Achinese

Bandum atra nyoe tatueng phaedah Jeut keupeuingat keu soe nyang pike Nyang na lam ate sipheut meutuah Nyang got jideungo peue nyang jikalon

Afar

Diggah, tohut kassit yan raaqisa sorkocobbaxa-le numuh, hinnay usuk hangi edde-luk sorkocobbaxi kaak aracal anuk ayti kah yeceeh ankacse numuh

Afrikaans

Sekerlik is daar ’n vermaning hierin vir hom wat ’n hart het, of wat luister en oplettend is

Albanian

ketu ka, njemend, argumente per ata qe kane zemer dhe ia kap veshi (kupton) edhe eshte deshmitar
këtu ka, njëmend, argumente për ata që kanë zemër dhe ia kap veshi (kupton) edhe është dëshmitar
Me te vertete, per te gjitha keto ka keshille per ate qe ka mend ose qe degjon, e qe eshte i perqendruar
Me të vërtetë, për të gjitha këto ka këshillë për atë që ka mend ose që dëgjon, e që është i përqëndruar
Vertet, ketu ka keshille per kedo qe ka zemer, degjon me vemendje dhe deshmon
Vërtet, këtu ka këshillë për këdo që ka zemër, dëgjon me vëmendje dhe dëshmon
Ne te gjitha keto, per ate qe ka mendje te shendoshe dhe qe i ka vene me vemendje, ka argumente
Në të gjitha këto, për atë që ka mendje të shëndoshë dhe që i ka vënë me vëmendje, ka argumente
Ne te gjitha keto, per ate qe ka mendje te shendoshe dhe qe i ka vene veshin me vemendje, ka argumente
Në të gjitha këto, për atë që ka mendje të shëndoshë dhe që i ka vënë veshin me vëmendje, ka argumente

Amharic

bezihi wiset’i le’irisu libi lalewi weyimi irisu (belibu) yetet’ade hono (wedeminebebileti) jorowini let’ale sewi gisats’e alebeti፡፡
bezīhi wiset’i le’irisu libi lalewi weyimi irisu (belibu) yetet’ade ẖono (wedemīnebebileti) jorowini let’ale sewi gisats’ē ālebeti፡፡
በዚህ ውሰጥ ለእርሱ ልብ ላለው ወይም እርሱ (በልቡ) የተጣደ ኾኖ (ወደሚነበብለት) ጆሮውን ለጣለ ሰው ግሳጼ አለበት፡፡

Arabic

«إن في ذلك» المذكور «لذكرى» لعظة «لمن كان له قلب» عقل «أو ألقى السمع» استمع الوعظ «وهو شهيد» حاضر بالقلب
'in fi 'ihlak alqurun almadiat laeibratan liman kan lah qalb yaeqil bh, 'aw asgha alsme, wahu hadr bqlbh, ghyr ghafl wala sahin
إن في إهلاك القرون الماضية لعبرة لمن كان له قلب يعقل به، أو أصغى السمع، وهو حاضر بقلبه، غير غافل ولا ساهٍ
Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun
Inna fee zaalika lazikraa liman kaana lahoo qalbun aw alqas sam'a wa huwa shaheed
Inna fee thalika lathikraliman kana lahu qalbun aw alqa assamAAawahuwa shaheed
Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun
inna fi dhalika ladhik'ra liman kana lahu qalbun aw alqa l-samʿa wahuwa shahidun
inna fi dhalika ladhik'ra liman kana lahu qalbun aw alqa l-samʿa wahuwa shahidun
inna fī dhālika ladhik'rā liman kāna lahu qalbun aw alqā l-samʿa wahuwa shahīdun
إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلۡبٌ أَوۡ أَلۡقَى ٱلسَّمۡعَ وَهُوَ شَهِیدࣱ
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلۡبٌ أَوۡ أَلۡقَى ٱلسَّمۡعَ وَهُوَ شَهِيدࣱ‏
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡر۪يٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلۡبٌ أَوۡ أَلۡقَى اَ۬لسَّمۡعَ وَهۡوَ شَهِيدࣱ‏
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡر۪يٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلۡبٌ أَوۡ أَلۡقَى اَ۬لسَّمۡعَ وَهۡوَ شَهِيدٞ
اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَذِكۡرٰي لِمَنۡ كَانَ لَهٗ قَلۡبٌ اَوۡ اَلۡقَي السَّمۡعَ وَهُوَ شَهِيۡدٌ
إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَذِكۡرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلۡبٌ أَوۡ أَلۡقَى ٱلسَّمۡعَ وَهُوَ شَهِیدࣱ
اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَذِكۡرٰي لِمَنۡ كَانَ لَهٗ قَلۡبٌ اَوۡ اَلۡقَي السَّمۡعَ وَهُوَ شَهِيۡدٌ ٣٧
Inna Fi Dhalika Ladhikra Liman Kana Lahu Qalbun 'Aw 'Alqa As-Sam`a Wa Huwa Shahidun
Inna Fī Dhālika Ladhikrá Liman Kāna Lahu Qalbun 'Aw 'Alqá As-Sam`a Wa Huwa Shahīdun
إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَذِكْرَيٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَي اَ۬لسَّمْعَ وَهْوَ شَهِيدࣱۖ‏
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلۡبٌ أَوۡ أَلۡقَى ٱلسَّمۡعَ وَهُوَ شَهِيدࣱ‏
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلۡبٌ أَوۡ أَلۡقَى ٱلسَّمۡعَ وَهُوَ شَهِيدࣱ‏
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَنْ كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡر۪يٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلۡبٌ أَوۡ أَلۡقَى اَ۬لسَّمۡعَ وَهۡوَ شَهِيدࣱ‏
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡر۪يٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلۡبٌ أَوۡ أَلۡقَى اَ۬لسَّمۡعَ وَهۡوَ شَهِيدٞ
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلۡبٌ أَوۡ أَلۡقَى ٱلسَّمۡعَ وَهُوَ شَهِيدٞ
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلۡبٌ أَوۡ أَلۡقَى ٱلسَّمۡعَ وَهُوَ شَهِيدࣱ‏
ان في ذلك لذكرى لمن كان له قلب او القى السمع وهو شهيد
اِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَذِكْر۪يٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ اَوَ اَلْقَي اَ۬لسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدࣱۖ
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلۡبٌ أَوۡ أَلۡقَى ٱلسَّمۡعَ وَهُوَ شَهِيدٞ (أَلْقَى السَّمْعَ: أَصْغَى السَّمْعِ, وَهُوَ شَهِيدٌ: هُوَ حَاضِرٌ بِقَلْبِهِ، غَيْرُ غَافِلٍ وَلَا لَاهٍ)
ان في ذلك لذكرى لمن كان له قلب او القى السمع وهو شهيد (القى السمع: اصغى السمع, وهو شهيد: هو حاضر بقلبه، غير غافل ولا لاه)

Assamese

niscaya iyata upadesa ache tara babe, yara ache antahkarana athaba yiye manoyoga sahakarae srarana karae
niścaẏa iẏāta upadēśa āchē tāra bābē, yāra āchē antaḥkaraṇa athabā yiẏē manōyōga sahakāraē śraraṇa karaē
নিশ্চয় ইয়াত উপদেশ আছে তাৰ বাবে, যাৰ আছে অন্তঃকৰণ অথবা যিয়ে মনোযোগ সহকাৰে শ্ৰৱণ কৰে।

Azerbaijani

Həqiqətən, bunda həssas qəlbi olan, hazır durub diqqətlə qulaq asan kimsə ucun ibrət vardır
Həqiqətən, bunda həssas qəlbi olan, hazır durub diqqətlə qulaq asan kimsə üçün ibrət vardır
Həqiqətən, bunda həssas qəlbi olan, hazır durub diqqətlə qu­laq asan kimsə ucun ibrət var
Həqiqətən, bunda həssas qəlbi olan, hazır durub diqqətlə qu­laq asan kimsə üçün ibrət var
Subhəsiz ki, bunda qəlb (agıl) sahibi, yaxud (moizə edildiyi zaman butun varlıgı ilə) hazır olub (ona cani-dildən) qulaq asan kimsə ucun oyud-nəsihət vardır
Şübhəsiz ki, bunda qəlb (ağıl) sahibi, yaxud (moizə edildiyi zaman bütün varlığı ilə) hazır olub (ona cani-dildən) qulaq asan kimsə üçün öyüd-nəsihət vardır

Bambara

ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߕߌ߮ ߦߋ߫ ߘߋ߬، ߥߟߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߢߣߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߕߌ߮ ߦߋ߫ ، ߥߟߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߙߋ߫ ( ߢߣߊߓߊ߮ ) ߘߌ߫
ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ߕߌ߮ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߢߣߊ߫

Bengali

Niscaya ete upadesa rayeche tara jan'ya, yara ache antahkarana’ [1] athaba ye srabana kare manoyogera sathe
Niścaẏa ētē upadēśa raẏēchē tāra jan'ya, yāra āchē antaḥkaraṇa’ [1] athabā yē śrabaṇa karē manōyōgēra sāthē
নিশ্চয় এতে উপদেশ রয়েছে তার জন্য, যার আছে অন্তঃকরণ’ [১] অথবা যে শ্রবণ করে মনোযোগের সাথে।
Ete upadesa rayeche tara jan'ye, yara anudhabana karara mata antara rayeche. Athaba se nibista mane srabana kare.
Ētē upadēśa raẏēchē tāra jan'yē, yāra anudhābana karāra mata antara raẏēchē. Athabā sē nibiṣṭa manē śrabaṇa karē.
এতে উপদেশ রয়েছে তার জন্যে, যার অনুধাবন করার মত অন্তর রয়েছে। অথবা সে নিবিষ্ট মনে শ্রবণ করে।
nihsandeha ete niscaya'i upadesa rayeche tara jan'ya yara hrdaya ache, athaba ye kana deya, ara se saksya bahana kabe.
niḥsandēha ētē niścaẏa'i upadēśa raẏēchē tāra jan'ya yāra hr̥daẏa āchē, athabā yē kāna dēẏa, āra sē sākṣya bahana kabē.
নিঃসন্দেহ এতে নিশ্চয়ই উপদেশ রয়েছে তার জন্য যার হৃদয় আছে, অথবা যে কান দেয়, আর সে সাক্ষ্য বহন কবে ।

Berber

Deg waya, s tidep, asmekti i win isaan ul, ne$ ifkan tameeeu$t, u d anagi
Deg waya, s tidep, asmekti i win isâan ul, ne$ ifkan tameééu$t, u d anagi

Bosnian

U tome je, zaista, pouka za onoga ko razum ima ili ko slusa, a priseban je
U tome je, zaista, pouka za onoga ko razum ima ili ko sluša, a priseban je
U tome je, zaista, pouka za onoga ko razum ima ili ko slusa, a priseban je
U tome je, zaista, pouka za onoga ko razum ima ili ko sluša, a priseban je
U tome je, zaista, opomena za onoga ko razum ima, ili ko slusa, a priseban je
U tome je, zaista, opomena za onoga ko razum ima, ili ko sluša, a priseban je
Uistinu, u tome je opomena za onog ko srce ima ili koristi sluh, a on je svjedok
Uistinu, u tome je opomena za onog ko srce ima ili koristi sluh, a on je svjedok
‘INNE FI DHALIKE LEDHIKRA LIMEN KANE LEHU KALBUN ‘EW ‘ELKA ES-SEM’A WE HUWE SHEHIDUN
U tome je, zaista, pouka za onog ko razum ima ili ko slusa a priseban je
U tome je, zaista, pouka za onog ko razum ima ili ko sluša a priseban je

Bulgarian

Naistina v tova se sudurzha pouka za vseki, koito ima surtse ili se vslushva i e svidetel
Naistina v tova se sŭdŭrzha pouka za vseki, koĭto ima sŭrtse ili se vslushva i e svidetel
Наистина в това се съдържа поука за всеки, който има сърце или се вслушва и е свидетел

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ထို (သို့အသေးစိတ် ဖော်ပြထားသည့် ကျမ်းတော်) ၌ (ဖြူစင်သော) စိတ်နှလုံးပိုင်ရှင်အတွက် သို့မဟုတ် စိတ်ပါဝင်စားစွာ အသင့်ရောက် ရှိ၍ နားစိုက်သူဖြစ်ပြီး သူသည် (ယင်းအတွက်) သက်သေသက်ကန်လည်းဖြစ်သူအတွက် အမှန်ပင် (ဆုံးမဩဝါဒများပါဝင်လျက်) သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ သတိပေးတရားပင် ဖြစ်၏။
၃၇။ မှတ်သားကြလော့၊ ဤအကြောင်းအရာများတွင် စိတ်နှလုံးအရင်းခံကောင်းသူအတွက်သော်လည်းကောင်း၊ ရေးခြားလိမ္မာစွာနားထောင်သူအတွက်သော်လည်းကောင်း၊ ဆုံးမသွန်သင်သတိပေးစကားများ ဧကန်အမှန်ပါရှိ၏။
စင်စစ်ဧကန် ဤသည်၌ စိတ်နှလုံးရှိသော သူတို့အဖို့ သို့မဟုတ် စိတ်ပါဝင်စားစွာ အသင့်ရောက် ရှိ၍ နားစိုက်သော သူတို့အဖို့ အမှန်ပင် သင်ခန်းစာရှိ၏။
အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် စိတ်နှလုံးရှိသည့်သူအတွက် သို့မဟုတ် အသင့်‌ရောက်ရှိလျက် စိတ်ဝင်စားစွာ နားစိုက်‌ထောင်‌သောသူအတွက် အမှန်ပင် သင်ခန်းစာရှိသည်။

Catalan

Hi ha en aixo, si, una amonestacio per a qui te enteniment, per a qui agusa l'oida i es testimoni
Hi ha en això, sí, una amonestació per a qui té enteniment, per a qui agusa l'oïda i és testimoni

Chichewa

Ndithudi muli chikumbutso mu zimenezi kwa iye amene ali ndi mtima kapena amatchera khutu pamene achenjezedwa
“Ndithu m’zimenezi muli chikumbutso kwa yemwe ali ndi mtima ndi yemwe akutchelera khutu (uku) iye ali pompo (ndi maganizo ake)

Chinese(simplified)

Duiyu you xinling zhe, huo zhuanxin jing ting zhe, ci zhong que youyi zhong jiaoxun.
Duìyú yǒu xīnlíng zhě, huò zhuānxīn jìng tīng zhě, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jiàoxùn.
对于有心灵者,或专心静听者,此中确有一种教训。
Dui youxin lingwu zhe, huo zhuanxin qingting zhe, ci zhong que youyi zhong jiaohui.
Duì yǒuxīn lǐngwù zhě, huò zhuānxīn qīngtīng zhě, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jiàohuì.
对有心领悟者,或专心倾听者,此中确有一种教诲。
Duiyu you xinling zhe, huo zhuanxin jing ting zhe, ci zhong que youyi zhong jiaoxun
Duìyú yǒu xīnlíng zhě, huò zhuānxīn jìng tīng zhě, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jiàoxùn
对于有心灵者,或专心静听者,此中确有一种教训。

Chinese(traditional)

Duiyu you xinling zhe, huo zhuanxin jing ting zhe, ci zhong que youyi zhong jiaoxun
Duìyú yǒu xīnlíng zhě, huò zhuānxīn jìng tīng zhě, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jiàoxùn
对于有 心灵者,或专心静听者,此中确有一种教训。
Duiyu you xinling zhe, huo zhuanxin jing ting zhe, ci zhong que you yizhong jiaoxun.
Duìyú yǒu xīnlíng zhě, huò zhuānxīn jìng tīng zhě, cǐ zhōng què yǒu yīzhǒng jiàoxùn.
對於有心靈者,或專心靜聽者,此中確有一種教訓。

Croatian

Uistinu, u tome je opomena za onog ko srce ima ili koristi sluh, a on je svjedok
Uistinu, u tome je opomena za onog ko srce ima ili koristi sluh, a on je svjedok

Czech

Zajiste v tomto jest napomenuti tomu, jenz ma srdce a poprava sluchu a (sam) jest svedkem
Zajisté v tomto jest napomenutí tomu, jenž má srdce a popřává sluchu a (sám) jest svědkem
Tento jsem lekce kady mit dbat jsem dovedny podle naslouchat svedcit
Tento jsem lekce kadý mít dbát jsem dovedný podle naslouchat svedcit
V tom veru je pripomenuti pro toho, kdo ruce ma ci usi nastavuje a je sam svedkem ocitym
V tom věru je připomenutí pro toho, kdo ruce má či uši nastavuje a je sám svědkem očitým

Dagbani

Achiika! Ŋɔ maa puuni mali teebu n-zaŋ ti ŋun mali suhu, bee ka o wumdi (Naawuni yεltɔɣa), ka lahi zaŋ o haŋkali n-ti li

Danish

Den være lektion enhver possesses forstand er able til høre bevidne
Daarin is voorwaar een vermaning voor hem die een hart heeft of die luistert en oplettend is

Dari

و يقينا در این عبرت است برای کسی که دل (آگاه) داشته باشد و با حضور قلب (به سخنان) گوش فرا دهد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ހިތެއްވާ މީހަކަށް، ނުވަތަ حاضر ވެހުރެ ކަނުލައި އަހާމީހަކަށް، އެކަމުގައި نصيحة އާއި عبرة ވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Daarin is een vermaning voor wie een hart heeft of wie scherp luistert als hij er getuige van is
Waarlijk, hierin is eene vermaning voor hem, die een hart heeft om te begrijpen, of zijn oor leent, en met een aandachtig gemoed aanwezig is
Voorwaar, daarin is zeker een vermaning voor wie verstand heeft of wie luistert terwijl hij een getuige is
Daarin is voorwaar een vermaning voor hem die een hart heeft of die luistert en oplettend is

English

There truly is a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively
Surely, in that, there is a lesson for one who has a heart or gives ear while one is witness
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth)
Verily herein is an admonition Unto him who hath a heart, or giveth ear while he is heedful
Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind
Surely there is a reminder in this for whosoever has a heart (to feel), or takes heed
There is a reminder in that for anyone who has a heart, or who listens well, having seen the evidence
Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind
Indeed in this is a message for any who has a heart and understanding, or who gives ear and earnestly witnesses
There is certainly a reminder in that for anyone who has a heart or listens while he is present (and attentive)
There is indeed an admonition in that for one who has a heart, or gives ear, being attentive
There is indeed an admonition in that for one who has a heart, or gives ear, being attentive
Surely in that is a warning reminder for anyone who has a heart (that is truly alive), and who gives ear (to the one conveying this reminder), with eyes able to see well
Indeed, there is what is commendable in this narrative and worthy of acceptance and regard for him whose heart has been touched with the Divine hand and has opened his heart's ears and his mind's eyes and has witnessed the ground for belief tending to prove the conclusion
Verily, herein is indeed an admonition for one — for him is a heart (that retains counselling and warning), or he made attentive his hearing and he (stood as a) witness
Truly, in that is a reminder for him, for whoever had a heart or, having the ability to hear, gave listen. He is a witness
Indeed, there is a lesson in it for anyone who possesses a heart (that feels); anyone who listens attentively and applies his mind
Verily, in that is a reminder to whomsoever has a heart, or, gives ear, and is a witness thereto
Surely in this there is a lesson for every person who has a heart, and can hear and witness
Verily herein is an admonition unto him who hath a heart to understand, or giveth ear, and is present with an attentive mind
Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness (or understands intelligently)
Lo! herein is warning for him who hath a heart, or giveth ear, and is himself an eye-witness
That truly in that (is) a remembrance/reminder (E) to who was for him (a) heart/mind , or He threw the hearing/listening , and He is witnessing/testifying
Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind
There is certainly a reminder in that for him who has a heart or gives ear (i.e. hears) and he is one who witnesses
There is certainly a reminder in that for him who has a heart or gives ear (i.e. hears) and he is one who witnesses
Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness
Certainly indeed in this is a lesson to learn for any who has an understanding mind or who lends an insightful ear
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence
Indeed, there is a lesson in all this for him who has a heart and gives ear (to the truth) attentively
In this, behold, there is indeed a reminder for everyone whose heart is wide-awake -that is, [everyone who] lends ear with a conscious mind
Surely in that there is indeed a Reminding to him who has a heart, or is eager (Literally: cast "his" hearing) on hearing, and is a constantly present witness (to the Truth)
This is a reminder for everyone who understands, listens, and sees
Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful
Indeed, there is a lesson in all this for him who has a heart and gives ear (to the truth) attentively
Surely in this is a reminder for whoever has a ˹mindful˺ heart and lends an attentive ear
Surely in this is a reminder for whoever has a ˹mindful˺ heart and lends an attentive ear
Surely in this there is a lesson for everyone who is of a heart possessed, and can hear and see
Indeed, in that is a reminder for anyone who has a [mindful] heart or lends an attentive ear
There is a reminder in this for whoever has a heart or cared to listen and witness
Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful
Therein, behold, is a reminder for him who has a heart, that is, listens with a presence of mind. ((50:21). 'Aw' = Or = That is = So that = As it is = And so
Surely in this there is a Reminder and a Message for anyone who has a heart and understanding or who gives ear and truly sees (the truth)
In that is a reminder for whoever possesses a heart, or cares to listen and witness
In that is a reminder for whoever possesses a heart, or cares to listen and witness
In that is a Reminder for anyone who has a heart or lends an ear while he [also] acts as a witness
In that is a reminder for whoever has a heart, or cares to listen while he is heedful
In that is a reminder for whoever has a heart, or cares to listen while he is heedful
Truly in that is a reminder for whosoever has a heart, or gives ear as witness
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind]
There is truly a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth)

Esperanto

This est lecion everyone posed mens est able al auxd witness

Filipino

Katotohanang naririto ang isang tiyak na Paala-ala sa sinuman na may puso at pang-unawa o siya na dumirinig at isang saksi
Tunay na sa gayon ay talagang may paalaala para sa sinumang may puso o nag-ukol ng pakikinig habang siya ay saksi

Finnish

Totisesti tama on riittava muistutus sille, jolla on ymmartavainen sydan ja joka kayttaa kuuloaan ja nakee omilla silmillaan
Totisesti tämä on riittävä muistutus sille, jolla on ymmärtäväinen sydän ja joka käyttää kuuloaan ja näkee omilla silmillään

French

Il y a certes la un rappel pour quiconque a un cœur et sait preter l’oreille tout en etant temoin
Il y a certes là un rappel pour quiconque a un cœur et sait prêter l’oreille tout en étant témoin
Il y a bien la un rappel pour quiconque a un cœur, prete l’oreille tout en etant temoin
Il y a bien là un rappel pour quiconque a un cœur, prête l’oreille tout en étant témoin
Il y a bien la un rappel pour quiconque a un cœur, prete l'oreille tout en etant temoin
Il y a bien là un rappel pour quiconque a un cœur, prête l'oreille tout en étant témoin
Voila assurement une lecon pour quiconque est doue de raison et prete une oreille attentive
Voilà assurément une leçon pour quiconque est doué de raison et prête une oreille attentive
En verite, reside en cela un rappel pour quiconque est doue de raison, et qui ecoute afin de percevoir le sens avec un cœur en eveil
En vérité, réside en cela un rappel pour quiconque est doué de raison, et qui écoute afin de percevoir le sens avec un cœur en éveil

Fulah

Pellet, wonii e ɗum, waaju wonannde kala jom ɓernde, maa tuɗuɗo noppi hara ko tawaaɗo

Ganda

Mazima mwekyo mulimu okubuulirira eri oyo alina omutima oba atega amatu era nga yenna waali (awuliriza)

German

Hierin liegt wahrlich eine Ermahnung fur den, der ein Herz hat oder zuhort und bei der Sache ist
Hierin liegt wahrlich eine Ermahnung für den, der ein Herz hat oder zuhört und bei der Sache ist
Darin ist eine Ermahnung fur den, der Herz hat oder hinhort, wahrend er zugegen ist
Darin ist eine Ermahnung für den, der Herz hat oder hinhört, während er zugegen ist
Gewiß, darin ist doch eine Ermahnung fur denjenigen, fur den es einen Verstand gab oder der zuhorte, wahrend er Zeuge war
Gewiß, darin ist doch eine Ermahnung für denjenigen, für den es einen Verstand gab oder der zuhörte, während er Zeuge war
Darin ist wahrlich eine Ermahnung fur jemanden, der Herz hat oder hinhort, wahrend er (geistig) anwesend ist
Darin ist wahrlich eine Ermahnung für jemanden, der Herz hat oder hinhört, während er (geistig) anwesend ist
Darin ist wahrlich eine Ermahnung fur jemanden, der Herz hat oder hinhort, wahrend er (geistig) anwesend ist
Darin ist wahrlich eine Ermahnung für jemanden, der Herz hat oder hinhört, während er (geistig) anwesend ist

Gujarati

amam hrdayavala mate sikhamana che, ane tena mate je dhyanadharine sambhale ane te hajara hoya
āmāṁ hr̥dayavāḷā māṭē śikhāmaṇa chē, anē tēnā māṭē jē dhyānadharīnē sāmbhaḷē anē tē hājara hōya
આમાં હૃદયવાળા માટે શિખામણ છે, અને તેના માટે જે ધ્યાનધરીને સાંભળે અને તે હાજર હોય

Hausa

Lalle ne, a cikin wancan, akwai tunatarwa ga wanda zuciyarsa ta kasance gare shi, ko kuwa ya jefa sauraro, alhali kuwa yana halarce (da hankalinsa)
Lalle ne, a cikin wancan, akwai tunãtarwa ga wanda zũciyarsa ta kasance gare shi, kõ kuwa ya jẽfa saurãro, alhãli kuwa yanã halarce (da hankalinsa)
Lalle ne, a cikin wancan, akwai tunatarwa ga wanda zuciyarsa ta kasance gare shi, ko kuwa ya jefa sauraro, alhali kuwa yana halarce (da hankalinsa)
Lalle ne, a cikin wancan, akwai tunãtarwa ga wanda zũciyarsa ta kasance gare shi, kõ kuwa ya jẽfa saurãro, alhãli kuwa yanã halarce (da hankalinsa)

Hebrew

זהו אות הזכרה לכל בעלי לב ואוזן שומעת ואלה הרואים את המתרחש סביבם
זהו אות הזכרה לכל בעלי לב ואוזן שומעת ואלה הרואים את המתרחש סביבם

Hindi

vaastav mein, isamen nishchay shiksha hai usake lie, jisake dil hon athava kaan dhare aur vah upasthit[1] ho
वास्तव में, इसमें निश्चय शिक्षा है उसके लिए, जिसके दिल हों अथवा कान धरे और वह उपस्थित[1] हो।
nishchay hee isamen us vyakti ke lie shiksha-saamagree hai jisake paas dil ho ya vah (dil se) haajir rahakar kaan lagae
निश्चय ही इसमें उस व्यक्ति के लिए शिक्षा-सामग्री है जिसके पास दिल हो या वह (दिल से) हाजिर रहकर कान लगाए
isamen shaq nahin ki jo shakhsh (aagaah) dil rakhata hai ya kaan lagaakar huzoore qalb se sunata hai usake lie isamen (kaafee) naseehat hai
इसमें शक़ नहीं कि जो शख़्श (आगाह) दिल रखता है या कान लगाकर हुज़ूरे क़ल्ब से सुनता है उसके लिए इसमें (काफ़ी) नसीहत है

Hungarian

Ebben bizony emlekezteto van azok szamara, akiknek van szive es fule a hallasra es jelen is van
Ebben bizony emlékeztető van azok számára, akiknek van szíve és füle a hallásra és jelen is van

Indonesian

Sungguh, pada yang demikian itu pasti terdapat peringatan bagi orang-orang yang mempunyai hati atau yang menggunakan pendengarannya, sedang dia menyaksikannya
(Sesungguhnya pada yang demikian itu) pada hal-hal yang telah disebutkan itu (benar-benar terdapat peringatan) yakni pelajaran (bagi orang yang mempunyai akal) pikiran (atau yang menggunakan pendengarannya) artinya, mau mendengar nasihat (sedangkan dia menyaksikannya) maksudnya, hatinya hadir
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat peringatan bagi orang-orang yang mempunyai hati atau yang menggunakan pendengarannya, sedang dia menyaksikannya
Sesungguhnya di dalam siksa yang ditimpakan kepada umat-umat terdahulu itu terdapat peringatan bagi orang-orang yang mempunyai hati untuk mengetahui kebenaran, atau mendengarkan petunjuk dengan memperhatikannya
Sungguh, pada yang demikian itu pasti terdapat peringatan bagi orang-orang yang mempunyai hati atau yang menggunakan pendengarannya, sedang dia menyaksikannya
Sungguh, pada yang demikian itu pasti terdapat peringatan bagi orang-orang yang mempunyai hati atau yang menggunakan pendengarannya, sedang dia menyaksikannya

Iranun

Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a undao ko tao a ana sabot iyan, ma-ana tiyandang iyan so kapamamakinug, a sukaniyan na tomototo-o

Italian

In cio vi e un monito per chi ha un cuore, per chi presta attenzione e testimonia
In ciò vi è un monito per chi ha un cuore, per chi presta attenzione e testimonia

Japanese

Hontoni kono nakaniha kokoro aru mono, mata mimiwokatamukeru-sha, chushi suru mono e no kyokun ga aru
Hontōni kono nakaniha kokoro aru mono, mata mimiwokatamukeru-sha, chūshi suru mono e no kyōkun ga aru
本当にこの中には心ある者,また耳を傾ける者,注視する者への教訓がある。

Javanese

Kang wis ksasebut mau mesthi dadi wewulang tumrap wong kang ana pikire. Utawa ngrungokake wewulang tur atine ngrasakake
Kang wis ksasebut mau mesthi dadi wewulang tumrap wong kang ana pikire. Utawa ngrungokake wewulang tur atine ngrasakake

Kannada

idaralli khandita pathavide, manas'sullavarige athava kivigottu keluvavaru mattu noduvavarige
idaralli khaṇḍita pāṭhavide, manas'suḷḷavarige athavā kivigoṭṭu kēḷuvavaru mattu nōḍuvavarige
ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪಾಠವಿದೆ, ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಿಗೆ ಅಥವಾ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಕೇಳುವವರು ಮತ್ತು ನೋಡುವವರಿಗೆ

Kazakh

Subasız bunda (sezimtal) juregi barga nemese qulaq salıp, azir bolganga bir ugit bar
Şübäsız bunda (sezimtal) jüregi barğa nemese qulaq salıp, äzir bolğanga bir ügit bar
Шүбәсыз бұнда (сезімтал) жүрегі барға немесе құлақ салып, әзір болғанга бір үгіт бар
Aqiqatında, Munda juregi barga nemese estigenin qabıldaganga eske salw / eskertw / bar
Aqïqatında, Munda jüregi barğa nemese estigenin qabıldağanğa eske salw / eskertw / bar
Ақиқатында, Мұнда жүрегі барға немесе естігенін қабылдағанға еске салу / ескерту / бар

Kendayan

Sungguh, nang ampakoa pasti namu paringatatn bagi urakng-urakng nang ba’ati ati ato’ nang ngunaatn pandangaratnnya sadakng ia nyaksiatnnya

Khmer

pitabrakd nasa nowknong rueng noh kuchea kar romluk champoh anak del mean chetd( cheh kitpichearna) ryy ban yk chetd toukdeak sdab daoy brongobraytn bamphot
ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿងនោះ គឺជាការរំលឹកចំពោះ អ្នកដែលមានចិត្ដ(ចេះគិតពិចារណា) ឬបានយកចិត្ដទុកដាក់ស្ដាប់ ដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, muri ibyo hari urwibutso k’ufite umutima, cyangwa uteze amatwi kandi akaba n’umuhamya (wita ku bintu)
Mu by’ukuri muri ibyo harimo urwibutso k’ufite umutima, cyangwa uteze amatwi kandi akaba n’umuhamya (wita ku bintu)

Kirghiz

Albette, bul nersede (soo) juroktuu je bolboso sergek abalda kulak salgan adamdar ucun sabaktar bar
Albette, bul nersede (soo) jüröktüü je bolboso sergek abalda kulak salgan adamdar üçün sabaktar bar
Албетте, бул нерседе (соо) жүрөктүү же болбосо сергек абалда кулак салган адамдар үчүн сабактар бар

Korean

sillo i an-eneun ma-eum-eul ga jinjawa gwileul giul-in jawa geuligo jinsildoege gwanchalhaneun jaleul wihan gyo hun-i issnola
실로 이 안에는 마음을 가 진자와 귀를 기울인 자와 그리고 진실되게 관찰하는 자를 위한 교 훈이 있노라
sillo i an-eneun ma-eum-eul ga jinjawa gwileul giul-in jawa geuligo jinsildoege gwanchalhaneun jaleul wihan gyo hun-i issnola
실로 이 안에는 마음을 가 진자와 귀를 기울인 자와 그리고 진실되게 관찰하는 자를 위한 교 훈이 있노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئا له‌و به‌سه‌رهاتانه‌دا یاده‌وه‌ری هه‌یه بۆ که‌سێک دڵێکی زیندووی هه‌نێت، یاخود گوێ بۆ قورئان ڕادێرێت، له‌کاتێکدا ئاماده‌بێت بۆ فه‌رمانبه‌رداریی و کردنی هه‌موو کارێکی دروست
بێگومان لەم (باسەدا) پەندو ئامۆژگاری ھەیە بۆ کەسێك خاوەن دڵێکی (زیندوو بێت یان ژیربێ) یاگوێ بگرێ (بۆ قورئان) وبیریشی لەلای بێت

Kurmanji

Beguman di vi de ji kese dil je re hebe yan guh bide u ew amade be re þiret u birxistin heye
Bêguman di vî de ji kesê dil jê re hebe yan guh bidê û ew amade be re þîret û bîrxistin heye

Latin

Hoc est lesson everyone possesses mind est able to hear testis

Lingala

Wana ezali bokundoli тропа oyo azali na motema to azali koyoka mpe kornona

Luyia

Macedonian

Во тоа, навистина, има поука за тој што има разум, или што слуша, а присебен е
Vo toa, navistina, ima opomena za onoj koj ima srce, ili koj slusa ili koj e prisuten
Vo toa, navistina, ima opomena za onoj koj ima srce, ili koj sluša ili koj e prisuten
Во тоа, навистина, има опомена за оној кој има срце, или кој слуша или кој е присутен

Malay

Sesungguhnya (keterangan-keterangan dan peristiwa-peristiwa) yang tersebut itu, tidak syak lagi mengandungi pengajaran bagi sesiapa yang mempunyai hati (yang sedar pada masa membacanya), atau yang menggunakan pendengarannya dengan bersungguh-sungguh (kepada pengajaran itu) dengan menumpukan hati dan fikiran kepadanya

Malayalam

hrdayamullavanayirikkukayea, manas'sannidhyatteate cevikeatutt kelkkukayea ceytavann tirccayayum atil oru ulbeadhanamunt‌
hr̥dayamuḷḷavanāyirikkukayēā, manas'sānnidhyattēāṭe cevikeāṭutt kēḷkkukayēā ceytavann tīrccayāyuṁ atil oru ulbēādhanamuṇṭ‌
ഹൃദയമുള്ളവനായിരിക്കുകയോ, മനസ്സാന്നിധ്യത്തോടെ ചെവികൊടുത്ത് കേള്‍ക്കുകയോ ചെയ്തവന്ന് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ഒരു ഉല്‍ബോധനമുണ്ട്‌
hrdayamullavanayirikkukayea, manas'sannidhyatteate cevikeatutt kelkkukayea ceytavann tirccayayum atil oru ulbeadhanamunt‌
hr̥dayamuḷḷavanāyirikkukayēā, manas'sānnidhyattēāṭe cevikeāṭutt kēḷkkukayēā ceytavann tīrccayāyuṁ atil oru ulbēādhanamuṇṭ‌
ഹൃദയമുള്ളവനായിരിക്കുകയോ, മനസ്സാന്നിധ്യത്തോടെ ചെവികൊടുത്ത് കേള്‍ക്കുകയോ ചെയ്തവന്ന് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ഒരു ഉല്‍ബോധനമുണ്ട്‌
hrdayamullavannum manas'sarinn kelkkunnavannum itil orkkanereyunt
hr̥dayamuḷḷavannuṁ manas'saṟiññ kēḷkkunnavannuṁ itil ōrkkānēṟeyuṇṭ
ഹൃദയമുള്ളവന്നും മനസ്സറിഞ്ഞ് കേള്‍ക്കുന്നവന്നും ഇതില്‍ ഓര്‍ക്കാനേറെയുണ്ട്

Maltese

Tabilħaqq li f'dak (fi gara lill-gnus ta' qabel u l-qerda tagħhom) hemm tifkira għal min għandu qalb (jigifieri moħħ biex jifhem), jew jagħti widen, u huwa xhud (għas-sewwa)
Tabilħaqq li f'dak (fi ġara lill-ġnus ta' qabel u l-qerda tagħhom) hemm tifkira għal min għandu qalb (jiġifieri moħħ biex jifhem), jew jagħti widen, u huwa xhud (għas-sewwa)

Maranao

Mataan! a adn a matatago roo man a titho a ndao ko taw a adn a sabot iyan, maana tiyandang iyan so kapamamakin´g, a skaniyan na tomototoo

Marathi

Yata, tya pratyeka manasakarita bodha upadesa ahe, jo hrdaya balagata asela kinva laksapurvaka aikata asela ani to hajara asela
Yāta, tyā pratyēka māṇasākaritā bōdha upadēśa āhē, jō hr̥daya bāḷagata asēla kinvā lakṣapūrvaka aikata asēla āṇi tō hajara asēla
३७. यात, त्या प्रत्येक माणसाकरिता बोध उपदेश आहे, जो हृदय बाळगत असेल किंवा लक्षपूर्वक ऐकत असेल आणि तो हजर असेल

Nepali

yasama pratyeka tyasa vyaktiko nimti siksa cha jasako pasama hrdaya cha ra usako nimti jo hajira bha'i dhyana laga'era kanale sundacha
yasamā pratyēka tyasa vyaktikō nimti śikṣā cha jasakō pāsamā hr̥daya cha ra usakō nimti jō hājira bha'ī dhyāna lagā'ēra kānalē sundacha
यसमा प्रत्येक त्यस व्यक्तिको निम्ति शिक्षा छ जसको पासमा हृदय छ र उसको निम्ति जो हाजिर भई ध्यान लगाएर कानले सुन्दछ ।

Norwegian

I dette er visselig en paminnelse for den som har hjertets forstand, eller gir øre med vaken oppmerksomhet
I dette er visselig en påminnelse for den som har hjertets forstand, eller gir øre med våken oppmerksomhet

Oromo

Dhugumatti, nama onnee qabuuf yookiin isa yeroo (gorsa) irratti hirmaatu gurra itti kennuuf, sana keessa yaadannootu jira

Panjabi

Isa vica sikhi'a hai usa bade la'i jisa de kola dila hove jam uha tana la ke dhi'ana nala sunada hove
Isa vica sikhi'ā hai usa badē la'ī jisa dē kōla dila hōvē jāṁ uha tana lā kē dhi'āna nāla suṇadā hōvē
ਇਸ ਵਿਚ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ ਉਸ ਬੰਦੇ ਲਈ ਜਿਸ ਦੇ ਕੋਲ ਦਿਲ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਉਹ ਤਨ ਲਾ ਕੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸੁਣਦਾ ਹੋਵੇ।

Persian

در اين سخن براى صاحبدلان يا آنان كه با حضور گوش فرا مى‌دارند، اندرزى است
قطعا در اين [عقوبت‌ها] براى آن كس كه صاحب دل است يا با حضور قلب گوش فرا مى‌دهد عبرتى است
بی‌گمان در این برای کسی که صاحبدل باشد یا سمع قبول داشته و شاهد باشد، پندآموزی است‌
بی‌گمان در این (سخن) برای صاحب دلان یا آنان که با حضور (خاطر) گوش فرا دهند، پندی است
بی تردید در سرگذشت پیشینیان مایه پند و عبرتی است برای کسی که نیروی تعقّل دارد، یا با تأمل و دقت [به سرگذشت ها] گوش فرا می دهد در حالی که حاضر به شنیدن و فراگیری شنیده های خود باشد
بی‌گمان در این [سخن] برای صاحبدلان یا کسانی که با حضور [قلب به ندای توحید] گوش فرامی‌دهند و هوشیارند، اندرز است
در این هلاک پیشینیان پند و تذکر است آن را که قلب هوشیاری داشته باشد یا گوش فرا دهد و توجه کامل کند و گواهی دهد
همانا در این است یادآوریی برای هر که وی را دلی است یا گوش فرا دهد حالی که او است گواه‌
قطعاً در اين [عقوبتها] براى هر صاحبدل و حق نيوشى كه خود به گواهى ايستد، عبرتى است
همانا در این (عقوبت‌ها) برای هر که دلی داشته و گوش (دل برای دریافت حق) افکنده - در حالی که خود هم گواه است- بی‌گمان یادواره‌ای (درخشان) است
در این [نابودی سرکشان]، پندى است براى کسى که دلى [بیدار] دارد، یا با حضور قلب، [به حقایق] گوش فرادهد
به راستی در این (سرگذشت پیشینیان) بیدارباش و اندرز بزرگی است برای آن کسی که دلی (آگاه) داشته باشد، یا با حضور قلب گوش فرا دارد
در این تذکّری است برای آن کس که عقل دارد، یا گوش دل فرادهد در حالی که حاضر باشد
هر آينه در اين [سخن كه گفته شد] يادكردى است براى آن كه او را دل باشد- عقل بيدار دارد و غافل نباشد- يا گوش فرادارد و حاضر باشد
بی گمان دراین (سخن) برای صاحب دلان یا آنان که با حضور (خاطر) گوش فرا دهند, پندی است

Polish

Zaprawde, w tym jest z pewnoscia napomnienie dla tego, kto ma serce albo kto nastawia uszu, i on jest swiadkiem
Zaprawdę, w tym jest z pewnością napomnienie dla tego, kto ma serce albo kto nastawia uszu, i on jest świadkiem

Portuguese

Por certo, ha nisso lembranca para quem tem coracao, ou da ouvidos a exortacao, enquanto testemunha
Por certo, há nisso lembrança para quem tem coração, ou dá ouvidos à exortação, enquanto testemunha
Em verdade, nisto ha uma mensagem para aquele que tem coracao, que escuta atentamente e e testemunha (da verdade)
Em verdade, nisto há uma mensagem para aquele que tem coração, que escuta atentamente e é testemunha (da verdade)

Pushto

بېشكه په دغو (كارونو) كې خامخا پند دى، هغه چا ته چې هغه لره زړه وي، یا (نصیحت ته) غوږ كېږدي، په داسې حال كې چې حاضر (او متوجه) وي
بېشكه په دغو (كارونو) كې خامخا پند دى، هغه چا ته چې هغه لره زړه وي، یا (نصیحت ته) غوږ كېږدي، په داسې حال كې چې حاضر (او متوجه) وي

Romanian

Intru aceasta este o amintire pentru cel care are o inima, pentru cel care isi apleaca urechea, pentru cel care marturiseste
Întru aceasta este o amintire pentru cel care are o inimă, pentru cel care îşi apleacă urechea, pentru cel care mărturiseşte
Acesta exista lectie everyone poseda memorie exista capabil catre asculta martor
Intru aceasta este o indemnare pentru cel care are inima sau asculta ºi este martor
Întru aceasta este o îndemnare pentru cel care are inimã sau ascultã ºi este martor

Rundi

Mu vy’ukuri kuri rino jambo harimwo icibutso k’uwufise umutima canke k’uwutega amatwi yiwe kandi nawe abe ariho

Russian

Intru aceasta este o amintire pentru cel care are o inima, pentru cel care isi apleaca urechea, pentru cel care marturiseste
Поистине, в этом [в наказании прежних народов гибелью] – напоминание тому, у кого есть разум или кто преклонил слух [прислушивается к тому, что ему говорят] и (в это время) он (сам) присутствует (разумом) [внимает речь]
Voistinu, v etom zaklyucheno napominaniye dlya tekh, u kogo yest' serdtse, kto prislushivayetsya i prisutstvuyet pri etom
Воистину, в этом заключено напоминание для тех, у кого есть сердце, кто прислушивается и присутствует при этом
Tak, v etom yest' nazidaniye tomu, u kogo yest' serdtse, ili kto obrashchayet vnimaniye k tomu, chto vidit
Так, в этом есть назидание тому, у кого есть сердце, или кто обращает внимание к тому, что видит
Poistine, v etom - napominaniye tomu, u kogo yest' serdtse ili kto preklonil slukh i sam prisutstvuyet
Поистине, в этом - напоминание тому, у кого есть сердце или кто преклонил слух и сам присутствует
Voistinu, v skazannom - nastavleniye tomu, u kogo yest' serdtse, kto slushayet i kto sposoben ponyat'
Воистину, в сказанном - наставление тому, у кого есть сердце, кто слушает и кто способен понять
Poistine, v tom, chto postiglo prezhniye narody, - napominaniye tomu, u kogo yest' serdtse, sposobnoye vosprinimat' fakty, ili kto vnimayet rukovodstvu k pryamomu puti s pronitsatel'nost'yu i ponyatlivost'yu
Поистине, в том, что постигло прежние народы, - напоминание тому, у кого есть сердце, способное воспринимать факты, или кто внимает руководству к прямому пути с проницательностью и понятливостью
Zdes', istinno, (Gospodne) nazidaniye - dlya tekh, V kom razumen'ye yest', (chtoby yego) uslyshat', Kto mozhet osoznat' yego i vnyat' (Gospodnemu prizyvu)
Здесь, истинно, (Господне) назидание - для тех, В ком разуменье есть, (чтобы его) услышать, Кто может осознать его и внять (Господнему призыву)

Serbian

У томе је, заиста, опомена за онога ко има разум, или ко слуша, а прибран је

Shona

Zvirokwazvo, mune izvozvo mune yambiro kune uyo ane moyo kana anopa nzeve dzake achiteerera

Sindhi

بيشڪ انھيءَ ڳالھ ۾ اُنھي لاءِ نصيحت آھي جنھن کي دل ھجي يا جو دل لائي ڪن ڏئي

Sinhala

tavurun hata (parisuddha vu) hrdaya tibi, sthira vu manasin yutuva savan denneda, ohuta niyata vasayenma mehi (honda) padamak ætteya
tavurun haṭa (pariśuddha vū) hṛdaya tibī, sthīra vū manasin yutuva savan dennēda, ohuṭa niyata vaśayenma mehi (hon̆da) pāḍamak ættēya
තවුරුන් හට (පරිශුද්ධ වූ) හෘදය තිබී, ස්ථීර වූ මනසින් යුතුව සවන් දෙන්නේද, ඔහුට නියත වශයෙන්ම මෙහි (හොඳ) පාඩමක් ඇත්තේය
kavarekuta hadavatak vi da ese nætahot kavareku savadhanayen savan yomu kale da ohuta niyata vasayenma ehi menehi kirimak (upadesak) æta
kavarekuṭa hadavatak vī da esē nætahot kavareku sāvadhānayen savan yomu kaḷē da ohuṭa niyata vaśayenma ehi menehi kirīmak (upadesak) æta
කවරෙකුට හදවතක් වී ද එසේ නැතහොත් කවරෙකු සාවධානයෙන් සවන් යොමු කළේ ද ඔහුට නියත වශයෙන්ම එහි මෙනෙහි කිරීමක් (උපදෙසක්) ඇත

Slovak

This bol lekcia everyone possesses zmyslanie bol able do hear svedok

Somali

Hubaal, arrinkani waxaa ugu sugan waano kan qalbi leh ama maqalka raariciya isagoo baraarugsan
Waxaasina waa waanada ruuxii qalbi leh ama wax dhagaysan isagoo Qalbigiisu joogo
Waxaasina waa waanada ruuxii qalbi leh ama wax dhagaysan isagoo Qalbigiisu joogo

Sotho

Spanish

Por cierto que en esto hay un motivo de reflexion para quienes tienen uso de razon y prestan oido atentamente
Por cierto que en esto hay un motivo de reflexión para quienes tienen uso de razón y prestan oído atentamente
Ciertamente, en lo mencionado hay un motivo de reflexion para todo aquel querazona y presta oido atentamente a lo que se lo exhorta
Ciertamente, en lo mencionado hay un motivo de reflexión para todo aquel querazona y presta oído atentamente a lo que se lo exhorta
Ciertamente, en lo mencionado hay un motivo de reflexion para todo aquel que razona y presta oido atentamente a lo que se lo exhorta
Ciertamente, en lo mencionado hay un motivo de reflexión para todo aquel que razona y presta oído atentamente a lo que se lo exhorta
Hay en ello, si, una amonestacion para quien tiene entendimiento, para quien aguza el oido y es testigo
Hay en ello, sí, una amonestación para quien tiene entendimiento, para quien aguza el oído y es testigo
Ciertamente, en todo esto hay en verdad un recordatorio para todo aquel cuyo corazon esta despierto --o sea, [aquel] que presta oido con una mente consciente
Ciertamente, en todo esto hay en verdad un recordatorio para todo aquel cuyo corazón está despierto --o sea, [aquel] que presta oído con una mente consciente
En esto hay un motivo de reflexion para quienes tienen uso de razon y prestan oido con una mente consciente
En esto hay un motivo de reflexión para quienes tienen uso de razón y prestan oído con una mente consciente
En verdad, en ello hay un recuerdo para quien tenga corazon o para quien presta oido y esta atento
En verdad, en ello hay un recuerdo para quien tenga corazón o para quien presta oído y está atento

Swahili

Hakika katika kuziangamiza kame zilizopita kuna mazingatio kwa aliyekuwa na moyo wa kufahamia na mashikio ya kusikilizia, na akawa yupo kwa moyo wake, hakusahau wala hakughafilika
Hakika katika hayo upo ukumbusho kwa mwenye moyo au akatega sikio naye yupo anashuhudia

Swedish

I detta ligger forvisso en paminnelse till den som har ett oppet sinne och som lyssnar uppmarksamt
I detta ligger förvisso en påminnelse till den som har ett öppet sinne och som lyssnar uppmärksamt

Tajik

Dar in suxan ʙaroi sohiʙdilon jo onon, ki ʙo huzur gus meandozand, andarzest (pandest)
Dar in suxan ʙaroi sohiʙdilon jo onon, ki ʙo huzur gūş meandozand, andarzest (pandest)
Дар ин сухан барои соҳибдилон ё онон, ки бо ҳузур гӯш меандозанд, андарзест (пандест)
Haroina, dar in suxan ʙaroi sohiʙdilon jo onon, ki ʙo huzur gus faro medorand, andarz va pandest
Haroina, dar in suxan ʙaroi sohiʙdilon jo onon, ki ʙo huzur gūş faro medorand, andarz va pandest
Ҳароина, дар ин сухан барои соҳибдилон ё онон, ки бо ҳузур гӯш фаро медоранд, андарз ва пандест
Be gumon dar in [suxan] ʙaroi sohiʙdilon jo kasone, ki ʙo huzur [-i qalʙ ʙa nidoi tavhid] gus faro medihand va husjorand, andarz ast
Be gumon dar in [suxan] ʙaroi sohiʙdilon jo kasone, ki ʙo huzur [-i qalʙ ʙa nidoi tavhid] gūş faro medihand va huşjorand, andarz ast
Бе гумон дар ин [сухан] барои соҳибдилон ё касоне, ки бо ҳузур [-и қалб ба нидои тавҳид] гӯш фаро медиҳанд ва ҳушёранд, андарз аст

Tamil

evarukku (paricuttamana) ullamiruntu, ormaippatana manatutan cevicaykkiraro, avarukku niccayamaka itil nalla patippinai irukkiratu
evarukku (paricuttamāṉa) uḷḷamiruntu, ōrmaippāṭāṉa maṉatuṭaṉ cevicāykkiṟārō, avarukku niccayamāka itil nalla paṭippiṉai irukkiṟatu
எவருக்கு (பரிசுத்தமான) உள்ளமிருந்து, ஓர்மைப்பாடான மனதுடன் செவிசாய்க்கிறாரோ, அவருக்கு நிச்சயமாக இதில் நல்ல படிப்பினை இருக்கிறது
evarukku (nalla) itayam irukkirato, allatu evar ormaiyutan cevitalttik ketkiraro a(ttakaiya)varukku niccayamaka itil ninaivuruttalum (patippinaiyum) irukkiratu
evarukku (nalla) itayam irukkiṟatō, allatu evar ōrmaiyuṭaṉ cevitāḻttik kēṭkiṟārō a(ttakaiya)varukku niccayamāka itil niṉaivuṟuttalum (paṭippiṉaiyum) irukkiṟatu
எவருக்கு (நல்ல) இதயம் இருக்கிறதோ, அல்லது எவர் ஓர்மையுடன் செவிதாழ்த்திக் கேட்கிறாரோ அ(த்தகைய)வருக்கு நிச்சயமாக இதில் நினைவுறுத்தலும் (படிப்பினையும்) இருக்கிறது

Tatar

Тәхкыйк бу зекер ителгән аятьләрдә һидәятне тапмак өчен көчле вәгазьләр, гакыл фәһем иясе булган саф күңелле кешегә яки Коръән сүзләренә колагыны салган кешегә, вә ул гөнаһлардан сакланып сәвабларны кәсеб итәргә әзердер

Telugu

niscayanga, hrdayamunna vadiki, srad'dhato vinevadiki mariyu laksyapette vadiki indulo oka gunapathamundi
niścayaṅgā, hr̥dayamunna vāḍiki, śrad'dhatō vinēvāḍiki mariyu lakṣyapeṭṭē vāḍiki indulō oka guṇapāṭhamundi
నిశ్చయంగా, హృదయమున్న వాడికి, శ్రద్ధతో వినేవాడికి మరియు లక్ష్యపెట్టే వాడికి ఇందులో ఒక గుణపాఠముంది
హృదయాన్ని కలిగి ఉండి లేదా శ్రద్దగా ఆలకించి సావధానంగా మసలుకునే ప్రతి వ్యక్తికీ ఇందులో హితబోధన గలదు

Thai

thæcring nı kar nan nænxn yxm pen khx takteuxn kæ phu mi hawcı hrux rab fang doythi khea mi khwam tangcı cring
thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn k̄ĥx tạkteụ̄xn kæ̀ p̄hū̂ mī h̄ạwcı h̄rụ̄x rạb fạng doythī̀ k̄heā mī khwām tậngcı cring
แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นข้อตักเตือนแก่ผู้มีหัวใจหรือรับฟังโดยที่เขามีความตั้งใจจริง
thæcring nı kar nan nænxn yxm pen khx takteuxn kæ phu mi hawcı hrux rab fang doythi khea mi khwam tangcı cring
thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn k̄ĥx tạkteụ̄xn kæ̀ p̄hū̂ mī h̄ạwcı h̄rụ̄x rạb fạng doythī̀ k̄heā mī khwām tậngcı cring
แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นข้อตักเตือนแก่ผู้มีหัวใจ หรือรับฟังโดยที่เขามีความตั้งใจจริง

Turkish

Suphe yok ki bunda, gonlu olana, yahut gorerek kulak verene ibret ve ogut var elbet
Şüphe yok ki bunda, gönlü olana, yahut görerek kulak verene ibret ve öğüt var elbet
Suphesiz ki bunda aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler icin bir ogut vardır
Şüphesiz ki bunda aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır
Hic suphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir sahid olarak kulak veren kimse icin elbette bir ogut (zikir) vardır
Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır
Muhakkak ki bu surede anılanlarda, aklı olan, yahud kendisi huzurlu bir kalb icinde oldugu halde (nasihatlere) kulak veren kimse icin, bir ihtar; (bir ibret dersi) vardır
Muhakkak ki bu sûrede anılanlarda, aklı olan, yahud kendisi huzurlu bir kalb içinde olduğu halde (nasihatlere) kulak veren kimse için, bir ihtar; (bir ibret dersi) vardır
Suphesiz ki bunda kalbi olana veya hazır bulundugu halde kulak verip dinleyene hatırlatma ve ogut vardır
Şüphesiz ki bunda kalbi olana veya hazır bulunduğu halde kulak verip dinleyene hatırlatma ve öğüt vardır
Dogrusu bunda, kalbi olana veya hazır bulunup kulak verene ders vardır
Doğrusu bunda, kalbi olana veya hazır bulunup kulak verene ders vardır
Suphesiz ki bunda kalbi olan ve hazir bulunup kulak veren kimse icin elbette bir ogut vardir
Süphesiz ki bunda kalbi olan ve hazir bulunup kulak veren kimse için elbette bir ögüt vardir
Suphesiz ki bunda aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler icin bir ogut vardır
Şüphesiz ki bunda aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır
Bunda, zeka sahibi olan yahut tanık olarak kulak veren herkes icin bir mesaj vardır
Bunda, zeka sahibi olan yahut tanık olarak kulak veren herkes için bir mesaj vardır
Suphesiz ki bunda kalbi olan ve hazır bulunup kulak veren kimse icin elbette bir ogut vardır
Şüphesiz ki bunda kalbi olan ve hazır bulunup kulak veren kimse için elbette bir öğüt vardır
Suphesiz ki, bu soylenende kalbi olan ve suurla kulak tutan kimse icin uyandıracak bir ihtar vardır
Şüphesiz ki, bu söylenende kalbi olan ve şuurla kulak tutan kimse için uyandıracak bir ihtar vardır
Suphesiz ki bunda kalbi olan ve hazır bulunup kulak veren kimse icin elbette bir ogut vardır
Şüphesiz ki bunda kalbi olan ve hazır bulunup kulak veren kimse için elbette bir öğüt vardır
Dogrusu bunda, kalbi olana veya sahid olarak kulak veren kimse icin bir ogut vardır
Doğrusu bunda, kalbi olana veya şahid olarak kulak veren kimse için bir öğüt vardır
Hic suphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir sahid olarak kulak veren kimse icin elbette bir ogut (zikir) vardır
Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır
Subhesiz ki bunda aklı olan, yahud, kendisi huzuur (-ı kalb) icinde olarak, kulak veren kimseler icin elbette bir ogud (ve haatıra) vardır
Şübhesiz ki bunda aklı olan, yahud, kendisi huzuur (-ı kalb) içinde olarak, kulak veren kimseler için elbette bir öğüd (ve haatıra) vardır
Muhakkak ki bunda; kalbi olan veya hazır bulunup da kulak veren kimseler icin elbette bir ogut vardır
Muhakkak ki bunda; kalbi olan veya hazır bulunup da kulak veren kimseler için elbette bir öğüt vardır
Muhakkak ki bunda kalpleri olan ve ilka edilenleri isitebilen ve (kalp gozleri ile Allah´a) sahit olan kisiler icin mutlaka ibret vardır
Muhakkak ki bunda kalpleri olan ve ilka edilenleri işitebilen ve (kalp gözleri ile Allah´a) şahit olan kişiler için mutlaka ibret vardır
Inne fi zalike le zikra li men kane lehu kalbun ev elkas sem´a ve huve sehid
İnne fi zalike le zikra li men kane lehu kalbun ev elkas sem´a ve huve şehid
Inne fi zalike le zikra li men kane lehu kalbun ev elkas sem’a ve huve sehidun
İnne fî zâlike le zikrâ li men kâne lehu kalbun ev elkâs sem’a ve huve şehîdun
Bunda suphesiz kalpleri acık olanlar, (yani) uyanık bir zihinle kulak verenler icin bir uyarı vardır
Bunda şüphesiz kalpleri açık olanlar, (yani) uyanık bir zihinle kulak verenler için bir uyarı vardır
inne fi zalike lezikra limen kane lehu kalbun ev elka-ssem`a vehuve sehid
inne fî ẕâlike leẕikrâ limen kâne lehû ḳalbün ev elḳa-ssem`a vehüve şehîd
Suphesiz ki bunda aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler icin bir ogut vardır
Şüphesiz ki bunda aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır
Suphesiz bunda, kalbi olana veya kulak verene ve sahit olana bir ibret vardır
Şüphesiz bunda, kalbi olana veya kulak verene ve şahit olana bir ibret vardır
Suphesiz bunda, kalbi olana veya kulak verene ve sahit olana bir ibret vardır
Şüphesiz bunda, kalbi olana veya kulak verene ve şahit olana bir ibret vardır
Elbette bunda, icinde bir kalb tasıyan veya zihnini derleyip toplayarak can kulagıyla dinleyen kimseler icin alacak bir ders vardır
Elbette bunda, içinde bir kalb taşıyan veya zihnini derleyip toplayarak can kulağıyla dinleyen kimseler için alacak bir ders vardır
Muhakkak ki bunda, kalbi olan, yahut sahid olarak (zihnini toplayarak dikkatle) kulak veren kimse icin bir ogut vardır
Muhakkak ki bunda, kalbi olan, yahut şahid olarak (zihnini toplayarak dikkatle) kulak veren kimse için bir öğüt vardır
Hic suphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir sahid olarak kulak veren kimse icin elbette bir ogut (zikir) vardır
Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır
Suphesiz bunda, kalbi olana veya kulak verene ve sahit olana bir ibret vardır
Şüphesiz bunda, kalbi olana veya kulak verene ve şahit olana bir ibret vardır
Hic kuskusuz, bunda, kalbi olan yahut tam bir tanık olarak kulak veren icin mutlak bir ogut vardır
Hiç kuşkusuz, bunda, kalbi olan yahut tam bir tanık olarak kulak veren için mutlak bir öğüt vardır
Hic kuskusuz, bunda, kalbi olan yahut tam bir tanık olarak kulak veren icin mutlak bir ogut vardır
Hiç kuşkusuz, bunda, kalbi olan yahut tam bir tanık olarak kulak veren için mutlak bir öğüt vardır
Hic kuskusuz, bunda, kalbi olan yahut tam bir tanık olarak kulak veren icin mutlak bir ogut vardır
Hiç kuşkusuz, bunda, kalbi olan yahut tam bir tanık olarak kulak veren için mutlak bir öğüt vardır

Twi

Nokorε sε afutusεm wͻ woi mu dema obia ͻwͻ akoma anaa ͻyε aso tie (asεm no) na n’adwen wͻ soͻ (anaasε odi ho adanseε)

Uighur

بۇنىڭدا (ھەقىقەت ئۈستىدە پىكىر يۈرگۈزىدىغان قەلبكە ئىگە ئادەم ياكى (ۋەز - نەسىھەتكە) ھۇزۇرىي قەلب بىلەن قۇلاق سالىدىغان ئادەم ئۈچۈن ئەلۋەتتە ۋەز - نەسىھەت بار
بۇنىڭدا (ھەقىقەت ئۈستىدە پىكىر يۈرگۈزىدىغان) قەلبكە ئىگە ئادەم ياكى (ۋەز ـ نەسىھەتكە) ھۇزۇرى قەلب بىلەن قۇلاق سالىدىغان ئادەم ئۈچۈن ئەلۋەتتە ۋەز ـ نەسىھەت بار

Ukrainian

Воістину, в цьому — нагадування тому, хто має серце, хто слухає і хто є свідком
Tse povynno buty urok dlya kozhnoho shcho volodiye rozumom, abo vmiye pochuty ta svidok
Це повинно бути урок для кожного що володіє розумом, або вміє почути та свідок
Voistynu, v tsʹomu — nahaduvannya tomu, khto maye sertse, khto slukhaye i khto ye svidkom
Воістину, в цьому — нагадування тому, хто має серце, хто слухає і хто є свідком
Voistynu, v tsʹomu — nahaduvannya tomu, khto maye sertse, khto slukhaye i khto ye svidkom
Воістину, в цьому — нагадування тому, хто має серце, хто слухає і хто є свідком

Urdu

Is tareekh mein ibrat ka sabaq hai har us shaks ke liye jo dil rakhta ho, ya jo tawajju se baat ko suney
اِس تاریخ میں عبرت کا سبق ہے ہر اس شخص کے لیے جو دل رکھتا ہو، یا جو توجہ سے بات کو سنے
بے شک اس میں شخص کے لیے بڑی عبرت ہے جس کے پاس (فہیم) دل ہو یا وہ متوجہ ہو کر (بات کی طرف) کان ہی لگا دیتا ہو
جو شخص دل (آگاہ) رکھتا ہے یا دل سے متوجہ ہو کر سنتا ہے اس کے لئے اس میں نصیحت ہے
اس میں سوچنے کی جگہ ہے اُسکو جسکے اندر دل ہے یا لگائے کان دل لگا کر [۳۴]
اس میں بڑی عبرت و نصیحت ہے اس کے لئے جس کے پاس دل ہویا حضورِ قلب سے کان لگائے۔
Iss mein her sahib-e-dil kay liye ibrat hai aur uss kay liye jo dil say mutawajja hoker kaan lagaye aur woh hazir ho
اس میں ہر صاحب دل کے لئے عبرت ہے اور اس کے لئے جو دل سے متوجہ ہو کر کان لگائے اور وه حاضر ہو
is mein har saahebe dil ke liye ibrath hai aur us ke liye jo dil se mutawajjeh ho kar kaan lagaaye aur wo haazir ho
بے شک اس میں نصیحت ہے اس کے لیے جو دلِ (بینا) رکھتا ہو یا (کلام الہی کو) کان لگا کر سنے متوجہ ہو کر
بے شک اِس میں یقیناً اِنتباہ اور تذکّر ہے اُس شخص کے لیے جو صاحبِ دل ہے (یعنی غفلت سے دوری اور قلبی ‏بیداری رکھتا ہے) یا کان لگا کر سُنتا ہے (یعنی توجہ کو یکسو اور غیر سے منقطع رکھتا ہے) اور وہ (ہمہ وقت ‏اللہ کی نشانیوں کا) مشاہدہ کرنے والا ہے
یقینا اس میں اس شخص کے لیے بڑی نصیحت کا سامان ہے جس کے پاس دل ہو، یا جو حاضر دماغ بن کر کان دھرے۔
اس واقعہ میں نصیحت کا سامان موجود ہے اس انسان کے لئے جس کے پاس دل ہو یا جو حضور قلب کے ساتھ بات سنتا ہو

Uzbek

Албатта, бунда қалби борларга ва зеҳн билан қулоқ осганларга эслатма бордир
Албатта бунда (огоҳ) қалб эгаси бўлган ёки ўзи ҳозир бўлган ҳолда (яъни, сидқидилдан) қулоқ тутган киши учун эслатма-ибратлар бордир
Албатта, бунда қалби борларга ва зеҳн билан қулоқ осганларга эслатма бордир

Vietnamese

Chac chan, trong đo (Qur'an) co mot su nhac nho cho ai co mot qua tim (biet kinh so), hoac lang tai nghe va la mot nhan chung
Chắc chắn, trong đó (Qur'an) có một sự nhắc nhở cho ai có một quả tim (biết kính sợ), hoặc lắng tai nghe và là một nhân chứng
Qua that, trong su viec đo co mot su nhac nho cho nhung ai co trai tim hoac lang nghe voi su chu tam
Quả thật, trong sự việc đó có một sự nhắc nhở cho những ai có trái tim hoặc lắng nghe với sự chú tâm

Xhosa

Inene kuko oko kukho inkumbuzo kuye nabani na ophulaphulayo lo gama ekho (ngokwasengqondweni)

Yau

Chisimu mu yalakweyo muwele mwana chikumbusyo kwa mundu jwakwete ntima (waganisya), kapena jwaakutejela liwiwi ni nsyenejo juli papopo (ni nganisyo syakwe)
Chisimu mu yalakweyo muŵele mwana chikumbusyo kwa mundu jwakwete ntima (waganisya), kapena jwaakutejela liwiwi ni nsyenejo juli papopo (ni nganisyo syakwe)

Yoruba

Dajudaju iranti wa ninu iyen fun eni to ni okan tabi eni to fi eti sile, to wa nibe (pelu okan re)
Dájúdájú ìrántí wà nínú ìyẹn fún ẹni tó ní ọkàn tàbí ẹni tó fi etí sílẹ̀, tó wà níbẹ̀ (pẹ̀lú ọkàn rẹ̀)

Zulu