Achinese

Beu got tadeungo watee geumeuhoi Le ureueng meuhoi nyang toe sileupah

Afar

Kaadu xayikkeek israafil deqsita malaykatti seeca ayró ankacis nabiyow

Afrikaans

die Dag wanneer hulle die uitroep in waarheid sal hoor

Albanian

Dhe hap veshet e degjo! Atehere kur thirresi te therrase nga vendi i afert
Dhe hap veshët e dëgjo! Atëherë kur thirrësi të thërrasë nga vendi i afërt
Dhe pergjoje ti! Diten kur therritesi (engjelli) therret prej vendit te afert
Dhe përgjoje ti! Ditën kur thërritësi (engjëlli) thërret prej vendit të afërt
Dhe veri veshin therritesit[328] qe therret prej nje vendi te afert
Dhe vëri veshin thërritësit[328] që thërret prej një vendi të afërt
Dhe veni veshin thirresit kur therret nga ndonje vend i afert
Dhe vëni veshin thirrësit kur thërret nga ndonjë vend i afërt
Dhe veni veshin thirresit kur therret nga ndonje vend i afert
Dhe vëni veshin thirrësit kur thërret nga ndonjë vend i afërt

Amharic

(yeminegerihini) adamit’imi፡፡ t’eriwi kek’iribi sifira bemit’erabeti k’eni (kemek’abirachewi yiwet’alu)፡፡
(yemīnegerihini) ādamit’imi፡፡ t’erīwi kek’iribi sifira bemīt’erabeti k’eni (kemek’abirachewi yiwet’alu)፡፡
(የሚነገርህን) አዳምጥም፡፡ ጠሪው ከቅርብ ስፍራ በሚጠራበት ቀን (ከመቃብራቸው ይወጣሉ)፡፡

Arabic

«واستمع» يا مخاطب مقولي «يوم يناد المناد» هو إسرافيل «من مكان قريب» من السماء وهو صخرة بيت المقدس أقرب موضع من الأرض إلى السماء يقول: أيتها العظام البالية والأوصال المتقطعة واللحوم المتمزقة والشعور المتفرقة إن الله يأمركن أن تجتمعن لفصل القضاء
waistamae -ayha alrswl- yawm yunadi almalak bnfkhh fi "alqrn" min makan qryb, yawm yasmaeun sayhatan albaeth bialhaqi aldhy la shaka fih wala amtra', dhlk yawm khuruj 'ahl alqubur min qbwrhm
واستمع -أيها الرسول- يوم ينادي المَلَك بنفخه في "القرن" من مكان قريب، يوم يسمعون صيحة البعث بالحق الذي لا شك فيه ولا امتراء، ذلك يوم خروج أهل القبور من قبورهم
WaistamiAA yawma yunadi almunadi min makanin qareebin
Wastami' yawma yunaa dil munaadi mim makaanin qareeb
WastamiAA yawma yunadi almunadimin makanin qareeb
WaistamiAA yawma yunadi almunadi min makanin qareebin
wa-is'tamiʿ yawma yunadi l-munadi min makanin qaribin
wa-is'tamiʿ yawma yunadi l-munadi min makanin qaribin
wa-is'tamiʿ yawma yunādi l-munādi min makānin qarībin
وَٱسۡتَمِعۡ یَوۡمَ یُنَادِ ٱلۡمُنَادِ مِن مَّكَانࣲ قَرِیبࣲ
وَٱسۡتَمِعۡ يَوۡمَ يُنَادِ ٱلۡمُنَادِۦ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲ‏
وَاَسۡتَمِعۡ يَوۡمَ يُنَادِ اِ۬لۡمُنَادِۦ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲ‏
وَاَسۡتَمِعۡ يَوۡمَ يُنَادِ اِ۬لۡمُنَادِۦ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
وَاسۡتَمِعۡ يَوۡمَ يُنَادِ الۡمُنَادِ مِنۡ مَّكَانٍ قَرِيۡبٍۙ‏
وَٱسۡتَمِعۡ یَوۡمَ یُنَادِ ٱلۡمُنَادِ مِن مَّكَانࣲ قَرِیبࣲ
وَاسۡتَمِعۡ يَوۡمَ يُنَادِ الۡمُنَادِ مِنۡ مَّكَانٍ قَرِيۡبٍ ٤١ﶫ
Wa Astami` Yawma Yunadi Al-Munadi Min Makanin Qaribin
Wa Astami` Yawma Yunādi Al-Munādi Min Makānin Qarībin
وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ اِ۬لْمُنَادِۦ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲ‏
وَٱسۡتَمِعۡ يَوۡمَ يُنَادِ ٱلۡمُنَادِۦ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲ‏
وَٱسۡتَمِعۡ يَوۡمَ يُنَادِ ٱلۡمُنَادِ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲ‏
وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ
وَاَسۡتَمِعۡ يَوۡمَ يُنَادِ اِ۬لۡمُنَادِۦ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲ‏
وَاَسۡتَمِعۡ يَوۡمَ يُنَادِ اِ۬لۡمُنَادِۦ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
وَٱسۡتَمِعۡ يَوۡمَ يُنَادِ ٱلۡمُنَادِ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ
وَٱسۡتَمِعۡ يَوۡمَ يُنَادِ ٱلۡمُنَادِ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲ‏
واستمع يوم يناد المناد من مكان قريب
وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ اِ۬لْمُنَادِۦ مِن مَّكَانࣲ قَرِيبࣲ‏
وَٱسۡتَمِعۡ يَوۡمَ يُنَادِ ٱلۡمُنَادِ مِن مَّكَانٖ قَرِيبٖ (الْمُنَادِ: المَلَكُ المُوكَلُ بِالنَّفْخِ فيِ الصُّورِ؛ وَهُوَ: إِسْرَافِيلُ - عليه السلام)
واستمع يوم يناد المناد من مكان قريب (المناد: الملك الموكل بالنفخ في الصور؛ وهو: اسرافيل - عليه السلام)

Assamese

Manoyoga sahakarae suna, yidina ejana ghosanakaraiye nikatararti sthanara paraa ahbana karaiba
Manōyōga sahakāraē śunā, yidinā ējana ghōṣaṇākāraīẏē nikaṭarartī sthānara paraā āhbāna karaiba
মনোযোগ সহকাৰে শুনা, যিদিনা এজন ঘোষণাকাৰীয়ে নিকটৱৰ্তী স্থানৰ পৰা আহ্বান কৰিব

Azerbaijani

Dinlə ey Peygəmbər! O gun carcı yaxın bir yerdən cagıracaqdır
Dinlə ey Peyğəmbər! O gün carçı yaxın bir yerdən çağıracaqdır
Dinlə ey Peygəmbər! O gun carcı yaxın bir yerdən ca­gı­ra­caq
Dinlə ey Peyğəmbər! O gün carçı yaxın bir yerdən ça­ğı­ra­caq
(Ya Peygəmbər!) Carcının yaxın bir yerdən car cəkəcəyi gun (deyilən sozu, surun səsini) dinlə! (O gun Israfil uca səslə: “Ey kohnəlmis sumuklər, ey bir-birindən ayrılmıs oynaqlar, ey əprimis ətlər, ey dagılmıs saclar! Allah sizə haqq-hesab gununə gəlmək ucun yenidən birləsməyi buyurur!” – deyəcək və suru ikinci dəfə ufurəcəkdir)
(Ya Peyğəmbər!) Carçının yaxın bir yerdən car çəkəcəyi gün (deyilən sözü, surun səsini) dinlə! (O gün İsrafil uca səslə: “Ey köhnəlmiş sümüklər, ey bir-birindən ayrılmış oynaqlar, ey əprimiş ətlər, ey dağılmış saçlar! Allah sizə haqq-hesab gününə gəlmək üçün yenidən birləşməyi buyurur!” – deyəcək və suru ikinci dəfə üfürəcəkdir)

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߸ ߞߟߌߟߌߟߊ ߦߴߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߌߟߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߘߐ߫
ߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ ߘߐ߫ ߖߐ߫ ، ߟߏ߲ ߘߏ߫ ߸ ߞߟߌߟߌߟߊ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߌߟߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߘߐ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߸ ߞߟߌߟߌߟߊ ߦߴߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߌߟߊ߫ ߛߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߘߐ߫

Bengali

Ara manonibesasahakare sununa, yedina eka ghosanakari nikatabarti sthana hate dakabe
Āra manōnibēśasahakārē śununa, yēdina ēka ghōṣaṇākārī nikaṭabartī sthāna hatē ḍākabē
আর মনোনিবেশসহকারে শুনুন, যেদিন এক ঘোষণাকারী নিকটবর্তী স্থান হতে ডাকবে
Suna, ye dina eka ahabanakari nikatabarti sthana theke ahabana karabe.
Śuna, yē dina ēka āhabānakārī nikaṭabartī sthāna thēkē āhabāna karabē.
শুন, যে দিন এক আহবানকারী নিকটবর্তী স্থান থেকে আহবান করবে।
ara sono se'idina yakhana ekajana ghosanakari ahbana karabena nikatabarti sthana theke
āra śōnō sē'idina yakhana ēkajana ghōṣaṇākārī āhbāna karabēna nikaṭabartī sthāna thēkē
আর শোনো সেইদিন যখন একজন ঘোষণাকারী আহ্বান করবেন নিকটবর্তী স্থান থেকে

Berber

Ssemees, ass ideg ara d iberree uberrae, si tama iqeoben
Ssemêes, ass ideg ara d iberreê uberraê, si tama iqeôben

Bosnian

I osluskuj! Dan kada ce glasnik pozvati iz mjesta koje je blizu
I osluškuj! Dan kada će glasnik pozvati iz mjesta koje je blizu
I osluskuj! Dan kada ce glasnik pozvati iz mjesta koje je blizu
I osluškuj! Dan kada će glasnik pozvati iz mjesta koje je blizu
I osluskuj Dan kada ce glasnik pozvati iz mjesta koje je blizu
I osluškuj Dan kada će glasnik pozvati iz mjesta koje je blizu
I osluskuj Dan (kad) pozove pozivac iz mjesta bliskog
I osluškuj Dan (kad) pozove pozivač iz mjesta bliskog
WE ESTEMI’ JEWME JUNADIL-MUNADI MIN MEKANIN KARIBIN
I osluskuj! Dan kad ce glasnik pozvati iz mjesta koje je blizu…
I osluškuj! Dan kad će glasnik pozvati iz mjesta koje je blizu…

Bulgarian

I vslushvai se v Denya, kogato proglasyavashtiyat shte proglasi ot blizko myasto
I vslushvaĭ se v Denya, kogato proglasyavashtiyat shte proglasi ot blizko myasto
И вслушвай се в Деня, когато прогласяващият ще прогласи от близко място

Burmese

ထို့ပြင် ထိုနေ့တွင် အသင်သည် ဟစ်အော်ဖိတ်ခေါ်သူ (တစ်ဦး) က အလွန်နီးကပ်သောနေရာမှ ဟစ်အော် ဖိတ်ခေါ်မည်ကို နားစိုက်၍ နားထောင်ရန် စောင့်ဆိုင်းလော့။
၄၁။ သင်တို့နှင့်နီးကပ်သည့်နေရာမှ ကြွေးကြော်သူ ကြွေးကြော်သောနေ့၌ သင်တို့နားစိုက်၍ ကြားနာကြလော့။
ထို့ပြင် (အို-ကြားနာသူ)အသင်သည် နားထောင်လော့၊ အကြင်နေ့တွင် ဟစ်အော်သူ (တစ်ဦး)သည် နီးကပ်စွာသော နေရာမှ ဟစ်အော်မည်။
ထို့ပြင် အသင် (တမန်‌တော်)နား‌ထောင်ပါ၊ အကြင်‌နေ့တွင် ဟစ်‌အော်သူ(တစ်ဦး)သည် အနီးမှ ဟစ်‌အော်လိမ့်မည်။

Catalan

Estigues atent al dia que el pregoner cridi de prop
Estigues atent al dia que el pregoner cridi de prop

Chichewa

Ndipo udzamve patsiku limene woitana adzaitana kuchokera pafupi
“Ndipo mvetsera (za) tsiku limene woitana adzaitana kuchokera pamalo apafupi

Chinese(simplified)

Ni yingdang qingting, zai hanjiao zhe cong jin chu hanjiao zhi ri,
Nǐ yīngdāng qīngtīng, zài hǎnjiào zhě cóng jìn chù hǎnjiào zhī rì,
你应当倾听,在喊叫者从近处喊叫之日,
Ni dang qingting jiaohan zhe cong jin chu jiaohan zhi ri [fuhuo ri].
Nǐ dāng qīngtīng jiàohǎn zhě cóng jìn chù jiàohǎn zhī rì [fùhuó rì].
你当倾听叫喊者从近处叫喊之日[复活日]。
Ni yingdang qingting, zai hanjiao zhe cong jin chu hanjiao zhi ri
Nǐ yīngdāng qīngtīng, zài hǎnjiào zhě cóng jìn chù hǎnjiào zhī rì
你应当倾听,在喊叫者从近处喊叫之日,

Chinese(traditional)

Ni yingdang qingting, zai hanjiao zhe cong jin chu hanjiao zhi ri
Nǐ yīngdāng qīngtīng, zài hǎnjiào zhě cóng jìn chù hǎnjiào zhī rì
你应当倾听,在喊叫者从近处喊叫之日,
Ni yingdang qingting, zai hanjiao zhe cong jin chu hanjiao zhi ri,
Nǐ yīngdāng qīngtīng, zài hǎnjiào zhě cóng jìn chù hǎnjiào zhī rì,
你應當傾聽,在喊叫者從近處喊叫之日,

Croatian

I osluskuj Dan (kad) pozove pozivac iz mjesta bliskog
I osluškuj Dan (kad) pozove pozivač iz mjesta bliskog

Czech

A prislouchej ke dnu, kdy zavola provolavatel z mista blizkeho
A přislouchej ke dnu, kdy zavolá provolavatel z místa blízkého
nacvicit si cas when volajici prijit zauctovat byl pred
nacvicit si cas when volající prijít zaúctovat byl pred
A naslouchej dni, kdy hlasatel zavola z mista blizkeho
A naslouchej dni, kdy hlasatel zavolá z místa blízkého

Dagbani

Yaha! Gbilsim tibli wum dabsi’ shεli mololana (Malaaika) ni yɛn ti moli luɣushɛli polo di nyɛ yoma shee

Danish

tillave dagen hvornår besøgenden benævner sted er nær
En luister! De Dag, waarop de omroeper vanuit een dichtbijzijnde plaats zal roepen

Dari

و گوش به (زنگ) روزی باش که ندادهنده از مکان نزدیک ندا کند

Divehi

އަދި ކައިރިތަނަކުން ގޮވައިލައްވާ ބޭކަލަކު ގޮވައިލައްވާ ދުވަހު (ރަނގަޅަށް) އަޑުއަހާށެވެ

Dutch

En luister op de dag dat de oproeper van een nabije plaats roept
Luister naar den dag, waarop de uitroeper de menschen, van eene nabijgelegen plaats, tot het oordeel zal oproepen
En luister die Dag naar de roeper die vanaf een nabije plaats roept
En luister! De Dag, waarop de omroeper vanuit een dichtbijzijnde plaats zal roepen

English

listen out for the Day when the caller will call from a nearby place
And listen on the Day when the caller will call from a near place
And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near
And hearken thou: the Day whereon the caller will call from a place quite near
Hearken on the Day when the caller will call from a place nearby
Take heed that the day the crier calls from a place close (to every one)
Listen out for the Day when the Summoner shall call out from a nearby place
And listen thou for the day when the caller shall call from a near place
And listen for the day when the caller will call out from a near place
And listen, on a day when the caller calls out from a nearby place
And be on the alert for the day when the caller calls from a close quarter
And be on the alert for the day when the caller calls from a close quarter
And wait with ears able to hear for the Day when the Caller will call out from a place near
And you shall listen on the Day when the announcer proclaims Resurrection and makes it manifest to the senses from a near distance to all: the Moment of Judgement
And listen! The Day the caller will call (as if) from a nearby place
And listen thou on a Day when one who calls out will cry out from a near place
Listen! The day the trumpeter calls from a nearby place
And listen for the day when the crier shall cry from a near place
And listen! The Day when the Caller will call out from a place quite near
And hearken unto the day whereon the cryer shall call men to judgment from a near place
And listen for the Day when the Caller shall cry from a near place
And list for the day whereon the crier shall cry from a place near to every one alike
And hear/listen a day/time the caller calls from a near/close place/position
Hearken on the Day when the caller will call from a place nearby
And listen ! on the day when the announcer will announce from a near place
And listen ! on the day when the announcer will announce from a near place
And listen on the day when the crier shall cry from a near place
And listen the Day when the Caller calls out from a place quite near, —
And listen on the day when the crier crieth from a near place
And listen: The Day when the caller will call out from a near place
And [always] listen for the day when He who issues the call [of death] shall call [thee] from close-by
And listen for the Day when the Caller will call out from a near place
Wait for the day when the trumpet will be sounded from a nearby place
And listen on the Day when the caller will call from a near place
And listen: The Day when the caller will call out from a near place
And listen! On the Day the caller will call out from a near place
And listen! On the Day the caller will call out from a near place
Listen on the day when the Crier will call from near
And listen! On the Day when the Caller will call out from a nearby place
Listen for the Day when the Caller will call out from a place that is near
And listen on the Day when the caller will call from a near place
And the day is coming when a caller will call from close-by. (The enemy will approach you for war)
And listen on the Day when the Caller will call out from a place close by—
And listen for the Day when the caller calls from a nearby place
And listen for the Day when the caller calls from a nearby place
Listen for the day when the Crier will call out from a nearby place
And listen to the Day when the caller will call from a near place
And listen to the Day when the caller will call from a near place
And listen on the Day when the caller calls from near at hand
And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near
Hearken! The Day when the caller will call from near
And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near

Esperanto

prepar tag when caller vok met est proksim

Filipino

At pakinggan sa Araw (na yaon) kung ang Tagatawag ay tumawag na sa isang pook na lubhang malapit
Makinig ka sa Araw na mananawagan ang tagapanawagan mula sa isang pook na malapit

Finnish

ja kuunnelkaa sina paivana, jolloin kutsuja kutsuu lahellanne
ja kuunnelkaa sinä päivänä, jolloin kutsuja kutsuu lähellänne

French

Prete une oreille attentive, le jour ou le heraut (de l’Heure) appellera d’un lieu tout proche
Prête une oreille attentive, le jour où le héraut (de l’Heure) appellera d’un lieu tout proche
Et sois a l’ecoute, le jour ou le Crieur criera d’un endroit proche
Et sois à l’écoute, le jour où le Crieur criera d’un endroit proche
Et sois a l'ecoute, le jour ou le Crieur criera d'un endroit proche
Et sois à l'écoute, le jour où le Crieur criera d'un endroit proche
Ecoute attentivement l’appel que lancera l’ange[1316] d’un lieu tout proche
Ecoute attentivement l’appel que lancera l’ange[1316] d’un lieu tout proche
Et guette le Jour ou le crieur lancera son appel d’un endroit proche
Et guette le Jour où le crieur lancera son appel d’un endroit proche

Fulah

Heɗo, ñalnde noddoowo on noddoyta e nokkuure ɓadiinde

Ganda

Era wuliriza (ng’olinda) olunaku omukowooze lwalikowoola nga asinziira mu kifo kyo kumpi

German

Und lausche am Tage, wenn der Rufer von einem nahen Ort (zum Jungsten Gericht) rufen wird
Und lausche am Tage, wenn der Rufer von einem nahen Ort (zum Jüngsten Gericht) rufen wird
Und hore zu am Tag, da der Rufer aus einem nahen Ort ruft
Und höre zu am Tag, da der Rufer aus einem nahen Ort ruft
Und hore zu an dem Tag, wenn der Rufende aus einem nahen Ort ruft
Und höre zu an dem Tag, wenn der Rufende aus einem nahen Ort ruft
Und hore zu am Tag, da der Rufer von einem nahen Ort aus ruft
Und höre zu am Tag, da der Rufer von einem nahen Ort aus ruft
Und hore zu am Tag, da der Rufer von einem nahen Ort aus ruft
Und höre zu am Tag, da der Rufer von einem nahen Ort aus ruft

Gujarati

ane sambhalo ke je divasa eka pokaravavalo najikani jagya'ethi pokarase
anē sāmbhaḷō kē jē divasa ēka pōkāravāvāḷō najīkanī jagyā'ēthī pōkāraśē
અને સાંભળો કે જે દિવસ એક પોકારવાવાળો નજીકની જગ્યાએથી પોકારશે

Hausa

Kuma ka saurara a ranar da mai kira ke yin kira daga wuri *makusanci
Kuma ka saurãra a rãnar da mai kira ke yin kira daga wuri *makusanci
Kuma ka saurara a ranar da mai kira ke yin kira daga wuri makusanci
Kuma ka saurãra a rãnar da mai kira ke yin kira daga wuri makusanci

Hebrew

האזן! היום בו יקרא הקורא ממקום קרוב
האזן! היום בו יקרא הקורא ממקום קרוב

Hindi

tatha dhyaan se suno, jis din pukaarane vaala[1] pukaarega sameep sthaan se
तथा ध्यान से सुनो, जिस दिन पुकारने वाला[1] पुकारेगा समीप स्थान से।
aur kaan lagaakar sun lega jis din pukaaranevaala atyant nikat ke sthaan se pukaarega
और कान लगाकर सुन लेगा जिस दिन पुकारनेवाला अत्यन्त निकट के स्थान से पुकारेगा
aur kaan laga kar sun rakho ki jis din pukaarane vaala (isaraafeel) nazadeek hee jagah se aavaaz dega
और कान लगा कर सुन रखो कि जिस दिन पुकारने वाला (इसराफ़ील) नज़दीक ही जगह से आवाज़ देगा

Hungarian

Es azon a Napon figyelj oda, amikor egy hivo egy kozeli helyrol hiv
És azon a Napon figyelj oda, amikor egy hívó egy közeli helyről hív

Indonesian

Dan dengarkanlah (seruan) pada hari (ketika) penyeru (malaikat) menyeru dari tempat yang dekat
(Dan dengarkanlah) hai orang yang diajak bicara akan seruan-Ku ini (pada hari penyeru menyeru) yakni malaikat Israfil (dari tempat yang dekat) dari langit, yaitu dari atas Kubbah Shakhr di Baitulmakdis, karena tempat itu yang paling dekat dengan langit. Ia menyerukan kata-kata, "Hai tulang-belulang yang telah hancur dan sendi-sendi yang telah bercerai-berai dan daging-daging yang telah tercabik-cabik dan rambut-rambut yang telah berantakan! Sesungguhnya Allah memerintahkan kalian semua untuk berhimpun guna melaksanakan peradilan
Dan dengarkanlah (seruan) pada hari penyeru (malaikat) menyeru dari tempat yang dekat
Perhatikanlah berita tentang hari kiamat yang telah dikabarkan kepadamu, yaitu pada hari ketika malaikat penyeru memanggil orang yang dipanggilnya dari tempat yang dekat. Yaitu pada hari ketika mereka mendengar tiupan yang kedua dengan sebenar-benarnya, yaitu hari kebangkitan. Pada waktu itulah manusia dikeluarkan dari kuburnya
Dan dengarkanlah (seruan) pada hari (ketika) penyeru (malaikat) menyeru dari tempat yang dekat
Dan dengarkanlah (seruan) pada hari (ketika) penyeru (malaikat) menyeru dari tempat yang dekat

Iranun

Na Pamamakinugangka so Alongan a mananawag so phananawag ko darpa a marani

Italian

Ascolta: il Giorno in cui l'Araldo chiamera da un luogo vicino
Ascolta: il Giorno in cui l'Araldo chiamerà da un luogo vicino

Japanese

Mimi o katamuke nasai. Shoshu-sha ga sugu chikai tokoro kara yobu hi ni (sonaete)
Mimi o katamuke nasai. Shōshū-sha ga sugu chikai tokoro kara yobu hi ni (sonaete)
耳を傾けなさい。召集者が直ぐ近い所から呼ぶ日に(備えて)。

Javanese

Padha ngungokna nalikane pangundang (malaikat) ngundang saka panggonan kang cedhak
Padha ngungokna nalikane pangundang (malaikat) ngundang saka panggonan kang cedhak

Kannada

keliri, kuguvavanu hattiradindale kuguva ondu dina (baralide)
kēḷiri, kūguvavanu hattiradindalē kūguva ondu dina (baralide)
ಕೇಳಿರಿ, ಕೂಗುವವನು ಹತ್ತಿರದಿಂದಲೇ ಕೂಗುವ ಒಂದು ದಿನ (ಬರಲಿದೆ)

Kazakh

Jaqın jerden bir aygaysının saqıratın (Sur uriletin) kunine qulaq sal
Jaqın jerden bir ayğayşınıñ şaqıratın (Sur üriletin) künine qulaq sal
Жақын жерден бір айғайшының шақыратын (Сұр үрілетін) күніне құлақ сал
Ari saqırwsı sol kuni jaqın jaydan saqırganda tında
Äri şaqırwşı sol küni jaqın jaydan şaqırğanda tıñda
Әрі шақырушы сол күні жақын жайдан шақырғанда тыңда

Kendayan

Man kao’ daragaratnlah (saru’atn) ka’ ari (waktu) panyaru (mala’ekat) nyaru’ dari tampat nang samak

Khmer

haey chaur anak sdab now thngai del mea la ai kat srekhaw chenhpi kanleng del chit bamphot
ហើយចូរអ្នកស្ដាប់នៅថ្ងៃដែលម៉ាឡាអ៊ីកាត់ស្រែកហៅ ចេញពីកន្លែងដែលជិតបំផុត។

Kinyarwanda

Kandi uzatege amatwi umunsi uhamagara (Malayika uzavuza impanda), azahamagarira hafi
Kandi uzatege amatwi umunsi uhamagara (Malayika uzavuza impanda), azahamagarira hafi

Kirghiz

Jakın jerden bir jarcı (Israfil periste Sur kerneyi menen ) jar cakırgan Kunu aga kulak sal
Jakın jerden bir jarçı (İsrafil perişte Sur kerneyi menen ) jar çakırgan Künü aga kulak sal
Жакын жерден бир жарчы (Исрафил периште Сур кернейи менен ) жар чакырган Күнү ага кулак сал

Korean

geuligo meolji anhneun gos-eulo buteo iss-eul cheonsaui buleum-e gwileul gi ul-ila
그리고 멀지 않는 곳으로 부터 있을 천사의 부름에 귀를 기 울이라
geuligo meolji anhneun gos-eulo buteo iss-eul cheonsaui buleum-e gwileul gi ul-ila
그리고 멀지 않는 곳으로 부터 있을 천사의 부름에 귀를 기 울이라

Kurdish

گوێش به‌چاکی ڕابگره‌!! ڕۆژێک دێت بانگ وێژێک بانگ ده‌کات له‌شوێنێکی نزیکه‌وه‌
وە گوێ بگرە لەڕۆژێکدا جاڕ دەرێك لەشوێنێکی نزیکەوە بانگ دەکات

Kurmanji

Tu guh bide roja ku we bangvaneki ji ciyeki nez gazi bike
Tu guh bide roja ku wê bangvanekî ji ciyekî nêz gazî bike

Latin

Prepare feria when caller alias locus est apud

Lingala

Мре yoka, о mokolo oyo mobeleli akobelela na esika oyo ezali pene

Luyia

Macedonian

И слушај! Денот кога гласникот ќе повика од место блиско
slusni, Denot vo koj vikacot ke vika OD mesto blizno
slušni, Denot vo koj vikačot ḱe vika OD mesto bližno
слушни, Денот во кој викачот ќе вика ОД место ближно

Malay

Dan dengarlah (apa yang diterangkan kepadamu sekarang ini mengenai hari kiamat), hari (malaikat yang menjadi) penyeru, menyeru (makhluk-makhluk yang telah mati) dari tempat yang dekat yang dapat didengar oleh semuanya

Malayalam

atutta oru sthalatt ninn viliccuparayunnavan viliccuparayunna divasattepparri srad'dhiccu kelkkuka
aṭutta oru sthalatt ninn viḷiccupaṟayunnavan viḷiccupaṟayunna divasatteppaṟṟi śrad'dhiccu kēḷkkuka
അടുത്ത ഒരു സ്ഥലത്ത് നിന്ന് വിളിച്ചുപറയുന്നവന്‍ വിളിച്ചുപറയുന്ന ദിവസത്തെപ്പറ്റി ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുക
atutta oru sthalatt ninn viliccuparayunnavan viliccuparayunna divasattepparri srad'dhiccu kelkkuka
aṭutta oru sthalatt ninn viḷiccupaṟayunnavan viḷiccupaṟayunna divasatteppaṟṟi śrad'dhiccu kēḷkkuka
അടുത്ത ഒരു സ്ഥലത്ത് നിന്ന് വിളിച്ചുപറയുന്നവന്‍ വിളിച്ചുപറയുന്ന ദിവസത്തെപ്പറ്റി ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുക
atuttearitattuninn viliccu parayunnavan vilambaram ceyyunna dinattinnayi katearkkuka
aṭutteāriṭattuninn viḷiccu paṟayunnavan viḷambaraṁ ceyyunna dinattinnāyi kātēārkkuka
അടുത്തൊരിടത്തുനിന്ന് വിളിച്ചു പറയുന്നവന്‍ വിളംബരം ചെയ്യുന്ന ദിനത്തിന്നായി കാതോര്‍ക്കുക

Maltese

u isma' lil-dak (l-anglu Israfil) li jsejjaħ (l-erwieħ), fil-Jum li jsejjaħ minn post fil-qrib
u isma' lil-dak (l-anġlu Israfil) li jsejjaħ (l-erwieħ), fil-Jum li jsejjaħ minn post fil-qrib

Maranao

Na pamakin´gang ka so alongan a mananawag so phananawag ko darpa a marani

Marathi

Ani aika ki jya divasi eka pukaranara javalacya thikanahunaca pukarela
Āṇi aikā kī jyā divasī ēka pukāraṇārā javaḷacyā ṭhikāṇāhūnaca pukārēla
४१. आणि ऐका की ज्या दिवसी एक पुकारणारा जवळच्या ठिकाणाहूनच पुकारेल

Nepali

Ra dhyanapurvaka sunah juna dina pukarnevalale najikako tha'umbata pukarnecha
Ra dhyānapūrvaka sunaḥ juna dina pukārnēvālālē najikakō ṭhā'um̐bāṭa pukārnēcha
र ध्यानपूर्वक सुनः जुन दिन पुकार्नेवालाले नजिकको ठाउँबाट पुकार्नेछ ।

Norwegian

Lytt etter den dag da utroperen roper fra et nært sted
Lytt etter den dag da utroperen roper fra et nært sted

Oromo

Guyyaa lallabaan iddoo dhihoo irraa lallabus dhaggeeffadhu

Panjabi

Ate kana laga ke rakho ki jisa dina pukarana vala bahuta nere tom pukarega
Atē kana lagā kē rakhō ki jisa dina pukāraṇa vālā bahuta nēṛē tōṁ pukārēgā
ਅਤੇ ਕੰਨ ਲਗਾ ਕੇ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜਿਸ ਦਿਨ ਪੁਕਾਰਣ ਵਾਲਾ ਬਹੁਤ ਨੇੜੇ ਤੋਂ ਪੁਕਾਰੇਗਾ।

Persian

و آنگاه كه منادى از مكانى نزديك ندا مى‌دهد گوش فرادار
و روزى كه منادى از مكانى نزديك ندا مى‌دهد، گوش فرا دار
و گوش بدار روزی را که منادی از جایی نزدیک ندا در دهد
و (ای پیامبر) گوش فرا ده، روزی‌که منادی از مکانی نزدیک ندا می‌دهد
و گوش فرا ده روزی که ندا دهنده از جایی نزدیک ندا می دهد
و [ای پیامبر،] آنگاه که منادی [قیامت] از مکانی نزدیک ندا می‌دهد، گوش فرادار
و به ندای منادی حق (اسرافیل) روزی که از مکان نزدیک (مردگان را برای زنده شدن) ندا کند گوش فرا دار (که هم اکنون به گوش دلت ندای او را بشنوی)
و گوش فرا دار به روزی که بانگ دهد بانگ‌دهنده از جایگاهی نزدیک‌
و روزى كه منادى از جايى نزديك ندا درمى‌دهد، به گوش باش
و روزی که منادی از جایی نزدیک ندا در دهد، به‌گوش (و به‌هوش) باش
و گوش فرا ده و منتظر روزى باش که منادى از مکانی نزدیک ندا مى‌دهد
(ای محمّد! این سخن را) بشنو! روزی منادی از مکان نزدیکی ندا درمی‌دهد (و در صور می‌دمد و فریاد رستاخیز برمی‌کشد، و همگان را به زنده شدن فرا می‌خواند)
و گوش فرا ده و منتظر روزی باش که منادی از مکانی نزدیک ندا می‌دهد،
و گوش فرادار- منتظر باش- روزى را كه آوازدهنده- اسرافيل- از جايى نزديك آواز دهد
و (ای پیامبر) گوش فرا ده, روزی که منادی از مکانی نزدیک ندا می دهد

Polish

I przysłuchuj sie tego Dnia, kiedy wezwie wzywajacy z bliskiego miejsca
I przysłuchuj się tego Dnia, kiedy wezwie wzywający z bliskiego miejsca

Portuguese

E ouve um dia, quando o pregador chamar de um lugar proximo
E ouve um dia, quando o pregador chamar de um lugar próximo
E aguarda o dia em que o convocador fizer a chamada, de um lugar proximo
E aguarda o dia em que o convocador fizer a chamada, de um lugar próximo

Pushto

او ته په هغې ورځ غوږ كېږده چې اواز كوونكى به له نژدې ځاى نه اواز وكړي
او ته په هغې ورځ غوږ كېږده چې اواز كوونكى به له نژدې ځاى نه اواز وكړي

Romanian

Asculta!... In Ziua cand Chematorul va chema dintr-un loc apropiat
Ascultă!... În Ziua când Chemătorul va chema dintr-un loc apropiat
pregati zi when vizitator chema loc exista lânga
ªi asculta in Ziua in care cel care cheama va chema dintr-un loc apropiat
ªi ascultã în Ziua în care cel care cheamã va chema dintr-un loc apropiat

Rundi

Kandi wumvirize umusi azo hamagara uwuhamagara avuye ahantu hafi cane

Russian

Asculta!... In Ziua cand Chematorul va chema dintr-un loc apropiat
И слушай [ожидай звука] (наступления) того дня, когда возгласит [дунет в Рог] зовущий [ангел] из близкого места
Slushay! V tot den' glashatay vozzovet poblizosti (ili prislushaysya v tot den', kogda glashatay vozzovet poblizosti)
Слушай! В тот день глашатай воззовет поблизости (или прислушайся в тот день, когда глашатай воззовет поблизости)
Prislushivaysya k tomu dnyu, kogda glashatay vozglasit iz blizkogo mesta
Прислушивайся к тому дню, когда глашатай возгласит из близкого места
I prislushaysya v tot den', kogda vozglasit zovushchiy iz blizkogo mesta
И прислушайся в тот день, когда возгласит зовущий из близкого места
Vnemli v tot den', kogda angel-glashatay vozzovet poblizosti
Внемли в тот день, когда ангел-глашатай воззовет поблизости
Vnemli tomu, chto YA tebe povedayu o Dne voskreseniya, poskol'ku eto ochen' vazhno. Tot Den', kogda angel- glashatay vozglasit s blizkogo rasstoyaniya ot tekh, kotorykh on sozyvayet
Внемли тому, что Я тебе поведаю о Дне воскресения, поскольку это очень важно. Тот День, когда ангел- глашатай возгласит с близкого расстояния от тех, которых он созывает
Prislushaysya v tot Den', Kogda razdastsya glas s blizraspolozhennogo mesta
Прислушайся в тот День, Когда раздастся глас с близрасположенного места

Serbian

И очекуј Дан када ће гласник да позове из места које ће свима бити близу

Shona

Uye teererai iro zuva apo mudaidzi achadaidzira munzvimbo iri padyo

Sindhi

۽ (ھي ڳالھ) ٻُڌ ته جنھن ڏينھن ويجھي ھنڌ کان سڏيندڙ سڏيندو

Sinhala

(sohon valata) samipayehi (sitimin “maranayata pat vuveni! nægitinu!” yayi) aradhana karannan aradhana karana dinayayi
(sohon valaṭa) samīpayehi (siṭimin “maraṇayaṭa pat vūveni! nægiṭinu!” yayi) ārādhanā karannan ārādhanā karana dinayayi
(සොහොන් වලට) සමීපයෙහි (සිටිමින් “මරණයට පත් වූවෙනි! නැගිටිනු!” යයි) ආරාධනා කරන්නන් ආරාධනා කරන දිනයයි
tavada samipa sthanayaka sita amatanna amatana dinayata numba savan denu
tavada samīpa sthānayaka siṭa amatannā amatana dinayaṭa num̆ba savan denu
තවද සමීප ස්ථානයක සිට අමතන්නා අමතන දිනයට නුඹ සවන් දෙනු

Slovak

chystat dni when caller vola sa miesto je zblizit sa

Somali

Oo Dhageyso Maalinta marka uu dhawaaquhu ka dhawaaqi doono meel dhow
Dhagayso Maalinta uu ka dhawaaqi mid dhawaaqa meel dhaw
Dhagayso Maalinta uu ka dhawaaqi mid dhawaaqa meel dhaw

Sotho

U mamele mohla letsatsi leo ka lona seboholi se tlang ho hoelehetsa se le sebakeng se haufinyane, –

Spanish

Ten presente el dia que convoque el pregonero [el Angel encargado de soplar la trompeta] desde un lugar cercano
Ten presente el día que convoque el pregonero [el Ángel encargado de soplar la trompeta] desde un lugar cercano
Y pon atencion el dia en que (el angel) anunciador (de la resurreccion) convoque a los hombres desde un lugar cercano
Y pon atención el día en que (el ángel) anunciador (de la resurrección) convoque a los hombres desde un lugar cercano
Y pon atencion el dia en que (el angel) anunciador (de la resurreccion) convoque a los hombres desde un lugar cercano
Y pon atención el día en que (el ángel) anunciador (de la resurrección) convoque a los hombres desde un lugar cercano
¡Estate atento al dia que el pregonero llame de cerca
¡Estate atento al día que el pregonero llame de cerca
Y mantente [siempre] alerta al dia en que Aquel que emite la llamada [de la muerte, te] llame desde un lugar cercano
Y mantente [siempre] alerta al día en que Aquel que emite la llamada [de la muerte, te] llame desde un lugar cercano
Mantente siempre alerta del dia que convoque el pregonero desde un lugar cercano
Mantente siempre alerta del día que convoque el pregonero desde un lugar cercano
Y permaneced atentos al dia en que un pregonero pregone desde un lugar cercano
Y permaneced atentos al día en que un pregonero pregone desde un lugar cercano

Swahili

Na usikilize, ewe Mtume, siku Malaika atakapoita kwa kupuliza kwenye Baragumu kutoka sehemu iliyo karibu
Na sikiliza siku atapo nadi mwenye kunadi kutoka pahala karibu

Swedish

Och lyssna [efter ropet] den Dag da roparen skall kalla fran en plats helt nara
Och lyssna [efter ropet] den Dag då roparen skall kalla från en plats helt nära

Tajik

Va on goh ki munodi (nidokunanda, Isrofil) az makone nazdik nido medihad, gus faro dor
Va on goh ki munodī (nidokunanda, Isrofil) az makone nazdik nido medihad, gūş faro dor
Ва он гоҳ ки мунодӣ (нидокунанда, Исрофил) аз маконе наздик нидо медиҳад, гӯш фаро дор
(Va ej Rasul ʙisnav!) Ruze, ki farista az makoni nazdike dar sur nido medihad
(Va ej Rasul ʙişnav!) Rūze, ki farişta az makoni nazdike dar sur nido medihad
(Ва эй Расул бишнав!) Рӯзе, ки фаришта аз макони наздике дар сур нидо медиҳад
Va [ej Pajomʙar] on goh ki munodi [-i qijomat] az makone nazdik nido medihad, gus farodor
Va [ej Pajomʙar] on goh ki munodī [-i qijomat] az makone nazdik nido medihad, gūş farodor
Ва [эй Паёмбар] он гоҳ ки мунодӣ [-и қиёмат] аз маконе наздик нидо медиҳад, гӯш фародор

Tamil

(napiye!) Nir cevimatuttuk ketpiraka. (Camatikalukku) camipamana itattiliruntu (kontu ‘‘maranittavarkale! Elumpunkal'' enru) alaippavar alaikkum nalil
(napiyē!) Nīr cevimaṭuttuk kēṭpīrāka. (Camātikaḷukku) camīpamāṉa iṭattiliruntu (koṇṭu ‘‘maraṇittavarkaḷē! Eḻumpuṅkaḷ'' eṉṟu) aḻaippavar aḻaikkum nāḷil
(நபியே!) நீர் செவிமடுத்துக் கேட்பீராக. (சமாதிகளுக்கு) சமீபமான இடத்திலிருந்து (கொண்டு ‘‘மரணித்தவர்களே! எழும்புங்கள்'' என்று) அழைப்பவர் அழைக்கும் நாளில்
melum, camipamana itattiliruntu kuvi alaippavar alaikkum nalai(p parri napiye!) Nir cevimatuppiraka
mēlum, camīpamāṉa iṭattiliruntu kūvi aḻaippavar aḻaikkum nāḷai(p paṟṟi napiyē!) Nīr cevimaṭuppīrāka
மேலும், சமீபமான இடத்திலிருந்து கூவி அழைப்பவர் அழைக்கும் நாளை(ப் பற்றி நபியே!) நீர் செவிமடுப்பீராக

Tatar

Бер көнне якыннан кычкырачак фәрештәнең сүзенә колак сал. Ягъни Исрафил фәрештә, ий сөякләрегез череп туфрак булган кешеләр, терелеп каберләрегездән чыгыгыз, дип кычкырыр

Telugu

Mariyu cevi yoggi vinu, catimpu cesevadu ati daggari nunce pilice rojuna
Mariyu cevi yoggi vinu, cāṭimpu cēsēvāḍu ati daggari nun̄cē pilicē rōjuna
మరియు చెవి యొగ్గి విను, చాటింపు చేసేవాడు అతి దగ్గరి నుంచే పిలిచే రోజున
ఇంకా వినుము: ఏ రోజున ఒక పిలిచేవాడొకడు చాలా దగ్గరి స్థలం నుండి పిలుస్తాడో…

Thai

læa cea cng fang wan thi phu reiyk rxng ca rxng reiyk cak sthan thi kıl«
læa cêā cng fạng wạn thī̀ p̄hū̂ reīyk r̂xng ca r̂xng reīyk cāk s̄t̄hān thī̀ kıl̂«
และเจ้าจงฟังวันที่ผู้เรียกร้องจะร้องเรียกจากสถานที่ใกล้ๆ
læa cea cng fang wan thi phu reiyk rxng ca rxng reiyk cak sthan thi kıl «
læa cêā cng fạng wạn thī̀ p̄hū̂ reīyk r̂xng ca r̂xng reīyk cāk s̄t̄hān thī̀ kıl̂ «
และเจ้าจงฟังวันที่ผู้เรียกร้องจะร้องเรียกจากสถานที่ใกล้ ๆ

Turkish

Ve dinle o nida edenin, yakın bir yerden bagıracagı gun, sesini
Ve dinle o nida edenin, yakın bir yerden bağıracağı gün, sesini
Seslenenin yakın bir yerden seslenecegi gune kulak ver
Seslenenin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver
Cagırıcının, yakın bir yerden cagrıda bulunacagı gune kulak ver
Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı güne kulak ver
(Ey Rasulum), munadinin yakın bir yerden cagıracagı gunku sozu dinle. (O kıyamet ahvalinden sana ne buyuk haberler verecegiz)
(Ey Rasûlüm), münadinin yakın bir yerden çağıracağı günkü sözü dinle. (O kıyamet ahvalinden sana ne büyük haberler vereceğiz)
Cagrıcının yakın bir yerden cagıracagı gune kulak ver
Çağrıcının yakın bir yerden çağıracağı güne kulak ver
Bir cagırıcının yakın bir yerden cagıracagı gune kulak ver
Bir çağırıcının yakın bir yerden çağıracağı güne kulak ver
Bir munadinin yakin bir yerden seslenecegi gune kulak ver
Bir münadinin yakin bir yerden seslenecegi güne kulak ver
Seslenenin yakın bir yerden seslenecegi gune kulak ver
Seslenenin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver
Cagırıcının yakın bir yerden cagıracagı gune kulak ver
Çağırıcının yakın bir yerden çağıracağı güne kulak ver
Bir munadinin yakın bir yerden seslenecegi gune kulak ver
Bir münadinin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver
Ve o seslenenin yakın bir yerden bagıracagı gunu dinle
Ve o seslenenin yakın bir yerden bağıracağı günü dinle
Bir munadinin yakın bir yerden seslenecegi gune kulak ver
Bir münadinin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver
Bir cagırıcının yakın bir yerde cagıracagı gune kulak ver
Bir çağırıcının yakın bir yerde çağıracağı güne kulak ver
Cagırıcının, yakın bir yerden cagrıda bulunacagı gune kulak ver
Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı güne kulak ver
Nida edenin yakın bir yerden unleyecegi gune kulak ver
Nida edenin yakın bir yerden ünleyeceği güne kulak ver
Bir munadinin yakın bir yerden cagıracagı gune, kulak ver
Bir münadinin yakın bir yerden çağıracağı güne, kulak ver
Ve munadinin yakın bir yerden seslendigi gun ona kulak ver
Ve münadinin yakın bir yerden seslendiği gün ona kulak ver
Vestemı´yevme yunadil munadi mim mekanin karib
Vestemı´yevme yunadil munadi mim mekanin karib
Vestemi’ yevme yunadil munadi min mekanin karib(karibin)
Vestemi’ yevme yunâdil munâdi min mekânin karîb(karîbin)
Ve (olum) cagrısında bulunan Allah´ın (sizi) yakından cagıracagı o Gune (daima) kulak verin
Ve (ölüm) çağrısında bulunan Allah´ın (sizi) yakından çağıracağı o Güne (daima) kulak verin
vestemi` yevme yunadi-lmunadi mim mekanin karib
vestemi` yevme yünâdi-lmünâdi mim mekânin ḳarîb
Seslenenin yakın bir yerden seslenecegi gune kulak ver
Seslenenin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver
Kulak ver, o gun yakın bir yerden seslenecek olanın cagrısına
Kulak ver, o gün yakın bir yerden seslenecek olanın çağrısına
Kulak ver, o gun yakın bir yerden seslenecek olanın cagrısına
Kulak ver, o gün yakın bir yerden seslenecek olanın çağrısına
Munadinin yakın bir yerden seslenecegi gune kulak ver
Münâdînin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver
Dinle, o gun o unleyici, yakın bir yerden cagırır
Dinle, o gün o ünleyici, yakın bir yerden çağırır
Cagırıcının, yakın bir yerden cagrıda bulunacagı gune kulak ver
Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı güne kulak ver
O gun yakın bir yerden seslenecek olanın cagrısına kulak ver
O gün yakın bir yerden seslenecek olanın çağrısına kulak ver
Haykıranın cok yakın bir yerden seslenecegi gunu dinle
Haykıranın çok yakın bir yerden sesleneceği günü dinle
Haykıranın cok yakın bir yerden seslenecegi gunu dinle
Haykıranın çok yakın bir yerden sesleneceği günü dinle
Haykıranın cok yakın bir yerden seslenecegi gunu dinle
Haykıranın çok yakın bir yerden sesleneceği günü dinle

Twi

Na tie, Ɛda no a Ɔfrεfoͻ no (Asraafeel) bεfrε afri bea bi a εbεn no

Uighur

نىدا قىلغۇچى (يەنى ئىسراپىل) يېقىن جايدىن نىدا قىلىدىغان (يەنى ئۇنىڭ ئاۋازى ھەممىگە ئوخشاش يېتىدىغان) كۈندە (نىداغا) قۇلاق سالغىن
نىدا قىلغۇچى (يەنى ئىسراپىل) يېقىن جايدىن نىدا قىلىدىغان (يەنى ئۇنىڭ ئاۋازى ھەممىگە ئوخشاش يېتىدىغان) كۈندە (نىداغا) قۇلاق سالغىن

Ukrainian

Прислухайся у той День, коли глашатай почне кликати з найближчого місця
Pidhotovlyayutʹ dlya dnya koly caller vyklyky z mistsya shcho poblyzu
Підготовляють для дня коли caller виклики з місця що поблизу
Pryslukhaysya u toy Denʹ, koly hlashatay pochne klykaty z nayblyzhchoho mistsya
Прислухайся у той День, коли глашатай почне кликати з найближчого місця
Pryslukhaysya u toy Denʹ, koly hlashatay pochne klykaty z nayblyzhchoho mistsya
Прислухайся у той День, коли глашатай почне кликати з найближчого місця

Urdu

Aur suno, jis din munadi (pukaar) karne wala (har shaks ke)qareeb hi se pukarega
اور سنو، جس دن منادی کرنے والا (ہر شخص کے) قریب ہی سے پکارے گا
اور توجہ سے سنیئے جس دن پکارنے والا پاس سے پکارے گا
اور سنو جس دن پکارنے والا نزدیک کی جگہ سے پکارے گا
اور کان رکھ جس دن پکارے پکارنے والا نزدیک کی جگہ سے [۴۰]
اور غور سے سنو اس دن کا حال جب ایک منادی بہت قریب سے ندا دے گا۔
Aur sunn rakhen kay jiss din aik pukarney wala qareeb hi ki jagah say pukaray ga
اور سن رکھیں کہ جس دن ایک پکارنے واﻻ قریب ہی کی جگہ سے پکارے گا
aur sun rakhe ke jis din ek pukaarne waala qareeb hee ki jageh se pukaarega
اور کان کھول کر سنو اس دن کے بارے میں جب پکارنے والا قریب سے پکارے گا
اور (اُس دِن کا حال) خوب سن لیجئے جس دن ایک پکارنے والا قریبی جگہ سے پکارے گا
اور ذرا توجہ سے سنو ! جس دن ایک پکارنے والا ایک قریبی جگہ سے پکارے گا۔
اور اس دن کو غور سے سنو جس دن قدرت کا منادی اسرافیل قریب ہی کی جگہ سے آواز دے گا

Uzbek

Нидо қилувчи яқин жойдан нидо қилган кунда қулоқ ос
Ва жарчи (Исрофил фаришта) яқин бир макондан туриб жар соладиган Кунда (унинг нидосига) қулоқ тутинг
Нидо қилувчи яқин жойдан нидо қилган кунда, қулоқ ос. («Нидо қилувчи — фаришта Исрофил алайҳиссаломдир)

Vietnamese

Va hay chu y nghe vao Ngay ma Nguoi Goi se lon tieng goi tu mot cho rat gan
Và hãy chú ý nghe vào Ngày mà Người Gọi sẽ lớn tiếng gọi từ một chỗ rất gần
Va Nguoi hay lang nghe vao Ngay ma (Thien Than) Ho Goi se ho goi tu mot noi rat gan
Và Ngươi hãy lắng nghe vào Ngày mà (Thiên Thần) Hô Gọi sẽ hô gọi từ một nơi rất gần

Xhosa

Ke kaloku uphulaphule ngeMini xa uMmemezi eya kumemeza kwindawo ekufuphi

Yau

Soni pikanani (ya) lisiku lyatachiwilanga nkuwilanga kuumila pamalo pakuwandika
Soni pikanani (ya) lisiku lyatachiŵilanga nkuŵilanga kuumila pamalo pakuŵandika

Yoruba

Ki o si teti si ojo ti olupepe yoo pepe lati aye kan t’o sunmo
Kí o sì tẹ́tí sí ọjọ́ tí olùpèpè yóò pèpè láti àyè kan t’ó súnmọ́

Zulu