان صیحه (= بانگ سهمناک رستاخیز) را بحق می‌شنوند، آن روز خروج (از گورها) است
روزی که [همگان] صیحه و فریاد را به حق و درستی می شنوند [و] آن روز، روز بیرون آمدن [از قبرها] ست
روزی که همگان بانگِ هولناک [رستاخیز] را به‌حق می‌شنوند، [آن روز،] روزِ خروج [از گورها] است
روزی که خلق آن صیحه به حق را بشنوند آن روز هنگام خروج (از قبرها) است
روزی که شنوند خروش را به حقّ آن است روز برون آمدن‌
روزى كه فرياد [رستاخيز] را به حق مى‌شنوند، آن [روز] روز بيرون آمدن [از زمين‌] است
روزی که فریاد رستاخیز [:جان‌خواه] را بحقّ می‌شنوند، آن (روز)، روز بیرون آمدن (از گورستان مرگ به آستانه‌ی زندگی) است
روزى که آن صیحه‌ی راستین را [از صور اسرافیل] بشنوند. آن روز، روز رستاخیز است
روزی فریاد (رستاخیز) را راست و درست و چنانکه باید می‌شنوند، آن روز، روز بیرون آمدن (مردگان از میان قبورشان) است
روزی که همگان صیحه رستاخیز را بحق می‌شنوند؛ آن روز، روز خروج (از قبرها) است
آن روز كه آن بانگ حق- دميدن دوم- را بشنوند، آن است روز بيرون‌شدن [از گور]
روزی که همگان صیحه (= بانگ سهمناک رستاخیز) را بحق می شنوند, آن روز خروج (از گورها) است

Polish

Tego Dnia, kiedy oni naprawde usłysza krzyk - to bedzie Dzien Zmartwychwstania
Tego Dnia, kiedy oni naprawdę usłyszą krzyk - to będzie Dzień Zmartwychwstania

Portuguese

Um dia, quando ouvirem o Grito com a verdade, esse sera o dia da saida dos sepulcros
Um dia, quando ouvirem o Grito com a verdade, esse será o dia da saída dos sepulcros
Dia esse em que ouvirao verdadeiramente o estrondo; tal sera o dia da Ressurreicao
Dia esse em que ouvirão verdadeiramente o estrondo; tal será o dia da Ressurreição

Pushto

په هغې ورځ چې دوى به په حقه سره سخته چغه اوري، دغه د (له قبرونو نه د) راوتلو ورځ ده
په هغې ورځ چې دوى به په حقه سره سخته چغه اوري، دغه د (له قبرونو نه د) راوتلو ورځ ده

Romanian

in Ziua cand vor auzi Strigatul intru Adevar, aceea va fi Ziua Iesirii
în Ziua când vor auzi Strigătul întru Adevăr, aceea va fi Ziua Ieşirii
When ei asculta inevitabil striga; exista zi tu veni
In Ziua cand vor auzi strigatul cu adevarat! Aceasta va fi Ziua ieºirii [din morminte]
În Ziua când vor auzi strigãtul cu adevãrat! Aceasta va fi Ziua ieºirii [din morminte]

Rundi

Umusi bazokwumva akamo k’ijwi ry’ukuri, uwo niwo musi w’ukuva muntatemwa zabo

Russian

in Ziua cand vor auzi Strigatul intru Adevar, aceea va fi Ziua Iesirii
В тот день, когда услышат они шум воистину [несомненно]: это – День Выхода (умерших из могил)
V tot den' oni uslyshat zvuk istinno. Eto - Den' vykhoda iz mogil
В тот день они услышат звук истинно. Это - День выхода из могил
Ko dnyu, kogda oni istinno uslyshat krik: eto den' iskhoda
Ко дню, когда они истинно услышат крик: это день исхода
V tot den', kogda uslyshat oni vopl', voistinu: eto - den' iskhoda
В тот день, когда услышат они вопль, воистину: это - день исхода
v tot den', kogda [lyudi] uslyshat, voistinu, gromopodobnyy glas. Eto budet den' iskhoda [iz mogil]
в тот день, когда [люди] услышат, воистину, громоподобный глас. Это будет день исхода [из могил]
tot Den', kogda oni uslyshat vtoroy raz trubnyy glas, vozveshchayushchiy ob istine, t. ye. o voskreshenii, budet dnom iskhoda iz mogil
тот День, когда они услышат второй раз трубный глас, возвещающий об истине, т. е. о воскрешении, будет днём исхода из могил
V tot Den', Kogda oni, voistinu, uslyshat vskrik, I Den' nastupit Voskresen'ya
В тот День, Когда они, воистину, услышат вскрик, И День наступит Воскресенья

Serbian

Дан кад ће они чути истинит глас – то ће бити Дан оживљења

Shona

Iro zuva ravachanzwa kusheedzera kwechokwadi. Iri ndiro richava zuva rekubuda (kubva kumakuva)

Sindhi

جنھن ڏينھن سچ پچ سخت ھَڪل ٻُڌندا، اُھو (قبرن مان) نڪرڻ جو ڏينھن آھي

Sinhala

(malayikavarun ovunva elava damana) ati visala sabdaya ættenma ovunta æsena dinayayi. eya (maranayata pat vuvan sohonvalin) ikut vana dinayayi. (nabiye! me gæna) oba savan denu (mænava)
(malāyikāvarun ovunva eḷavā damana) ati viśāla śabdaya ættenma ovunṭa æsena dinayayi. eya (maraṇayaṭa pat vūvan sohonvalin) ikut vana dinayayi. (nabiyē! mē gæna) oba savan denu (mænava)
(මලායිකාවරුන් ඔවුන්ව එළවා දමන) අති විශාල ශබ්දය ඇත්තෙන්ම ඔවුන්ට ඇසෙන දිනයයි. එය (මරණයට පත් වූවන් සොහොන්වලින්) ඉකුත් වන දිනයයි. (නබියේ! මේ ගැන) ඔබ සවන් දෙනු (මැනව)
sæbæ lesinma maha handata ovun savan dena dinayayi. eya bæhæra vime dinayayi
sæbǣ lesinma mahā han̆ḍaṭa ovun savan dena dinayayi. eya bæhæra vīmē dinayayi
සැබෑ ලෙසින්ම මහා හඬට ඔවුන් සවන් දෙන දිනයයි. එය බැහැර වීමේ දිනයයි

Slovak

When they hear inevitable cry je dni ona pod

Somali

Maalinta ay maqli doonaan qaylo si Xaq ah, taasu waa Maalinta soo bixinta
Waa ay maqli qaylada oo dhab ah, waana Maalinta soo bixidda
Waa ay maqli qaylada oo dhab ah, waana Maalinta soo bixidda

Sotho

Mohlang ba tlang ho utloa molumo o ts’abehang ka ‘nete: Leo e tla ba Letsatsi la Tsoho

Spanish

Ese dia todos escucharan el soplido de la trompeta que anunciara la inminencia del Dia del Juicio. Ese sera el Dia de la Resurreccion
Ese día todos escucharán el soplido de la trompeta que anunciará la inminencia del Día del Juicio. Ése será el Día de la Resurrección
Ese dia (toda la creacion) oira el soplido (del cuerno) anunciando la verdad (de la resurreccion). Ese sera el dia en que todos saldran (de sus tumbas)
Ese día (toda la creación) oirá el soplido (del cuerno) anunciando la verdad (de la resurrección). Ese será el día en que todos saldrán (de sus tumbas)
Ese dia (toda la creacion) oira el soplido (del cuerno) anunciando la verdad (de la resurreccion). Ese sera el dia en que todos saldran (de sus tumbas)
Ese día (toda la creación) oirá el soplido (del cuerno) anunciando la verdad (de la resurrección). Ese será el día en que todos saldrán (de sus tumbas)
al dia que se oiga, de verdad, el Grito! Ese sera el dia de la Resurreccion
al día que se oiga, de verdad, el Grito! Ése será el día de la Resurrección
[y reflexiona, tambien, sobre] el Dia en que todos [los seres humanos] oiran, de verdad, el estampido final –ese Dia de [su] resurreccion [de la muerte]
[y reflexiona, también, sobre] el Día en que todos [los seres humanos] oirán, de verdad, el estampido final –ese Día de [su] resurrección [de la muerte]
ese dia todos escucharan el soplido que anuncia la verdad. Ese sera el Dia de la Resurreccion
ese día todos escucharán el soplido que anuncia la verdad. Ese será el Día de la Resurrección
Dia en el que escucharan el Grito con la Verdad. Ese sera el dia de la salida de las tumbas
Día en el que escucharán el Grito con la Verdad. Ese será el día de la salida de las tumbas

Swahili

Siku watakapousikia ukulele wa Ufufuzi wa ukweli usio na shaka, hiyo ndiyo Siku ya waliyo makaburini kutoka makaburini mwao
Siku watakapo sikia ukelele wa haki. Hiyo ndiyo siku ya kufufuka

Swedish

[och manniskorna] skall hora det dan som [forebadar] sanningen; detta ar den Dag da [de doda] skall stiga fram [ur sina gravar]
[och människorna] skall höra det dån som [förebådar] sanningen; detta är den Dag då [de döda] skall stiga fram [ur sina gravar]

Tajik

Ruze, ki on ovozi saxtro ʙa haq mesunavand, on ruz ruzi ʙerun sudan az gur ast
Rūze, ki on ovozi saxtro ʙa haq meşunavand, on rūz rūzi ʙerun şudan az gūr ast
Рӯзе, ки он овози сахтро ба ҳақ мешунаванд, он рӯз рӯзи берун шудан аз гӯр аст
Ruze, ki on ovozi saxtro ʙa haq mesunavand va dar on hec sakke nest, on ruzi ʙerun sudan az gur ast
Rūze, ki on ovozi saxtro ʙa haq meşunavand va dar on heç şakke nest, on rūzi ʙerun şudan az gūr ast
Рӯзе, ки он овози сахтро ба ҳақ мешунаванд ва дар он ҳеҷ шакке нест, он рӯзи берун шудан аз гӯр аст
Ruze, ki hamagon ʙongi sahmnoki rastoxezro ʙa haq mesunavand, [on ruz] ruzi xuruc [az gurho] ast
Rūze, ki hamagon ʙongi sahmnoki rastoxezro ʙa haq meşunavand, [on rūz] rūzi xuruç [az gurho] ast
Рӯзе, ки ҳамагон бонги саҳмноки растохезро ба ҳақ мешунаванд, [он рӯз] рӯзи хуруҷ [аз гурҳо] аст

Tamil

(Vanavarkal avarkalai viratti ottum) perum captattai meyyakave avarkal annalil ketparkal. Atutan (maranittavarkal camatiyiliruntu) velippatum nal
(Vāṉavarkaḷ avarkaḷai viraṭṭi ōṭṭum) perum captattai meyyākavē avarkaḷ annāḷil kēṭpārkaḷ. Atutāṉ (maraṇittavarkaḷ camātiyiliruntu) veḷippaṭum nāḷ
(வானவர்கள் அவர்களை விரட்டி ஓட்டும்) பெரும் சப்தத்தை மெய்யாகவே அவர்கள் அந்நாளில் கேட்பார்கள். அதுதான் (மரணித்தவர்கள் சமாதியிலிருந்து) வெளிப்படும் நாள்
annalil, unmaiyaik kontu olikkum perum captattai avarkal ketparkal. Atutan (marittor) veliyerum nalakum
annāḷil, uṇmaiyaik koṇṭu olikkum perum captattai avarkaḷ kēṭpārkaḷ. Atutāṉ (marittōr) veḷiyēṟum nāḷākum
அந்நாளில், உண்மையைக் கொண்டு ஒலிக்கும் பெரும் சப்தத்தை அவர்கள் கேட்பார்கள். அதுதான் (மரித்தோர்) வெளியேறும் நாளாகும்

Tatar

Ул көндә хак булган кубарылу өчен кычкырган тавышны бар да ишетерләр, ошбу көн каберләрдән чыгу көнедер

Telugu

a roju miru oka bhayankara sabdam vinedi satyam. (Gorilalo nundi) bayatiki vacce dinam ade
ā rōju mīru oka bhayaṅkara śabdaṁ vinēdi satyaṁ. (Gōrīlalō nuṇḍi) bayaṭiki vaccē dinaṁ adē
ఆ రోజు మీరు ఒక భయంకర శబ్దం వినేది సత్యం. (గోరీలలో నుండి) బయటికి వచ్చే దినం అదే
ఏ రోజున అందరూ ఒక భీకర అరుపును ఖచ్చితంగా వింటారో, అది (మృతుల సమాధుల నుండి) బయటపడే రోజై ఉంటుంది

Thai

wan thi phwk khea ca diyin seiyng pea sangkh xyang thæcring nan khux wan hæng kar fun khunchiph
wạn thī̀ phwk k̄heā ca dị̂yin s̄eīyng pèā s̄ạngk̄h̒ xỳāng thæ̂cring nạ̀n khụ̄x wạn h̄æ̀ng kār fụ̄̂n khụ̄nchīph
วันที่พวกเขาจะได้ยินเสียงเป่าสังข์อย่างแท้จริง นั่นคือวันแห่งการฟื้นคืนชีพ
wan thi phwk khea ca diyin seiyng pea sangkh xyang thæcring nan khux wan hæng kar fun khunchiph
wạn thī̀ phwk k̄heā ca dị̂yin s̄eīyng pèā s̄ạngk̄h̒ xỳāng thæ̂cring nạ̀n khụ̄x wạn h̄æ̀ng kār fụ̄̂n khụ̄nchīph
วันที่พวกเขาจะได้ยินเสียงเป่าสังข์อย่างแท้จริง นั่นคือวันแห่งการฟื้นคืนชีพ

Turkish

O gun, o bagrısı, gercek olarak isitecekler; iste o gundur kabirlerden cıkıs gunu
O gün, o bağrışı, gerçek olarak işitecekler; işte o gündür kabirlerden çıkış günü
O gun insanlar bu sesi gercekten isiteceklerdir. Iste bu, cıkıs gunudur
O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür
O gun, o cıglıgı bir gercek (hak) olarak isitirler. Iste bu, (dirilip kabirlerden) cıkıs gunudur
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür
O gun (Sur’a ikinci defa ufuruluste) hak olan sayhayı (cagırmayı, butun mahlukat) isitirler. Iste bu, (kıyamette kabirlerden) cıkıs gunudur
O gün (Sûr’a ikinci defa üfürülüşte) hak olan sayhayı (çağırmayı, bütün mahlûkat) işitirler. İşte bu, (kıyamette kabirlerden) çıkış günüdür
O gun, o haykırısı hakkıyle isitirler. Iste o gun (kabirlerden) cıkıs gunudur
O gün, o haykırışı hakkıyle işitirler. İşte o gün (kabirlerden) çıkış günüdür
O gun cıglıgı gercekten duyarlar; iste o, kabirden cıkıs gunudur
O gün çığlığı gerçekten duyarlar; işte o, kabirden çıkış günüdür
O gun insanlar, o cagriyi gercek olarak duyarlar. Iste bugun, kabirlerden cikis gunudur
O gün insanlar, o çagriyi gerçek olarak duyarlar. Iste bugün, kabirlerden çikis günüdür
O gun insanlar bu sesi gercekten isiteceklerdir. Iste bu, cıkıs gunudur
O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür
O gun o cıglıgı kesinlikle duyarlar; bu, cıkıs gunudur
O gün o çığlığı kesinlikle duyarlar; bu, çıkış günüdür
O gun insanlar, o cagrıyı gercek olarak duyarlar. Iste bugun, kabirlerden cıkıs gunudur
O gün insanlar, o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bugün, kabirlerden çıkış günüdür
Hakka cagıran o sayhayı (haykırısı) isitecekleri gun, iste o kabirlerden cıkıs gunudur
Hakka çağıran o sayhayı (haykırışı) işitecekleri gün, işte o kabirlerden çıkış günüdür
O gun insanlar, o cagrıyı gercek olarak duyarlar. Iste bugun, kabirlerden cıkıs gunudur
O gün insanlar, o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bugün, kabirlerden çıkış günüdür
O gun cıglıgı gercekten duyarlar; iste o, kabirden cıkıs gunudur
O gün çığlığı gerçekten duyarlar; işte o, kabirden çıkış günüdür
O gun, o cıglıgı bir gercek (hak) olarak isitirler. Iste bu, (dirilip kabirlerden) cıkıs gunudur
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür
O gun (butun halk) o hak sayhayı isideceklerdir. Iste bu (kabirden) cıkıs gunudur
O gün (bütün halk) o hak sayhayı işideceklerdir. İşte bu (kabirden) çıkış günüdür
O gun; bu sayhayı gercekten isiteceklerdir. Iste bu, cıkıs gunudur
O gün; bu sayhayı gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür
O gun hak olan sayhayı isitirler. Iste bu (olumden sonra topraktan), cıkıs gunudur
O gün hak olan sayhayı işitirler. İşte bu (ölümden sonra topraktan), çıkış günüdür
Yevme yesmeunes sayhate bil hakk zalike yevmul huruc
Yevme yesmeunes sayhate bil hakk zalike yevmul huruc
Yevme yesmeunes sayhate bil hakk(hakkı), zalike yevmul huruci
Yevme yesmeûnes sayhate bil hakk(hakkı), zâlike yevmul hurûci
(ve kendi kendinize dusunun) butun (insanoglunun) nihai cagrıyı gercekten duyacagı Gun(u), (olumden) hayata donecekleri Gunu
(ve kendi kendinize düşünün) bütün (insanoğlunun) nihai çağrıyı gerçekten duyacağı Gün(ü), (ölümden) hayata dönecekleri Günü
yevme yesme`une-ssayhate bilhakk. zalike yevmu-lhuruc
yevme yesme`ûne-ṣṣayḥate bilḥaḳḳ. ẕâlike yevmü-lḫurûc
O gun insanlar bu sesi gercekten isiteceklerdir. Iste bu, cıkıs gunudur
O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür
O gun korkunc haykırısı tam olarak duyacaklar. Iste o gun cıkıs gunudur
O gün korkunç haykırışı tam olarak duyacaklar. İşte o gün çıkış günüdür
O gun, o cıglıgı bir gercek (hak) olarak isitirler. Iste o gun (kabirlerden) cıkıs gunudur
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte o gün (kabirlerden) çıkış günüdür
Butun insanların o sayhayı kesin ve gercek olarak isitecekleri gune kulak ver. Iste o gun mezarlarından kalkıs gunudur
Bütün insanların o sayhayı kesin ve gerçek olarak işitecekleri güne kulak ver. İşte o gün mezarlarından kalkış günüdür
O gun o cagrıyı gercek olarak duyarlar. Iste bu, (dirilip) cıkıs gunudur
O gün o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bu, (dirilip) çıkış günüdür
O gun, o cıglıgı bir gercek (hak) olarak isitirler. Iste bu, (dirilip kabirlerden) cıkıs gunudur
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür
O gun, o cıglıgı bir gercek (hak) olarak isitirler. Iste o gun (kabirlerden) cıkıs gunudur
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte o gün (kabirlerden) çıkış günüdür
O gun o muthis sesi hak olarak dinleyecekler. Ortaya cıkıs/dirilis gunudur bu
O gün o müthiş sesi hak olarak dinleyecekler. Ortaya çıkış/diriliş günüdür bu
O gun o muthis sesi hak olarak dinleyecekler. Ortaya cıkıs/dirilis gunudur bu
O gün o müthiş sesi hak olarak dinleyecekler. Ortaya çıkış/diriliş günüdür bu
O gun o muthis sesi hak olarak dinleyecekler. Ortaya cıkıs/dirilis gunudur bu
O gün o müthiş sesi hak olarak dinleyecekler. Ortaya çıkış/diriliş günüdür bu

Twi

Ɛda no na wͻ’bεte nteamu denden no wͻ nokorε mu no. Saa Da no ne pue Da no (a nnipa nyinaa bepue afri wͻn adakamena mu no)

Uighur

ئۇلار ھەقنى ئېلىپ كېلىدىغان ئاۋازنى (يەنى ئىككىنچى قېتىملىق سۇرنى) ئاڭلىغان كۈن - ئەنە شۇ (كۈن قەبرىلەردىن) چىقىش كۈنىدۇر
ئۇلار ھەقنى ئېلىپ كېلىدىغان ئاۋازنى (يەنى ئىككىنچى قېتىملىق سۇرنى) ئاڭلىغان كۈن ـ ئەنە شۇ (كۈن قەبرىلەردىن) چىقىش كۈنىدۇر

Ukrainian

у День, коли почуєте справжній крик. Це і буде День виходу [з могил]
Koly vony chuyutʹ nemynuchyy krychatʹ; shcho yavlyaye soboyu denʹ vy vykhodyte
Коли вони чують неминучий кричать; що являє собою день ви виходите
u Denʹ, koly pochuyete spravzhniy kryk. Tse i bude Denʹ vykhodu [z mohyl]
у День, коли почуєте справжній крик. Це і буде День виходу [з могил]
u Denʹ, koly pochuyete spravzhniy kryk. Tse i bude Denʹ vykhodu [z mohyl]
у День, коли почуєте справжній крик. Це і буде День виходу [з могил]

Urdu

Jis din sab log aawaza-e-hashar ko theek theek sun rahey honge, woh zameen se murdon ke nikalne ka din hoga
جس دن سب لوگ آوازۂ حشر کو ٹھیک ٹھیک سن رہے ہوں گے، وہ زمین سے مُردوں کے نکلنے کا دن ہو گا
جس دن وہ ایک چیخ کو بخوبی سنیں گے یہ دن قبروں سے نکلنے کا ہوگا
جس دن لوگ چیخ یقیناً سن لیں گے۔ وہی نکل پڑنے کا دن ہے
جس دن سُنیں گے چنگھاڑ محقق وہ ہے دن نکل پڑنے کا [۴۱]
جس دن سب لوگ ایک زوردار آواز کو بالیقین سنیں گے وہی دن (قبروں سے) نکلنے کا ہوگا۔
Jiss roz uss tund-o-tez cheekh ko yaqeen kay sath sunn len gay, yeh din hoga nikalney ka
جس روز اس تند وتیز چیﺦ کو یقین کے ساتھ سن لیں گے، یہ دن ہوگا نکلنے کا
jis roz us tandh wa tez cheeq ko yaqeen ke saath sun lenge, ye din hoga nikalne ka
جس دن سنیں گے سب لوگ ایک گرجدار آواز بالیقین ۔ وہی دن (قبروں سے) نکلنے کا دن ہو گا
جس دن لوگ سخت چنگھاڑ کی آواز کو بالیقین سنیں گے، یہی قبروں سے نکلنے کا دن ہوگا
جس دن لوگ سچ مچ اس پکار کی آواز سنیں گے، وہ قبروں سے نکلنے کا دن ہوگا۔
جس دن صدائے آسمان کو سب بخوبی سن لیں گے اور وہی دن قبروں سے نکلنے کا دن ہے

Uzbek

У кунда қичқириқни ҳақ ила эшитурлар. Ана ўша, чиқиш кунидир
У Кунда улар (барча халойиқ) у даҳшатли қичқириқни ҳаққи-рост эшитурлар. Бу (қабрлардан тирилиб) чиқиш Кунидир
У кунда қичқириқни ҳақ ила эшитурлар. Ана ўша чиқиш кунидир. («Чиқиш куни»— қабрлардан чиқиш куни, яъни, қиёмат кунидир)

Vietnamese

Ngay ma chung se thuc su nghe mot Tieng Gam (du doi). Đo se la Ngay (ma moi nguoi) se buoc ra (khoi mo)
Ngày mà chúng sẽ thực sự nghe một Tiếng Gầm (dữ dội). Đó sẽ là Ngày (mà mọi người) sẽ bước ra (khỏi mộ)
Ngay ma ho se thuc su nghe mot Tieng Gam Thet. Đo se la Ngay cua su đi ra
Ngày mà họ sẽ thực sự nghe một Tiếng Gầm Thét. Đó sẽ là Ngày của sự đi ra

Xhosa

NgeMini abaya kuva isithonga ngenyaniso. Leyo yiMini yokuphuma (emangcwabeni)

Yau

Lisiku lyatachiupikana n’gumilo (wa lipenga) mwakuonaonape, lyele ni lisiku lyakopoka (m’malembe)
Lisiku lyatachiupikana n’gumilo (wa lipenga) mwakuonaonape, lyele ni lisiku lyakopoka (m’malembe)

Yoruba

Ojo ti won yoo gbo igbe pelu ododo. Iyen ni ojo ijade eda (lati inu saree)
Ọjọ́ tí wọn yóò gbọ́ igbe pẹ̀lú òdodo. Ìyẹn ni ọjọ́ ìjáde ẹ̀dá (láti inú sàréè)

Zulu