Achinese

Teuma tasaba jikheun barangpeue Di gata pujoe mantong keu Allah Takheun teuseubeh tapujoe Tuhan Uroe ngon malam sabe di babah Beungoh yoh goh teubiet uroe Goh jilop uroe pih bek takeubah

Afar

Nabiyow usun iyyaanamal isbiraay ku- Rabbi Faylisak salat-ab, ayró tawqek naharataay (subci salat), ayro kortak naharat (qasri salat)

Afrikaans

Verdra dan wat hulle sê; verheerlik u Heer met die lof wat Hom toekom, vóór die opkoms van die son en vóór dit ondergaan. En verheerlik Hom snags en nà die gebedsprostrasie

Albanian

Prandaj, perballoi me durim asaj qe flasin ata dhe madhero Zotin tend, dhe falenderoju para se te lind dielli edhe para se te perendoje
Prandaj, përballoi me durim asaj që flasin ata dhe madhëro Zotin tënd, dhe falënderoju para se të lind dielli edhe para se të perëndojë
Andaj, duroje ate qe e thone ata dhe madheroje Zotin tend, dhe falenderoje Ate para lindjes se diellit dhe para muzgut
Andaj, duroje atë që e thonë ata dhe madhëroje Zotin tënd, dhe falenderoje Atë para lindjes së diellit dhe para muzgut
Andaj, duroje ate qe thone ata[327], madheroje Zotin tend e falenderoje Ate para lindjes se diellit dhe para perendimit
Andaj, duroje atë që thonë ata[327], madhëroje Zotin tënd e falënderoje Atë para lindjes së diellit dhe para perëndimit
Po ti (Mumahed) me perballo ate qe ata te thone, para lindjes se diellit dhe para perendimit madhero e falenderim Zotin tend
Po ti (Mumahed) me përballo atë që ata të thonë, para lindjes së diellit dhe para përendimit madhëro e falënderim Zotin tënd
Po ti (Muhammed) me durim perballo ate qe ata te thone, para lindjes se diellit dhe para perendimit madhero me falenderim Zotin tend
Po ti (Muhammed) me durim përballo atë që ata të thonë, para lindjes së diellit dhe para perëndimit madhëro me falënderim Zotin tënd

Amharic

bemilutimi layi tagesi፤ getahinimi kemamesigeni gari ts’ehayi kemewit’atwa befiti kemegibatwami befiti awedisewi፡፡
bemīlutimi layi tageši፤ gētahinimi kemamesigeni gari t͟s’eḥāyi kemewit’atwa befīti kemegibatwami befīti āwedisewi፡፡
በሚሉትም ላይ ታገሥ፤ ጌታህንም ከማመስገን ጋር ፀሐይ ከመውጣቷ በፊት ከመግባቷም በፊት አወድሰው፡፡

Arabic

«فاصبر» خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم «على ما يقولون» أي اليهود وغيرهم من التشبيه والتكذيب «وسبح بحمد ربك» صل حامدا «قبل طلوع الشمس» أي صلاة الصبح «وقبل الغروب» أي صلاة الظهر والعصر
fasbr -ayha alrswl- ealaa ma yaquluh almkdhbwn, fa'iina allah lahum balmrsad, wsll lirabik hamdana lah salat alsubh qabl tulue alshams wslat aleasr qabl alghrwb, wsll min allyl, wsbbih bihamd rabik eaqib alslwat
فاصبر -أيها الرسول- على ما يقوله المكذبون، فإن الله لهم بالمرصاد، وصلِّ لربك حامدًا له صلاة الصبح قبل طلوع الشمس وصلاة العصر قبل الغروب، وصلِّ من الليل، وسبِّحْ بحمد ربك عقب الصلوات
Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi
Fasbir 'alaa maa yaqooloona wa sabbih bihamdi Rabbika qabla tuloo'ish shamsi wa qablal ghuroob
Fasbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAiashshamsi waqabla alghuroob
Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi
fa-is'bir ʿala ma yaquluna wasabbih bihamdi rabbika qabla tuluʿi l-shamsi waqabla l-ghurubi
fa-is'bir ʿala ma yaquluna wasabbih bihamdi rabbika qabla tuluʿi l-shamsi waqabla l-ghurubi
fa-iṣ'bir ʿalā mā yaqūlūna wasabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi l-shamsi waqabla l-ghurūbi
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا یَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ ٱلۡغُرُوبِ
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ ٱلۡغُرُوبِ
فَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ اِ۬لشَّمۡسِ وَقَبۡلَ اَ۬لۡغُرُوبِ
فَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ اِ۬لشَّمۡسِ وَقَبۡلَ اَ۬لۡغُرُوبِ
فَاصۡبِرۡ عَلٰي مَا يَقُوۡلُوۡنَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَقَبۡلَ الۡغُرُوۡبِۚ‏
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا یَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ ٱلۡغُرُوبِ
فَاصۡبِرۡ عَلٰي مَا يَقُوۡلُوۡنَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَقَبۡلَ الۡغُرُوۡبِ ٣٩ﶔ
Fasbir `Ala Ma Yaquluna Wa Sabbih Bihamdi Rabbika Qabla Tulu`i Ash-Shamsi Wa Qabla Al-Ghurubi
Fāşbir `Alá Mā Yaqūlūna Wa Sabbiĥ Biĥamdi Rabbika Qabla Ţulū`i Ash-Shamsi Wa Qabla Al-Ghurūbi
فَاصْبِرْ عَلَيٰ مَا يَقُولُونَۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ اِ۬لشَّمْسِ وَقَبْلَ اَ۬لْغُرُوبِۖ‏
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ ٱلۡغُرُوبِ
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ ٱلۡغُرُوبِ
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ
فَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّك قَّبۡلَ طُلُوعِ اِ۬لشَّمۡسِ وَقَبۡلَ اَ۬لۡغُرُوبِ
فَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّك قَّبۡلَ طُلُوعِ اِ۬لشَّمۡسِ وَقَبۡلَ اَ۬لۡغُرُوبِ
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ ٱلۡغُرُوبِ
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ ٱلۡغُرُوبِ
فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل الغروب
فَاصْبِرْ عَلَيٰ مَا يَقُولُونَۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ اِ۬لشَّمْسِ وَقَبْلَ اَ۬لْغُرُوبِۖ
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ ٱلۡغُرُوبِ (وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ: صَلِّ حَامِدًا لَهُ, قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ: صَلَاةَ الفَجْرِ, وَقَبْلَ الْغُرُوبِ: صَلَاةَ العَصْرِ)
فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل الغروب (وسبح بحمد ربك: صل حامدا له, قبل طلوع الشمس: صلاة الفجر, وقبل الغروب: صلاة العصر)

Assamese

Eteke sihamte yi kaya se'i bisaye tumi dhairya dharana karaa arau tomara pratipalakara saprasansa paraitrata arau mahima ghosana karaa suryodaya horaara agata arau suryasta yoraara agata
Ētēkē siham̐tē yi kaẏa sē'i biṣaẏē tumi dhairya dhāraṇa karaā ārau tōmāra pratipālakara sapraśansa paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaā suryōdaẏa hōraāra āgata ārau sūryāsta yōraāra āgata
এতেকে সিহঁতে যি কয় সেই বিষয়ে তুমি ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ সপ্ৰশংস পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰা সুৰ্যোদয় হোৱাৰ আগত আৰু সূৰ্যাস্ত যোৱাৰ আগত

Azerbaijani

Sən onların dediklərinə səbir et! Gun dogmamısdan əvvəl və batmamısdan əvvəl Rəbbini həmd ilə təriflə
Sən onların dediklərinə səbir et! Gün doğmamışdan əvvəl və batmamışdan əvvəl Rəbbini həmd ilə təriflə
Sən onların dediklərinə səbir et! Gun dogmamısdan əv­vəl və batma­mıs­dan əvvəl Rəb­bini həmd ilə təriflə
Sən onların dediklərinə səbir et! Gün doğmamışdan əv­vəl və batma­mış­dan əvvəl Rəb­bini həmd ilə təriflə
(Ya Peygəmbər!) Artıq onların dediklərinə (batil sozlərinə) səbr et. Gun dogmamısdan əvvəl, batmamısdan əvvəl Rəbbini təqdis edib sə’ninə təriflər de
(Ya Peyğəmbər!) Artıq onların dediklərinə (batil sözlərinə) səbr et. Gün doğmamışdan əvvəl, batmamışdan əvvəl Rəbbini təqdis edib şə’ninə təriflər de

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߌߟߋ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬߸ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊߜߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫߸ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߓߋ߭ ߢߍ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߐߕߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߖߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߋ߭ ߢߍ߫
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߌߟߋ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߸ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊߜߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫ ߸ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲ ߢߍ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߓߋ߭ ߢߍ߫

Bengali

Ata'eba, tara ya bale tate apani dhairya dharana karuna ebam apanara rabera saprasansa pabitrata o mahima ghosana karuna suryodayera age o suryastera age
Ata'ēba, tārā yā balē tātē āpani dhairya dhāraṇa karuna ēbaṁ āpanāra rabēra sapraśansa pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karuna sūryōdaẏēra āgē ō sūryāstēra āgē
অতএব, তারা যা বলে তাতে আপনি ধৈর্য ধারণ করুন এবং আপনার রবের সপ্ৰশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন সূর্যোদয়ের আগে ও সূর্যাস্তের আগে [১]
Ata'eba, tara ya kichu bale, tajjan'ye apani chabara karuna ebam, suryodaya o suryastera purbe apanara palanakartara saprasansa pabitrata ghosana karuna.
Ata'ēba, tārā yā kichu balē, tajjan'yē āpani chabara karuna ēbaṁ, sūryōdaẏa ō sūryāstēra pūrbē āpanāra pālanakartāra sapraśansa pabitratā ghōṣaṇā karuna.
অতএব, তারা যা কিছু বলে, তজ্জন্যে আপনি ছবর করুন এবং, সূর্যোদয় ও সূর্যাস্তের পূর্বে আপনার পালনকর্তার সপ্রশংস পবিত্রতা ঘোষণা করুন।
Ata'eba ora ya bale ta sattbe'o tumi adhyabasaya caliye ya'o ebam tomara prabhura prasansaya japatapa karo surya udayera age o asta yabara age
Ata'ēba ōrā yā balē tā sattbē'ō tumi adhyabasāẏa cāliẏē yā'ō ēbaṁ tōmāra prabhura praśansāẏa japatapa karō sūrya udaẏēra āgē ō asta yābāra āgē
অতএব ওরা যা বলে তা সত্ত্বেও তুমি অধ্যবসায় চালিয়ে যাও এবং তোমার প্রভুর প্রশংসায় জপতপ করো সূর্য উদয়ের আগে ও অস্ত যাবার আগে

Berber

Eubeo i wayen d qqaoen, sbuccaa s ccekoan Mass ik, uqbel ad inqeo yiiij, uqbel ad i$li
Eûbeô i wayen d qqaôen, sbuccaâ s ccekôan Mass ik, uqbel ad inqeô yiîij, uqbel ad i$li

Bosnian

Zato strpljivo podnosi ono sto oni govore i velicaj Gospodara svoga i zahvaljuj Mu prije sunceva izlaska i prije zalaska
Zato strpljivo podnosi ono što oni govore i veličaj Gospodara svoga i zahvaljuj Mu prije sunčeva izlaska i prije zalaska
Zato strpljivo podnosi ono sto oni govore i velicaj Gospodara svoga i zahvaljuj Mu prije sunceva izlaska i prije zalaska
Zato strpljivo podnosi ono što oni govore i veličaj Gospodara svoga i zahvaljuj Mu prije sunčeva izlaska i prije zalaska
Zato strpljivo podnosi ono sto oni govore i slavi i velicaj Gospodara svoga i zahvaljuj Mu prije sunceva izlaska i prije zalaska
Zato strpljivo podnosi ono što oni govore i slavi i veličaj Gospodara svoga i zahvaljuj Mu prije sunčeva izlaska i prije zalaska
Pa strpi se nad onim sta govore i slavi sa hvalom Gospodara svog, prije izlaska Sunca, i prije zalaska
Pa strpi se nad onim šta govore i slavi sa hvalom Gospodara svog, prije izlaska Sunca, i prije zalaska
FASBIR ‘ALA MA JEKULUNE WE SEBBIH BIHEMDI RABBIKE KABLE TULU’I ESH-SHEMSI WE KABLEL-GURUBI
Zato strpljivo podnosi ono sto oni govore i velicaj Gospodara svog i zahvaljuj Mu prije sunceva izlaska i prije zalaska…
Zato strpljivo podnosi ono što oni govore i veličaj Gospodara svog i zahvaljuj Mu prije sunčeva izlaska i prije zalaska…

Bulgarian

Budi turpeliv kum tova, koeto kazvat, i proslavyai s vuzkhvala svoya Gospod predi izgreva na sluntseto i predi zaleza
Bŭdi tŭrpeliv kŭm tova, koeto kazvat, i proslavyaĭ s vŭzkhvala svoya Gospod predi izgreva na slŭntseto i predi zaleza
Бъди търпелив към това, което казват, и прославяй с възхвала своя Господ преди изгрева на слънцето и преди залеза

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့ပြောဆိုနေသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) သည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံလော့။ ထို့ပြင် အသင်သည် နံနက်နေမထွက်မီနှင့်ညနေ နေမဝင်မီတွင် သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းခြင်းကျေးဇူးတင်ခြင်း နှင့်တကွ (အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း မည်သည့် အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့် ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကိုပိုင်ဆိုင်သော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းတို့ကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကိုလည်း ဂုဏ်တင်ကြလော့။
၃၉။ အေ-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ ထိုသူမိုက်တို့ပြောစကားကို သည်းခံ၍ သင်၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီးအား အစဉ်အမြဲနေမထွက်မီ နေမဝင်မီ ချီးကျူးတသဝတ်ပြုလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်)၊ အသင်သည်၎င်းတို့၏ ပြောဆိုမှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သည်းခံပါလေ။ ထို့ပြင်အသင်သည် နေမထွက်မီလည်းကောင်း၊ နေမဝင်မီလည်းကောင်း၊ အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းထောပနာပြုခြင်းနှင့်တကွ (ထိုအရှင်မြတ်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း မြွက်ဆိုလျက် ရှိပါလေ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့၏ ‌ပြောဆိုမှုများနှင့် ပတ်သက်၍ သည်းခံပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ‌နေမထွက်မီနှင့် ‌နေမဝင်မီ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်တကွ (အရှင်မြတ်) စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆို‌နေပါ။

Catalan

Tingues paciencia, doncs, amb el que diuen i celebra les lloances del teu Senyor abans de la sortida del sol i de la seva posada
Tingues paciència, doncs, amb el que diuen i celebra les lloances del teu Senyor abans de la sortida del sol i de la seva posada

Chichewa

Kotero pirira pa zonse zimene amanena ndipo lemekeza Ambuye wako dzuwa lisanatuluke ndiponso lisanalowe
“Choncho, pirira nazo zomwe akunenazo, ndipo lemekeza Mbuye wako pomutamanda dzuwa lisadatuluke, (Swala ya Subh), ndi (dzuwa) lisadalowe, (Swala ya Asr)

Chinese(simplified)

Gu ni yingdang renshou tamen suo shuo de lanyan. Zai ri chu he riluo zhiqian, ni yingdang zansong ni de zhu;
Gù nǐ yīngdāng rěnshòu tāmen suǒ shuō de lányán. Zài rì chū hé rìluò zhīqián, nǐ yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ;
故你应当忍受他们所说的谰言。在日出和日落之前,你应当赞颂你的主;
Duiyu tamen suo wangyan de, ni [mu sheng] dang rennai. Ni dang zai ri chu zhiqian [chen li] he riluo zhiqian [bu li] zanmei songyang ni de zhu [zhu][an la],
Duìyú tāmen suǒ wàngyán de, nǐ [mù shèng] dāng rěnnài. Nǐ dāng zài rì chū zhīqián [chén lǐ] hé rìluò zhīqián [bū lǐ] zànměi sòngyáng nǐ de zhǔ [zhù][ān lā],
对于他们所妄言的,你[穆圣]当忍耐。你当在日出之前[晨礼]和日落之前[晡礼]赞美颂扬你的主[注][安拉],
Gu ni yingdang renshou tamen suo shuo de lanyan. Zai ri chu riluo zhiqian, ni yingdang zansong ni de zhu
Gù nǐ yīngdāng rěnshòu tāmen suǒ shuō de lányán. Zài rì chū rìluò zhīqián, nǐ yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ
故你应当忍受他们所说的谰言。在日出日落之前,你应当赞颂你的主;

Chinese(traditional)

Gu ni yingdang renshou tamen suo shuo de lanyan. Zai ri chu he riluo zhiqian, ni yingdang zansong ni de zhu
Gù nǐ yīngdāng rěnshòu tāmen suǒ shuō de lányán. Zài rì chū hé rìluò zhīqián, nǐ yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ
故你应当忍受他们所说的谰言。在日出和日落之 前,你应当赞颂你的主
Gu ni yingdang renshou tamen suo shuo de lanyan. Zai ri chu he riluo zhiqian, ni yingdang zansong ni de zhu;
Gù nǐ yīngdāng rěnshòu tāmen suǒ shuō de lányán. Zài rì chū hé rìluò zhīqián, nǐ yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ;
故你應當忍受他們所說的讕言。在日出和日落之前,你應當讚頌你的主;

Croatian

Pa strpi se nad onim sta govore i slavi sa hvalom Gospodara svog, prije izlaska Sunca, i prije zalaska
Pa strpi se nad onim šta govore i slavi sa hvalom Gospodara svog, prije izlaska Sunca, i prije zalaska

Czech

Trpelive snasej tedy, co rikaji a vyvysuj Pana sveho ve chvale jeho pred slunce vychodem a zapadem
Trpělivě snášej tedy, co říkají a vyvyšuj Pána svého ve chvále jeho před slunce východem a západem
Proto byl trpelivy za a omitka z jejich projev pochvala oslavovat svuj Magnat dopredu vychod slunce dopredu zapad slunce
Proto byl trpelivý za a omítka z jejich projev pochvala oslavovat svuj Magnát dopredu východ slunce dopredu západ slunce
Snasej trpelive jejich reci a pred slunce vychodem a zapadem oslavuj chvalu sveho Pana
Snášej trpělivě jejich řeči a před slunce východem a západem oslavuj chválu svého Pána

Dagbani

Dinzuɣu! (Yaa nyini Annabi)! Niŋmi suɣulo ni bɛ ni yεri shɛm maa, ka niŋ a Duuma (Naawuni) kasi ni paɣibu, poi ka wuntaŋ’ ti yɛn puhi, ni o yi ti yɛn lu

Danish

Derfor er tålmodige ind den ansigt af deres utterances ros forherlige Deres Lord indenfor solopgang indenfor solnedgang
Heb dus geduld met wat zij zeggen en verheerlijk uw Heer met de lof die Hem toekomt, vóór zonsop- en ondergang

Dari

پس بر آنچه می‌گویند صبر کن و پیش از طلوع خورشید و پیش از غروب آن به ستایش پروردگارت تسبیح گوی

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ދައްކާ ވާހަކަތަކަށް ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! އަދި އިރު އެރުމުގެ ކުރީގައްޔާއި، އޮސްފުހުމުގެ ކުރީގައި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް، حمد އާއެކު تسبيح ވިދާޅުވެ، ނަމާދު ކުރައްވާށެވެ

Dutch

Verdraag wat zij zeggen dus geduldig en prijs de lof van jouw Heer voor zonsopgang en na zonsondergang
Verdraag dus geduldig wat zij zeggen, en verkondig den lof van uwen Heer voor zonsopgang en voor zonsondergang
Wees daarom geduldig met wat zij zeggen en prijs de Glorie met een lofprijzing van jouw Heer, vóór zonsopgang en vóór zonsondergang
Heb dus geduld met wat zij zeggen en verheerlijk uw Heer met de lof die Hem toekomt, v��r zonsop- en ondergang

English

So [Prophet], bear everything they say with patience; celebrate the praise of your Lord before the rising and setting of the sun
So, bear with patience (O Muhammad) on all that they say, and glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting
So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting
Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting
So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting
So be patient in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before it sets
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting
So bear with patience all that they say, praise your Lord, before the rising of the Sun and before its setting
So persevere (and be patient) about what they say and glorify your Master with praise before the sunrise and before the sunset
So be patient at what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset
So be patient over what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset
So (with confident reliance on Our promise and Power) bear with patience whatever they say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting
Therefore in patience O Muhammad possess you your soul; praise the glory of your Creator and extoll His glorious attributes before sunrise and before sunset
So remain steadfast against (all) that they say and glorify (Allah) with the praise of your Nourisher-Sustainer before the rising of the sun and before (its) setting. [This refers to the Fajr and Asr Prayers]
So have thou patience with whatever they say and glorify with the praise of thy Lord before the coming up of the sun and before sunset
Have patience, and tolerate what they say. Chant the praises of your Lord (every day) before sunrise and before sunset
Be thou patient then of what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun and before the setting
Therefore, O Prophet, bear with them in patience whatever they say, and keep on glorifying your Lord before sunrise and before sunset
Wherefore patiently suffer what they say; and celebrate the praise of thy Lord before sun-rise, and before sun-set
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting
Wherefore put up with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before sunrise and before sunset
So be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord`s praise/gratitude/thanks before the sun`s ascent/rising , and before the sunset
Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord´s glory before the rising of the sun and before its setting
So be patient over what they say, and glorify by praising your Fosterer before the rising of the sun and before its setting
So be patient over what they say, and glorify by praising your Lord before the rising of the sun and before its setting
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting
Have patience, then, over what they say, and glorify your Lord with praise, before the rising of the sun and before its setting
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun
So, (O Prophet,) endure with patience what they say, and proclaim His purity, along with your Lord’s praise, before sunrise and before sunset
HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say, and extol thy Sustainer’s limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting
So (endure) patiently what they say and extol with the praise of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting
(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset
So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers)
So, (O Prophet,) endure with patience what they say, and proclaim His purity, along with your Lord‘s praise, before sunrise and before sunset
So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset
So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset
Bear then with what they² say. Give glory to your Lord before sunrise and before sunset
So bear patiently [O Prophet] what they say, and glorify the praise of your Lord before sunrise and before sunset
So [Prophet] endure what they say and praise your Lord's limitless glory before the rising of the sun and before its setting
So bear with patience all that they say, and glorify the praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting
Hence, bear with patience whatever they say, and keep doing your best from before the rising of the sun to after it sets, for establishing the Glory and Praise of your Lord
Then bear with patience, all that they say, and celebrate the Praises of your Lord, before the rising of the sun (Faj’r) and before (its) setting (Zuh’r and ‘Asr)
So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset
So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset
So be patient about anything they may say, and hymn your Lord´s praise before the sun´s rising and before its setting
So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting
So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting
So bear patiently that which they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting

Esperanto

Do est pacient en des vizagx de their utterances lauxd glor your Lord antaux sunrise antaux sunset

Filipino

Kaya’t iyong pagtiisan (O Muhammad) ang lahat nilang sinasabi, at ipagbunyi mo ang mga pagpupuri sa iyong Panginoon, bago dumatal ang pagbubukang liwayway at bago kumagat ang dilim (alalaong baga, ang pang-umaga, pangtanghali at panghapong panalangin - Fajr, Dhuhur at Asr)
Kaya magtiis ka sa sinasabi nila at magluwalhati ka kasabay ng pagpupuri sa Panginoon mo bago ng pagsikat ng araw at bago ng paglubog

Finnish

Kesta sentahden karsivallisesti, mita he sanovat, ja ylista ja kiita Herraa ennen seka auringon nousua etta sen laskua
Kestä sentähden kärsivällisesti, mitä he sanovat, ja ylistä ja kiitä Herraa ennen sekä auringon nousua että sen laskua

French

Supporte donc avec patience ce qu’ils te disent ! Rends gloire a ton Seigneur, celebre Ses louanges avant le lever et le coucher du soleil
Supporte donc avec patience ce qu’ils te disent ! Rends gloire à ton Seigneur, célèbre Ses louanges avant le lever et le coucher du soleil
Endure donc ce qu’ils disent: et celebre la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant [son] coucher
Endure donc ce qu’ils disent: et célèbre la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant [son] coucher
Endure donc ce qu'ils disent; et celebre la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant [son] coucher
Endure donc ce qu'ils disent; et célèbre la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant [son] coucher
Supporte donc patiemment leurs paroles et celebre, par les louanges, la gloire de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher
Supporte donc patiemment leurs paroles et célèbre, par les louanges, la gloire de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher
Endure leurs propos avec patience et celebre les louanges de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant le coucher
Endure leurs propos avec patience et célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant le coucher

Fulah

Muñño e ko ɓe wowlata kon, subbunhinanoɗaa Joomi maa ado puɗal naange ngen e ado mutal ngal

Ganda

Kale gumikiriza ebyo bye bagamba, otendereze ebitendo bya Mukama omulabirizi wo nga enjuba tennavaayo, ne nga tennagwa

German

So ertrage geduldig, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem (Sonnen-)untergang
So ertrage geduldig, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem (Sonnen-)untergang
So ertrage mit Geduld, was sie sagen. Und singe das Lob deines Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem Untergang
So ertrage mit Geduld, was sie sagen. Und singe das Lob deines Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem Untergang
So ube dich in Geduld dem gegenuber, was sie sagen, und lobpreise mit dem Lob deines HERRN vor dem Sonnenaufgang und vor dem Sonnenuntergang
So übe dich in Geduld dem gegenüber, was sie sagen, und lobpreise mit dem Lob deines HERRN vor dem Sonnenaufgang und vor dem Sonnenuntergang
So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem Untergang
So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem Untergang
So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem Untergang
So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem Untergang

Gujarati

basa! A je kami pana kahe che tame tena para dhiraja rakho ane potana palanaharana namanum smarana prasansa sathe karo, suryodaya ane suryasta pahela pana
basa! Ā jē kaṁi paṇa kahē chē tamē tēnā para dhīraja rākhō anē pōtānā pālanahāranā nāmanuṁ smaraṇa praśansā sāthē karō, suryōdaya anē suryāsta pahēlā paṇa
બસ ! આ જે કંઇ પણ કહે છે તમે તેના પર ધીરજ રાખો અને પોતાના પાલનહારના નામનું સ્મરણ પ્રશંસા સાથે કરો, સુર્યોદય અને સુર્યાસ્ત પહેલા પણ

Hausa

Saboda haka, ka yi haƙuri a kan abin da suke fada, kuma ka yi tasihi* game da gode wa Ubangijinka (watau ka yi salla) a gabanin fitowar rana da gabanin ɓacewarta
Sabõda haka, ka yi haƙuri a kan abin da suke fadã, kuma ka yi tasĩhi* game da gõdẽ wa Ubangijinka (watau ka yi salla) a gabãnin fitõwar rãnã da gabãnin ɓacẽwarta
Saboda haka, ka yi haƙuri a kan abin da suke fada, kuma ka yi tasihi game da gode wa Ubangijinka (watau ka yi salla) a gabanin fitowar rana da gabanin ɓacewarta
Sabõda haka, ka yi haƙuri a kan abin da suke fadã, kuma ka yi tasĩhi game da gõdẽ wa Ubangijinka (watau ka yi salla) a gabãnin fitõwar rãnã da gabãnin ɓacẽwarta

Hebrew

התאזר בסבלנות על אשר ידברו ושבח בתודות אל ריבונך לפני עלות השמש ולפני השקיעה
התאזר בסבלנות על אשר ידברו ושבח בתודות אל ריבונך לפני עלות השמש ולפני השקיעה

Hindi

to aap sahan karen unakee baaton ko tatha pavitrata ka varnan karen apane paalanahaar kee prashansa ke saath, soory ke nikalane se pahale tatha doobane se pahale
तो आप सहन करें उनकी बातों को तथा पवित्रता का वर्णन करें अपने पालनहार की प्रशंसा के साथ, सूर्य के निकलने से पहले तथा डूबने से पहले।
atah jo kuchh ve kahate hai usapar dhairy se kaam lo aur apane rab kee prashansa kee tasabeeh karo; sooryoday se poorv aur sooryaast ke poorv
अतः जो कुछ वे कहते है उसपर धैर्य से काम लो और अपने रब की प्रशंसा की तसबीह करो; सूर्योदय से पूर्व और सूर्यास्त के पूर्व
to (ai rasool) jo kuchh ye (kaafir) log kiya karate hain us par tum sabr karo aur aafataab ke nikalane se pahale apane paravaradigaar ke hamd kee tasbeeh kiya karo
तो (ऐ रसूल) जो कुछ ये (काफ़िर) लोग किया करते हैं उस पर तुम सब्र करो और आफ़ताब के निकलने से पहले अपने परवरदिगार के हम्द की तस्बीह किया करो

Hungarian

Legy (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) hat allhatatosan turelmes azzal szemben, amit mondanak, es az Urad iranti halat zengjed a napfelkelte elott es lenyugvasa elott
Légy (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) hát állhatatosan türelmes azzal szemben, amit mondanak, és az Urad iránti hálát zengjed a napfelkelte előtt és lenyugvása előtt

Indonesian

Maka bersabarlah engkau (Muhammad) terhadap apa yang mereka katakan, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu sebelum matahari terbit dan sebelum terbenam
(Maka bersabarlah kamu) khithab pada ayat ini ditujukan kepada Nabi saw. (terhadap apa yang mereka katakan) yang dikatakan orang-orang Yahudi dan lainnya yang menyerupakan Allah dengan makhluk-Nya dan yang mendustakan kamu (dan bertasbihlah seraya memuji Rabbmu) yakni salatlah seraya memuji-Nya (sebelum terbit matahari) yakni salat Subuh (dan sebelum terbenamnya) yakni salat Zuhur dan salat Asar
Maka bersabarlah kamu terhadap apa yang mereka katakan dan bertasbihlah sambil memuji Tuhan-mu, sebelum terbit matahari dan sebelum terbenam(nya)
Jika hal itu telah jelas, maka bersabarlah, wahai Rasul, terhadap kepalsuan dan kebohongan yang diucapkan oleh orang-orang yang mendustakan di sekitar risalahmu. Sucikanlah Pencipta dan Pemeliharamu dari setiap kekurangan dengan memuji-Nya di setiap pagi dan petang. Sebab nilai ibadah pada saat-saat tersebut amat besar. Bertasbihlah juga kepada-Nya di sebagian malam dan setelah salat
Maka bersabarlah engkau (Muhammad) terhadap apa yang mereka katakan, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu sebelum matahari terbit dan sebelum terbenam
Maka bersabarlah engkau (Muhammad) terhadap apa yang mereka katakan dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu sebelum matahari terbit dan sebelum terbenam

Iranun

Na Phantangingka so di iran Tharo-on, go Puthasbikun Ka so Podi o Kadnan Ka, ko di pun kapakasubang o Alongan, go so di niyampun kasudup

Italian

Sopporta dunque con pazienza quel che ti dicono e glorifica il tuo Signore prima che si levi il sole e prima che tramonti
Sopporta dunque con pazienza quel che ti dicono e glorifica il tuo Signore prima che si levi il sole e prima che tramonti

Japanese

Sorede anata wa kare-ra no iu koto o shinobi,-nushi no eiko o home tatae nasai. Taiyo ga noboru mae to shizumu mae ni
Sorede anata wa kare-ra no iu koto o shinobi,-nushi no eikō o home tatae nasai. Taiyō ga noboru mae to shizumu mae ni
それであなたはかれらの言うことを忍び,主の栄光を誉め讃えなさい。太陽が登る前と沈む前に。

Javanese

(Muhammad) Mulane sira shabara aja ngrasakake pangucape (Yahudi lan Nashara) mung nyebuta Maha Suci lan memuji ing Pangeran (shalat) sadurunge mlethek srengenge lan sadurunge surup (yaiku sholat dhuhur lan Ashar)
(Muhammad) Mulane sira shabara aja ngrasakake pangucape (Yahudi lan Nashara) mung nyebuta Maha Suci lan memuji ing Pangeran (shalat) sadurunge mlethek srengenge lan sadurunge surup (yaiku sholat dhuhur lan Ashar)

Kannada

avaraduva matugala kuritu nivu sahanasilaragiri. Mattu suryodayakke munnavu suryastamanakke munnavu nim'ma odeyanannu prasansisutta avana pavitravannu japisiri
avarāḍuva mātugaḷa kuritu nīvu sahanaśīlarāgiri. Mattu sūryōdayakke munnavū sūryāstamānakke munnavū nim'ma oḍeyanannu praśansisuttā avana pāvitravannu japisiri
ಅವರಾಡುವ ಮಾತುಗಳ ಕುರಿತು ನೀವು ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರಿ. ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯೋದಯಕ್ಕೆ ಮುನ್ನವೂ ಸೂರ್ಯಾಸ್ತಮಾನಕ್ಕೆ ಮುನ್ನವೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತಾ ಅವನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardın aytqandarına sabır et. Rabbındı kun sıgwdan burın ari batwdan burın maqtay daripte. (Tan namazı, besin, ekinti. B.J.M)
(Muxammed Ğ.S.) olardıñ aytqandarına sabır et. Rabbıñdı kün şığwdan burın äri batwdan burın maqtay däripte. (Tañ namazı, besin, ekinti. B.J.M)
(Мұхаммед Ғ.С.) олардың айтқандарына сабыр ет. Раббыңды күн шығудан бұрын әрі батудан бұрын мақтай дәріпте. (Таң намазы, бесін, екінті. Б.Ж.М)
Ey, Muxammed! / Sen olardın aytıp jatqandarına sabır et. Ari kun sıgardan aldın jane kun batardan burın Rabbındı maqtap, / barlıq kemsilikten / pak dep daripte
Ey, Muxammed! / Sen olardıñ aytıp jatqandarına sabır et. Äri kün şığardan aldın jäne kün batardan burın Rabbıñdı maqtap, / barlıq kemşilikten / päk dep däripte
Ей, Мұхаммед! / Сен олардың айтып жатқандарына сабыр ет. Әрі күн шығардан алдын және күн батардан бұрын Раббыңды мақтап, / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріпте

Kendayan

Maka basabarlah kao (Muhammad) tahadap ahe nang iaka’koa kataatn, man batasbilah mang mamuji Tuhan-nyu sanape’ mata ari timul, man sanape’ tingalapm

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) atthmot towleu avei del puokke niyeay choh ning trauv leukatamkeung daoy sarsaer champoh mcheasa robsa anak mounnung preahatity reah ning moun preahatity lich
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អត់ធ្មត់ទៅលើអ្វីដែលពួកគេ និយាយចុះ និងត្រូវលើកតម្កើងដោយសរសើរចំពោះម្ចាស់របស់ អ្នក មុននឹងព្រះអាទិត្យរះ និងមុនព្រះអាទិត្យលិច។

Kinyarwanda

Bityo, (yewe Muhamadi) jya wihanganira ibyo bavuga, unasingize ikuzo rya Nyagasani wawe mbere y’uko izuba rirasa na mbere y’uko rirenga
Bityo, (yewe Muhamadi) jya wihanganira ibyo bavuga, unasingize ikuzo rya Nyagasani wawe mbere y’uko izuba rirasa na mbere y’uko rirenga

Kirghiz

Alardın sozdoruno sabırduu bol! Jana kun cıkkanga ceyin jana (kun) bataardan murun Rabbiŋdi daŋktap tasbih ayt
Alardın sözdörünö sabırduu bol! Jana kün çıkkanga çeyin jana (kün) bataardan murun Rabbiŋdi daŋktap tasbih ayt
Алардын сөздөрүнө сабырдуу бол! Жана күн чыкканга чейин жана (күн) батаардан мурун Раббиңди даңктап тасбих айт

Korean

geuleomeulo geudeul-i malhaneun geos e geudaeneun innaehala geuligo haega tteugijeon-e geuligo haega jigijeon-e geudae junim-eul chan-yanghala
그러므로 그들이 말하는 것 에 그대는 인내하라 그리고 해가 뜨기전에 그리고 해가 지기전에 그대 주님을 찬양하라
geuleomeulo geudeul-i malhaneun geos e geudaeneun innaehala geuligo haega tteugijeon-e geuligo haega jigijeon-e geudae junim-eul chan-yanghala
그러므로 그들이 말하는 것 에 그대는 인내하라 그리고 해가 뜨기전에 그리고 해가 지기전에 그대 주님을 찬양하라

Kurdish

جا تۆ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) دان به‌خۆتا بگره‌له‌به‌رامبه‌ر ئه‌و هه‌موو ناحه‌قی و نادروستیانه‌وه که‌ده‌یڵێن و دێته ڕێت، (بۆ به‌رگه‌گرتنی ئه‌و گیروگرفتانه‌ی که‌بۆت پێش ده‌هێنن)، پێش خۆر هه‌ڵاتن و پێش ئاوابوونی ته‌سبیحات و سوپاس و ستایشی په‌روه‌ردیگارت بکه‌
کەواتە (ئەی موحـەممەد ﷺ) خۆگـربـە بـەرامبـەر ئـەو (قسە نابەجێیانەی) کەدەیڵێن، بەستایشی پەروەردگارت تەسبیحات بکە پێش ھەڵھاتنی خۆر وپێش ئاوا بوونیشی

Kurmanji

Veca tu li ser tiþte ew dibejin hewi bike u beri derketina roje u beri cuna ava bi pesn u sipase perwerdekare xwe wi pak beri bidere
Vêca tu li ser tiþtê ew dibêjin hewî bike û berî derketina rojê û berî çûna ava bi pesn û sipasê perwerdekarê xwe wî pak bêrî bidêre

Latin

Ergo est patient in the face de their utterances praise glorify tuus Dominus ante sunrise ante sunset

Lingala

Kanga motema тропа maye bazali koloba, mpe sanzola matondo ya Nkolo wayo, yambo ya kobima na moyi mpe yambo ya kokoto na yango

Luyia

Wisumilisie khukababoolanga ne witsomie elira lia Nyasaye wuwo Omulesi eliuba nilishili okhurula nende nilishili okhukwa

Macedonian

Затоа стрпливо поднесувај го тоа што тие го велат и величај Го Господарот свој и заблагодарувај Му се пред сонцето да излезе и пред да зајде
Pa, strpi se za ona sto go zboruvaat i slavi Go, zablagodaruvajki se, Gospodarot tvoj i pred izgrejsonce i pred zajdisonce
Pa, strpi se za ona što go zboruvaat i slavi Go, zablagodaruvajḱi se, Gospodarot tvoj i pred izgrejsonce i pred zajdisonce
Па, стрпи се за она што го зборуваат и слави Го, заблагодарувајќи се, Господарот твој и пред изгрејсонце и пред зајдисонце

Malay

Oleh itu bersabarlah (wahai Muhammad) akan apa yang dikatakan oleh mereka (yang menentangmu itu), dan bertasbihlah sambil memuji Tuhanmu (terutama) sebelum terbit matahari dan sebelum matahari terbenam

Malayalam

atinal avar parayunnatinre peril ni ksamiccu kealluka. suryeadayattinu mumpum astamanattinumumpum ninre raksitavine stutikkunnateateappam (avane) prakirttikkukayum ceyyuka
atināl avar paṟayunnatinṟe pēril nī kṣamiccu keāḷḷuka. sūryēādayattinu mumpuṁ astamanattinumumpuṁ ninṟe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ (avane) prakīrttikkukayuṁ ceyyuka
അതിനാല്‍ അവര്‍ പറയുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ നീ ക്ഷമിച്ചു കൊള്ളുക. സൂര്യോദയത്തിനു മുമ്പും അസ്തമനത്തിനുമുമ്പും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം (അവനെ) പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക
atinal avar parayunnatinre peril ni ksamiccu kealluka. suryeadayattinu mumpum astamanattinumumpum ninre raksitavine stutikkunnateateappam (avane) prakirttikkukayum ceyyuka
atināl avar paṟayunnatinṟe pēril nī kṣamiccu keāḷḷuka. sūryēādayattinu mumpuṁ astamanattinumumpuṁ ninṟe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ (avane) prakīrttikkukayuṁ ceyyuka
അതിനാല്‍ അവര്‍ പറയുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ നീ ക്ഷമിച്ചു കൊള്ളുക. സൂര്യോദയത്തിനു മുമ്പും അസ്തമനത്തിനുമുമ്പും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം (അവനെ) പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക
atinal avar parayunnateakke ksamikkuka. suryeadayattinum astamayattinum mumpe ninre nathane valttuka. oppam kirttikkukayum ceyyuka
atināl avar paṟayunnateākke kṣamikkuka. sūryēādayattinuṁ astamayattinuṁ mumpe ninṟe nāthane vāḻttuka. oppaṁ kīrttikkukayuṁ ceyyuka
അതിനാല്‍ അവര്‍ പറയുന്നതൊക്കെ ക്ഷമിക്കുക. സൂര്യോദയത്തിനും അസ്തമയത്തിനും മുമ്പെ നിന്റെ നാഥനെ വാഴ്ത്തുക. ഒപ്പം കീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക

Maltese

Mela zomm b'sabrek (Muħammad) dwar dak li jgħidu (il- Lhud u l-Qurajxin dwar il-ħolqien, u ħallihom iħawdu), u faħħar is-sebħ ta' Sidek qabel tlugħ ix-xemx, u qabel inzulha
Mela żomm b'sabrek (Muħammad) dwar dak li jgħidu (il- Lhud u l-Qurajxin dwar il-ħolqien, u ħallihom iħawdu), u faħħar is-sebħ ta' Sidek qabel tlugħ ix-xemx, u qabel inżulha

Maranao

Na phantanging ka so di iran tharoon, go pthasbikn ka so podi o Kadnan ka, ko di pn kapakasbang o alongan, go so di niyampn kasdp

Marathi

Yastava tumhi tya gostinvara dhira-sanyama rakha ani apalya palanakartyace pavitryagana, prasansesaha suryodayapurvihi ani suryastapurvihi karita raha
Yāstava tumhī tyā gōṣṭīnvara dhīra-sanyama rākhā āṇi āpalyā pālanakartyācē pāvitryagāna, praśansēsaha sūryōdayāpūrvīhī āṇi sūryāstāpūrvīhī karīta rāhā
३९. यास्तव तुम्ही त्या गोष्टींवर धीर-संयम राखा आणि आपल्या पालनकर्त्याचे पावित्र्यगान, प्रशंसेसह सूर्योदयापूर्वीही आणि सूर्यास्तापूर्वीही करीत राहा

Nepali

Yasartha je jati yiniharu (kuphphara) bhandachan tyasama dhairya dharana garnus ra surya udayabhanda agadi ra tyo asta hunubhanda pahila aphno palanakartako prasansako satha gunagana gardaigarnu
Yasartha jē jati yinīharū (kuphphāra) bhandachan tyasamā dhairya dhāraṇa garnus ra sūrya udayabhandā agāḍi ra tyō asta hunubhandā pahilā āphnō pālanakartākō praśansākō sātha guṇagāna gardaigarnu
यसर्थ जे जति यिनीहरू (कुफ्फार) भन्दछन् त्यसमा धैर्य धारण गर्नुस् र सूर्य उदयभन्दा अगाडि र त्यो अस्त हुनुभन्दा पहिला आफ्नो पालनकर्ताको प्रशंसाको साथ गुणगान गर्दैगर्नु ।

Norwegian

Sa tal det de sier og lovpris Herren ved soloppgang og solnedgang
Så tål det de sier og lovpris Herren ved soloppgang og solnedgang

Oromo

Waan isaan jedhanu irratti obsiFaaruu Rabbii keetiitiinis baha biiftuu duraafi lixa (ishee) dura salaati

Panjabi

Tam jo kujha uha kahide hana usa te dhiraja rakho ate apane raba di sifata salaha prasasa de nala karo, suraja nikalana tom pahilam ate usa de dubana tom pahilam
Tāṁ jō kūjha uha kahidē hana usa tē dhīraja rakhō atē āpaṇē raba dī sifata salāha prasasā dē nāla karō, sūraja nikalaṇa tōṁ pahilāṁ atē usa dē ḍubaṇa tōṁ pahilāṁ
ਤਾਂ ਜੋ ਕੂਝ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਸ ਤੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰੋ, ਸੂਰਜ ਨਿਕਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਡੁੱਬਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ।

Persian

در برابر آنچه مى‌گويند، پايدارى كن. و در ستايش پروردگارت پيش از برآمدن آفتاب و پيش از غروب آن تسبيح گوى
پس بر آنچه مى‌گويند صبر كن، و پيش از برآمدن آفتاب و قبل از غروب به ستايش پروردگارت تسبيح گوى
پس بر آنچه می‌گویند شکیبایی‌ورز و سپاسگزارانه پروردگارت را پیش از طلوع خورشید و پیش از غروب [آن‌] تسبیح گوی‌
پس بر آنچه آن‌ها می‌گویند شکیبا باش، و پیش از طلوع خورشید و پیش از غروب (آن) به ستایش پروردگارت تسبیح گوی
پس [بر آزار مشرکان] شکیبا باش، و پیش از طلوع خورشید و پیش از غروب آن پروردگارت را همراه با سپاس و ستایش تسبیح گوی،
[ای پیامبر،] در برابر سخنان مشرکان شکیبا باش؛ و پیش از طلوع آفتاب و قبل از غروب آن، پروردگارت را به پاکی ستایش كن [و نماز بگزار]
پس تو (ای رسول) بر آنچه می‌گویند (و می‌کنند از آزار و تکذیب) صبر کن (تا ما آنها را کیفر دهیم) و به حمد و ستایش خدایت تسبیح‌گو پیش از طلوع خورشید (به نماز صبح) و پیش از غروب آن (به نماز ظهر و عصر)
پس شکیبا شو بر آنچه گویند و تسبیح گوی به سپاس پروردگار خویش پیش از برآمدن خورشید و پیش از فرورفتن‌
و بر آنچه مى‌گويند صبر كن، و پيش از برآمدن آفتاب و پيش از غروب، به ستايش پروردگارت تسبيح گوى
پس بر آنچه می‌گویند صبر کن و پیش از برآمدن آفتاب و پیش از غروب با ستایش پروردگارت تسبیح گوی
پس بر آنچه [مخالفان] مى‌گویند، شکیبا باش! و پیش از طلوع خورشید و پیش از غروب، پروردگارت را با سپاس و ستایش، تسبیح گوى
(حال که چنین است) پس در برابر چیزهائی که می‌گویند پایدار و شکیبا باش، و ستایش و سپاس پروردگارت را پیش از طلوع آفتاب و قبل از غروب آن بجای آور. (چرا که عبادت در آن اوقات، بزرگ و ارزشمنداست)
در برابر آنچه آنها می‌گویند شکیبا باش، و پیش از طلوع آفتاب و پیش از غروب تسبیح و حمد پروردگارت را بجا آور،
پس بر آنچه مى‌گويند شكيبا باش و پيش از برآمدن آفتاب- يعنى نماز بامداد- و پيش از فروشدن آن- نماز پيشين
پس بر آنچه آنها می گویند شکیبا باش, وپیش از طلوع خورشید و پیش از غروب (آن) به ستایش پروردگارت تسبیح گوی

Polish

Znos cierpliwie to, co oni mowia. Wysławiaj chwałe twego Pana przed wschodem słonca i przed zachodem
Znoś cierpliwie to, co oni mówią. Wysławiaj chwałę twego Pana przed wschodem słońca i przed zachodem

Portuguese

Pacienta, pois, Muhammad, quanto ao que dizem, e glorifica, com louvor, a teu Senhor, antes do nascer do sol e antes do ocaso
Pacienta, pois, Muhammad, quanto ao que dizem, e glorifica, com louvor, a teu Senhor, antes do nascer do sol e antes do ocaso
Tolera, pois, tudo quanto te dizem, e celebra os louvores do teu Senhor, antes do nascer do sol e antes do acaso
Tolera, pois, tudo quanto te dizem, e celebra os louvores do teu Senhor, antes do nascer do sol e antes do acaso

Pushto

نو ته په هغو خبرو صبر كوه چې دوى يې وايي او د خپل رب له ستاينې سره تسبیح وایه له لمر ختلو نه مخكې او له لمر ډوبېدلو نه مخكې
نو ته په هغو خبرو صبر كوه چې دوى يې وايي او د خپل رب له ستاينې سره تسبیح وایه له لمر ختلو نه مخكې او له لمر ډوبېدلو نه مخكې

Romanian

Rabda ceea ce spun! Preamareste lauda Domnului tau inainte de ivirea soarelui si inainte de asfintit
Rabdă ceea ce spun! Preamăreşte lauda Domnului tău înainte de ivirea soarelui şi înainte de asfinţit
Therefore exista rabdator în a faa ai their enunt lauda glorifica vostri Domnitor înainte zori înainte asfintit
Deci rabda ceea ce spun ei ºi preamareºte-L cu lauda peStapanul tau, inainte de rasaritul soarelui ºi inainte de asfinþit
Deci rabdã ceea ce spun ei ºi preamãreºte-L cu laudã peStãpânul tãu, înainte de rãsãritul soarelui ºi înainte de asfinþit

Rundi

Rero niwigumye kuri ibi vyose bavuga, nawe uhayagize Umuremyi wawe n’ukuyihimbaza imbere yuko izuba riseruka n’imbere yuko bugoroba

Russian

Rabda ceea ce spun! Preamareste lauda Domnului tau inainte de ivirea soarelui si inainte de asfintit
Терпи же (о, Посланник) то, что они [неверующие] говорят (так как Аллах все видит), и восславляй Господа твоего, вознося хвалу Ему, до восхода солнца [совершай утреннюю молитву] и перед заходом [совершай предвечернюю молитву]
Terpelivo snosi to, chto oni govoryat, i proslavlyay khvaloy tvoyego Gospoda pered voskhodom solntsa i pered zakatom
Терпеливо сноси то, что они говорят, и прославляй хвалой твоего Господа перед восходом солнца и перед закатом
I ty bud' terpeliv k tomu, chto govoryat oni, i vozsylay khvalu Gospodu tvoyemu prezhde voskhoda solntsa i prezhde zakata yego
И ты будь терпелив к тому, что говорят они, и возсылай хвалу Господу твоему прежде восхода солнца и прежде заката его
Terpi zhe, chto oni govoryat, i proslavlyay khvaloyu Gospoda tvoyego do voskhoda solntsa i pered zakhodom
Терпи же, что они говорят, и прославляй хвалою Господа твоего до восхода солнца и перед заходом
Bud' terpeliv k tomu, chto oni govoryat, voskhvalyay Gospoda tvoyego do voskhoda solntsa i pered zakhodom
Будь терпелив к тому, что они говорят, восхваляй Господа твоего до восхода солнца и перед заходом
Raz eto ochevidno, tak terpi, o poslannik, lozh' i klevetu, kotoryye izmyshlyayut na tvoyo poslaniye te, kotoryye otvergli tvoyu prorocheskuyu missiyu. Voskhvalyay, o prorok, tvoyego Tvortsa i Nastavnika, stavya Yego prevyshe vsego, chto ne podobayet Yego Blagorodnomu Liku, i proslavlyay Yego na zare i v poslepoludennoye vremya pered zakhodom solntsa: ved' pokloneniye Allakhu v eto vremya boleye pochtitel'no
Раз это очевидно, так терпи, о посланник, ложь и клевету, которые измышляют на твоё послание те, которые отвергли твою пророческую миссию. Восхваляй, о пророк, твоего Творца и Наставника, ставя Его превыше всего, что не подобает Его Благородному Лику, и прославляй Его на заре и в послеполуденное время перед заходом солнца: ведь поклонение Аллаху в это время более почтительно
S terpen'yem otnesis' k tomu, chto govoryat oni. Vozday khvalu Allakhu I v chas predshestviya voskhoda solntsa, I v chas predshestviya yego zakata
С терпеньем отнесись к тому, что говорят они. Воздай хвалу Аллаху И в час предшествия восхода солнца, И в час предшествия его заката

Serbian

Зато стрпљиво подноси оно што они говоре и слави и величај свога Господара и захваљуј Му пре изласка Сунца и пре заласка

Shona

Nokudaro tsungirira (Muhammad (SAW)) mune zvose zvavanotaura, uye rumbidza kurumbidzwa kwaTenzi vako zuva risati rabuda uye risati ranyura (nekuita minamato yeFajr, Dhuhr ne Asr)

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) جيڪي (ڪافر) چوندا آھن تنھن تي صبر ڪر ۽ سج اُڀرڻ کان اڳ ۽ لھڻ کان اڳ پنھنجي پالڻھار جي پاڪائي ساراھ سان بيان ڪر

Sinhala

(nabiye!) ovun (obata edas) nægima gæna (duk novanu). oba (ivasilimatva) vinda daragena sitinu. tavada surya udavata perada, (eya) asthamayata perada, obage deviyanta prasamsa kara, suvisuddha karamin sitinu mænava
(nabiyē!) ovun (obaṭa edās) nægīma gæna (duk novanu). oba (ivasilimatva) vin̆da darāgena siṭinu. tavada sūrya udāvaṭa perada, (eya) asthamayaṭa perada, obagē deviyanṭa praśaṁsā kara, suviśuddha karamin siṭinu mænava
(නබියේ!) ඔවුන් (ඔබට ෙදාස්) නැගීම ගැන (දුක් නොවනු). ඔබ (ඉවසිලිමත්ව) විඳ දරාගෙන සිටිනු. තවද සූර්ය උදාවට පෙරද, (එය) අස්ථමයට පෙරද, ඔබගේ දෙවියන්ට ප්‍රශංසා කර, සුවිශුද්ධ කරමින් සිටිනු මැනව
eheyin ovun (yudevvan ha venat ayavalun) pavasana dæ mata (muhammad) numba ivasimen sitinu. hiru udavimata pera da eya avarata yæmata pera da numba numbe paramadhipatige prasamsa va tulin suvisuddha karanu
eheyin ovun (yudevvan hā venat ayavalun) pavasana dǣ mata (muhammad) num̆ba ivasīmen siṭinu. hiru udāvīmaṭa pera da eya avaraṭa yǣmaṭa pera da num̆ba num̆bē paramādhipatigē praśaṁsā va tuḷin suviśuddha karanu
එහෙයින් ඔවුන් (යුදෙව්වන් හා වෙනත් අයවලුන්) පවසන දෑ මත (මුහම්මද්) නුඹ ඉවසීමෙන් සිටිනු. හිරු උදාවීමට පෙර ද එය අවරට යෑමට පෙර ද නුඹ නුඹේ පරමාධිපතිගේ ප්‍රශංසා ව තුළින් සුවිශුද්ධ කරනු

Slovak

Therefore je chory v the face z ich utterances chvalit glorify tvoj Lord before sunrise before zapad slnka

Somali

Ee u samir yeelo waxa ay leeyihiin, oo ku tasbiixso Ammaanaha Rabbigaa ka hor qorrax soo baxa iyo ka hor inta aanay dhicin
Ku samir (Nabiyow) waxay sheegayaan, Eebana u tasbiixso adigoo ku mahadin qorrax soo bax ka hor iyo dhicidda ka hor
Ku samir (Nabiyow) waxay sheegayaan, Eebana u tasbiixso adigoo ku mahadin qorrax soo bax ka hor iyo dhicidda ka hor

Sotho

Eba le mamello ho tsohle tseo ba li buoang, u keteke lithoriso tsa Mong`a hau pele letsatsi le chaba le pele le likela

Spanish

Ten paciencia [¡Oh, Muhammad!] a sus injurias, y glorifica con alabanzas a tu Senor antes de la salida del Sol y antes del ocaso [haciendo las oraciones del Fayir, Dhuhr y Asr]
Ten paciencia [¡Oh, Muhámmad!] a sus injurias, y glorifica con alabanzas a tu Señor antes de la salida del Sol y antes del ocaso [haciendo las oraciones del Fayir, Dhuhr y Ásr]
Se paciente con lo que dicen (quienes rechazan la verdad, ¡oh, Muhammad!) y glorifica a tu Senor (rezando) antes de la salida del sol y antes de su puesta
Sé paciente con lo que dicen (quienes rechazan la verdad, ¡oh, Muhammad!) y glorifica a tu Señor (rezando) antes de la salida del sol y antes de su puesta
Se paciente con lo que dicen (quienes rechazan la verdad, ¡oh, Muhammad!) y glorifica a tu Senor (rezando) antes de la salida del sol y antes de su puesta
Sé paciente con lo que dicen (quienes rechazan la verdad, ¡oh, Muhammad!) y glorifica a tu Señor (rezando) antes de la salida del sol y antes de su puesta
¡Ten paciencia, pues, con lo que dicen y celebra las alabanzas de tu Senor antes de la salida del sol y de su puesta
¡Ten paciencia, pues, con lo que dicen y celebra las alabanzas de tu Señor antes de la salida del sol y de su puesta
ASI PUES, [Oh creyente,] soporta con paciencia lo que digan, y proclama la infinita gloria y alabanza de tu Sustentador antes de la salida del sol y antes de su puesta
ASÍ PUES, [Oh creyente,] soporta con paciencia lo que digan, y proclama la infinita gloria y alabanza de tu Sustentador antes de la salida del sol y antes de su puesta
Ten paciencia [¡oh, Mujammad!] ante sus palabras ofensivas, y glorifica con alabanzas a tu Senor antes de la salida del Sol y antes del ocaso
Ten paciencia [¡oh, Mujámmad!] ante sus palabras ofensivas, y glorifica con alabanzas a tu Señor antes de la salida del Sol y antes del ocaso
Asi pues, se paciente con lo que dicen y glorifica con alabanzas a tu Senor antes de que salga el Sol y antes de que se ponga
Así pues, se paciente con lo que dicen y glorifica con alabanzas a tu Señor antes de que salga el Sol y antes de que se ponga

Swahili

Basi vumilia, ewe Mtume, kwa yale wanayoyasema wakanushaji, kwani Mwenyezi Mungu Yuko chonjo nao. Na swali, kwa ajili ya Mola wako kwa kumshukuru, Swala ya Alfajiri, kabla ya jua kuchomoza, na Swala ya Alasiri kabla ya jua kuchwa
Basi vumilia kwa hayo wasemayo, na mtakase kwa kumsifu Mola wako Mlezi kabla ya kuchomoza jua na kabla ya kuchwa

Swedish

BAR darfor [Muhammad] med jamnmod vad de sager, och lova och prisa din Herre fore solens uppgang och fore [dess] nedgang
BÄR därför [Muhammad] med jämnmod vad de säger, och lova och prisa din Herre före solens uppgång och före [dess] nedgång

Tajik

Dar ʙaroʙari on ci megujand, pojdori kun va dar sitoisi Parvardigorat pes az ʙaromadani oftoʙ va pes az faromadani on tasʙeh guj
Dar ʙaroʙari on cī megūjand, pojdorī kun va dar sitoişi Parvardigorat peş az ʙaromadani oftoʙ va peş az faromadani on tasʙeh gūj
Дар баробари он чӣ мегӯянд, пойдорӣ кун ва дар ситоиши Парвардигорат пеш аз баромадани офтоб ва пеш аз фаромадани он тасбеҳ гӯй
(Pas ʙar on ci megujand) saʙr kun ej Pajomʙar, zero Alloh ʙa guftahojason nazar dorad va pes az ʙaromadani oftoʙ va pes az ƣuruʙi on Parvardigoratro ʙo sitois tasʙeh guj
(Pas ʙar on ci megūjand) saʙr kun ej Pajomʙar, zero Alloh ʙa guftahojaşon nazar dorad va peş az ʙaromadani oftoʙ va peş az ƣuruʙi on Parvardigoratro ʙo sitoiş tasʙeh gūj
(Пас бар он чи мегӯянд) сабр кун эй Паёмбар, зеро Аллоҳ ба гуфтаҳояшон назар дорад ва пеш аз баромадани офтоб ва пеш аз ғуруби он Парвардигоратро бо ситоиш тасбеҳ гӯй
[Ej Pajomʙar] Dar ʙaroʙari suxanoni musrikon sikeʙo ʙos; va pes az ʙaromadani oftoʙ va qaʙl az furu sudanas Parvardigoratro ʙa poki sitois kun [va namoz ʙiguzor]
[Ej Pajomʙar] Dar ʙaroʙari suxanoni muşrikon şikeʙo ʙoş; va peş az ʙaromadani oftoʙ va qaʙl az furu şudanaş Parvardigoratro ʙa pokī sitoiş kun [va namoz ʙiguzor]
[Эй Паёмбар] Дар баробари суханони мушрикон шикебо бош; ва пеш аз баромадани офтоб ва қабл аз фуру шуданаш Парвардигоратро ба покӣ ситоиш кун [ва намоз бигузор]

Tamil

(napiye!) Avarkal (um'maik kurai) kuruvataip parri (kavalaippatatir;) nir porumaiyaka ataic cakittuk kontiruntu, curiya utayattirkum, atu maraivatarkum munnar umatu iraivanaip pukalntu tuti ceytuvaruviraka
(napiyē!) Avarkaḷ (um'maik kuṟai) kūṟuvataip paṟṟi (kavalaippaṭātīr;) nīr poṟumaiyāka ataic cakittuk koṇṭiruntu, cūriya utayattiṟkum, atu maṟaivataṟkum muṉṉar umatu iṟaivaṉaip pukaḻntu tuti ceytuvaruvīrāka
(நபியே!) அவர்கள் (உம்மைக் குறை) கூறுவதைப் பற்றி (கவலைப்படாதீர்;) நீர் பொறுமையாக அதைச் சகித்துக் கொண்டிருந்து, சூரிய உதயத்திற்கும், அது மறைவதற்கும் முன்னர் உமது இறைவனைப் புகழ்ந்து துதி செய்துவருவீராக
enave (napiye!) Avarkal kuruvataip parrip porumaiyotiruppiraka innum, curiya utayattirku munnarum, (atu) astamippatarku munnarum um'mutaiya iraivanin pukalaik kontu nir taspihu ceyviraka
eṉavē (napiyē!) Avarkaḷ kūṟuvataip paṟṟip poṟumaiyōṭiruppīrāka iṉṉum, cūriya utayattiṟku muṉṉarum, (atu) astamippataṟku muṉṉarum um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ pukaḻaik koṇṭu nīr taspīhu ceyvīrāka
எனவே (நபியே!) அவர்கள் கூறுவதைப் பற்றிப் பொறுமையோடிருப்பீராக இன்னும், சூரிய உதயத்திற்கு முன்னரும், (அது) அஸ்தமிப்பதற்கு முன்னரும் உம்முடைய இறைவனின் புகழைக் கொண்டு நீர் தஸ்பீஹு செய்வீராக

Tatar

Син кәферләрнең әйткән яман сүзләренә сабыр ит, вә Раббыңны мактап тәсбихләр әйт, намаз укы кояш чыкканчы вә кояш батудан элек

Telugu

kavuna (o muham'mad!) Varu palike matalaku sahanam vahincu mariyu ni prabhuvu pavitratanu koniyadu. Ayana stotralu ceyyi. Pratiroju suryodayaniki mundu mariyu suryastamayaniki mundu kuda
kāvuna (ō muham'mad!) Vāru palikē māṭalaku sahanaṁ vahin̄cu mariyu nī prabhuvu pavitratanu koniyāḍu. Āyana stōtrālu ceyyi. Pratirōju sūryōdayāniki mundu mariyu sūryāstamayāniki mundu kūḍā
కావున (ఓ ముహమ్మద్!) వారు పలికే మాటలకు సహనం వహించు మరియు నీ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడు. ఆయన స్తోత్రాలు చెయ్యి. ప్రతిరోజు సూర్యోదయానికి ముందు మరియు సూర్యాస్తమయానికి ముందు కూడా
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) వారు చెప్పే మాటలపై నువ్వు ఓర్పు వహించు. సూర్యోదయానికి ముందు, సూర్యాస్తమయానికి ముందు కూడా స్తోత్రసమేతంగా నీ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడుతూ ఉండు

Thai

Dangnan cea cng xdthn tx sing thi phwk khea klaw thung læa cng sæsxng dwy kar srrseriy phracea khxng cea kxn kar khun khxng dwng xathity læa kxn kar tk (khxng man)
Dạngnận cêā cng xdthn t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw t̄hụng læa cng sæ̀ŝxng d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng cêā k̀xn kār k̄hụ̂n k̄hxng dwng xāthity̒ læa k̀xn kār tk (k̄hxng mạn)
ดังนั้น เจ้าจงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าวถึง และจงแซ่ซ้องด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้าก่อนการขึ้นของดวงอาทิตย์ และก่อนการตก (ของมัน)
Dangnan cea cng xdthn tx sing thi phwk khea klaw thung læa cng sæsxng dwy kar srrseriy phracea khxng cea kxn kar khun khxng dwng xathity læa kxn kar tk (khxng man)
Dạngnận cêā cng xdthn t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw t̄hụng læa cng sæ̀ŝxng d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng cêā k̀xn kār k̄hụ̂n k̄hxng dwng xāthity̒ læa k̀xn kār tk (k̄hxng mạn)
ดังนั้น เจ้าจงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าวถึง และจงแซ่ซ้องด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้าก่อนการขึ้นของดวงอาทิตย์และก่อนการตก (ของมัน)

Turkish

Artık sabret ne derlerse ve Rabbine ham ederek onu tenzih et gunes dogmadan once ve batmadan once
Artık sabret ne derlerse ve Rabbine ham ederek onu tenzih et güneş doğmadan önce ve batmadan önce
(Resulum!) Onların dediklerine sabret. Gunesin dogusundan once de, batısından once de Rabbini hamd ile tesbih et
(Resûlüm!) Onların dediklerine sabret. Güneşin doğuşundan önce de, batışından önce de Rabbini hamd ile tesbih et
Oyleyse sen, onların dediklerine karsılık sabret ve Rabbini gunesin dogusundan once ve batısından once hamd ile tesbih et
Öyleyse sen, onların dediklerine karşılık sabret ve Rabbini güneşin doğuşundan önce ve batışından önce hamd ile tesbih et
O halde (Ey Rasulum, musriklerin oldukten sonra dirilmeyi inkar edislerine dair) onların laflarına karsı sabret de, Rabbini gunesin dogusundan once (sabah namazında) ve batmadan once (ogle ile ikindi namazlarında) hamd ile tesbih et
O halde (Ey Rasûlüm, müşriklerin öldükten sonra dirilmeyi inkâr edişlerine dair) onların lâflarına karşı sabret de, Rabbini güneşin doğuşundan önce (sabah namazında) ve batmadan önce (öğle ile ikindi namazlarında) hamd ile tesbih et
O halde onların (o inkarcı sapıkların) dediklerine karsı sabırlı ol ve Gunes dogmadan ve batmadan once Rabbini hamd ile tesbih et
O halde onların (o inkarcı sapıkların) dediklerine karşı sabırlı ol ve Güneş doğmadan ve batmadan önce Rabbini hamd ile tesbîh et
Soylediklerine sabret; Rabbini, gunesin dogmasından once ve batısından once overek tesbih et
Söylediklerine sabret; Rabbini, güneşin doğmasından önce ve batışından önce överek tesbih et
Ey Muhammed! Onlarin soylediklerine karsi sabret. Gunesin dogusundan once (sabah namazini) ve batisindan once de (ogle ve ikindi namazalarini kilarak) Rabbini Hamd ile tesbih et
Ey Muhammed! Onlarin söylediklerine karsi sabret. Günesin dogusundan önce (sabah namazini) ve batisindan önce de (ögle ve ikindi namazalarini kilarak) Rabbini Hamd ile tesbih et
(Resulum!) Onların dediklerine sabret. Gunesin dogusundan once de, batısından once de Rabbini hamd ile tesbih et
(Resulüm!) Onların dediklerine sabret. Güneşin doğuşundan önce de, batışından önce de Rabbini hamd ile tesbih et
Onların soylediklerine sabret ve gunesin dogusundan ve batısından once Rabbini overek yucelt
Onların söylediklerine sabret ve güneşin doğuşundan ve batışından önce Rabbini överek yücelt
Ey Muhammed! Onların soylediklerine karsı sabret. Gunesin dogusundan once (sabah namazını) ve batısından once de (ogle ve ikindi namazalarını kılarak) Rabbini Hamd ile tesbih et
Ey Muhammed! Onların söylediklerine karşı sabret. Güneşin doğuşundan önce (sabah namazını) ve batışından önce de (öğle ve ikindi namazalarını kılarak) Rabbini Hamd ile tesbih et
O halde onların laflarına karsı sabret ve Rabbini gunes dogmadan once ve batmadan once hamd ile tesbih et
O halde onların laflarına karşı sabret ve Rabbini güneş doğmadan önce ve batmadan önce hamd ile tesbih et
Ey Muhammed! Onların soylediklerine karsı sabret. Gunesin dogusundan once (sabah namazını) ve batısından once de (ogle ve ikindi namazlarını kılarak) Rabbini Hamd ile tesbih et
Ey Muhammed! Onların söylediklerine karşı sabret. Güneşin doğuşundan önce (sabah namazını) ve batışından önce de (öğle ve ikindi namazlarını kılarak) Rabbini Hamd ile tesbih et
Ey Muhammed! Onların dediklerine sabret. Gunesin dogus ile batısında once Rabb´ini hamd ile tesbih et
Ey Muhammed! Onların dediklerine sabret. Güneşin doğuş ile batışında önce Rabb´ini hamd ile tesbih et
Oyleyse sen, onların dediklerine karsılık sabret ve rabbini gunesin dogusundan once ve batısından once hamd ile tesbih et
Öyleyse sen, onların dediklerine karşılık sabret ve rabbini güneşin doğuşundan önce ve batışından önce hamd ile tesbih et
(Habibim) ne derlerse sen (simdilik) sabret. Rabbini, gunesin dogusundan evvel ve batısından once, hamd ile tesbih (ve tenbih) et
(Habîbim) ne derlerse sen (şimdilik) sabret. Rabbini, güneşin doğuşundan evvel ve batışından önce, hamd ile tesbîh (ve tenbîh) et
Ne derlerse sabret sen. Gunesin dogusundan evvel ve batısından once Rabbını hamd ile tesbih et
Ne derlerse sabret sen. Güneşin doğuşundan evvel ve batışından önce Rabbını hamd ile tesbih et
Oyleyse (artık) onların soyledikleri seylere sabret. Ve Rabbini, gunesin dogusundan evvel ve batısından evvel, hamd ile tesbih et (zikret)
Öyleyse (artık) onların söyledikleri şeylere sabret. Ve Rabbini, güneşin doğuşundan evvel ve batışından evvel, hamd ile tesbih et (zikret)
Fasbr ala ma yekulune ve sebbıh bi hamdi rabbike kable tuluıs semsi ve kablel gurub
Fasbr ala ma yekulune ve sebbıh bi hamdi rabbike kable tuluış şemsi ve kablel ğurub
Fasbir ala ma yekulune ve sebbih bi hamdi rabbike kable tuluıs semsi ve kablel gurub(gurubi)
Fasbir alâ mâ yekûlûne ve sebbih bi hamdi rabbike kable tulûış şemsi ve kablel gurûb(gurûbi)
O halde (ey muminler!) Onların soyleyebilecekleri her seye karsı sabırlı olun ve gunesin dogmasından ve batmasından once Rabbinizin sınırsız ihtisamını yuceltin ve hamd edin
O halde (ey müminler!) Onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırlı olun ve güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbinizin sınırsız ihtişamını yüceltin ve hamd edin
fasbir `ala ma yekulune vesebbih bihamdi rabbike kable tulu`i-ssemsi vekable-lgurub
faṣbir `alâ mâ yeḳûlûne vesebbiḥ biḥamdi rabbike ḳable ṭulû`i-şşemsi veḳable-lgurûb
(Rasulum!) Onların dediklerine sabret. Gunesin dogusundan once de, batısından once de Rabbini hamd ile tesbih et
(Rasûlüm!) Onların dediklerine sabret. Güneşin doğuşundan önce de, batışından önce de Rabbini hamd ile tesbih et
Onların dediklerine karsı sabret. Gunes dogmadan once ve batmadan once Rabb’ini hamd ederek tesbih et
Onların dediklerine karşı sabret. Güneş doğmadan önce ve batmadan önce Rabb’ini hamd ederek tesbih et
Onların dediklerine karsı sabret. Gunes dogmadan once ve batmadan once Rabbini hamd ederek tesbih et
Onların dediklerine karşı sabret. Güneş doğmadan önce ve batmadan önce Rabbini hamd ederek tesbih et
O halde sen onların soylediklerine karsı sabret. Gerek gunesin dogusundan, gerek batısından once Rabbine hamd ederek ibadet et
O halde sen onların söylediklerine karşı sabret. Gerek güneşin doğuşundan, gerek batışından önce Rabbine hamd ederek ibadet et
Onların dediklerine sabret ve Rabbini ovgu ile an: gunes dogmadan once, batmadan once
Onların dediklerine sabret ve Rabbini övgü ile an: güneş doğmadan önce, batmadan önce
Oyleyse sen, onların dediklerine karsılık sabret ve Rabbini gunesin dogusundan once ve batısından once hamd ile tesbih et
Öyleyse sen, onların dediklerine karşılık sabret ve Rabbini güneşin doğuşundan önce ve batışından önce hamd ile tesbih et
Onların dediklerine karsı sabret. Gunes dogmadan once ve batmadan once Rabbini hamdederek tesbih et
Onların dediklerine karşı sabret. Güneş doğmadan önce ve batmadan önce Rabbini hamdederek tesbih et
Artık onların soylediklerine sabret ve Gunes'in dogusundan once de batısından once de Rabbinin hamdiyle tespih et
Artık onların söylediklerine sabret ve Güneş'in doğuşundan önce de batışından önce de Rabbinin hamdiyle tespih et
Artık onların soylediklerine sabret ve Gunes´in dogusundan once de batısından once de Rabbinin hamdiyle tespih et
Artık onların söylediklerine sabret ve Güneş´in doğuşundan önce de batışından önce de Rabbinin hamdiyle tespih et
Artık onların soylediklerine sabret ve Gunes´in dogusundan once de batısından once de Rabbinin hamdiyle tespih et
Artık onların söylediklerine sabret ve Güneş´in doğuşundan önce de batışından önce de Rabbinin hamdiyle tespih et

Twi

Enti (nkͻmhyεni), nya deε wͻ’rekeka no ho aboterε, na bͻ wo Wura Nyankopͻn abodin ansa na awia apue (ne εbrε a) ansa na (awia) bεkͻ akͻtͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) كاپىرلارنىڭ سۆزلىرىگە سەۋر قىلغىن، كۈن چىقىشتىن ئىلگىرى ۋە كۈن پېتىشتىن. ئىلگىرى پەرۋەردىگارىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن، ھەمدى ئېيتقىن
(ئى مۇھەممەد!) كاپىرلارنىڭ سۆزلىرىگە سەۋر قىلغىن، كۈن چىقىشتىن ئىلگىرى ۋە كۈن پېتىشتىن ئىلگىرى پەرۋەردىگارىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن، ھەمدى ئېيتقىن

Ukrainian

Будь терплячим до того, що вони кажуть, і прославляй Господа твого до сходу сонця і перед заходом
Tomu, patsiyent pered yikhnimy vyslovamy, ta pokhvala ta glorify vash Lord pered skhodom sontsya, ta pered zakhodom sontsya
Тому, пацієнт перед їхніми висловами, та похвала та glorify ваш Лорд перед сходом сонця, та перед заходом сонця
Budʹ terplyachym do toho, shcho vony kazhutʹ, i proslavlyay Hospoda tvoho do skhodu sontsya i pered zakhodom
Будь терплячим до того, що вони кажуть, і прославляй Господа твого до сходу сонця і перед заходом
Budʹ terplyachym do toho, shcho vony kazhutʹ, i proslavlyay Hospoda tvoho do skhodu sontsya i pered zakhodom
Будь терплячим до того, що вони кажуть, і прославляй Господа твого до сходу сонця і перед заходом

Urdu

Pas aey Nabi, jo baatein yeh log banate hain unpar sabr karo, aur apne Rubb ki hamd ke saath uski tasbeeh karte raho, tulu-e-aftaab( rising of the sun ) aur guroob-e-aftaab( before its setting ) se pehle
پس اے نبیؐ، جو باتیں یہ لوگ بناتے ہیں ان پر صبر کرو، اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے رہو، طلوع آفتاب اور غروب آفتاب سے پہلے
پس ان باتوں پر صبر کر جو وہ کہتے ہیں اور اپنے رب کی پاکیزگی بیان کر تعریف کے ساتھ دن نکلنے سے پہلے اور دن چھپنے سے پہلے
تو جو کچھ یہ (کفار) بکتے ہیں اس پر صبر کرو اور آفتاب کے طلوع ہونے سے پہلے اور اس کے غروب ہونے سے پہلے اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہو
سو تو سہتا رہ جو کچھ وہ کہتے ہیں اور پاکی بولتا رہ خوبیاں اپنے رب کی [۳۷] پہلے سورج نکلنے سے اور پہلے ڈوبنے سے
وہ لوگ جو کچھ کہتے ہیں اس پر صبر کیجئے اور سورج کے طلوع و غروب سے پہلے اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے۔
Pus yeh jo kuch kehtay hain aap iss per sabar keren aur apnay rab ki tasbeeh tareef kay sath biyan keren sooraj nikalney say pehlay bhi aur sooraj ghuroob honey say pehlay bhi
پس یہ جو کچھ کہتے ہیں آپ اس پر صبر کریں اور اپنے رب کی تسبیح تعریف کے ساتھ بیان کریں سورج نکلنے سے پہلے بھی اور سورج غروب ہونے سے پہلے بھی
pas ye jo kuch kehte hai, aap us par sabr kare aur apne rab ki tasbih tareef ke saath bayaan kare, suraj nikalne se pehle bhi aur suraj ghuroob hone se pehle bhi
پس آپ صبر فرمائیے ان کی (دل دکھانے والی) باتوں پر اور پاکی بیان کیجیے اپنے رب کی حمد کے ساتھ طلوع آفتاب سے پہلے اور غروب آفتاب سے پہلے
سو آپ اُن باتوں پر جو وہ کہتے ہیں صبر کیجئے اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے طلوعِ آفتاب سے پہلے اور غروبِ آفتاب سے پہلے
لہذا (اے پیغمبر) جو کچھ یہ لوگ کہہ رہے ہیں تم اس پر صبر کرو، اور اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہو، سورج نکلنے سے پہلے بھی، اور سورج ڈوبنے سے پہلے بھی۔
لہٰذا آپ ان کی باتوں پر صبر کریں اور طلوع آفتاب سے پہلے اور غروب آفتاب سے پہلے اپنے رب کی تسبیح کیا کریں

Uzbek

Уларнинг айтаётганларига сабр қил ва Роббингга қуёш чиқиши ва ботишидан аввал ҳамду тасбиҳ айт
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), улар (кофирлар) айтаётган сўзларга сабр-тоқат қилинг ва қуёш чиқишидан илгари ва ботишидан аввал Парвардигорингизга ҳамду сано айтиш билан (У зотни) покланг — намоз ўқинг
Уларнинг айтаётганларига сабр қил ва Роббингга қуёш чиқиши ва ботишидан аввал ҳамду тасбиҳ айт

Vietnamese

Boi the, hay co gang chiu đung voi nhung đieu chung noi va hay tan duong loi ca tung Thuong Đe cua Nguoi truoc khi mat troi moc va truoc khi no lan
Bởi thế, hãy cố gắng chịu đựng với những điều chúng nói và hãy tán dương lời ca tụng Thượng Đế của Ngươi trước khi mặt trời mọc và trước khi nó lặn
Boi the, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay kien nhan voi nhung đieu ho noi va Nguoi hay tan duong ca tung Thuong Đe cua Nguoi truoc khi mat troi moc va lan
Bởi thế, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy kiên nhẫn với những điều họ nói và Ngươi hãy tán dương ca tụng Thượng Đế của Ngươi trước khi mặt trời mọc và lặn

Xhosa

Ke wena yiba nomonde ngoko bakutshoyo, uzukise (uAllâh) ngendumiso yeNkosi yakho phambi kokuphuma kwelanga naphambi kokutshona kwalo

Yau

Basi pililani pa yaakuwecheta, ni nnuswejesyeje lumbili lwa Ambuje wenu (Allah) lyuwa nkanilikopoche (pakuswali swala ja Fajr), nambo soni nkanilitiwile (pakuswali swala ja Dhuhr ni Asr)
Basi pililani pa yaakuŵecheta, ni nnuswejesyeje lumbili lwa Ambuje ŵenu (Allah) lyuŵa nkanilikopoche (pakuswali swala ja Fajr), nambo soni nkanilitiŵile (pakuswali swala ja Dhuhr ni Asr)

Yoruba

Nitori naa, se suuru lori ohun ti won n wi. Ki o si se afomo pelu idupe fun Oluwa Re siwaju yiyo oorun ati wiwo (re)
Nítorí náà, ṣe sùúrù lórí ohun tí wọ́n ń wí. Kí o sì ṣe àfọ̀mọ́ pẹ̀lú ìdúpẹ́ fún Olúwa Rẹ ṣíwájú yíyọ òòrùn àti wíwọ̀ (rẹ̀)

Zulu

Ngakho-ke kubekezelele lokho abakushoyo futhi ugubhe indumiso yeNkosi yakho ngaphambili kokukhuphuka kwelanga nangaphambili kokushona (kwelanga)