Achinese

Kamoe teupue that Neukheun le Allah Jipeuanco jih bandum le bumoe Bandum atranyoe meuteupue sudah Ka lheuh meusurat bandum bak Kamoe

Afar

Yalli keenil gacisak iyyeh; nummah nanu neexegeh baaxo keenik daggossaah ken xagoorak takmem, ni-garil daccarsime kitab yan, kay addal tanim korsaanamak. (lawcal macfuuz kinnuk)

Afrikaans

Ons weet inderdaad wat die aarde van hulle verteer, en by Ons is ’n Boek wat alles bewaar

Albanian

Ne e dime se tokes nuk i mbet gje mangut per ata. Te Ne eshte Libri ne te cilin ruhet cdo gje
Ne e dimë se tokës nuk i mbet gjë mangut për ata. Te Ne është Libri në të cilin ruhet çdo gjë
Na dime cka do t’ua mungoje toka atyre (pasi te vdesin), te Ne eshte Libri qe i ruan te gjitha
Na dimë çka do t’ua mungojë toka atyre (pasi të vdesin), te Ne është Libri që i ruan të gjitha
Ne e dime sa prej tyre i merr toka, tek Ne eshte Libri qe i ruan te gjitha
Ne e dimë sa prej tyre i merr toka, tek Ne është Libri që i ruan të gjitha
Ne dime se c’pakesohet (c’tret) toka prej tyre. Te Ne eshte edhe libri qe ruan cdo gje (numrin e tyre, emrat, pjeset e trupit)
Ne dimë se ç’pakësohet (ç’tret) toka prej tyre. Te Ne është edhe libri që ruan çdo gjë (numrin e tyre, emrat, pjesët e trupit)
Ne dime se c´pakeson (c´tret) toka prej tyre. Te Ne eshte edhe libri qe ruan cdo gje (numrin e tyre, emrat, pjeset e trupit)
Ne dimë se ç´pakëson (ç´tret) toka prej tyre. Te Ne është edhe libri që ruan çdo gjë (numrin e tyre, emrat, pjesët e trupit)

Amharic

ke’inerisu (akali) midiri yemitagodilewini be’irigit’i ‘awik’enali፡፡ inyami zenidi t’ebak’i mets’ihafi alile፡፡
ke’inerisu (ākali) midiri yemitagodilewini be’irigit’i ‘āwik’enali፡፡ inyami zenidi t’ebak’ī mets’iḥāfi ālile፡፡
ከእነርሱ (አካል) ምድር የምታጎድለውን በእርግጥ ዐውቀናል፡፡ እኛም ዘንድ ጠባቂ መጽሐፍ አልለ፡፡

Arabic

«قد علمنا ما تنقص الأرض» تأكل «منهم وعندنا كتاب حفيظ» هو اللوح المحفوظ فيه جميع الأشياء المقدرة
qd ealimna ma tanqus al'ard wtufny min ajsamhm, waeindana kitab mahfuz min altaghyir waltbdyl, bikuli ma yajri ealayhim fi hayatihim wabaed mmathm
قد علمنا ما تنقص الأرض وتُفني من أجسامهم، وعندنا كتاب محفوظ من التغيير والتبديل، بكل ما يجري عليهم في حياتهم وبعد مماتهم
Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun
Qad 'alimnaa maa tanqu-sul-ardu minhum wa 'indanaa Kitaabun Hafeez
Qad AAalimna ma tanqusual-ardu minhum waAAindana kitabun hafeeth
Qad AAalimna ma tanqusu al-ardu minhum waAAindana kitabun hafeethun
qad ʿalim'na ma tanqusu l-ardu min'hum waʿindana kitabun hafizun
qad ʿalim'na ma tanqusu l-ardu min'hum waʿindana kitabun hafizun
qad ʿalim'nā mā tanquṣu l-arḍu min'hum waʿindanā kitābun ḥafīẓun
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنقُصُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۡهُمۡۖ وَعِندَنَا كِتَـٰبٌ حَفِیظُۢ
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنقُصُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۡهُمُۥۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظُۢ
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنقُصُ اُ۬لۡأَرۡضُ مِنۡهُمۡۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظُۢ
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنقُصُ اُ۬لۡأَرۡضُ مِنۡهُمۡۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظُۢ
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنۡقُصُ الۡاَرۡضُ مِنۡهُمۡۚ وَعِنۡدَنَا كِتٰبٌ حَفِيۡظٌ
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنقُصُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۡهُمۡۖ وَعِندَنَا كِتَـٰبٌ حَفِیظُۢ
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنۡقُصُ الۡاَرۡضُ مِنۡهُمۡﵐ وَعِنۡدَنَا كِتٰبٌ حَفِيۡظٌ ٤
Qad `Alimna Ma Tanqusu Al-'Arđu Minhum Wa `Indana Kitabun Hafizun
Qad `Alimnā Mā Tanquşu Al-'Arđu Minhum Wa `Indanā Kitābun Ĥafīžun
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ اُ۬لْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظُۢۖ‏
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنقُصُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۡهُمُۥۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظُۢ
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنقُصُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۡهُمۡۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظُۢ
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِنْدَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنقُصُ اُ۬لۡأَرۡضُ مِنۡهُمۡۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظُۢ
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنقُصُ اُ۬لۡأَرۡضُ مِنۡهُمۡۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظُۢ
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنقُصُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۡهُمۡۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظُۢ
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنقُصُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۡهُمۡۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظُۢ
قد علمنا ما تنقص الارض منهم وعندنا كتب حفيظ
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ اُ۬لَارْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظُۢۖ
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنقُصُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۡهُمۡۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظُۢ (تَنقُصُ: تُفْنِي مِنْ أَجْسَادِهِمْ, كِتَابٌ حَفِيظٌ: حَافِظٌ لِجَمِيعِ أَفْعَالِهِمْ؛ وَهُوَ اللَّوْحُ المَحْفُوظُ)
قد علمنا ما تنقص الارض منهم وعندنا كتب حفيظ (تنقص: تفني من اجسادهم, كتاب حفيظ: حافظ لجميع افعالهم؛ وهو اللوح المحفوظ)

Assamese

Arasye ami jano matiye sihamtaka kimana ksaya karae arau amara ocarata ache samyaka samraksanakarai kitaba
Araśyē āmi jānō māṭiẏē siham̐taka kimāna kṣaẏa karaē ārau āmāra ōcarata āchē samyaka saṁrakṣaṇakāraī kitāba
অৱশ্যে আমি জানো মাটিয়ে সিহঁতক কিমান ক্ষয় কৰে আৰু আমাৰ ওচৰত আছে সম্যক সংৰক্ষণকাৰী কিতাব।

Azerbaijani

Həqiqətən, Biz yerin onlardan nəyi alıb əskiltdiyini bilirik. Bizdə hər seyi qoruyan bir Kitab (Lovhi-məhfuz) vardır
Həqiqətən, Biz yerin onlardan nəyi alıb əskiltdiyini bilirik. Bizdə hər şeyi qoruyan bir Kitab (Lövhi-məhfuz) vardır
Həqiqətən, Biz yerin on­lardan nə­yi alıb əskiltdiyini bi­lirik. Biz­də hər seyi qo­ruyan bir Kitab var­dır
Həqiqətən, Biz yerin on­lardan nə­yi alıb əskiltdiyini bi­lirik. Biz­də hər şeyi qo­ruyan bir Kitab var­dır
Həqiqətən, Biz yerin onlardan nəyi əskiltdiyini (onların tədriclə necə curudub məhv etdiyini) bilirik. Dərgahımızda (hər seyi) hifz edən bir Kitab (lovhi-məhfuz) vardır
Həqiqətən, Biz yerin onlardan nəyi əskiltdiyini (onların tədriclə necə çürüdüb məhv etdiyini) bilirik. Dərgahımızda (hər şeyi) hifz edən bir Kitab (lövhi-məhfuz) vardır

Bambara

ߒ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߘߎ߱ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߟߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߍߙߊ ߟߋ߫ ߒ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ (ߏ߬ ߞߊߡߊ߬)
ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߘߎ߱ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߰ߛߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ( ߝߊ߬ߘߌ ) ߘߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߟߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߍߙߊ ߟߋ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫
ߒ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߘߎ߱ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߟߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߍߙߊ ߟߋ߫ ߒ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ( ߏ߬ ߞߊߡߊ߬)

Bengali

Abasya'i amara jani mati ksaya kare tadera katatuku ebam amadera kache ache samyaka sanraksanakari kitaba
Abaśya'i āmarā jāni māṭi kṣaẏa karē tādēra kataṭuku ēbaṁ āmādēra kāchē āchē samyaka sanrakṣaṇakārī kitāba
অবশ্যই আমরা জানি মাটি ক্ষয় করে তাদের কতটুকু এবং আমাদের কাছে আছে সম্যক সংরক্ষণকারী কিতাব।
Mrttika tadera katatuku grasa karabe, ta amara jana ache ebam amara kache ache sanraksita kitaba.
Mr̥ttikā tādēra kataṭuku grāsa karabē, tā āmāra jānā āchē ēbaṁ āmāra kāchē āchē sanrakṣita kitāba.
মৃত্তিকা তাদের কতটুকু গ্রাস করবে, তা আমার জানা আছে এবং আমার কাছে আছে সংরক্ষিত কিতাব।
Amara alabat jani tadera madhyera katatuku prthibi hrasa kare phele, ara amadera kache rayeche suraksita grantha.
Āmarā ālabaṯ jāni tādēra madhyēra kataṭuku pr̥thibī hrāsa karē phēlē, āra āmādēra kāchē raẏēchē surakṣita grantha.
আমরা আলবৎ জানি তাদের মধ্যের কতটুকু পৃথিবী হ্রাস করে ফেলে, আর আমাদের কাছে রয়েছে সুরক্ষিত গ্রন্থ।

Berber

Ni$ Neeoa aceal, segsen, i issenqes wakal. £uone£ Tazmamt ieerrzen
Ni$ Neéôa acêal, segsen, i issenqes wakal. £uône£ Tazmamt iêerrzen

Bosnian

Mi znamo sta ce od njih zemlja oduzeti, u Nas je Knjiga u kojoj se sve cuva
Mi znamo šta će od njih zemlja oduzeti, u Nas je Knjiga u kojoj se sve čuva
Mi znamo sta ce od njih zemlja oduzeti, u nas je Knjiga u kojoj se sve cuva
Mi znamo šta će od njih zemlja oduzeti, u nas je Knjiga u kojoj se sve čuva
Mi znamo sta ce od njih zemlja unistiti, u Nas je Knjiga koja sve cuva
Mi znamo šta će od njih zemlja uništiti, u Nas je Knjiga koja sve čuva
Doista znamo sta ce Zemlja od njih umanjiti, a kod Nas je Knjiga cuvar
Doista znamo šta će Zemlja od njih umanjiti, a kod Nas je Knjiga čuvar
KAD ‘ALIMNA MA TENKUSUL-’ERDU MINHUM WE ‘INDENA KITABUN HEFIDHUN
Mi znamo sta ce od njih zemlja oduzeti, u Nas je Knjiga u kojoj se sve cuva
Mi znamo šta će od njih zemlja oduzeti, u Nas je Knjiga u kojoj se sve čuva

Bulgarian

Znaem Nie kakvo zemyata otnema ot tyakh i imame sukhranyavashta Kniga
Znaem Nie kakvo zemyata otnema ot tyakh i imame sŭkhranyavashta Kniga
Знаем Ние какво земята отнема от тях и имаме съхраняваща Книга

Burmese

မြေကြီးသည် သူတို့အနက်မှ (ကွယ်လွန်သေဆုံးသွားသူတို့ ခန္ဓာကိုယ်ကို အသေးဆုံးအမှုန်ပါ မကျန်အောင်) ယုတ်ညံ့၊ ပုပ်ပွပျက်စီးစေခြင်းကို ငါအရှင်မြတ်က ဧကန်မုချပင်၊ သိနေတော်မူ၏။ စင်စစ်မှာကား ငါအရှင်မြတ်ထံတော်တွင် (မယိုယွင်၊း မဖျက်ဆီးနိုင်အောင်) ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ထားသော မှတ်တမ်းစာအုပ်သည်လည်း ရှိနေ၏။
၄။ ငါသည် သူတို့အနက် မြေကြီးက သိမ်းယူထားသူအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူ၏၊ ငါ၌ မှတ်ပုံတင်စာအုပ် ကြီးရှိ၏။
မြေကြီးက ၎င်းတို့(၏ ကိုယ်ခန္ဓာများ)အနက်မှ(စား၍) လျော့နည်းစေမည့် အစိတ်အပိုင်းကို ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် သိရှိတော်မူ၏။ စင်စစ်မှာကား ငါအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် ထိန်းသိမ်း စောင့်ရှောက်ထားသောမှတ်တမ်း စာအုပ်သည်လည်းရှိနေပေသည်။
‌မြေကြီးက သူတို့(၏ခန္ဓာကိုယ်များ)ထဲမှ(စားပြီး)‌လျော့နည်း‌စေမည့် အစိတ်အပိုင်းကို (‌ဆွေးမြည့်သွားသည့်အစိတ်အပိုင်းကို) အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သိရှိ‌တော်မူသည်။ ထိုအရာပင်မက‌ပေ၊ ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်ထား‌သော မှတ်တမ်းစာအုပ်လည်း ရှိ‌နေ‌သေးသည်။ ###၂

Catalan

Ja sabem que es el que d'ells consumeix la terra. Tenim una Escriptura que conserva
Ja sabem què és el que d'ells consumeix la terra. Tenim una Escriptura que conserva

Chichewa

Ife timadziwa onse amene adamezedwa ndi nthaka ndipo Ife tili ndi Buku la mbiri yawo
“Ndithu tikudziwa chimene nthaka ikuchepetsa m’matupi mwawo (akalowa m’manda). Ndipo kwa Ife kuli kaundula wosungidwa

Chinese(simplified)

Wo que ji zhidao dadi duiyu tamen de boshi, wo zhe li youyi ben bei baohu de tian jing.
Wǒ què jǐ zhīdào dàdì duìyú tāmen de bōshí, wǒ zhè li yǒuyī běn bèi bǎohù de tiān jīng.
我确己知道大地对于他们的剥蚀,我这里有一本被保护的天经。
Wo que zhi dadi shourongle tamen zhong de duoshao ren [siren], wo youyi bu shou baohu de tian jing [“shou baohu de xian pai”].
Wǒ què zhī dàdì shōuróngle tāmen zhōng de duōshǎo rén [sǐrén], wǒ yǒuyī bù shòu bǎohù de tiān jīng [“shòu bǎohù de xiān pái”].
我确知大地收容了他们中的多少人[死人],我有一部受保护的天经[《受保护的仙牌》]。
Wo que yi zhidao dadi duiyu tamen de boshi, wo zhe li youyi ben bei baohu de tian jing
Wǒ què yǐ zhīdào dàdì duìyú tāmen de bōshí, wǒ zhè li yǒuyī běn bèi bǎohù de tiān jīng
我确已知道大地对于他们的剥蚀,我这里有一本被保护的天经。

Chinese(traditional)

Wo que ji zhidao dadi duiyu tamen de boshi, wo zhe li youyi ben bei baohu de tian jing
Wǒ què jǐ zhīdào dàdì duìyú tāmen de bōshí, wǒ zhè li yǒuyī běn bèi bǎohù de tiān jīng
我确己知道大地对于他们的剥蚀,我这里有一本 被保护的天经。
Wo que ji zhidao dadi duiyu tamen de boshi, wo zheli youyi ben bei baohu de tian jing.
Wǒ què jǐ zhīdào dàdì duìyú tāmen de bōshí, wǒ zhèlǐ yǒuyī běn bèi bǎohù de tiān jīng.
我確己知道大地對於他們的剝蝕,我這裡有一本被保護的天經。

Croatian

Doista znamo sta ce Zemlja od njih umanjiti; a kod Nas je Knjiga cuvar
Doista znamo šta će Zemlja od njih umanjiti; a kod Nas je Knjiga čuvar

Czech

My (dobre) vime, kolik pohltila jich zeme, neb u nas jest Kniha, (vse) uschovavajici
My (dobře) víme, kolik pohltila jich země, neb u nás jest Kniha, (vše) uschovávající
My byl celkem vedomy si o kady z ti vzit si stravovat zahrabat; my mel spravny zapis
My byl celkem vedomý si o kadý z ti vzít si stravovat zahrabat; my mel správný zápis
My dobre vime, ktere z nich zeme pohltila, nebot mame knihu, jez zaznamy strezi
My dobře víme, které z nich země pohltila, neboť máme knihu, jež záznamy střeží

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) mi tiŋgbani ni ŋubri shɛli tariga bɛ (ninsalinim’ niŋgbina puuni bɛ kum nyaaŋa). Yaha! Ti sani ka litaafi (shεli Lauhuli Mahfuuzu) din gu yɛllikam maa be

Danish

Vi er fully aware af nogen af dem enes indtage jorden; vi haver accurate rekord
Wij weten wat de aarde van hen verteert en bij Ons is een Boek dat alles bewaart

Dari

يقينا هر چه را که زمین از آنان می‌کاهد، می‌دانیم. و نزد ما کتابی است (که همه چیز را در خود) حفظ می‌کند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ބިންގަނޑު އެއުރެންގެ ހަށިތަކުން އުނިކުރާ އެއްޗެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި (ހުރިހާ އެއްޗެއް) ރައްކާކުރާ ފޮތެއްވެއެވެ

Dutch

Wij weten wel wat de aarde van hen verteert; bij Ons is een boek dat [alles] bewaart
Nu weten wij wat de aarde van hen verteert, en wij bezitten een boek dat ons daarvan onderricht
Waarlijk, Wij weten wat de aarde van hen zal wegnemen, en aan Onze Zijde is een Boek dat nauwkeurig bijgehouden wordt
Wij weten wat de aarde van hen verteert en bij Ons is een Boek dat alles bewaart

English

We know very well what the earth takes away from them: We keep a comprehensive record
Indeed We know that the earth consumes them (their dead bodies) and with Us there is a book preserved (with all records)
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account)
Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved
(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything
We know what the earth consumes of them, for We have the Book that preserves everything
We know exactly how the earth eats them away. We possess an all-preserving Book
We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording
We already know how many of them the earth takes away. With Us is a record guarding the full account
We definitely know what the earth reduces from them, and a book that keeps (track of everything) is with Us
We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book
We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book
We know for certain whatever the earth corrodes of them (to the most minute particle); with Us there is a book recording and preserving (incorruptibly)
But We Have already and thus early known to what extent has the earth consumed of the corpses of their dead, (or it may be; what the earth shall regularly consume of them by death) We keep a book where everything is related in writing and set down in a permanent form
Surely, We knew how much of them the earth consumes, and with Us is a book (of records) which fully preserves (every thing)
Surely, We knew what the earth reduces from them. And with Us is a guardian Book
(Really)? We know very well everything that the earth consumes from their (dead decomposing) bodies. With Us is the book that (records and) preserves (every event)
We well know what the earth consumes of them, for with, us is a book that keeps (account)
We know all that the earth consumes of their bodies, and We have a Book which keeps records of everything
Now We know what the earth consumeth of them; and with Us is a book which keepeth an account thereof
We know indeed what the earth diminishes (or takes) from them (excreta or dead bodies), and with Us is a Preserved Record (or the record is preserved)
Now know we what the earth consumeth of them, and with us is a Book in which account is kept
We had known what the Earth/land reduces/decreases from them, and at Us (is) an honest protecting/safekeeping Book
(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything
We indeed know that which the earth reduces from them and with Us is a protected record
We indeed know that which the earth reduces from them and with Us is a protected record
We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves
We do know what the earth takes away from them. And with Us is a record protected
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book
We know very well how much of them is diminished by the earth, and We have a Book that Preserves every thing
Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing
We already know what the earth diminishes of them; and in Our Providence is a Book Ever-Preserving
We already know how much of them (of their bodies) the earth will consume. With Us there is a Book that contains all records
We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees)
We know very well how much of them is diminished by the earth, and We have a Book that Preserves every thing
We certainly know what the earth consumes of them ˹after their death˺, and with us is a well-preserved Record
We certainly know what the earth consumes of them ˹after their death˺, and with us is a well-preserved Record
We know how the earth consumes them. We hold a book which records all
We certainly know what the earth consumes of them [after their death], and with Us is a Preserved Record
We know how many of them the earth consumes, and We keep a comprehensive record [about each one of them]
We know that which the earth takes of them, and with Us is a Book preserved
(But) We know what the earth takes of them. (It is only their physical body that becomes dust. Their "Self" lives on). And with Us is a Guarded Book (of Laws)
We already know how much of them the earth takes away: And with Us is a Record guarding (the full account)
We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book
We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book
We well know how the earth hems them in, and We (also) have a Book to record it in
We know which of them has become consumed with the Earth; and We have with Us a record which keeps track
We know which of them has become consumed with the earth; and We have with Us a record which keeps track
Well do We know what the earth diminishes from them, and with Us there is a preserving Book
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record
We know very well what the earth takes away from them: We hold a book which records all things
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account)

Esperanto

Ni est fully aware da anyone de them gets konsum ter; ni hav accurate record

Filipino

Talastas Namin kung ilan sa kanila ang kinuha (inilibing) ng lupa (na mga patay na katawan). At nasa Amin ang isang Talaan (na nag-iingat sa lahat ng pagsusulit)
Nakaalam nga Kami sa anumang ibinabawas ng lupa mula sa kanila. Sa piling Namin ay may isang talaang mapag-ingat

Finnish

Mehan tiedamme, minka verran heista jaa maan omaksi, silla meilla on kirjoitus, joka sisaltaa kaiken
Mehän tiedämme, minkä verran heistä jää maan omaksi, sillä meillä on kirjoitus, joka sisältää kaiken

French

Nous savons certes ce que la terre devorera (de leurs depouilles), et Nous avons un Livre ou tout est conserve
Nous savons certes ce que la terre dévorera (de leurs dépouilles), et Nous avons un Livre où tout est conservé
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d’eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre ou tout est conserve
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d’eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre ou tout est conserve
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé
Nous savons parfaitement ce que la terre consume de leurs corps decomposes. Nous avons en effet un livre ou tout est soigneusement consigne
Nous savons parfaitement ce que la terre consume de leurs corps décomposés. Nous avons en effet un livre où tout est soigneusement consigné
Nous savons bien ce que la terre laissera (intact) de leurs corps (l’os du coccyx). Nous detenons un Livre ou tout est conserve
Nous savons bien ce que la terre laissera (intact) de leurs corps (l’os du coccyx). Nous détenons un Livre où tout est conservé

Fulah

Gomɗii Meɗen anndi ko leydi ndin ñaamata kon e maɓɓe ; hino ka Amen gaa deftere reenunde

Ganda

(Ekyo kibalemera bwereere okukkiriza anti) mazima tumanyi ekyo ettaka kye libakendezaako (nga lirya emibiri gyabwe) era tulina eggwanika erikuuma (buli kintu)

German

Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen wegnimmt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufzeichnet
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen wegnimmt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufzeichnet
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen aufzehrt. Und bei Uns ist ein Buch, das alles aufbewahrt
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen aufzehrt. Und bei Uns ist ein Buch, das alles aufbewahrt
Bereits wußten WIR, was die Erde von ihnen wegnimmt. Und bei Uns ist eine bewahrende Schrift
Bereits wußten WIR, was die Erde von ihnen wegnimmt. Und bei Uns ist eine bewahrende Schrift
Wir wissen bestimmt, was die Erde von ihnen verringert. Und bei Uns ist ein Buch, das alles bewahrt
Wir wissen bestimmt, was die Erde von ihnen verringert. Und bei Uns ist ein Buch, das alles bewahrt
Wir wissen bestimmt, was die Erde von ihnen verringert. Und bei Uns ist ein Buch, das alles bewahrt
Wir wissen bestimmt, was die Erde von ihnen verringert. Und bei Uns ist ein Buch, das alles bewahrt

Gujarati

dharati je kami pana temanthi ghatade che tene ame jani'e chi'e, ane amari pase dareka vastu yadarakhanaru pustaka che
dharatī jē kaṁi paṇa tēmānthī ghaṭāḍē chē tēnē amē jāṇī'ē chī'ē, anē amārī pāsē darēka vastu yādarākhanārū pustaka chē
ધરતી જે કંઇ પણ તેમાંથી ઘટાડે છે તેને અમે જાણીએ છીએ, અને અમારી પાસે દરેક વસ્તુ યાદરાખનારૂ પુસ્તક છે

Hausa

Lalle ne Mun san abin da ƙasa ke ragewo daga gare su, kuma wurin Mu akwai wani littafi mai tsarewa
Lalle ne Mun san abin da ƙasã ke ragẽwo daga gare su, kuma wurin Mu akwai wani littãfi mai tsarẽwa
Lalle ne Mun san abin da ƙasa ke ragewo daga gare su, kuma wurinMu akwai wani littafi mai tsarewa
Lalle ne Mun san abin da ƙasã ke ragẽwo daga gare su, kuma wurinMu akwai wani littãfi mai tsarẽwa

Hebrew

כבר ידענו את כל אשר האדמה תחסיר מהם, ואצלנו ספר אשר שומר (הכל)
כבר ידענו את כל אשר האדמה תחסיר מהם , ואצלנו ספר אשר שומר (הכל)

Hindi

hamen gyaan hai jo kam karatee hai dharatee unaka ansh tatha hamaare paas ek surakshit pustak[1] hai
हमें ज्ञान है जो कम करती है धरती उनका अंश तथा हमारे पास एक सुरक्षित पुस्तक[1] है।
ham jaanate hai ki dharatee unamen jo kuchh kamee karatee hai aur hamaare paas surakshit rakhanevaalee ek kitaab bhee hai
हम जानते है कि धरती उनमें जो कुछ कमी करती है और हमारे पास सुरक्षित रखनेवाली एक किताब भी है
unake jismon se zameen jis cheez ko (kha kha kar) kam karatee hai vah hamako maaloom hai aur hamaare paas to tahareeree yaadadaasht kitaab lauhe mahaphooz maujood hai
उनके जिस्मों से ज़मीन जिस चीज़ को (खा खा कर) कम करती है वह हमको मालूम है और हमारे पास तो तहरीरी याददाश्त किताब लौहे महफूज़ मौजूद है

Hungarian

Mi tudjuk, mennyit vesz el (a holt testeikbol) toluk a fold. Pontosan orzo Konyv van nalunk
Mi tudjuk, mennyit vesz el (a holt testeikből) tőlük a föld. Pontosan őrző Könyv van nálunk

Indonesian

Sungguh, Kami telah mengetahui apa yang ditelan bumi dari (tubuh) mereka, sebab pada Kami ada kitab (catatan) yang terpelihara baik
(Sesungguhnya Kami telah mengetahui apa yang dihancurkan oleh bumi) apa yang telah dimakan olehnya (dari tubuh-tubuh mereka, dan pada sisi Kami ada kitab yang memelihara) yaitu Lohmahfuz, di dalamnya telah tertera segala sesuatu yang telah dipastikan ketentuannya
Sesungguhnya Kami telah mengetahui apa yang dihancurkan oleh bumi dari (tubuh-tubuh) mereka, dan pada sisi Kami pun ada kitab yang memelihara (mencatat)
Kami benar-benar telah mengetahui apa yang diambil bumi dari tubuh mereka setelah mereka mati, dan di sisi Kami ada kitab yang sangat teliti mencatat dan memelihara
Sungguh, Kami telah mengetahui apa yang ditelan oleh bumi dari (tubuh) mereka, sebab pada Kami ada kitab (catatan) yang terpelihara dengan baik
Sungguh, Kami telah mengetahui apa yang ditelan bumi dari (tubuh) mereka, sebab pada Kami ada kitab (catatan) yang terpelihara baik

Iranun

Sabunar a katawan Ami so pukhorangun kiran o Lopa; go shisi-i Rukami so Daptar a sisiyapun

Italian

Ben sappiamo quel che la terra divorera, presso di Noi c'e un Libro che conserva [ogni cosa]
Ben sappiamo quel che la terra divorerà, presso di Noi c'è un Libro che conserva [ogni cosa]

Japanese

Ware wa daichi ga, kare-ra o ikaga ni mushibami saru ka o shitte iru. Mata waga temoto ni wa,( 凡 Yuru shiju no) kiroku no chobo ga aru
Ware wa daichi ga, kare-ra o ikaga ni mushibami saru ka o shitte iru. Mata waga temoto ni wa,( 凡 Yuru shijū no) kiroku no chōbo ga aru
われは大地が,かれらを如何に蝕み去るかを知っている。またわが手許には,(凡ゆる始終の)記録の帳簿がある。

Javanese

Ingsun ngingani bumi anggone ngelongi cacahing wong kafir, sarta Ingsun kagungan Kitab kang nyathet
Ingsun ngingani bumi anggone ngelongi cacahing wong kafir, sarta Ingsun kagungan Kitab kang nyathet

Kannada

bhumiyu avarinda (avara mrta sariradinda) enannu kittukondide embudannu navu cennagi ballevu mattu nam'ma bali ellavannu suraksitavagi dakhalisiduva granthavide
bhūmiyu avarinda (avara mr̥ta śarīradinda) ēnannu kittukoṇḍide embudannu nāvu cennāgi ballevu mattu nam'ma baḷi ellavannū surakṣitavāgi dākhalisiḍuva granthavide
ಭೂಮಿಯು ಅವರಿಂದ (ಅವರ ಮೃತ ಶರೀರದಿಂದ) ಏನನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಂಡಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲೆವು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ದಾಖಲಿಸಿಡುವ ಗ್ರಂಥವಿದೆ

Kazakh

Rasında jerdin olardan neni kemitkenin bilemiz. Janımızda ar narseni saqtawsı bir Kitap bar. (Lawxı Maxfuz B.M)
Rasında jerdiñ olardan neni kemitkenin bilemiz. Janımızda är närseni saqtawşı bir Kitap bar. (Lawxı Maxfüz B.M)
Расында жердің олардан нені кеміткенін білеміз. Жанымызда әр нәрсені сақтаушы бір Кітап бар. (Лаухы Махфүз Б.М)
Biz olardan / murdelerinen / jerdin neni kemitip jatqanın bilemiz, ari Bizdin aldımızda saqtawsı Kitap bar
Biz olardan / mürdelerinen / jerdiñ neni kemitip jatqanın bilemiz, äri Bizdiñ aldımızda saqtawşı Kitap bar
Біз олардан / мүрделерінен / жердің нені кемітіп жатқанын білеміз, әрі Біздің алдымызда сақтаушы Кітап бар

Kendayan

Sungguh Kami udah nau’an ahe nang dibumi nalatn dari (tubuh) iaka’koa, sabab ka’ kami ada kitab (catatatn) nang dinyaga mang baik

Khmer

tampit yeung ban doeng nouv avei( reangkay) knongchamnaom puokke del dei romleay . haey yeung mean sievphow kamnttra
តាមពិតយើងបានដឹងនូវអ្វី(រាងកាយ)ក្នុងចំណោមពួកគេ ដែលដីរំលាយ។ ហើយយើងមានសៀវភៅកំណត់ត្រា។

Kinyarwanda

Rwose tuzi neza icyo ubutaka bugenda bugabanyaho (ku mibiri yabo igihe bari mu mva). Kandi dufite igitabo kirinzwe (kibitse buri kintu)
Rwose tuzi neza icyo ubutaka bugenda bugabanyaho (ku mibiri yabo igihe bari mu mva). Kandi dufite igitabo kirinzwe (kibitse buri kintu)

Kirghiz

Biz, jer alardan (alardın denelerinen «jep») kemitken nerseni bildik. Jana Bizdin aldıbızda (bardık nersenin ilimin Ozundo) saktoocu Kitep (Lavhul Mahfuz) bar
Biz, jer alardan (alardın denelerinen «jep») kemitken nerseni bildik. Jana Bizdin aldıbızda (bardık nersenin ilimin Özündö) saktooçu Kitep (Lavhul Mahfuz) bar
Биз, жер алардан (алардын денелеринен «жеп») кемиткен нерсени билдик. Жана Биздин алдыбызда (бардык нерсенин илимин Өзүндө) сактоочу Китеп (Лавхул Махфуз) бар

Korean

geudeuljung-e eolmana manh-eun mulileuldaejiga as-agal geos-inji hananim-eun algo iss-euni geubun-ege bojondoen gi log-i issnola
그들중에 얼마나 많은 무리를대지가 앗아갈 것인지 하나님은 알고 있으니 그분에게 보존된 기 록이 있노라
geudeuljung-e eolmana manh-eun mulileuldaejiga as-agal geos-inji hananim-eun algo iss-euni geubun-ege bojondoen gi log-i issnola
그들중에 얼마나 많은 무리를대지가 앗아갈 것인지 하나님은 알고 있으니 그분에게 보존된 기 록이 있노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه زانیوومانه کاتێک که‌مردن، زه‌وی چۆن به‌ره‌به‌ره‌لاشه‌یان داده‌ڕزێنێت و ده‌یکاته‌وه به‌خاک، ئێمه تۆمارگه‌ی تایبه‌تیمان هه‌یه‌، که‌هه‌موو شتێکی تێدا تۆماره و هیچ شتێک له‌بارنی ئه‌وانه‌وه‌له‌ئێمه شاراوه‌و بزر نیه
بێگومان ئێمە دەزانین زەوی چەندێ لە لاشەیان دەخوات (ھیچیمان لێ وون نابێت) پەڕاوێکیشمان لایە کە پارێزەری ھەموو شتێکە

Kurmanji

Bi rasti, tiþte zemin ji wan kem dike me zaniye. Li cem me kitebek parezwan heye
Bi rastî, tiþtê zemîn ji wan kêm dike me zaniye. Li cem me kitêbek parêzwan heye

Latin

Nos est fully aware de anyone de them gets consumed terra; nos habet accurate actum

Lingala

Ya soló, toyebi ndenge nini mabele ekolia banzoto na bango, mpe tozali na buku eye ezali kobomba manso

Luyia

Macedonian

Ние знаеме што од нив земјата ќе уништи, кај нас е Книгата која сè чува
Nie znaeme, sekako, sto ke im odzeme zemjata. Kaj nas e Knigata sto se cuva
Nie znaeme, sekako, što ḱe im odzeme zemjata. Kaj nas e Knigata što se čuva
Ние знаеме, секако, што ќе им одземе земјата. Кај нас е Книгата што се чува

Malay

(Apa yang mereka katakan itu tidaklah benar, kerana) Kami sedia mengetahui apa yang dimakan oleh bumi sedikit demi sedikit dari (tubuh orang mati) mereka, serta ada di sisi Kami sebuah Kitab yang menyimpan (catitan segala perkara yang berlaku)

Malayalam

avaril ninn bhumi curukkikeantirikkunnat nam arinnittunt‌; tircca nam'mute atukkal (vivarannal) suksmamayi rekhappetuttiya oru granthavumunt‌
avaril ninn bhūmi curukkikeāṇṭirikkunnat nāṁ aṟiññiṭṭuṇṭ‌; tīrcca nam'muṭe aṭukkal (vivaraṅṅaḷ) sūkṣmamāyi rēkhappeṭuttiya oru granthavumuṇṭ‌
അവരില്‍ നിന്ന് ഭൂമി ചുരുക്കികൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നാം അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌; തീര്‍ച്ച നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ (വിവരങ്ങള്‍) സൂക്ഷ്മമായി രേഖപ്പെടുത്തിയ ഒരു ഗ്രന്ഥവുമുണ്ട്‌
avaril ninn bhumi curukkikeantirikkunnat nam arinnittunt‌; tircca nam'mute atukkal (vivarannal) suksmamayi rekhappetuttiya oru granthavumunt‌
avaril ninn bhūmi curukkikeāṇṭirikkunnat nāṁ aṟiññiṭṭuṇṭ‌; tīrcca nam'muṭe aṭukkal (vivaraṅṅaḷ) sūkṣmamāyi rēkhappeṭuttiya oru granthavumuṇṭ‌
അവരില്‍ നിന്ന് ഭൂമി ചുരുക്കികൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നാം അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌; തീര്‍ച്ച നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ (വിവരങ്ങള്‍) സൂക്ഷ്മമായി രേഖപ്പെടുത്തിയ ഒരു ഗ്രന്ഥവുമുണ്ട്‌
avarilninnu bhumi kuravu varuttikkeantirikkunnat nam arinnittunt. nam'mute vasam ellam suksmamayulla granthavumunt
avarilninnu bhūmi kuṟavu varuttikkeāṇṭirikkunnat nāṁ aṟiññiṭṭuṇṭ. nam'muṭe vaśaṁ ellāṁ sūkṣmamāyuḷḷa granthavumuṇṭ
അവരില്‍നിന്നു ഭൂമി കുറവു വരുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നാം അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. നമ്മുടെ വശം എല്ലാം സൂക്ഷ്മമായുള്ള ഗ്രന്ഥവുമുണ്ട്

Maltese

Nafii tassew dak li l-art tnaqqas ( 4 fiekol) minnhom (mera jkunu midfimin fiha). u għandna ktieb li jzomm kollox (is ebda tagħrif ma jintilef dwar il-bnedmin)
Nafii tassew dak li l-art tnaqqas ( 4 fiekol) minnhom (mera jkunu midfimin fiha). u għandna ktieb li jżomm kollox (is ebda tagħrif ma jintilef dwar il-bnedmin)

Maranao

Sabnar a katawan Ami so pkhorangn kiran o lopa; go zisii Rkami so daptar a sisiyapn

Marathi

Jamina je kahi tyancyatuna ghatavite, te amhi janato ani amacyajavala sarva smaranata rakhanara grantha ahe
Jamīna jē kāhī tyān̄cyātūna ghaṭavitē, tē āmhī jāṇatō āṇi āmacyājavaḷa sarva smaraṇāta rākhaṇārā grantha āhē
४. जमीन जे काही त्यांच्यातून घटविते, ते आम्ही जाणतो आणि आमच्याजवळ सर्व स्मरणात राखणारा ग्रंथ आहे

Nepali

Uniharubata (sarirala'i) dharatile jejati kama gardai jancha, hamila'i thaha cha ra hamro pasama suraksita rakhne kitaba cha
Unīharūbāṭa (śarīralā'ī) dharatīlē jējati kama gardai jāncha, hāmīlā'ī thāhā cha ra hāmrō pāsamā surakṣita rākhnē kitāba cha
उनीहरूबाट (शरीरलाई) धरतीले जेजति कम गर्दै जान्छ, हामीलाई थाहा छ र हाम्रो पासमा सुरक्षित राख्ने किताब छ ।

Norwegian

Vi vet hva jorden tar av dem. Hos Oss er en Bok som inneholder alt
Vi vet hva jorden tar av dem. Hos Oss er en Bok som inneholder alt

Oromo

Dhugumatti, waan dachiin isaan irraa hir’iftu beeknee jirraGalmee tiksaatu nu bira jira

Panjabi

Sanu pata hai jinham dharati unham de (sariram nu? Adarom (kha kha ke) ghata kara rahi hai. Ate sade kola kitaba hai jisa vica sabha kujha surakhi'ata hai
Sānū patā hai jinhāṁ dharatī unhāṁ dē (sarīrāṁ nū? Adarōṁ (khā khā kē) ghaṭa kara rahī hai. Atē sāḍē kōla kitāba hai jisa vica sabha kujha surakhi'ata hai
ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਧਰਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ (ਸਰੀਰਾਂ ਨੂੰ? ਅੰਦਰੋਂ (ਖਾ ਖਾ ਕੇ) ਘੱਟ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਕਿਤਾਬ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਸਭ ਕੁਝ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।

Persian

ما مى‌دانيم كه خاك چگونه از آنها خواهد كاست. و كتابى كه همه چيز در آن نگهدارى شده، نزد ماست
قطعا ما مى‌دانيم كه زمين از اجسادشان چه مى‌كاهد، و پيش ما كتابى است كه [همه چيز در آن‌] محفوظ است
به راستی می‌دانیم که زمین از ایشان چه می‌کاهد، و نزد ما کتابی است محفوظ
به راستی ما می‌دانیم آنچه را زمین از آن‌ها می‌کاهد، و کتابی که همه چیز در آن نگهداری شده، نزد ماست
بی تردید ما آنچه را که زمین از اجسادشان می کاهد، می دانیم و نزد ما کتابی ضبط کننده [همه امور چون لوح محفوظ] است
بی‌تردید، ذراتى كه زمین از بدن آنان مى‌كاهد [همه را] مى‌دانیم؛ و كتابى نگاهبان در اختیار داریم [که هر چه بر آنان مقدر گشته، در آن ثبت است]
(تعجب نکنند که) ما به آنچه زمین از آنها بکاهد کاملا آگاهیم و کتابی نگاهدارنده (لوح محفوظ که مشتمل بر همه حقایق عالم است) نزد ماست
هر آینه دانستیم آنچه را می‌کاهد زمین از ایشان و نزد ما است کتابی نگهبان‌
قطعاً دانسته‌ايم كه زمين [چه مقدار] از اجسادشان فرو مى‌كاهد. و پيش ما كتاب ضبطكننده‌اى است
(ما) همانا دانسته‌ایم آنچه را که زمین از (کیفیت) اجسادشان فرو می‌کاهد. و پیش ما کتابی [:نوشته‌ای] نگهبان است
بی‌شک هر چه را زمین از [اجساد] آنان مى‌کاهد، مى‌دانیم و نزد ما کتابى است که [همه چیز را در خود] نگاه می‌دارد
ما می‌دانیم (بعد از این که مردند) زمین چه اندازه از (پیکر) آنان را (می‌خورد و) می‌کاهد، و نزد ما کتابی است (به نام لوح محفوظ که همه چیز را) دقیقاً حساب می‌کند
ولی ما می‌دانیم آنچه را زمین از بدن آنها می‌کاهد؛ و نزد ما کتابی است که همه چیز در آن محفوظ است
همانا ما مى‌دانيم كه زمين چه چيز از ايشان مى‌كاهد. و نزد ما كتابى است نگاهدارنده- لوح محفوظ
به راستی ما می دانیم آنچه را زمین از آنها می کاهد, وکتابی که همه چیز درآن نگهداری شده, نزد ماست

Polish

My przeciez wiemy, ilu ich ziemia pochłania. U Nas jest ksiega zachowujaca
My przecież wiemy, ilu ich ziemia pochłania. U Nas jest księga zachowująca

Portuguese

Com efeito, sabemos o que a terra diminui deles. E, junto de Nos, ha um Livro custodio de tudo
Com efeito, sabemos o que a terra diminui deles. E, junto de Nós, há um Livro custódio de tudo
Nos ja sabemos a quantos deles tem devorado a terra, porque possuimos um Livro de registros
Nós já sabemos a quantos deles tem devorado a terra, porque possuímos um Livro de registros

Pushto

یقینًا مونږ په هغه څه خبر یو چې ځمكه يې د دوى (له وجود) نه كموي او زمونږ سره یو ښه یاد ساتونكى كتاب دى
یقینًا مونږ په هغه څه خبر یو چې ځمكه يې د دوى (له وجود) نه كموي او زمونږ سره یو ښه یاد ساتونكى كتاب دى

Romanian

Noi stim ceea ce pamantul inghite din ei, caci avem o Carte pastratoare
Noi ştim ceea ce pământul înghite din ei, căci avem o Carte păstrătoare
Noi exista fully constient a oricine ai ele obtine consuma earth noi avea drept marturie
Noi ºtim ce mistuie pamantul din ei. Noi avem o carte pastra-toare
Noi ºtim ce mistuie pãmântul din ei. Noi avem o carte pãstrã-toare

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe turazi neza urugero rw’ibintu bigabanywa n’Isi hamwe n’ibiri mumibiri y’abo, n’iwacu niho hari igitabu kibitswe mwo ibintu vyose

Russian

Noi stim ceea ce pamantul inghite din ei, caci avem o Carte pastratoare
Ведь Мы [Аллах] знаем, что земля отнимает от них [от тел умерших], и у Нас (есть) книга хранимая (от изменений) (и в которой записано все что было и все что будет)
My znayem, chto zemlya otnimayet ot nikh, i u Nas yest' sokhranyayushcheye (ili khranimoye) Pisaniye
Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание
My znayem, skol'ko ikh ubavlyayet zemlya, i pred Nami sokhrannaya kniga
Мы знаем, сколько их убавляет земля, и пред Нами сохранная книга
My znayem, chto zemlya otnimayet ot nikh, i u Nas kniga khranyashchaya
Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас книга хранящая
My znayem, chto zemlya pozhirayet ikh [tela], ibo u Nas - Pisaniye, sokhranyayushcheye [vse]
Мы знаем, что земля пожирает их [тела], ибо у Нас - Писание, сохраняющее [все]
My znayem, chto zemlya otnimayet ot ikh tela posle smerti. U Nas Kniga - Nebesnaya Skrizhal', kotoraya sokhranyayet mel'chayshiye detali ikh del
Мы знаем, что земля отнимает от их тела после смерти. У Нас Книга - Небесная Скрижаль, которая сохраняет мельчайшие детали их дел
Izvestno Nam, kakaya dolya Ot nikh otorvana zemley. U Nas ta Kniga, chto khranit (Sodeyannoye vami v zhizni blizhney)
Известно Нам, какая доля От них оторвана землей. У Нас та Книга, что хранит (Содеянное вами в жизни ближней)

Serbian

Ми знамо шта ће од њих земља одузети, код Нас је Књига у којој се све чува

Shona

Tinoziva izvo zvinotorwa nevhu kubva kwavari (vafi), uye tine gwaro rakachengetedzwa (gwaro remirairo)

Sindhi

انھن مان جيڪي زمين گھٽائيندي آھي سو بيشڪ ڄاتو اٿون، ۽ اسان وٽ ھڪ حفاظت رکندڙ ڪتاب آھي

Sinhala

(maranayata pat vu pasu) ovunge sirura pas (ka dama) vinasa vi yanu niyata vasayenma api danimu. (ehet api kæmati velavanhi maranayata pat ovunta, pana di nægituva harinnemu). tavada (ovun kala napura satahan kara) araksa kara taba æti pustakaya apa veta ætteya. (ehi sæma dæyakma liya taba ætteya)
(maraṇayaṭa pat vū pasu) ovungē sirura pas (kā damā) vināśa vī yanu niyata vaśayenma api danimu. (ehet api kæmati vēlāvanhi maraṇayaṭa pat ovunṭa, paṇa dī nægiṭuvā harinnemu). tavada (ovun kaḷa napura saṭahan kara) ārakṣā kara tabā æti pustakaya apa veta ættēya. (ehi sǣma dæyakma liyā tabā ættēya)
(මරණයට පත් වූ පසු) ඔවුන්ගේ සිරුර පස් (කා දමා) විනාශ වී යනු නියත වශයෙන්ම අපි දනිමු. (එහෙත් අපි කැමති වේලාවන්හි මරණයට පත් ඔවුන්ට, පණ දී නැගිටුවා හරින්නෙමු). තවද (ඔවුන් කළ නපුර සටහන් කර) ආරක්ෂා කර තබා ඇති පුස්තකය අප වෙත ඇත්තේය. (එහි සෑම දැයක්ම ලියා තබා ඇත්තේය)
mahapolova ovungen adu kara damana dæ gæna sæbævinma api danimu. tavada apa abiyasa araksita pustakayak æta
mahapoḷova ovungen aḍu kara damana dǣ gæna sæbævinma api danimu. tavada apa abiyasa ārakṣita pustakayak æta
මහපොළොව ඔවුන්ගෙන් අඩු කර දමන දෑ ගැන සැබැවින්ම අපි දනිමු. තවද අප අබියස ආරක්ෂිත පුස්තකයක් ඇත

Slovak

My je fully aware z ktokolvek z them gets consumed zem; my have accurate rekord

Somali

Waxaan ognahay dhab ahaan waxa uu dhulku ka dhimo iyaga, oo agtannada wa- xaa ah Kitaab wax walba kooba oo xafidan
Waan ognahay waxa dhulku ka cunay jidhkooda, agtannadana waxaa yaallaa Kitaab koobay wax walba, oo ilaashan
Waan ognahay waxa dhulku ka cunay jidhkooda, agtannadana waxaa yaallaa Kitaab koobay wax walba, oo ilaashan

Sotho

Re tseba tseo lefats’e le li jereng tsa bona, Re na le Lenane la litlaleho

Spanish

Nosotros sabemos lo que devora de ellos la tierra; y todo lo tenemos decretado y registrado en un libro protegido [la Tabla Protegida]
Nosotros sabemos lo que devora de ellos la tierra; y todo lo tenemos decretado y registrado en un libro protegido [la Tabla Protegida]
Realmente, sabemos lo que la tierra consumira de sus cuerpos y tenemos un registro dondeconstan todas las cosas (la Tabla Protegida)
Realmente, sabemos lo que la tierra consumirá de sus cuerpos y tenemos un registro dondeconstan todas las cosas (la Tabla Protegida)
Realmente, sabemos lo que la tierra consumira de sus cuerpos y tenemos un registro donde constan todas las cosas (la Tabla Protegida)
Realmente, sabemos lo que la tierra consumirá de sus cuerpos y tenemos un registro donde constan todas las cosas (la Tabla Protegida)
Ya sabemos que es lo que de ellos consume la tierra. Tenemos una Escritura que conserva
Ya sabemos qué es lo que de ellos consume la tierra. Tenemos una Escritura que conserva
Bien sabemos como la tierra consume sus cuerpos, pues tenemos un registro que recoge todo
Bien sabemos cómo la tierra consume sus cuerpos, pues tenemos un registro que recoge todo
Yo se lo que la tierra consumira de ellos. Todo lo tengo registrado en un libro protegido
Yo sé lo que la tierra consumirá de ellos. Todo lo tengo registrado en un libro protegido
Ciertamente, Nosotros sabemos lo que la Tierra disminuye de ellos. Y junto a Nosotros hay una Escritura protectora
Ciertamente, Nosotros sabemos lo que la Tierra disminuye de ellos. Y junto a Nosotros hay una Escritura protectora

Swahili

Hakika tunakijua kile ambacho ardhi kinakipunguza na kukimaliza katika miili yao, na tuna Kitabu kilichohifadhiwa kutokana na mageuzo na mabadiliko, kilichosajiliwa kila kitu kitakachowapitia katika maisha yao na baada ya kufa kwao
Hakika Sisi tunajua kiasi cha kila kinacho punguzwa na ardhi kutokana nao. Na kwetu kipo Kitabu kinacho hifadhi yote

Swedish

Vi ar val medvetna om att jorden bryter ner och loser upp [manniskornas doda kroppar], och Vi har en bok [dar allt star skrivet]
Vi är väl medvetna om att jorden bryter ner och löser upp [människornas döda kroppar], och Vi har en bok [där allt står skrivet]

Tajik

Mo medonem, ki xok ci guna az (casadhoi) onho kam mekunad. Va kitoʙe, ki hama ciz dar on nigahdori suda, nazdi Most
Mo medonem, ki xok cī guna az (çasadhoi) onho kam mekunad. Va kitoʙe, ki hama ciz dar on nigahdorī şuda, nazdi Most
Мо медонем, ки хок чӣ гуна аз (ҷасадҳои) онҳо кам мекунад. Ва китобе, ки ҳама чиз дар он нигаҳдорӣ шуда, назди Мост
Haqiqatan Mo medonem, ki zamin ci guna az casadhoi onho kam mekunad va noʙud mesozad. Va kitoʙe, (ki ʙa nomi Lavhi Mafhuz hama ciz dar on nigahdori suda,) nazdi most
Haqiqatan Mo medonem, ki zamin cī guna az çasadhoi onho kam mekunad va noʙud mesozad. Va kitoʙe, (ki ʙa nomi Lavhi Mafhuz hama ciz dar on nigahdorī şuda,) nazdi most
Ҳақиқатан Мо медонем, ки замин чӣ гуна аз ҷасадҳои онҳо кам мекунад ва нобуд месозад. Ва китобе, (ки ба номи Лавҳи Мафҳуз ҳама чиз дар он нигаҳдорӣ шуда,) назди мост
Be tardid, zarrote, ki zamin az ʙadani onon mekohad, [hamaro] medonem; va kitoʙe nigohʙon dar ixtijor dorem [ki harci ʙar onon muqaddar gasta, dar on saʙt ast]
Be tardid, zarrote, ki zamin az ʙadani onon mekohad, [hamaro] medonem; va kitoʙe nigohʙon dar ixtijor dorem [ki harci ʙar onon muqaddar gaşta, dar on saʙt ast]
Бе тардид, зарроте, ки замин аз бадани онон мекоҳад, [ҳамаро] медонем; ва китобе нигоҳбон дар ихтиёр дорем [ки ҳарчи бар онон муқаддар гашта, дар он сабт аст]

Tamil

(Maranitta)pin avarkalin tekattai man tinru alittuk kontiruppatai niccayamaka nam arivom. (Eninum, nam virumpiya nerattil maranitta avarkalai uyir kotuttu eluppivituvom.) Melum, (avarkalin ceyalkalaip parriya) patukakkappatta pativup puttakam nam'mitattil irukkiratu. (Atil ovvonrum varaiyappattullatu)
(Maraṇitta)piṉ avarkaḷiṉ tēkattai maṇ tiṉṟu aḻittuk koṇṭiruppatai niccayamāka nām aṟivōm. (Eṉiṉum, nām virumpiya nērattil maraṇitta avarkaḷai uyir koṭuttu eḻuppiviṭuvōm.) Mēlum, (avarkaḷiṉ ceyalkaḷaip paṟṟiya) pātukākkappaṭṭa pativup puttakam nam'miṭattil irukkiṟatu. (Atil ovvoṉṟum varaiyappaṭṭuḷḷatu)
(மரணித்த)பின் அவர்களின் தேகத்தை மண் தின்று அழித்துக் கொண்டிருப்பதை நிச்சயமாக நாம் அறிவோம். (எனினும், நாம் விரும்பிய நேரத்தில் மரணித்த அவர்களை உயிர் கொடுத்து எழுப்பிவிடுவோம்.) மேலும், (அவர்களின் செயல்களைப் பற்றிய) பாதுகாக்கப்பட்ட பதிவுப் புத்தகம் நம்மிடத்தில் இருக்கிறது. (அதில் ஒவ்வொன்றும் வரையப்பட்டுள்ளது)
(Maranattirkup pin) avarkaliliruntu (avarkal utalai) pumi enta alavu kuraittirukkinrato atait tittamaka nam arintirukkinrom; nam'mitam (yavum patikkap perru) patukakkappatta etu irukkiratu
(Maraṇattiṟkup piṉ) avarkaḷiliruntu (avarkaḷ uṭalai) pūmi enta aḷavu kuṟaittirukkiṉṟatō atait tiṭṭamāka nām aṟintirukkiṉṟōm; nam'miṭam (yāvum patikkap peṟṟu) pātukākkappaṭṭa ēṭu irukkiṟatu
(மரணத்திற்குப் பின்) அவர்களிலிருந்து (அவர்கள் உடலை) பூமி எந்த அளவு குறைத்திருக்கின்றதோ அதைத் திட்டமாக நாம் அறிந்திருக்கின்றோம்; நம்மிடம் (யாவும் பதிக்கப் பெற்று) பாதுகாக்கப்பட்ட ஏடு இருக்கிறது

Tatar

Без, әлбәттә, белдек үлгән кешеләрнең тәнен җир ашап бетергәнен, ләкин тергезү Безгә һич авыр булмас, вә Безнең хозурымызда һәрнәрсә язылып сакланган китап бардыр

Telugu

vastavaniki vari (sarirala)lo nundi bhumi denini taggistundo maku baga telusu. Mariyu ma daggara anta oka suraksitamaina granthanlo (vrayabadi) undi
vāstavāniki vāri (śarīrāla)lō nuṇḍi bhūmi dēnini taggistundō māku bāgā telusu. Mariyu mā daggara antā oka surakṣitamaina granthanlō (vrāyabaḍi) undi
వాస్తవానికి వారి (శరీరాల)లో నుండి భూమి దేనిని తగ్గిస్తుందో మాకు బాగా తెలుసు. మరియు మా దగ్గర అంతా ఒక సురక్షితమైన గ్రంథంలో (వ్రాయబడి) ఉంది
భూమి వారిలో (ఎందరిని) ఏ మేరకు హరిస్తుందో కూడా మాకు తెలుసు. మా దగ్గర అన్నింటినీ భద్రపరిచే పుస్తకం ఉంది

Thai

nænxn rea ru di wa kimaknxy læw thi phændin thahı phwk khea mi canwn ld nxy lng læa n thi rea nan mi banthuk raksʹa wi
næ̀nxn reā rū̂ dī ẁā kī̀mākn̂xy læ̂w thī̀ p̄hæ̀ndin thảh̄ı̂ phwk k̄heā mī cảnwn ld n̂xy lng læa ṇ thī̀ reā nận mī bạnthụk rạks̄ʹā wị̂
แน่นอน เรารู้ดีว่า กี่มากน้อยแล้วที่แผ่นดินทำให้พวกเขามีจำนวนลดน้อยลง และ ณ ที่เรานั้นมีบันทึกรักษาไว้
nænxn rea ru di wa kimaknxy læw thi phændin thahı phwk khea mi canwn ld nxy lng læa n thi rea nan mi banthuk raksʹa wi
næ̀nxn reā rū̂ dī ẁā kī̀mākn̂xy læ̂w thī̀ p̄hæ̀ndin thảh̄ı̂ phwk k̄heā mī cảnwn ld n̂xy lng læa ṇ thī̀ reā nận mī bạnthụk rạks̄ʹā wị̂
แน่นอนเรารู้ดีว่า กี่มากน้อยแล้วที่แผ่นดินทำให้พวกเขามีจำนวนลดน้อยลง และ ณ ที่เรานั้นมีบันทึกรักษาไว้

Turkish

Gercekten de yeryuzu, onlardan neyi eksiltir, biliriz biz ve katımızdadır her seyi koruyan ve zapteden kitap
Gerçekten de yeryüzü, onlardan neyi eksiltir, biliriz biz ve katımızdadır her şeyi koruyan ve zapteden kitap
Biz, topragın onlardan neleri eksilttigini kesinlikle bilmekteyiz. Yanımızda o bilgileri koruyan bir kitap vardır
Biz, toprağın onlardan neleri eksilttiğini kesinlikle bilmekteyiz. Yanımızda o bilgileri koruyan bir kitap vardır
Dogrusu Biz, yerin onlardan ne eksilttigini bilmisizdir. Katımız'da (butun bunları) saklayıp-koruyan bir kitap vardır
Doğrusu Biz, yerin onlardan ne eksilttiğini bilmişizdir. Katımız'da (bütün bunları) saklayıp-koruyan bir kitap vardır
Muhakkak ki biz, toprak, onların bedenlerinden neleri yeyip eksilttigini bilmisizdir. Bizim katımızda (her seyi) tesbit eden bir kitab (Levh-i Mahfuz) vardır
Muhakkak ki biz, toprak, onların bedenlerinden neleri yeyip eksilttiğini bilmişizdir. Bizim katımızda (her şeyi) tesbit eden bir kitab (Levh-i Mahfûz) vardır
Biz, muhakkak yerin onlardan neyin (curutup) eksilttigini biliriz. Yanımızda (her seyin yazılı bulundugu) muhafazalı bir kitap vardır. Hayır, onlar hakk kendilerine gelince yalanladılar. Bu bakımdan onlar, kararsızlık ve perisanlık icindedirler
Biz, muhakkak yerin onlardan neyin (çürütüp) eksilttiğini biliriz. Yanımızda (her şeyin yazılı bulunduğu) muhafazalı bir kitap vardır. Hayır, onlar hakk kendilerine gelince yalanladılar. Bu bakımdan onlar, kararsızlık ve perişanlık içindedirler
Onlardan kimlerin olup topraga karıstıgını biliyoruz. Katımızda her seyi unutulmaktan koruyan bir kitap vardır
Onlardan kimlerin ölüp toprağa karıştığını biliyoruz. Katımızda her şeyi unutulmaktan koruyan bir kitap vardır
Fakat biz topragin onlardan neyi eksilttigini elbette biliyoruz. Yanimizda herseyi kaydedip muhafaza eden bir kitap vardir
Fakat biz topragin onlardan neyi eksilttigini elbette biliyoruz. Yanimizda herseyi kaydedip muhafaza eden bir kitap vardir
Biz, topragın onlardan neleri eksilttigini kesinlikle bilmekteyiz. Yanımızda o bilgileri koruyan bir kitap vardır
Biz, toprağın onlardan neleri eksilttiğini kesinlikle bilmekteyiz. Yanımızda o bilgileri koruyan bir kitap vardır
Yeryuzunun onlardan kimi alıp goturdugunu bilmisizdir. Yanımızda koruyan bir kayıt vardır
Yeryüzünün onlardan kimi alıp götürdüğünü bilmişizdir. Yanımızda koruyan bir kayıt vardır
Fakat biz topragın onlardan neyi eksilttigini elbette biliyoruz. Yanımızda herseyi kaydedip muhafaza eden bir kitap vardır
Fakat biz toprağın onlardan neyi eksilttiğini elbette biliyoruz. Yanımızda herşeyi kaydedip muhafaza eden bir kitap vardır
Ancak, Biz yerin onlardan neyi (yiyip) eksiltecegini biliriz ve yanımızda icinde herseyi muhafaza eden bir kitap vardır
Ancak, Biz yerin onlardan neyi (yiyip) eksilteceğini biliriz ve yanımızda içinde herşeyi muhafaza eden bir kitap vardır
Fakat biz topragın onlardan neyi eksilttigini elbette biliyoruz. Yanımızda herseyi kaydedip muhafaza eden bir kitap vardır
Fakat biz toprağın onlardan neyi eksilttiğini elbette biliyoruz. Yanımızda herşeyi kaydedip muhafaza eden bir kitap vardır
Biz topragın onlardan neleri eksilttigini kesinlikle bilmekteyiz. Yanımızda o bilgileri koruyan bir kitap vardır
Biz toprağın onlardan neleri eksilttiğini kesinlikle bilmekteyiz. Yanımızda o bilgileri koruyan bir kitap vardır
Dogrusu biz, yerin onlardan ne eksilttigini bilmisizdir. Katımızda (butun bunları) saklayıp koruyan bir kitap vardır
Doğrusu biz, yerin onlardan ne eksilttiğini bilmişizdir. Katımızda (bütün bunları) saklayıp koruyan bir kitap vardır
Toprak, onlardan neleri (yeyib) eksiltdiginizi biz muhakkak bilmisizdir. Nezdimizde de (her sey´i) hıfız (ve tesbit) eden bir kitab vardır
Toprak, onlardan neleri (yeyib) eksiltdiğinizi biz muhakkak bilmişizdir. Nezdimizde de (her şey´i) hıfız (ve tesbît) eden bir kitab vardır
Dogrusu Biz; topragın onlardan neleri eksilttigini biliyoruz. Katımızda da her seyi saklayan bir kitab vardır
Doğrusu Biz; toprağın onlardan neleri eksilttiğini biliyoruz. Katımızda da her şeyi saklayan bir kitab vardır
Arzın (topragın) onlardan neleri eksiltecegini biz biliyorduk. Ve katımızda (illiyyine ve siccine yerlestirilen butun zamanlardaki butun olayları) muhafaza eden bir kitap vardır
Arzın (toprağın) onlardan neleri eksilteceğini biz biliyorduk. Ve katımızda (illiyyine ve siccîne yerleştirilen bütün zamanlardaki bütün olayları) muhafaza eden bir kitap vardır
Kad alimna ma tenkusul erdu minhum ve ındena kitabun hafıyz
Kad alimna ma tenkusul erdu minhum ve ındena kitabun hafıyz
Kad alimna ma tenkusul ardu minhum, ve indena kitabun hafizun
Kad alimnâ mâ tenkusul ardu minhum, ve indenâ kitâbun hafîzun
Biz topragın onların bedenlerini nasıl curutup yok ettigini iyi biliriz, cunku katımızda sasmaz bir sicil vardır
Biz toprağın onların bedenlerini nasıl çürütüp yok ettiğini iyi biliriz, çünkü katımızda şaşmaz bir sicil vardır
kad `alimna ma tenkusu-l'ardu minhum. ve`indena kitabun hafiz
ḳad `alimnâ mâ tenḳuṣu-l'arḍu minhüm. ve`indenâ kitâbün ḥafîż
Biz, topragın onlardan neleri eksilttigini kesinlikle bilmekteyiz. Yanımızda o bilgileri koruyan bir kitap vardır
Biz, toprağın onlardan neleri eksilttiğini kesinlikle bilmekteyiz. Yanımızda o bilgileri koruyan bir kitap vardır
Yerin onlardan (cesetlerinden) ne eksiltecegini biliriz. Katımızda koruyup saklayan bir yazıt vardır
Yerin onlardan (cesetlerinden) ne eksilteceğini biliriz. Katımızda koruyup saklayan bir yazıt vardır
Yerin onlardan (cesetlerinden) ne eksiltecegini biliriz. Katımızda koruyup saklayan bir kitap vardır
Yerin onlardan (cesetlerinden) ne eksilteceğini biliriz. Katımızda koruyup saklayan bir kitap vardır
Biz topragın, onların bedenlerini (hucre hucre) nasıl curuttugunu tafsilatıyla biliriz. Zaten yanımızda her seyin kayıtlı oldugu sasmaz bir sicil vardır
Biz toprağın, onların bedenlerini (hücre hücre) nasıl çürüttüğünü tafsilatıyla biliriz. Zaten yanımızda her şeyin kayıtlı olduğu şaşmaz bir sicil vardır
Biz yerin, onlar(ın cesetlerin)den ne eksilttigini bilmisizdir. Yanımızda (her seyi) zapteden bir Kitap vardır
Biz yerin, onlar(ın cesetlerin)den ne eksilttiğini bilmişizdir. Yanımızda (her şeyi) zapteden bir Kitap vardır
Dogrusu biz, yerin onlardan ne eksilttigini bilmisizdir. Katımızda (butun bunları) saklayıp koruyan bir kitap vardır
Doğrusu biz, yerin onlardan ne eksilttiğini bilmişizdir. Katımızda (bütün bunları) saklayıp koruyan bir kitap vardır
Yerin onlardan (cesetlerinden) ne eksiltecegini biliriz. Katımızda koruyup saklayan bir kitap vardır
Yerin onlardan (cesetlerinden) ne eksilteceğini biliriz. Katımızda koruyup saklayan bir kitap vardır
Topragın onlardan neyi eksilttigini pek iyi bilmisizdir biz. Her seyi saklayıp koruyan bir Kitap var katımızda
Toprağın onlardan neyi eksilttiğini pek iyi bilmişizdir biz. Her şeyi saklayıp koruyan bir Kitap var katımızda
Topragın onlardan neyi eksilttigini pek iyi bilmisizdir biz. Her seyi saklayıp koruyan bir Kitap var katımızda
Toprağın onlardan neyi eksilttiğini pek iyi bilmişizdir biz. Her şeyi saklayıp koruyan bir Kitap var katımızda
Topragın onlardan neyi eksilttigini pek iyi bilmisizdir biz. Her seyi saklayıp koruyan bir Kitap var katımızda
Toprağın onlardan neyi eksilttiğini pek iyi bilmişizdir biz. Her şeyi saklayıp koruyan bir Kitap var katımızda

Twi

Ampa sε, Ye’nim wᴐn mu (nnipa dodoͻ) a asaase te wᴐn so (fri ateasefoͻ mu, anaasε wͻ’wu) fri wͻn mu, na Nwoma bi wͻ Yεn hͻ a εbͻ ho ban

Uighur

ئۇلارنى زېمىننىڭ كېمەيتكىنىدىن (يەنى ئۇلارنىڭ جەسەتلىرنى يەر يەپ كەتكىنىدىن) بىز ھەقىقەتەن خەۋەردارمىز، بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ھەممىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كىتاب (يەنى لەۋھۇلمەھپۇز) بار
ئۇلارنى زېمىننىڭ كېمەيتكىنىدىن (يەنى ئۇلارنىڭ جەسەتلىرىنى يەر يەپ كەتكىنىدىن) بىز ھەقىقەتەن خەۋەردارمىز، بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ھەممىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كىتاب (يەنى لەۋھۇلمەھپۇز) بار

Ukrainian

Ми знаємо, що земля забирає їх, але ж у Нас є захищене Писання
My znayemo tsilkom budʹ khto z nykh khto pryyizhdzhaye spozhytyy zemleyu; my mayemo tochnyy zapys
Ми знаємо цілком будь хто з них хто приїжджає спожитий землею; ми маємо точний запис
My znayemo, shcho zemlya zabyraye yikh, ale zh u Nas ye zakhyshchene Pysannya
Ми знаємо, що земля забирає їх, але ж у Нас є захищене Писання
My znayemo, shcho zemlya zabyraye yikh, ale zh u Nas ye zakhyshchene Pysannya
Ми знаємо, що земля забирає їх, але ж у Нас є захищене Писання

Urdu

Zameen inke jism mein se jo kuch khati hai woh sab hamare ilm mein hai aur hamare paas ek kitaab hai jismein sab kuch mehfooz hai
زمین ان کے جسم میں سے جو کچھ کھاتی ہے وہ سب ہمارے علم میں ہے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جس میں سب کچھ محفوظ ہے
ہمیں معلوم ہے جو زمین ان میں سے کم کرتی ہے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جس میں سب کھچ محفوظ ہے
ان کے جسموں کو زمین جتنا (کھا کھا کر) کم کرتی جاتی ہے ہمیں معلوم ہے۔ اور ہمارے پاس تحریری یادداشت بھی ہے
ہم کو معلوم ہے جتنا گھٹاتی ہے زمین اُن میں سے [۲] اور ہمارے پاس کتاب ہے جس میں سب کچھ محفوظ ہے [۳]
ہم خوب جانتے ہیں (ان اجزاء کو) جو زمین (کھا کر) ان میں سے کم کرتی ہے اور ہمارے پاس تو ایک ایسی کتاب ہے جس میں (سب کچھ) محفوظ ہے۔
Zamin jo kuch inn mein say ghatati hai who humen maloom hai aur humaray pass sabb yaad rakhnay waali kitab hai
زمین جو کچھ ان سے گھٹاتی ہے وه ہمیں معلوم ہے اور ہمارے پاس سب یاد رکھنے والی کتاب ہے
zameen jo kuch un mein se ghataati hai, wo hamein maloom hai aur hamaare paas sab yaad rakhne waali kitaab hai
ہم خوب جانتے ہیں جو زمین ان کے جسموں سے گھٹاتی ہے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جس میں سب کچھ محفوظ ہے
بیشک ہم جانتے ہیں کہ زمین اُن (کے جسموں) سے (کھا کھا کر) کتنا کم کرتی ہے، اور ہمارے پاس (ایسی) کتاب ہے جس میں سب کچھ محفوظ ہے
واقعہ تو یہ ہے کہ زمین ان کے جن حصوں کو (کھا کر) گھٹا دیتی ہے ہمیں ان کا پورا علم ہے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو سب کچھ محفوظ رکھتی ہے۔
ہم جانتے ہیں کہ زمین ان کے جسموں میں سے کس قدر کم کردیتی ہے اور ہمارے پاس ایک محفوظ کتاب موجود ہے

Uzbek

Ҳақиқатан, Биз уларни ер камайтираётганини билдик ва Бизнинг ҳузуримизда сақловчи китоб бор
Аниқки, Биз Ер улар(нинг жасадлари)ни камайтираётганини (яъни, жасадлари чириб тупроққа айланиб кетаётганини) билдик. Ва Бизнинг ҳузуримизда (барча нарсани ўз саҳифаларида) сақлагувчи Китоб (Лавҳул-Маҳфуз) бордир, (демак уларни қайта тирилтириб, ҳисоб-китоб қилиш Биз учун қийин иш эмасдир)
Ҳақиқатда Биз уларни ер камайтираётганини билдик ва Бизнинг ҳузуримизда сақловчи китоб бор. (Ўлик кўмилгандан кейин аста- секин чириб, камайиб тупроққа қўшила боради)

Vietnamese

Chac chan TA (Allah) thua biet viec đat đai an tieu (than xac cua) chung; nhung co mot quyen so bo con luu tru noi TA
Chắc chắn TA (Allah) thừa biết việc đất đai ăn tiêu (thân xác của) chúng; nhưng có một quyển sổ bộ còn lưu trữ nơi TA
Qua that, TA (Allah) thua biet viec đat đai tieu huy (than xac) ho (sau khi ho chet đi); nhung o noi TA co mot quyen so bo luu tru
Quả thật, TA (Allah) thừa biết việc đất đai tiêu hủy (thân xác) họ (sau khi họ chết đi); nhưng ở nơi TA có một quyển sổ bộ lưu trữ

Xhosa

Siyakwazi okwabo okugqitywa ngumhlaba, yaye kuThi kukho iNcwadi elondoloziweyo

Yau

Chisimu Uwwe tukumanyilila yaikupungusya litaka mwajamanjao (mu ilu yao ndema jaakuola m’malembe), soni Kukwetu kwana Chitabu chakusunga (chilichose Al-Lauh Al-Mahfuz)
Chisimu Uwwe tukumanyilila yaikupungusya litaka mwajamanjao (mu ilu yao ndema jaakuola m’malembe), soni Kukwetu kwana Chitabu chakusunga (chilichose Al-Lauh Al-Mahfȗz)

Yoruba

Dajudaju A ti mo ohun ti ile n mu je ninu won. Tira (ise eda ) ti won n so si wa ni odo Wa
Dájúdájú A ti mọ ohun tí ilẹ̀ ń mú jẹ nínú wọn. Tírà (iṣẹ́ ẹ̀dá ) tí wọ́n ń ṣọ́ sì wà ní ọ̀dọ̀ Wa

Zulu