Achinese

Padum le dilee ka peubinasa Nyang teuga-teuga beuho sileupah Leubeh beuho jih nibak awaknyoe Padum le nanggroe ka di jeulajah Ho jikeumeung plueng teuma uroe nyoe

Afar

Qhureyshi korosuk duma sinaamak makina hora bayisneeh, usun qandeh keenik gibiduk, tokkel baaxooxat mekki iyyeenihik, eleelitan rike maay geen yallih digaala keenit temeete waqdi? (magennon)

Afrikaans

En hoeveel geslagte vóór hulle, wat magtiger was as hulle, het Ons nie vernietig nie! En hulle het deur die lande getrek! Is daar ’n toevlugsoord

Albanian

Sa brezni para tyre kemi shfarosur, dhe ata kane qene me te forte se keta, andaj kerkuan strehim neper bote, por a ka tjeter rrugedalje
Sa brezni para tyre kemi shfarosur, dhe ata kanë qenë më të fortë se këta, andaj kërkuan strehim nëpër botë, por a ka tjetër rrugëdalje
E, sa gjenerata i kemi shkaterruar par tyre, duke qene ata me te forte (se Kurejshit) dhe ata bredhnin neper Toke. – E, a kane mund te gjejne strehim
E, sa gjenerata i kemi shkatërruar par tyre, duke qenë ata më të fortë (se Kurejshit) dhe ata bredhnin nëpër Tokë. – E, a kanë mund të gjejnë strehim
Eh, sa breza shume me te fuqishem Ne i kemi shkaterruar para tyre! Ata brodhen neper Toke, po a mund te gjenin strehim
Eh, sa breza shumë më të fuqishëm Ne i kemi shkatërruar para tyre! Ata brodhën nëpër Tokë, po a mund të gjenin strehim
E sa e sa brezni para tyre kemi shkaterruar e qe ishin me te forte e me te shkathet se keta (idhujtaret kurejshite). Ata brodhen andej e kendej neper toke (per t’i ikur vdekjes). Por, a mos gjeten rrugedalje
E sa e sa brezni para tyre kemi shkatërruar e që ishin më të fortë e më të shkathët se këta (idhujtarët kurejshitë). Ata brodhën andej e këndej nëpër tokë (për t’i ikur vdekjes). Por, a mos gjetën rrugëdalje
E sa e sa brezni para ty i kemi shkaterruar e qe ishin shume me te forte e me te shkathet se keta (idhujtaret kurejshite). Ata brodhen andej e kendej neper toke (per t´i ikur vdekjes). Por, a mos gjeten rrugedalje
E sa e sa brezni para ty i kemi shkatërruar e që ishin shumë më të fortë e më të shkathët se këta (idhujtarët kurejshitë). Ata brodhën andej e këndej nëpër tokë (për t´i ikur vdekjes). Por, a mos gjetën rrugëdalje

Amharic

ke’inerisumi (kek’ureyishochi) befiti kekifile zemenati hizibochi bizuwochini inerisu behayalineti ke’inerisu yibelit’i yeberetu yehonutini (mamilech’a filega) beye’agerochumi yemeremerutini at’ifitenali፡፡ mamilech’a aleni
ke’inerisumi (kek’ureyishochi) befīti kekifile zemenati ḥizibochi bizuwochini inerisu beḫāyalineti ke’inerisu yibelit’i yeberetu yeẖonutini (mamilech’a filega) beye’āgerochumi yemeremerutini āt’ifitenali፡፡ mamilech’a āleni
ከእነርሱም (ከቁረይሾች) በፊት ከክፍለ ዘመናት ሕዝቦች ብዙዎችን እነርሱ በኀያልነት ከእነርሱ ይበልጥ የበረቱ የኾኑትን (ማምለጫ ፍለጋ) በየአገሮቹም የመረመሩትን አጥፍተናል፡፡ ማምለጫ አለን

Arabic

«وكم أهلكنا قبلهم من قرن» أي أهلكنا قبل كفار قريش قرونا كثيرة من الكفار «هم أشد منهم بطشا» قوة «فنقبوا» فتشوا «في البلاد هل من محيص» لهم أو لغيرهم من الموت فلم يجدوا
wahlkna qabl hwla' almushrikin min quraysh ammana kthyrt, kanuu 'ashada minhum quatan wstwt, ftwwafu fi albilad wemmaru wdmmaru fyha, hal min mahrab min eadhab allah hin ja'hm?
وأهلكنا قبل هؤلاء المشركين من قريش أممًا كثيرة، كانوا أشد منهم قوة وسطوة، فطوَّفوا في البلاد وعمَّروا ودمَّروا فيها، هل من مهرب من عذاب الله حين جاءهم؟
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin
Wa kam ahlaknaa qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fil bilaad, hal mim mahees
Wakam ahlakna qablahum min qarnin humashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi halmin mahees
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin
wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu min'hum batshan fanaqqabu fi l-biladi hal min mahisin
wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu min'hum batshan fanaqqabu fi l-biladi hal min mahisin
wakam ahlaknā qablahum min qarnin hum ashaddu min'hum baṭshan fanaqqabū fī l-bilādi hal min maḥīṣin
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَشَدُّ مِنۡهُم بَطۡشࣰا فَنَقَّبُوا۟ فِی ٱلۡبِلَـٰدِ هَلۡ مِن مَّحِیصٍ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمُۥ مِن قَرۡنٍ هُمُۥ أَشَدُّ مِنۡهُمُۥ بَطۡشࣰ ا فَنَقَّبُواْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ هَلۡ مِن مَّحِيصٍ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَشَدُّ مِنۡهُم بَطۡشࣰ ا فَنَقَّبُواْ فِي اِ۬لۡبِلَٰدِ هَلۡ مِن مَّحِيصٍ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَشَدُّ مِنۡهُم بَطۡشٗا فَنَقَّبُواْ فِي اِ۬لۡبِلَٰدِ هَلۡ مِن مَّحِيصٍ
وَكَمۡ اَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ هُمۡ اَشَدُّ مِنۡهُمۡ بَطۡشًا فَنَقَّبُوۡا فِي الۡبِلَادِؕ هَلۡ مِنۡ مَّحِيۡصٍ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَشَدُّ مِنۡهُم بَطۡشࣰا فَنَقَّبُوا۟ فِی ٱلۡبِلَـٰدِ هَلۡ مِن مَّحِیصٍ
وَكَمۡ اَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ هُمۡ اَشَدُّ مِنۡهُمۡ بَطۡشًا فَنَقَّبُوۡا فِي الۡبِلَادِﵧ هَلۡ مِنۡ مَّحِيۡصٍ ٣٦
Wa Kam 'Ahlakna Qablahum Min Qarnin Hum 'Ashaddu Minhum Batshaan Fanaqqabu Fi Al-Biladi Hal Min Mahisin
Wa Kam 'Ahlaknā Qablahum Min Qarnin Hum 'Ashaddu Minhum Baţshāan Fanaqqabū Fī Al-Bilādi Hal Min Maĥīşin
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشاࣰ فَنَقَّبُواْ فِے اِ۬لْبِلَٰدِۖ هَلْ مِن مَّحِيصٍۖ‏
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمُۥ مِن قَرۡنٍ هُمُۥ أَشَدُّ مِنۡهُمُۥ بَطۡشࣰ ا فَنَقَّبُواْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ هَلۡ مِن مَّحِيصٍ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَشَدُّ مِنۡهُم بَطۡشࣰ ا فَنَقَّبُواْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ هَلۡ مِن مَّحِيصٍ
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِنْ مَحِيصٍ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَشَدُّ مِنۡهُم بَطۡشࣰ ا فَنَقَّبُواْ فِي اِ۬لۡبِلَٰدِ هَلۡ مِن مَّحِيصٍ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَشَدُّ مِنۡهُم بَطۡشٗا فَنَقَّبُواْ فِي اِ۬لۡبِلَٰدِ هَلۡ مِن مَّحِيصٍ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَشَدُّ مِنۡهُم بَطۡشٗا فَنَقَّبُواْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ هَلۡ مِن مَّحِيصٍ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَشَدُّ مِنۡهُم بَطۡشࣰ ا فَنَقَّبُواْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ هَلۡ مِن مَّحِيصٍ
وكم اهلكنا قبلهم من قرن هم اشد منهم بطش ا فنقبوا في البلد هل من محيص
وَكَمَ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمُۥٓ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشاࣰ فَنَقَّبُواْ فِے اِ۬لْبِلَٰدِۖ هَلْ مِن مَّحِيصٍۖ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَشَدُّ مِنۡهُم بَطۡشٗا فَنَقَّبُواْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ هَلۡ مِن مَّحِيصٍ (وَكَمْ أَهْلَكْنَا: كَثِيرًا أَهْلَكْنَا, قَرْنٍ: أُمَمٍ, بَطْشًا: قُوَّةً، وَسَطْوَةً, فَنَقَّبُوا: طَوَّفُوا, مَّحِيصٍ: مَهْرَبٍ)
وكم اهلكنا قبلهم من قرن هم اشد منهم بطشا فنقبوا في البلد هل من محيص (وكم اهلكنا: كثيرا اهلكنا, قرن: امم, بطشا: قوة، وسطوة, فنقبوا: طوفوا, محيص: مهرب)

Assamese

Arau ami sihamtara purbe bahu prajanmaka dhbansa karaicho, yisakala sakti-samarthara ksetrata achila ihamtatakai adhika prabala, sihamte desa-bidese ghurai phuraichila; tathapi'o sihamtara kono palayanasthala achilane barau
Ārau āmi siham̐tara pūrbē bahu prajanmaka dhbansa karaichō, yisakala śakti-sāmarthara kṣētrata āchila iham̐tatakai adhika prabala, siham̐tē dēśa-bidēśē ghūrai phuraichila; tathāpi'ō siham̐tara kōnō palāẏanasthala āchilanē bārau
আৰু আমি সিহঁতৰ পূৰ্বে বহু প্ৰজন্মক ধ্বংস কৰিছো, যিসকল শক্তি-সামৰ্থৰ ক্ষেত্ৰত আছিল ইহঁততকৈ অধিক প্ৰবল, সিহঁতে দেশ-বিদেশে ঘূৰি ফুৰিছিল; তথাপিও সিহঁতৰ কোনো পলায়নস্থল আছিলনে বাৰু

Azerbaijani

Biz onlardan əvvəl ozlərindən daha quvvətli necə-necə nəsilləri məhv etdik. Onlar diyarbədiyar gəzib dolasırdılar. Məgər əzabdan qacıb qurtara bildilərmi?”
Biz onlardan əvvəl özlərindən daha qüvvətli neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. Onlar diyarbədiyar gəzib dolaşırdılar. Məgər əzabdan qaçıb qurtara bildilərmi?”
Biz onlardan əvvəl ozlə­rindən daha quvvətli necə-ne­cə nəsli məhv etdik. Onlar di­yarbədiyar gəzib dola­sır­dı­lar. Məgər əzab­dan qacıb qurtara bil­dilərmi?”
Biz onlardan əvvəl özlə­rindən daha qüvvətli neçə-ne­çə nəsli məhv etdik. Onlar di­yarbədiyar gəzib dola­şır­dı­lar. Məgər əzab­dan qaçıb qurtara bil­dilərmi?”
Biz onlardan (Məkkə musriklərindən) əvvəl ozlərindən daha quvvətli necə-necə nəsilləri məhv etdik. (Onlar:) “Gorəsən, (olumdən qacıb) can qurtarmaga bir yer varmı?” (deyərək) olkə-olkə gəzib dolasmısdılar
Biz onlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəl özlərindən daha qüvvətli neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. (Onlar:) “Görəsən, (ölümdən qaçıb) can qurtarmağa bir yer varmı?” (deyərək) ölkə-ölkə gəzib dolaşmışdılar

Bambara

ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߯ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߓߍ߬ߙߍ߲߬ߓߍߙߍ߲߫ ߣߌ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߦߌߟߊ߫ ߓߍ߫
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߔߊߣߊ߲ߎ߲߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߘߊ߫ ߝߊ߲߬ߞߣߐ ߟߎ߬ ߘߐߥߟߏߡߊ߫ ߣߌ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߦߌߟߊ߫ ߓߍ߫
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߊ߯ ߜߍ߬ߟߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߓߍ߬ߙߍ߲߬ߓߍߙߍ߲߫ ߣߌ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߦߌߟߊ߫ ߓߍ߫

Bengali

Ara amara tadera age bahu prajanmake dhbansa kare diyechi, yara chila pakara'o karara ksetre tadera ceye prabalatara, tara dese dese ghure berata; tadera kono palayanasthala chila ki
Āra āmarā tādēra āgē bahu prajanmakē dhbansa karē diẏēchi, yārā chila pākaṛā'ō karāra kṣētrē tādēra cēẏē prabalatara, tārā dēśē dēśē ghurē bēṛāta; tādēra kōnō palāẏaṇasthala chila ki
আর আমরা তাদের আগে বহু প্ৰজন্মকে ধ্বংস করে দিয়েছি, যারা ছিল পাকড়াও করার ক্ষেত্রে তাদের চেয়ে প্রবলতর, তারা দেশে দেশে ঘুরে বেড়াত; তাদের কোনো পলায়ণস্থল ছিল কি
Ami tadera purbe bahu sampradayake dhbansa karechi, tara edera apeksa adhika saktisali chila ebam dese-bidese bicarana kare phirata. Tadera kona palayana sthana chila na.
Āmi tādēra pūrbē bahu sampradāẏakē dhbansa karēchi, tārā ēdēra apēkṣā adhika śaktiśālī chila ēbaṁ dēśē-bidēśē bicaraṇa karē phirata. Tādēra kōna palāẏana sthāna chila nā.
আমি তাদের পূর্বে বহু সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি, তারা এদের অপেক্ষা অধিক শক্তিশালী ছিল এবং দেশে-বিদেশে বিচরণ করে ফিরত। তাদের কোন পলায়ন স্থান ছিল না।
Ara tadera age amara kata manabagosthike dhbansa karechi, tara edera ca'ite chila saktite besi prabala, phale tara dese- bidese abhiyana calata. Kono asrayasthala ache ki
Āra tādēra āgē āmarā kata mānabagōṣṭhīkē dhbansa karēchi, tārā ēdēra cā'itē chila śaktitē bēśi prabala, phalē tārā dēśē- bidēśē abhiyāna cālāta. Kōnō āśraẏasthala āchē ki
আর তাদের আগে আমরা কত মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি, তারা এদের চাইতে ছিল শক্তিতে বেশি প্রবল, ফলে তারা দেশে- বিদেশে অভিযান চালাত। কোনো আশ্রয়স্থল আছে কি

Berber

Aceal isuta ay Nesqucc uqbel nnsen! Llan $elben ten di loehd. Qelben, di tmurt, anda t ssoan
Acêal isuta ay Nesqucc uqbel nnsen! Llan $elben ten di loehd. Qelben, di tmurt, anda t ssôan

Bosnian

A koliko smo naroda prije ovih unistili, koji su mocniji od njih bili, pa su po svijetu utociste trazili – od propasti spasa ima li
A koliko smo naroda prije ovih uništili, koji su moćniji od njih bili, pa su po svijetu utočište tražili – od propasti spasa ima li
A koliko smo naroda prije ovih unistili, koji su mocniji od njih bili, pa su po svijetu utociste trazili, - od propasti spasa ima li
A koliko smo naroda prije ovih uništili, koji su moćniji od njih bili, pa su po svijetu utočište tražili, - od propasti spasa ima li
A koliko smo naroda prije ovih unistili, koji su mocniji od njih bili, pa su po svijetu tragali - mjesta spasenja ima li
A koliko smo naroda prije ovih uništili, koji su moćniji od njih bili, pa su po svijetu tragali - mjesta spasenja ima li
A koliko smo unistili prije njih pokoljenja; oni su bili mocniji od njih u sili, pa su krstarili zemljama! Ima li ikakvog pribjezista
A koliko smo uništili prije njih pokoljenja; oni su bili moćniji od njih u sili, pa su krstarili zemljama! Ima li ikakvog pribježišta
WE KEM ‘EHLEKNA KABLEHUM MIN KARNIN HUM ‘ESHEDDU MINHUM BETSHÆN FENEKKABU FIL-BILADI HEL MIN MEHISIN
A koliko smo naroda prije ovih unistili, koji su mocniji od njih bili, pa su po svijetu utociste trazili – od propasti spasa ima li
A koliko smo naroda prije ovih uništili, koji su moćniji od njih bili, pa su po svijetu utočište tražili – od propasti spasa ima li

Bulgarian

I kolko pokoleniya predi tyakh pogubikhme, a byakha po-silni ot tyakh i obikalyakha po zemyata! No ima li izbavlenie
I kolko pokoleniya predi tyakh pogubikhme, a byakha po-silni ot tyakh i obikalyakha po zemyata! No ima li izbavlenie
И колко поколения преди тях погубихме, а бяха по-силни от тях и обикаляха по земята! Но има ли избавление

Burmese

စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့မတိုင်မီရှိခဲ့သော မြို့ရွာဒေသများအနက်မှ သူတို့ထက် (ရဲစွမ်းသတ္တိ၊ ခွန်အားဗလကြီးမား၍) အင်အားနှင့်ဩဇာအာဏ ပိုမို တောင့်တင်းခိုင်မာသည့် မြို့ရွာဒေသပေါင်း မည်ရွေ့မည်မျှ (၏ မျိုးဆက်ပေါင်း) များပြားစွာကို တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော်မူခဲ့ကြောင်းကို (သိနိုင်ရန်အတွက်) သူတို့နေထိုင်ခဲ့သည့် မြို့ရွာဒေသများ၌ တူးဖော်ရှာဖွေစူးစမ်းလေ့လာကြလော့။ (သို့တစေလည်း သူတို့သည် အရှင့်ပြစ်ဒဏ်မှ) ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်စရာဟူ၍ ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့ကြ လေသလော။
၃၆။ ဤသူများကို ဖန်ဆင်းတော်မမူမီ အထက်ကျော်ကာလ သူတို့ထက်လုံးရပ်သဏ္ဍာန် ခွန်အားကြီးမားသောကမ္ဘာ မြေကြီးပေါ်တွင် အနှံ့အပြားသွားလာနေထိုင်ကြသော လူဟောင်းအဆက်ဆက်ကို ငါဖျက်ဆီးတော်မူလေပြီ၊ တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီးဆိုက်ရောက်လာသောအခါ သူတို့တွင် ခိုလှုံပုန်းအောင်းစရာနေရာဌာန တစ်စုံတစ်ရာရှိသလော။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အလျင် မြောက်မြားစွာသော လူမျိုးဆက်တို့ကို ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းတို့မှာ ထိုသူတို့ထက် ရဲစွမ်းသတ္တိခွန်အားဗလ ကြီးမားကြံ့ခိုင်သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြ ကုန်၏။ ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် အမြို့မြို့အရွာရွာ၌ (ခိုလှုံရာ နေရာများကို)လိုက်လံ ရှာဖွေခဲ့ကြကုန်၏။(သို့တစေလည်း ၎င်းတို့သည်) ထွက်ပြေး တိမ်းရှောင်ရာ နေရာဟူ၍ ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့ကြလေသလော။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့မတိုင်မီက လူမျိုးဆက်အ‌မြောက်အမြားကို ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုသူများသည် ဤသူများထက် အင်အားကြီးမားပြင်းထန်သည့်သူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် အမြို့မြို့အရွာရွာတွင် (စီးပွားရှာပြီး ‌သေမည်ကို‌ကြောက်၍)ခရီးထွက်‌နေခဲ့ကြသည်။ (ထိုသို့သွားလျက်လာလျက်နှင့် ‌နေရာများစွာ သိထားပြီးဖြစ်ကြပါလျက် သူတို့သည်)ထွက်‌ပြေးတိမ်း‌ရှောင်ရန်‌နေရာ ရှာ‌တွေ့ခဲ့ကြ၏‌လော။

Catalan

A quantes generacions hem fet abans perir, mes temibles que ells i que van recorrer el pais a la recerca d'escapi
A quantes generacions hem fet abans perir, més temibles que ells i que van recórrer el país a la recerca d'escapi

Chichewa

Kodi ndi mibadwo ingati imene Ife tidaiononga iwo asanabadwe amene adali ndi mphamvu zoposa iwo ndipo iwo adafuna chitetezo padziko? Kodi iwo anali ndi kwina kothawira
“Ndipo kodi ndi mibadwo ingati tidainonga kale iwo kulibe, yamphamvu kuposa iwo? Adayendayenda padziko. Kodi padalipo pothawira

Chinese(simplified)

Zai tamen zhiqian, wo huimiele xuduo bi tamen geng qianghan de shidai! Tamen ceng zai gedi luxing, nandao you she me bi si di difang ma?
Zài tāmen zhīqián, wǒ huǐmièle xǔduō bǐ tāmen gèng qiánghàn de shìdài! Tāmen céng zài gèdì lǚxíng, nándào yǒu shé me bì sǐ dì dìfāng ma?
在他们之前,我毁灭了许多比他们更强悍的世代!他们曾在各地旅行,难道有什么避死的地方吗?
Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, naxie shidai [de shili] bi tamen de geng qiangda.[Dang wo de xingfa lailin shi], tamen ceng zai gedi luan pao [xunzhao binan suo]. Nandao tamen neng zhaodao renhe binan suo ma?
Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, nàxiē shìdài [de shílì] bǐ tāmen de gèng qiángdà.[Dāng wǒ de xíngfá láilín shí], tāmen céng zài gèdì luàn pǎo [xúnzhǎo bìnàn suǒ]. Nándào tāmen néng zhǎodào rènhé bìnàn suǒ ma?
在他们之前,我曾毁灭了许多世代,那些世代[的实力]比他们的更强大。[当我的刑罚来临时],他们曾在各地乱跑[寻找避难所]。难道他们能找到任何避难所吗?
Zai tamen zhiqian, wo huimiele xuduo bi tamen geng qianghan de shidai! Tamen ceng zai gedi luxing, nandao you she me bi si di difang ma
Zài tāmen zhīqián, wǒ huǐmièle xǔduō bǐ tāmen gèng qiánghàn de shìdài! Tāmen céng zài gèdì lǚxíng, nándào yǒu shé me bì sǐ dì dìfāng ma
在他们之前,我毁灭了许多比他们更强悍的世代!他们曾在各地旅行,难道有什么避死的地方吗?

Chinese(traditional)

Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo bi tamen geng qianghan de shidai! Tamen ceng zai gedi luxing, nandao you she me bi si di difang ma
Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō bǐ tāmen gèng qiánghàn de shìdài! Tāmen céng zài gèdì lǚxíng, nándào yǒu shé me bì sǐ dì dìfāng ma
在他们之前,我曾毁灭了许多比他们更强悍的世代! 他们曾在各地旅行,难道有什么避死的地方吗?
Zai tamen zhiqian, wo huimiele xuduo bi tamen geng qianghan de shidai! Tamen ceng zai gedi luxing, nandao you she me bi si di difang ma?
Zài tāmen zhīqián, wǒ huǐmièle xǔduō bǐ tāmen gèng qiánghàn de shìdài! Tāmen céng zài gèdì lǚxíng, nándào yǒu shé me bì sǐ dì dìfāng ma?
在他們之前,我毀滅了許多比他們更強悍的世代!他們曾在各地旅行,難道有什麼避死的地方嗎?

Croatian

A koliko smo unistili prije njih pokoljenja; oni su bili mocniji od njih u sili, pa su krstarili zemljama! Ima li ikakvog pribjezista
A koliko smo uništili prije njih pokoljenja; oni su bili moćniji od njih u sili, pa su krstarili zemljama! Ima li ikakvog pribježišta

Czech

A kolik zahladili jsme pred nimi pokoleni, jez mocnejsi jich byla silou: a prohledejte zemi, je-li v ni pred nami utociste
A kolik zahladili jsme před nimi pokolení, jež mocnejší jich byla silou: a prohledejte zemi, je-li v ní před námi útočiště
Mnoho vyroba ti jsem vykonny my zrusit. Oni hledat ziskat; oni rozhodnuti utect
Mnoho výroba ti jsem výkonný my zrušit. Oni hledat získat; oni rozhodnutí utéct
A kolik jsme jiz zahubili pred nimi pokoleni, jez mocnejsi nez oni byla silou! Hledejte tedy v zemich vsech, zda naleznete utociste
A kolik jsme již zahubili před nimi pokolení, jež mocnější než oni byla silou! Hledejte tedy v zemích všech, zda naleznete útočiště

Dagbani

Yaha! Di zooiya ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa niŋ tiŋgbani shɛli nim ban kana pɔi ni bana (chεfurinim’ maa) hallaka, ka bɛ daa nyɛ ban gari ba yaa, ka bɛ vihi tiŋsi ni (ni bɛ nya sɔɣibu shee). Di ni bɔŋɔ, bɛ daa shiri nyɛ sɔɣibu shee maa

Danish

Mange generation dem var mægtigere vi annihilated De searched landet; de grundlagde flugt
Maar hoevele geslachten hebben Wij (niet) vóór hen vernietigd, die machtiger in gezag waren dan dezen! Zij trokken door het land, maar was er een toevluchtsoord voor hen

Dari

و پیش از آنان اقوام زیادی را هلاک ساختیم که از ایشان نیرومندتر بودند و در شهرها سیر کردند و آنرا گشودند، اما آیا برای آنها راه گریزی بود؟

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ކުރިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކިތައްކިތައް أمّة ހަލާކުކުރެއްވިން ހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނަށްވުރެ، އެ އިހުގެ މީހުން ބާރުގެ ގޮތުން މާގަދަފަދައެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ރަށްތަކަށް ދަތުރުކޮށް ހޯދައި ބެލިއެވެ. އެއުރެންނަށް ފިލަންދާނެތަނެއް ފެނުނުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hoeveel generaties hebben Wij al niet voor hun tijd vernietigd die meer macht bezaten dan zij. Toch zochten zij het land af of er geen ontsnapping was
Hoevele geslachten hebben wij vóór de bewoners van Mekka verdelgd, die machtiger dan zij in sterkte waren? Trekt daarom door de streken der aarde, en ziet of er eene schuilplaats tegen mijne wraak is
En hoeveel generaties vóór hen hebben Wij niet vernietigd, die machtiger waren dan zij? Zij reisden toen in de landen, was er een kans om te vluchten
Maar hoevele geslachten hebben Wij (niet) v��r hen vernietigd, die machtiger in gezag waren dan dezen! Zij trokken door het land, maar was er een toevluchtsoord voor hen

English

We have destroyed even mightier generations before these disbelievers, who travelled through [many] lands- was there any escape
And how many generations We have destroyed before them who were stronger in power than them? (When punishment came) they ran for a refuge in the land! Could they find any place of refuge (to save them from destruction)
But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)
And how many a generation have We destroyed before them, who were mightier in power than they, and they traversed the cities! No place of refuge could they find
How many a nation did We destroy before them that were stronger in prowess than these. They searched about the lands of the world. But could they find a refuge
How many generations have We destroyed before them who were mightier in power than they. Then they searched throughout the land to see if there was a way of escape
How many generations before them We destroyed who had greater force than them and scoured many lands! Did they find any way of escape
How many a generation We destroyed before them that was stronger in valour than they, then they searched about in the land; was there any asylum
But how many generations before them did We destroy who were stronger in power than they were? Then they wandered through the land. Was there any place of escape for them
And how many of generation did We destroy before them who were more courageous (and powerful) than them, and they explored throughout the land? Is there any way (or place) of escape
How many generations We have destroyed before them, who were stronger than these, insomuch that they ransacked the towns?! So, is there any escape [from Allah’s punishment]
How many generations We have destroyed before them, who were stronger than these, insomuch that they ransacked the towns?! Is there any escape [from Allah’s punishment]
How many a generation We have destroyed before them who were mightier than these in prowess, and overran other lands. But was there any place of escape (for them when God’s punishment became due: is there ever)
How many generations before them -the Meccans-, mightier than them in power, did We destine to destruction, and how soon did their mightiness meet misery! They wandered about not knowing where, in quest of a means of escaping death, but is there any
And how many out of the generations We destroyed before them — they happened to be stronger than them power-wise. At this stage they ran hither and thither in the cities, (and they were constantly crying): “Is there any place of escape or refuge?”
And how many We caused to perish before them of generations who were stronger than they in courage so that they searched about on the land. Was there any asylum
Many nations have We destroyed (for their sins) prior to them _ nations that were stronger, (more developed) and mightier. They penetrated (and colonized many) other lands. But did they find any place to escape
How many a generation have we destroyed before them, mightier than they in prowess! Pass through the land, is there any refuge
How many generations, far stronger in power, have We destroyed before them! They searched the entire land: but could they find any refuge
How many generations have We destroyed before the Meccans, which were more mighty than they in strength? Pass, therefore, through the regions of the earth, and see whether there be any refuge from our vengeance
And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they. Then they wander through (or overrun) the land; but was there for them a place of refuge (when the Judgment came)
And how many generations have we destroyed ere the days of these (Meccans), mightier than they in strength! Search ye then the land. Is there any escape
And how many We destroyed before them from (a) generation/century they are stronger than them (in) violent destruction/attack, so they searched/investigated in the countries/lands , is (there) from (an) escape/diversion
How many a nation did We destroy before them that were stronger in prowess than these. They searched about the lands of the world. But could they find a refuge
And how many a generation did We destroy before them, who were stronger than them in taking hold (of others), but We made them to wander (from place to place) in the lands (asking), “Is there (a place of) refuge?”
And how many a generation did We destroy before them, who were stronger than them in taking hold (of others), but We made them to wander (from place to place) in the lands (asking), “Is there (a place of) refuge?”
And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge
And how many a generation before them, stronger in power than they, did We destroy! They had wandered through the lands in search of a place of escape
And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)
And how many a generation We have destroyed before them who were stronger than these in their grip on power, and they searched out the cities. Was there any place (for them) to escape
AND HOW MANY a generation have We destroyed before those [who now deny the truth] people of greater might than theirs; but [when Our chastisement befell them,] they became wanderers on the face of the earth, seeking no more than a place of refuge
And how many a generation We caused to perish before them (who) were more valiant in assault than they, so that they overran the lands; (yet) had they any evasion (from Us)
How many an ancient town who were much stronger than them (unbelievers) did We destroy. (In vain), they wandered through the land in search of a place of refuge from Our torment
And how many a generation We have destroyed before them, who were stronger in power than them, and (when Our Torment came) they ran for a refuge in the land! Could they find any place of refuge (for them to save themselves from destruction)
And how many a generation We have destroyed before them who were stronger than these in their grip on power, and they searched out the cities. Was there any place (for them) to escape
˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, who were far mightier than them. Then ˹when the torment came,˺ they ˹desperately˺ sought refuge in the land. ˹But˺ was there any escape
˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, who were far mightier than them. Then ˹when the torment came,˺ they ˹desperately˺ sought refuge in the land. ˹But˺ was there any escape
How many generations, far greater in prowess, have We wiped out before them! They searched the entire land: but could they find a refuge
How many nations We destroyed before them [Makkans] who were stronger than them in might! They traveled through the land. Did they find any escape
How many a generation We destroyed before them, who were more powerful and had searched every land. Was there any escape
And how many a generation We have destroyed before them who were stronger in power than they. And they went about the land! Could they find any place of refuge
(All this is the Law of Requital.) And how many a generation We annihilated before them, of greater might than theirs! But, then they wandered on the face of the earth asking, "Is there a place of refuge
And how many generations before them did We destroy (for their sins)— (Though) they were stronger in power than them? And they wandered through the land: Was there any place of escape (for them)
How many generations before them, who were more powerful than they, did We destroy? They explored the lands—was there any escape
How many generations before them, who were more powerful than they, did We destroy? They explored the lands—was there any escape
How many generations have We wiped out before them? They were much braver than they are and stormed through the land. Yet had they any escape
And how many a generation before them have We destroyed They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any sanctuary
And how many a generation before them have We destroyed? They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any refuge
How many a generation before them have We destroyed who were of greater prowess than them? Then they searched about in the lands: “Is there any refuge?”
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape
How many a generation, far greater in prowess, have We destroyed before them! They searched the entire land: but could they find a refuge
But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)

Esperanto

Many generaci them est powerful ni annihilated Ili sercx land; ili trov escape

Filipino

Ngunit ilan na bang mga lahi ang winasak Namin nang una pa rito (dahilan sa kanilang kabuktutan), na higit na malakas sa kapangyarihan sa kanila? (At nang ang Kaparusahan ay dumatal), sila ay nagsipamayagpag sa kalupaan (upang maghanap ng kanlungan)! Makakatagpo ba sila ng anumang pook ng kanlungan (upang iligtas ang kanilang sarili sa pagkawasak)
Kay rami ng ipinahamak Namin bago nila na salinlahi na higit na matindi kaysa sa kanila sa bagsik, saka gumalugad sila sa bayan; may mapupuslitan kaya

Finnish

Kuinka monet sukupolvet ennen heita tuhosimmekaan, sukupolvet, jotka olivat mahtavampia kuin he. Kiertakaa maita, niin naette, onko mitaan turvapaikkaa minun kostoltani
Kuinka monet sukupolvet ennen heitä tuhosimmekaan, sukupolvet, jotka olivat mahtavampia kuin he. Kiertäkää maita, niin näette, onko mitään turvapaikkaa minun kostoltani

French

Que de generations avant eux n’avons-Nous pas aneanties, qui etaient (pourtant) bien plus feroces et qui avaient parcouru le monde a la recherche d’une issue par ou fuir
Que de générations avant eux n’avons-Nous pas anéanties, qui étaient (pourtant) bien plus féroces et qui avaient parcouru le monde à la recherche d’une issue par où fuir
Combien avons-Nous fait perir, avant eux, de generations bien plus fortes qu’eux. Ils avaient parcouru les contrees, cherchant [vainement] ou fuir
Combien avons-Nous fait périr, avant eux, de générations bien plus fortes qu’eux. Ils avaient parcouru les contrées, cherchant [vainement] où fuir
combien avons-Nous fait perir, avant eux, de generations bien plus fortes qu'eux. Ils avaient parcouru les contrees, cherchant [vainement] ou fuir
combien avons-Nous fait périr, avant eux, de générations bien plus fortes qu'eux. Ils avaient parcouru les contrées, cherchant [vainement] où fuir
Que de peuples avons-Nous aneantis avant eux. Bien plus puissants qu’eux, ceux-ci avaient sillonne le monde et exploite la terre bien plus qu’ils n’ont pu le faire. Ont-ils pu echapper a Nos rigueurs
Que de peuples avons-Nous anéantis avant eux. Bien plus puissants qu’eux, ceux-ci avaient sillonné le monde et exploité la terre bien plus qu’ils n’ont pu le faire. Ont-ils pu échapper à Nos rigueurs
Que de peuples les ayant precedes avons-Nous aneantis. Leur puissance etait pourtant superieure a la leur ! Ils ont parcouru le monde. Ont-ils trouve un quelconque moyen d’echapper (a Notre chatiment)
Que de peuples les ayant précédés avons-Nous anéantis. Leur puissance était pourtant supérieure à la leur ! Ils ont parcouru le monde. Ont-ils trouvé un quelconque moyen d’échapper (à Notre châtiment)

Fulah

Ɗuuɗii e gire ɗen Men halki ado maɓɓe, ko ɓen ɓurnooɓe doole, ɓen wanngorii e leydi ndin, ndaarugol taw si ɓe heɓay laaworde

Ganda

Era emirembe emeka gye twazikiriza oluberyeberye lwabwe (bano abakuwakanya ggwe Nabbi Muhammad), nga bo baali bamaanyi okubasinga, nebetoloola ensi (nga bakola buli kye bagala), abaffe waliwo obuwonero

German

Und wieviele Generationen haben Wir schon vor ihnen vertilgt, die schlagkraftiger waren als sie und im Lande umherzogen! Gab es da ein Entrinnen
Und wieviele Generationen haben Wir schon vor ihnen vertilgt, die schlagkräftiger waren als sie und im Lande umherzogen! Gab es da ein Entrinnen
Wie viele Generationen haben Wir vor ihnen verderben lassen, die eine starkere Gewalt besaßen als sie und in den Landern umherzogen! Gibt es ein Entrinnen
Wie viele Generationen haben Wir vor ihnen verderben lassen, die eine stärkere Gewalt besaßen als sie und in den Ländern umherzogen! Gibt es ein Entrinnen
Und wie viele WIR vor ihnen an Generationen zugrunde richteten, die noch heftiger in der Gewalttatigkeit als sie waren, dann suchten sie in den Landern, ob es ein Entrinnen gibt
Und wie viele WIR vor ihnen an Generationen zugrunde richteten, die noch heftiger in der Gewalttätigkeit als sie waren, dann suchten sie in den Ländern, ob es ein Entrinnen gibt
Wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die eine starkere Gewalt hatten als sie und in den Landstrichen umherzogen! Gibt es denn ein Entrinnen
Wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die eine stärkere Gewalt hatten als sie und in den Landstrichen umherzogen! Gibt es denn ein Entrinnen
Wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die eine starkere Gewalt hatten als sie und in den Landstrichen umherzogen! Gibt es denn ein Entrinnen
Wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die eine stärkere Gewalt hatten als sie und in den Landstrichen umherzogen! Gibt es denn ein Entrinnen

Gujarati

ane a pahela pana ame ghana samudayone nasta kari cukaya che, je a lokothi him'matamam ghani vadhare hati
anē ā pahēlā paṇa amē ghaṇā samūdāyōnē naṣṭa karī cukayā chē, jē ā lōkōthī him'matamāṁ ghaṇī vadhārē hatī
અને આ પહેલા પણ અમે ઘણા સમૂદાયોને નષ્ટ કરી ચુકયા છે, જે આ લોકોથી હિમ્મતમાં ઘણી વધારે હતી

Hausa

Kuma da yawa Muka halakar, a gabaninsu, (mutanen yanzu) ɗaga waɗansu al'ummomi, (waɗanda suke) su ne mafi ƙarfin damƙa daga gare su, sa'an nan suka yi bincike a cikin ƙasashe: 'Ko akwai wurin tsira'?* (Babu)
Kuma da yawa Muka halakar, a gabãninsu, (mutãnen yanzu) ɗaga waɗansu al'ummomi, (waɗanda suke) sũ ne mafi ƙarfin damƙa daga gare su, sa'an nan suka yi bincike a cikin ƙasãshe: 'Kõ akwai wurin tsĩra'?* (Babu)
Kuma da yawa Muka halakar, a gabaninsu, (mutanen yanzu) ɗaga waɗansu al'ummomi, (waɗanda suke) su ne mafi ƙarfin damƙa daga gare su, sa'an nan suka yi bincike a cikin ƙasashe: 'Ko akwai wurin tsira'? (Babu)
Kuma da yawa Muka halakar, a gabãninsu, (mutãnen yanzu) ɗaga waɗansu al'ummomi, (waɗanda suke) sũ ne mafi ƙarfin damƙa daga gare su, sa'an nan suka yi bincike a cikin ƙasãshe: 'Kõ akwai wurin tsĩra'? (Babu)

Hebrew

וכמה דורות השמדנו לפניהם, אשר היו בהרבה יותר חזקים מהם. הם שוטטו על פני כל האדמה ולא מצאו מפלט מהעונש
וכמה דורות השמדנו לפניהם, אשר היו בהרבה יותר חזקים מהם. הם שוטטו על פני כל האדמה ולא מצאו מפלט מהעונש

Hindi

tatha ham vinaash kar chuke hain inase poorv, bahut-se samudaayon ka, jo inase adhik the shakti mein. to ve phirate rahe nagaron mein, to kya kaheen koee bhaagane kee jagah pa sake
तथा हम विनाश कर चुके हैं इनसे पूर्व, बहुत-से समुदायों का, जो इनसे अधिक थे शक्ति में। तो वे फिरते रहे नगरों में, तो क्या कहीं कोई भागने की जगह पा सके
unase pahale ham kitanee hee naslon ko vinasht kar chuke hai. ve log shakti mein unase kaheen badh-chadhakar the. (panaah kee talaash mein) unhonne nagaron ko chhaan maara, koee hai bhaagane ko thikaana
उनसे पहले हम कितनी ही नस्लों को विनष्ट कर चुके है। वे लोग शक्ति में उनसे कहीं बढ़-चढ़कर थे। (पनाह की तलाश में) उन्होंने नगरों को छान मारा, कोई है भागने को ठिकाना
aur hamane to inase pahale kitanee ummaten halaak kar daalee jo inase qoovat mein kaheen badh kar theen to un logon ne (maut ke khauph se) tamaam shaharon ko chhaan maara ki bhala kaheen bhee bhaagane ka thikaana hai
और हमने तो इनसे पहले कितनी उम्मतें हलाक कर डाली जो इनसे क़ूवत में कहीं बढ़ कर थीं तो उन लोगों ने (मौत के ख़ौफ से) तमाम शहरों को छान मारा कि भला कहीं भी भागने का ठिकाना है

Hungarian

Mennyi nemzetet pusztitottunk. mar el elottuk, amelyek batrabbak voltak, mint ok. Kutatva jarjatok hat be az orszagot! Van-e menekules
Mennyi nemzetet pusztítottunk. már el előttük, amelyek bátrabbak voltak, mint ők. Kutatva járjátok hát be az országot! Van-e menekülés

Indonesian

Dan betapa banyak umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka, (padahal) mereka lebih hebat kekuatannya daripada mereka (umat yang belakangan) ini. Mereka pernah menjelajah di beberapa negeri. Adakah tempat pelarian (dari kebinasaan bagi mereka)
(Dan berapa banyaknya umat-umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka) sebelum orang-orang kafir Quraisy Kami telah membinasakan banyak umat yang kafir (yang mereka itu lebih besar kekuatannya daripada mereka ini) maksudnya umat-umat dahulu itu jauh lebih kuat daripada mereka (maka mereka telah pernah menjelajah) telah mengembara (di beberapa negeri. Adakah mereka mendapat tempat lari) dari kematian; yang dimaksud adalah mereka yang telah dibinasakan atau lainnya. Maka ternyata mereka tidak dapat menemukan jalan untuk melarikan diri dari kematian
Dan berapa banyaknya umat-umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka yang mereka itu lebih besar kekuatannya daripada mereka ini, maka mereka (yang telah dibinasakan itu) telah pernah menjelajah di beberapa negeri. Adakah (mereka) mendapat tempat lari (dari kebinasaan)
Berapa banyak umat-umat terdahulu, sebelum mereka, yang mendustakan telah Kami binasakan. Umat- umat tersebut lebih besar kekuatannya daripada mereka sehingga dapat menjelajahi berbagai negeri dan mengadakan penelitian dan pencarian. Tetapi apakah mereka mendapatkan tempat lari dari kebinasaan
Dan betapa banyak umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka, (padahal) mereka lebih hebat kekuatannya daripada mereka (umat yang belakangan) ini. Mereka pernah menjelajah di beberapa negeri. Adakah tempat pelarian (dari kebinasaan bagi mereka)
Dan betapa banyak umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka, (padahal) mereka lebih hebat kekuatannya daripada mereka (umat yang belakangan) ini. Mereka pernah menjelajah di beberapa negeri. Adakah tempat pelarian (dari kebinasaan bagi mereka)

Iranun

Na madakul a bininasa Ami ko miya-ona-an niran a pagtao, a siran i mala a di siran i gu-us, go miyanubnub iran so manga Ingud! Na ba adun a kiya-a pasan (niran)

Italian

Quante generazioni sterminammo prima di loro, che pure erano piu potenti di loro e che inutilmente cercarono, percorrendo le contrade, di sfuggire [al castigo]
Quante generazioni sterminammo prima di loro, che pure erano più potenti di loro e che inutilmente cercarono, percorrendo le contrade, di sfuggire [al castigo]

Japanese

Ware wa kare-ra izen ni, ikaga ni oku no sedai o horoboshita koto ka. Kare-ra wa, korera (makka no tashinkyo to) yori mo chikara ni oite motto yumodeattade wanai ka. Sore de kare-ra wa sho toshi o meguri aruitaga, doko ni hinansho ga arou ka
Ware wa kare-ra izen ni, ikaga ni ōku no sedai o horoboshita koto ka. Kare-ra wa, korera (makka no tashinkyō to) yori mo chikara ni oite motto yūmōdeattade wanai ka. Sore de kare-ra wa sho toshi o meguri aruitaga, doko ni hinansho ga arou ka
われはかれら以前に,如何に多くの世代を滅ぼしたことか。かれらは,これら(マッカの多神教徒)よりも力においてもっと勇猛であったではないか。それでかれらは諸都市を巡り歩いたが,何処に避難所があろうか。

Javanese

Lan pira - pira ummat biyen padha Ingsun tumpes tur gagah prakosane ngungkuli ummat mau. WOng kafir mau pdha mlayu ana sajerone negara, karepa ngungsi. Apa hiya oleh pangungsen
Lan pira - pira ummat biyen padha Ingsun tumpes tur gagah prakosane ngungkuli ummat mau. WOng kafir mau pdha mlayu ana sajerone negara, karepa ngungsi. Apa hiya oleh pangungsen

Kannada

avariginta (makkahdavariginta) hinde navu adesto janangagalannu nasa madiruvevu. Avaru ivariginta tumba adare, konege ‘‘palayanakke dariyunte?’’ Ennutta avaru nadu nadu aleya todagidaru
avariginta (makkaḥdavariginta) hinde nāvu adeṣṭō janāṅgagaḷannu nāśa māḍiruvevu. Avaru ivariginta tumbā ādare, konege ‘‘palāyanakke dāriyuṇṭē?’’ Ennuttā avaru nāḍu nāḍu aleya toḍagidaru
ಅವರಿಗಿಂತ (ಮಕ್ಕಃದವರಿಗಿಂತ) ಹಿಂದೆ ನಾವು ಅದೆಷ್ಟೋ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿರುವೆವು. ಅವರು ಇವರಿಗಿಂತ ತುಂಬಾ ಆದರೆ, ಕೊನೆಗೆ ‘‘ಪಲಾಯನಕ್ಕೆ ದಾರಿಯುಂಟೇ?’’ ಎನ್ನುತ್ತಾ ಅವರು ನಾಡು ನಾಡು ಅಲೆಯ ತೊಡಗಿದರು

Kazakh

Olardan burın -ozderinen orasan mıqtı, memleketterdi kezgen, nasildi joq etken edik. Qutılar jer bar ma
Olardan burın -özderinen orasan mıqtı, memleketterdi kezgen, näsildi joq etken edik. Qutılar jer bar ma
Олардан бұрын -өздерінен орасан мықты, мемлекеттерді кезген, нәсілді жоқ еткен едік. Құтылар жер бар ма
Biz olardan / Mekke kapirlerinen / burın qansama xalıqtı joyıp jiberdik. Olardın kus-qwatı bularga qaraganda mıqtı ari kop elderdi sarlagan edi. Olarga qasatın / qutılatın / jer boldı ma
Biz olardan / Mekke käpirlerinen / burın qanşama xalıqtı joyıp jiberdik. Olardıñ küş-qwatı bularğa qarağanda mıqtı äri köp elderdi şarlağan edi. Olarğa qaşatın / qutılatın / jer boldı ma
Біз олардан / Мекке кәпірлерінен / бұрын қаншама халықты жойып жібердік. Олардың күш-қуаты бұларға қарағанда мықты әрі көп елдерді шарлаған еді. Оларға қашатын / құтылатын / жер болды ма

Kendayan

Man sangahe manyak umat nang udah Kami binasaatn sanape’ iaka’koa, (padahal) iaka’koa labih hebat kakuatatnnya dari pada iaka’koa (umat nang balakangan) nian, iaka’koa paranah ampus ka’ sangahe nagari, adake’ tampat dari (dari kabinasaan bagi iaka’koa)

Khmer

haey yeung ban bamphlanh moun puokke( puok mou sh ri ki n)cheachraen chomnean mk haey del puok noh mean kamleang khlangokla cheang puokke tow tiet haey puok noh themtang ban daer krob tikanleng tiet phng . tae puokke mean kanleng kechakhluon( pi tearounakamm) ryyte
ហើយយើងបានបំផ្លាញមុនពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)ជាច្រើន ជំនាន់មកហើយ ដែលពួកនោះមានកម្លាំងខ្លាំងក្លាជាងពួកគេទៅ ទៀត ហើយពួកនោះថែមទាំងបានដើរគ្រប់ទីកន្លែងទៀតផង។ តើ ពួកគេមានកន្លែងគេចខ្លួន(ពីទារុណកម្ម)ឬទេ

Kinyarwanda

Ese ni ibisekuru bingahe tworetse mbere yabo, byari ibinyembaraga kubarusha! Byari byarakwiriye mu bihugu byinshi bishaka ubuhungiro
Ese ni ibisekuru bingahe tworetse mbere yabo, byabarushaga ubukana! Byari byarakwiriye mu bihugu byinshi bishaka ubuhungiro

Kirghiz

Biz alardan (Makka musrikterinen) murun necen-necen (kaapır) muundardı kıyratkanbız. Alar bulardan kubattuuraak bolcu. (Balee kelgende) saarlarda tırkırap, (kackanı jay tappay kalıstı). (Allaһtın azabınan) kaca turgan jer bar beken
Biz alardan (Makka muşrikterinen) murun neçen-neçen (kaapır) muundardı kıyratkanbız. Alar bulardan kubattuuraak bolçu. (Balee kelgende) şaarlarda tırkırap, (kaçkanı jay tappay kalıştı). (Allaһtın azabınan) kaça turgan jer bar beken
Биз алардан (Макка мушриктеринен) мурун нечен-нечен (каапыр) муундарды кыйратканбыз. Алар булардан кубаттуураак болчу. (Балээ келгенде) шаарларда тыркырап, (качканы жай таппай калышты). (Аллаһтын азабынан) кача турган жер бар бекен

Korean

hananim-eun geudeul ijeon geudeul boda ganghayeossdeon sedaedeul-eul geudeul-ui joe ag-eulo malmiam-a eolmana manh-i myeol mangke hayeossneunyo geuttae geudeul-eun jisang eul banghwanghayeoss-euna geudeul-i pihal gos i iss-eossdeonyo
하나님은 그들 이전 그들 보다 강하였던 세대들을 그들의 죄 악으로 말미암아 얼마나 많이 멸 망케 하였느뇨 그때 그들은 지상 을 방황하였으나 그들이 피할 곳 이 있었더뇨
hananim-eun geudeul ijeon geudeul boda ganghayeossdeon sedaedeul-eul geudeul-ui joe ag-eulo malmiam-a eolmana manh-i myeol mangke hayeossneunyo geuttae geudeul-eun jisang eul banghwanghayeoss-euna geudeul-i pihal gos i iss-eossdeonyo
하나님은 그들 이전 그들 보다 강하였던 세대들을 그들의 죄 악으로 말미암아 얼마나 많이 멸 망케 하였느뇨 그때 그들은 지상 을 방황하였으나 그들이 피할 곳 이 있었더뇨

Kurdish

خۆ ئێمه چه‌نده‌ها هۆزو نه‌ته‌وه‌ی پێش ئه‌وانمان له‌ناو برد، که‌ئه‌وان له‌مان به‌ده‌سه‌ڵاتترو به‌تواناتر بوون... خۆ ئه‌وان به‌شاره‌کان و شوێنه‌واره‌کاندا گه‌ڕاوان و تێپه‌ر بوون، ئایا هیچ ده‌ربازبوونێک له‌سزاکانیان به‌دی کرد؟
وەپێش ئەمان گەل وچینی زۆرمان لەناوبرد کەئەوان لەمانیش بەھێزتر بوون، خۆ شاران و ووڵاتانیان پشکنیوە وگەڕاوون، ئایا ھیچ پەنا گایەك ھەبوو(بۆیان لەمردن)

Kurmanji

Me beri wan ciqas nifþa tekbiriye ku ew ji wana bi girtin zortir bun, veca ew li welata qul bi qul geriyan,le ka ciye reve (ji mirine) heye
Me berî wan çiqas nifþa têkbiriye ku ew ji wana bi girtin zortir bûn, vêca ew li welata qul bi qul geriyan,lê ka ciyê revê (ji mirinê) heye

Latin

Multus generation them est powerful nos annihilated They searched terra; they invenit escape

Lingala

Bato boni tobomaka liboso na bango, mpe balekaki bango na makasi, mpe batongaki bandako ya milai mpe ya kitoko, boye bazali na esika ya kokima (etumbu na biso)

Luyia

Ne nibenga bakhwasishia imbeli wabu, abali nende amaani okhushila bano! mana nibayiya khushialo muno. koo banyolakhwo abelushila

Macedonian

Аколку народи пред овие уништивме, коишто беапомоќни од нив, па по светот засолниште бараа – од пропаста има ли спас
kolku pokolenija Nie pred niv unistivme, koi bea POSILNI OD NIV, I koi talkaa po zemjite! „Ima li kade da se skrijat
kolku pokolenija Nie pred niv uništivme, koi bea POSILNI OD NIV, I koi talkaa po zemjite! „Ima li kade da se skrijat
колку поколенија Ние пред нив уништивме, кои беа ПОСИЛНИ ОД НИВ, И кои талкаа по земјите! „Има ли каде да се скријат

Malay

Dan berapa banyak kaum-kaum (yang ingkar) yang terdahulu daripada orang-orang musyrik Makkah itu Kami telah binasakan. Kaum-kaum itu lebih kekuatannya (dan kehandalannya) daripada mereka, lalu kaum-kaum itu keluar mencari perlindungan di merata-rata negeri. (Meskipun demikian keadaannya) dapatkah (mereka) menyelamatkan diri

Malayalam

ivarkku mump etra talamurakale nam nasippiccittunt‌! avar ivarekkal katutta kaiyyukkullavarayirunnu. ennittavar natukalilake cikannu neakki; raksaprapikkan valla itavumuntea enn‌
ivarkku mump etra talamuṟakaḷe nāṁ naśippicciṭṭuṇṭ‌! avar ivarekkāḷ kaṭutta kaiyyūkkuḷḷavarāyirunnu. enniṭṭavar nāṭukaḷilāke cikaññu nēākki; rakṣaprāpikkān valla iṭavumuṇṭēā enn‌
ഇവര്‍ക്കു മുമ്പ് എത്ര തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌! അവര്‍ ഇവരെക്കാള്‍ കടുത്ത കൈയ്യൂക്കുള്ളവരായിരുന്നു. എന്നിട്ടവര്‍ നാടുകളിലാകെ ചികഞ്ഞു നോക്കി; രക്ഷപ്രാപിക്കാന്‍ വല്ല ഇടവുമുണ്ടോ എന്ന്‌
ivarkku mump etra talamurakale nam nasippiccittunt‌! avar ivarekkal katutta kaiyyukkullavarayirunnu. ennittavar natukalilake cikannu neakki; raksaprapikkan valla itavumuntea enn‌
ivarkku mump etra talamuṟakaḷe nāṁ naśippicciṭṭuṇṭ‌! avar ivarekkāḷ kaṭutta kaiyyūkkuḷḷavarāyirunnu. enniṭṭavar nāṭukaḷilāke cikaññu nēākki; rakṣaprāpikkān valla iṭavumuṇṭēā enn‌
ഇവര്‍ക്കു മുമ്പ് എത്ര തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌! അവര്‍ ഇവരെക്കാള്‍ കടുത്ത കൈയ്യൂക്കുള്ളവരായിരുന്നു. എന്നിട്ടവര്‍ നാടുകളിലാകെ ചികഞ്ഞു നോക്കി; രക്ഷപ്രാപിക്കാന്‍ വല്ല ഇടവുമുണ്ടോ എന്ന്‌
avarkkumump etra talamurakaleyan nam nasippiccat. avar ivarekkal valareyere saktarayirunnu. annane avar nataya natukalileakke anvesiccuneakki. raksappetan valla itavum labhikkumeayenn
avarkkumump etra talamuṟakaḷeyāṇ nāṁ naśippiccat. avar ivarekkāḷ vaḷareyēṟe śaktarāyirunnu. aṅṅane avar nāṭāya nāṭukaḷileākke anvēṣiccunēākki. rakṣappeṭān valla iṭavuṁ labhikkumēāyenn
അവര്‍ക്കുമുമ്പ് എത്ര തലമുറകളെയാണ് നാം നശിപ്പിച്ചത്. അവര്‍ ഇവരെക്കാള്‍ വളരെയേറെ ശക്തരായിരുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ നാടായ നാടുകളിലൊക്കെ അന്വേഷിച്ചുനോക്കി. രക്ഷപ്പെടാന്‍ വല്ല ഇടവും ലഭിക്കുമോയെന്ന്

Maltese

U kemm-il gens (imkabbar bħalhom) qridna qabilhom, li kienu akbar minnhom (inill-Mekkin) fil-qawwa, u li terrqu fl- artijiet (li ħakmu). Jaqaw kien hemm xi kenn (għalihom fejn setgħu jaħarbu l-mewt u l-kastig)
U kemm-il ġens (imkabbar bħalhom) qridna qabilhom, li kienu akbar minnhom (inill-Mekkin) fil-qawwa, u li terrqu fl- artijiet (li ħakmu). Jaqaw kien hemm xi kenn (għalihom fejn setgħu jaħarbu l-mewt u l-kastig)

Maranao

Na madakl a bininasa Ami ko miyaonaan iran a pagtaw, siran i mala a di siran i guus, go miyanbnb iran so manga ingd! Na ba adn a kiyaapasan (iran)

Marathi

Ani tyancyapurvihi amhi aneka janasamuhanna nasta karuna takale ahe, je tyacyapeksa sakti samarthyata khupa jasta hote. Te saharamadhye phirataca rahile ki ekhade pala kadhanyace sthana ahe
Āṇi tyān̄cyāpūrvīhī āmhī anēka janasamūhānnā naṣṭa karūna ṭākalē āhē, jē tyācyāpēkṣā śaktī sāmarthyāta khūpa jāsta hōtē. Tē śaharāmadhyē phirataca rāhilē kī ēkhādē paḷa kāḍhaṇyācē sthāna āhē
३६. आणि त्यांच्यापूर्वीही आम्ही अनेक जनसमूहांना नष्ट करून टाकले आहे, जे त्याच्यापेक्षा शक्ती सामर्थ्यात खूप जास्त होते. ते शहरामध्ये फिरतच राहिले की एखादे पळ काढण्याचे स्थान आहे

Nepali

Ra hamile uniharubhanda pahila pani kaiyan samudayala'i nasta garisakeka chaum, jo uniharubhanda saktima dherai badhi thi'e, uniharu saharama ghumdairahe ki katai bhagne tha'um cha
Ra hāmīlē unīharūbhandā pahilā pani kaiyan samudāyalā'ī naṣṭa garisakēkā chauṁ, jō unīharūbhandā śaktimā dhērai baḍhī thi'ē, unīharū śaharamā ghumdairahē ki katai bhāgnē ṭhā'um̐ cha
र हामीले उनीहरूभन्दा पहिला पनि कैयन् समुदायलाई नष्ट गरिसकेका छौं, जो उनीहरूभन्दा शक्तिमा धेरै बढी थिए, उनीहरू शहरमा घुम्दैरहे कि कतै भाग्ने ठाउँ छ

Norwegian

Hvor mange slektledd har Vi ikke utslettet før dem, mer fryktinngytende enn dem. De streifer rundt i landet, mon der var et tilfluktssted
Hvor mange slektledd har Vi ikke utslettet før dem, mer fryktinngytende enn dem. De streifer rundt i landet, mon der var et tilfluktssted

Oromo

Isaan dura dhaloota humnaan isaan irra ciccimoo turan baay’ee balleessinee jirraBiyya keessa “iddoo baqaa argannaa?” jechaa fiigaa turan

Panjabi

Ate asim' unham tom pahilam kini'am hi kaumam nu nasata kara cuke ham ate uha takata vica vi inham tom kite vadha sana. So unham ne desam nu chana mari'a, ki hai ko'i kite sarana laina di tham
Atē asīṁ' unhāṁ tōṁ pahilāṁ kinī'āṁ hī kaumāṁ nū naśaṭa kara cukē hāṁ atē uha tākata vica vī inhāṁ tōṁ kitē vadha sana. Sō unhāṁ nē dēśāṁ nū chāṇa māri'ā, ki hai kō'ī kitē śaraṇa laiṇa dī thāṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਹੀ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਤਾਕਤ ਵਿਚ ਵੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਵੱਧ ਸਨ। ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਛਾਣ ਮਾਰਿਆ, ਕਿ ਹੈ ਕੋਈ ਕਿਤੇ ਸ਼ਰਣ ਲੈਣ ਦੀ ਥਾਂ।

Persian

پيش از آنها چه مردمى را كه نيرومندتر بودند و در شهرها سير و جستجو مى‌كردند، به هلاكت آورده‌ايم. آيا راه گريزى هست؟
و چه بسيار نسل‌هايى را كه پيش از ايشان (اهل مكه) هلاك نموديم كه از آنها قوى‌تر بودند و در شهرها رخنه كردند. آيا [از قدرت خدا] گريزى هست
و چه بسیار پیش از آنان نسلهایی را نابود کردیم که از ایشان دراز دست‌تر بودند، که در گوشه و کنار شهرها جستجو کردند که آیا گریزگاهی هست‌
و چه بسیار امت‌هایی را که پیش از آن‌ها هلاک کردیم، که آن‌ها از این‌ها قوی‌تر بودند، پس در شهرها (سیر و) جستجو کردند، آیا هیچ راه فراری وجود دارد؟
و چه بسیار اقوامی را که پیش از آنان هلاک کردیم که از آنان نیرومندتر بودند، و [با نیرویشان] به سرزمین ها رفتند [و آنها را فتح کردند]، آیا توانستند [از عذاب و هلاکت] گریزگاهی بیابند؟
و پیش از اینان [= مشرکان مکه]، امت‌های زیادی را نابود کردیم که آنان [به مراتب] از اینها قوی‌تر بودند؛ و در گوشه و کنار شهرها به جستجو پرداختند [که ببینند آیا] هیچ پناه و گریزگاهی [از عذاب و هلاکت، برایشان] وجود دارد
و چقدر طوایفی را پیش از اینان ما هلاک کردیم که با قهر و قوّت‌تر از اینان بودند و در هر دیار راه جستند. آیا هیچ راه نجاتی یافتند؟
و بسا نابود ساختیم پیش از ایشان قرنی که بودند سخت‌تر از ایشان در نیرو پس کاویدند در شهرها آیا هست گریزگاهی‌
و چه بسا نسلها كه پيش از ايشان هلاك كرديم كه [بس‌] نيرومندتر از اينان بودند و در شهرها پرسه زده بودند [اما سرانجام‌] مگر گريزگاهى بود؟
و چه بسیار نسل‌هایی را پیش از ایشان هلاک کردیم (که) ایشان حمله‌ورتر از اینان بودند. پس در شهرها پرسه‌ای زده بودند. (اما سرانجام) مگر گریزگاهی هست‌؟
و پیش از اینان چه بسیار نسل‌هایى را نابود کردیم که نیرومندتر از ایشان بودند و [با قدرت خود و کشورگشایى،] به شهرها نفوذ کردند. آیا [براى آنان] راه گریزى بود؟
ما پیش از آنان (یعنی جلوتر از قریشیان) اقوام زیادی را هلاک ساخته‌ایم. اقوامی که از ایشان بسی قویتر و نیرومندتر بوده‌اند و در جهان پیشروی کرده‌اند و کشورها را گشوده‌اند و بر شهرها تسلط یافته‌اند، (امّا بر اثر کفر و ظلم و بیدادگری و فسق و فجور، عاقبت به خشم خود گرفتارشان ساخته‌ایم) و نابودشان نموده‌ایم. آیا این گونه افراد راه فراری (از مرگ و کیفر الهی) داشته‌اند (تا قریشیان هم داشته باشند؟)
چه بسیار اقوامی را که پیش از آنها هلاک کردیم، اقوامی که از آنان قویتر بودند و شهرها (و کشورها) را گشودند؛ آیا راه فراری (از عذاب الهی) وجود دارد
و چه بسيار مردمانى را پيش از آنها نابود كرديم كه از اينها- اين كافران- زورمندتر بودند، پس در شهرها گردش و كاوش كردند آيا [آنان را] هيچ پناه و گريزگاهى هست- از عذاب و هلاك و مرگ؟
وچه بسیار امتهایی را که پیش از آنها هلاک کردیم, که آنها از اینها قویتر بودند, پس در شهرها (سیر و) جستجو کردند, آیا هیچ راه فراری وجود دارد؟

Polish

A ilez pokolen wytracilismy przed nimi! Oni byli silniejsi od nich dzielnoscia; przeszukujcie wiec ziemie, czy znajdzie sie jakies pewne schronienie
A ileż pokoleń wytraciliśmy przed nimi! Oni byli silniejsi od nich dzielnością; przeszukujcie więc ziemię, czy znajdzie się jakieś pewne schronienie

Portuguese

E que de geracoes aniquilamos, antes deles, mais temiveis que eles, e vaguearam a terra. Houve, para eles, fugida
E que de gerações aniquilamos, antes deles, mais temíveis que eles, e vaguearam a terra. Houve, para eles, fugida
E quantas geracoes, anteriores a eles e mais poderosas do que eles, temos aniquilado! Conquanto percorressem a terra, tiveram porventura, alguma escapatoria
E quantas gerações, anteriores a eles e mais poderosas do que eles, temos aniquilado! Conquanto percorressem a terra, tiveram porventura, alguma escapatória

Pushto

او له دوى نه مخكې مونږ څومره پېړۍ هلاكې كړې دي، چې هغوى له دوى نه په قوت (او نیوكه) كې ډېر سخت (او قوي) وو، نو هغوى په ښارونو كې وګرځېدل چې ایا د تېښتې (او پناه) ځاى شته؟
او له دوى نه مخكې مونږ څومره پېړۍ هلاكې كړې دي، چې هغوى له دوى نه په قوت (او نیوكه) كې ډېر سخت (او قوي) وو، نو هغوى په ښارونو كې وګرځېدل چې ایا د تېښتې (او پناه) ځاى شته؟

Romanian

Cate leaturi am nimicit inaintea lor? Si erau mult mai de temut decat ei. Strabateti tinuturile! Este oare vreun adapost
Câte leaturi am nimicit înaintea lor? Şi erau mult mai de temut decât ei. Străbateţi ţinuturile! Este oare vreun adăpost
Multi(multe) generatie ele exista puternic noi anihila. Ei cauta uscat; ei gasi escape
ªi cate neamuri am nimicit Noi mai inainte de ei , care erau ºi mai puternice decat ei. ªi au purces ei prin þara, [cautand]. Oare este vreo scapare
ªi câte neamuri am nimicit Noi mai înainte de ei , care erau ºi mai puternice decât ei. ªi au purces ei prin þarã, [cãutând]. Oare este vreo scãpare

Rundi

N’abantu bangahe twahoneje imbere yabo bakaba bari bafise ubushobozi kubasumba, nabo baragenda gendeye mu bihugu vyinshi, mbega hariho ubuhungiro

Russian

Cate leaturi am nimicit inaintea lor? Si erau mult mai de temut decat ei. Strabateti tinuturile! Este oare vreun adapost
И сколько Мы погубили до них [прежде этих мекканских многобожников] поколений; они [прежние поколения] были сильнее их мощью и (много) странствовали по странам (в поисках убежища)! Есть ли спасение (от наказания Аллаха)
Skol'ko zhe My istrebili do nikh pokoleniy, kotoryye prevoskhodili ikh moshch'yu! Oni stranstvovali po zemle. No razve oni mogli sbezhat'
Сколько же Мы истребили до них поколений, которые превосходили их мощью! Они странствовали по земле. Но разве они могли сбежать
Prezhde nikh skol'ko narodov pogubili My! On byli krepche ikh siloyu. Oboshedshi eti strany, naydite sebe ubezhishche! Yest' li kakoye-libo pristanishche
Прежде них сколько народов погубили Мы! Он были крепче их силою. Обошедши эти страны, найдите себе убежище! Есть ли какое-либо пристанище
Skol'ko My pogubili do nikh pokoleniy; oni byli sil'neye ikh moshch'yu i iskali na zemle, yest' il ubezhishche
Сколько Мы погубили до них поколений; они были сильнее их мощью и искали на земле, есть ил убежище
Kak mnogo My istrebili pokoleniy, kotoryye zhili do nikh i byli namnogo sil'neye ikh! Oni iskali po vsey zemle ubezhishche, [kogda postiglo ikh nakazaniye]. No kakoye tam ubezhishche
Как много Мы истребили поколений, которые жили до них и были намного сильнее их! Они искали по всей земле убежище, [когда постигло их наказание]. Но какое там убежище
Kak mnogo My pogubili prezhnikh narodov, kotoryye zhili do etikh nevernykh, byli boleye mogushchestvenny i imeli bol'she vlasti, chem oni. Oni stranstvovali po zemle i userdno iskali ubezhishcha. No bylo li u nikh ubezhishche ot gibeli
Как много Мы погубили прежних народов, которые жили до этих неверных, были более могущественны и имели больше власти, чем они. Они странствовали по земле и усердно искали убежища. Но было ли у них убежище от гибели
A skol'ko i do nikh My pokoleniy pogubili, Kto moshch'yu ikh prevoskhodil! I vot potom, v svoikh mytarstvakh po zemle, Smogli l' oni nayti sebe upokoyen'ye
А сколько и до них Мы поколений погубили, Кто мощью их превосходил! И вот потом, в своих мытарствах по земле, Смогли ль они найти себе упокоенье

Serbian

А колико смо народа пре ових уништили, који су били моћнији од њих, па су по свету трагали - има ли места за спас

Shona

Uye madzinza mangani atakaparadza mushure mavo ange anemasimba kuvakunda. Uye (apo mutongo wedu wakauya) vakamhanya vachitsvaga rubatsiro kune dzimwe nzvimbo! Vakawana nzvimbo yekuhwanda here (kubva mukuparadzwa)

Sindhi

۽ انھن کان اڳ ڪيترائي جُڳ ھلاڪ ڪياسون جي پڪڙ ۾ اُنھن کان به تمام ڏاڍا ھوا پوءِ شھرن ۾ ڳولا ڪرڻ لڳا، ته ڪا (بچڻ جي) واھ آھي؟

Sinhala

movuntat vada itamat saktivantayin vasayen siti kopamanado samuhayanva movunta pera api vinasa kara ættemu. ovun (berennata araksaka sthanayak) rata pura soya æviddaha. (ehet) ovunta raksanasthanayak tibuneda? (næta. vinasa vi giyaha)
movunṭat vaḍā itāmat śaktivantayin vaśayen siṭi kopamaṇadō samuhayanva movunṭa pera api vināśa kara ættemu. ovun (bērennaṭa ārakṣaka sthānayak) raṭa purā soyā æviddāha. (ehet) ovunṭa rakṣaṇasthānayak tibunēda? (næta. vināśa vī giyaha)
මොවුන්ටත් වඩා ඉතාමත් ශක්තිවන්තයින් වශයෙන් සිටි කොපමණදෝ සමුහයන්ව මොවුන්ට පෙර අපි විනාශ කර ඇත්තෙමු. ඔවුන් (බේරෙන්නට ආරක්ෂක ස්ථානයක්) රට පුරා සොයා ඇවිද්දාහ. (එහෙත්) ඔවුන්ට රක්ෂණස්ථානයක් තිබුනේද? (නැත. විනාශ වී ගියහ)
movunata pera paramparavan kopamanak api vinasa kalemu da? movunata vada ovun balayen vadat saktimat vuha. evita ovuhu (in pala yannata) desayanhi særisarannata vuha. (ovunata) kisidu pilisaranak vi da
movunaṭa pera paramparāvan kopamaṇak api vināśa kaḷemu da? movunaṭa vaḍā ovun balayen vaḍāt śaktimat vūha. eviṭa ovuhu (in paḷā yannaṭa) dēśayanhi særisarannaṭa vūha. (ovunaṭa) kisidu piḷisaraṇak vī da
මොවුනට පෙර පරම්පරාවන් කොපමණක් අපි විනාශ කළෙමු ද? මොවුනට වඩා ඔවුන් බලයෙන් වඩාත් ශක්තිමත් වූහ. එවිට ඔවුහු (ඉන් පළා යන්නට) දේශයන්හි සැරිසරන්නට වූහ. (ඔවුනට) කිසිදු පිළිසරණක් වී ද

Slovak

Vela generation them bol mocny my annihilated They hladanie zem; they zalozit escape

Somali

Oo badanaa inta fac aan rognay iyaga hortood, kuwaasoo ahaa kuwo ka xoog badan oo dhulalka xulay. Ee ma jirtaa meel la magan galo
Imisa Qarniyaan halaagnay Reer Makaad ka hor oo kana xoogbadan iyagoo dhulka ku gagaddoomay, meel Eebe looga cararana ma jirto
Imisa Qarniyaan halaagnay Reer Makaad ka hor oo kana xoogbadan iyagoo dhulka ku gagaddoomay, meel Eebe looga cararana ma jirto

Sotho

Hana ke meloko e mekae eo Re ileng Ra e ripitla pele ho bona, eo e neng e le linatla ho ba feta ka matla hooba neng ba tletse- tletse le lefats’e! Na ba ne ba ena le sebaka sa ho phonyoha nakong eo kahlolo eba oelang

Spanish

Hemos destruido anteriormente a muchas generaciones mas poderosas que ellos, y las cuales construyeron grandes ciudades, pero aun asi no pudieron huir de Nuestro castigo
Hemos destruido anteriormente a muchas generaciones más poderosas que ellos, y las cuales construyeron grandes ciudades, pero aun así no pudieron huir de Nuestro castigo
¡Y cuantas generaciones destruimos con anterioridad a pesar de que eran mas fuertes que ellos y viajaron por la tierra (dejando vestigios de su poder)! ¿Acaso pudieron encontrar un refugio (que los protegiera de Nuestro castigo)
¡Y cuántas generaciones destruimos con anterioridad a pesar de que eran más fuertes que ellos y viajaron por la tierra (dejando vestigios de su poder)! ¿Acaso pudieron encontrar un refugio (que los protegiera de Nuestro castigo)
¡Y cuantas generaciones destruimos con anterioridad a pesar de que eran mas fuertes que ellos y viajaron por la tierra (dejando vestigios de su poder)! ¿Acaso pudieron encontrar un refugio (que los protegiera de Nuestro castigo)
¡Y cuántas generaciones destruimos con anterioridad a pesar de que eran más fuertes que ellos y viajaron por la tierra (dejando vestigios de su poder)! ¿Acaso pudieron encontrar un refugio (que los protegiera de Nuestro castigo)
¡A cuantas generaciones hemos hecho antes perecer, mas temibles que ellos y que recorrieron el pais en busca de escape
¡A cuántas generaciones hemos hecho antes perecer, más temibles que ellos y que recorrieron el país en busca de escape
Y CUANTAS generaciones hemos destruido antes de estos [que ahora niegan la verdad] –gentes de un poderio superior al suyo-- : pero [cuando les sorprendio Nuestro castigo,] acabaron vagando por la faz de la tierra, buscando solo un lugar donde refugiarse
Y CUÁNTAS generaciones hemos destruido antes de estos [que ahora niegan la verdad] –gentes de un poderío superior al suyo-- : pero [cuando les sorprendió Nuestro castigo,] acabaron vagando por la faz de la tierra, buscando sólo un lugar donde refugiarse
¿A cuantas generaciones mas poderosas que ellos he destruido en la antiguedad? Recorrieron tierras buscando escapar, pero, ¿acaso se puede escapar
¿A cuántas generaciones más poderosas que ellos he destruido en la antigüedad? Recorrieron tierras buscando escapar, pero, ¿acaso se puede escapar
¡Cuantas generaciones hemos destruido antes de ellos que fueron mas fuertes que ellos y que construyeron grandes ciudades! ¿Hay manera de escapar
¡Cuántas generaciones hemos destruido antes de ellos que fueron más fuertes que ellos y que construyeron grandes ciudades! ¿Hay manera de escapar

Swahili

Na tuliwaangamiza, kabla ya hao washirikina wa Kikureshi, ummah wengi. Walikuwa wana nguvu na ujebari kuliko wao. Walizunguka mijini wakafuata kila njia kutaka kuyakimbia maangamivu. Basi je, kuna makimbilizi yoyote ya kujiepusha na adhabu ya Mwenyezi Mungu itakapowajia
Na kaumu ngapi tuliziangamiza kabla yao walio kuwa na nguvu zaidi kuliko hawa! Nao walitanga tanga katika nchi nyingi. Je! Walipata pa kukimbilia

Swedish

OCH HUR manga slakten fore dessa [manniskor som fornekar uppstandelsen] har Vi inte latit ga under, [manniskor] maktigare an de! De sokte i land efter land men fann ingen tillflykt [undan Var vrede]
OCH HUR många släkten före dessa [människor som förnekar uppståndelsen] har Vi inte låtit gå under, [människor] mäktigare än de! De sökte i land efter land men fann ingen tillflykt [undan Vår vrede]

Tajik

Pes az onho ci ʙisjor mardumero, ki ʙoquvvattar ʙudand va dar sahrho sajru custucu mekardand, ʙa halokat ovardaem. Ojo rohi gureze hast
Peş az onho cī ʙisjor mardumero, ki ʙoquvvattar ʙudand va dar şahrho sajru çustuçū mekardand, ʙa halokat ovardaem. Ojo rohi gureze hast
Пеш аз онҳо чӣ бисёр мардумеро, ки боқувваттар буданд ва дар шаҳрҳо сайру ҷустуҷӯ мекарданд, ба ҳалокат овардаем. Оё роҳи гурезе ҳаст
Va pes az on musrikon ci mardumero, ki nerumandtar ʙudand va dar sahrho sajru custucu mekardand, ʙa halokat ovardem. Ojo az azoʙi Alloh rohi gureze hast
Va peş az on muşrikon cī mardumero, ki nerūmandtar ʙudand va dar şahrho sajru çustuçū mekardand, ʙa halokat ovardem. Ojo az azoʙi Alloh rohi gureze hast
Ва пеш аз он мушрикон чӣ мардумеро, ки нерӯмандтар буданд ва дар шаҳрҳо сайру ҷустуҷӯ мекарданд, ба ҳалокат овардем. Оё аз азоби Аллоҳ роҳи гурезе ҳаст
Va ci ʙisjor ummathoero, ki pes az musrikoni Makka halok kardem, ki onon [ʙa marotiʙ] az inho qavitar ʙudand; pas, dar gusa va kanori sahrho custucu kardand [ki ʙuʙinand ojo az azoʙu halokati ʙarojason] hec panoh va gurezgohe vucud dorad
Va ci ʙisjor ummathoero, ki peş az muşrikoni Makka halok kardem, ki onon [ʙa marotiʙ] az inho qavitar ʙudand; pas, dar gūşa va kanori şahrho çustuçū kardand [ki ʙuʙinand ojo az azoʙu halokati ʙarojaşon] heç panoh va gurezgohe vuçud dorad
Ва чи бисёр умматҳоеро, ки пеш аз мушрикони Макка ҳалок кардем, ки онон [ба маротиб] аз инҳо қавитар буданд; пас, дар гӯша ва канори шаҳрҳо ҷустуҷӯ карданд [ки бубинанд оё аз азобу ҳалокати барояшон] ҳеҷ паноҳ ва гурезгоҳе вуҷуд дорад

Tamil

ivarkalukku munnar ettanaiyo kuttattarai nam alittirukkirom. Avarkal ivarkalaivita mika palacalikalaka iruntarkal. Avarkal (tappittukkolla) pala tecankalil currit tirintarkal. (Appotu avarkalukku) tappa itam kitaittata? (Illai, kitaikkamal alintu vittanar)
ivarkaḷukku muṉṉar ettaṉaiyō kūṭṭattārai nām aḻittirukkiṟōm. Avarkaḷ ivarkaḷaiviṭa mika palacālikaḷāka iruntārkaḷ. Avarkaḷ (tappittukkoḷḷa) pala tēcaṅkaḷil cuṟṟit tirintārkaḷ. (Appōtu avarkaḷukku) tappa iṭam kiṭaittatā? (Illai, kiṭaikkāmal aḻintu viṭṭaṉar)
இவர்களுக்கு முன்னர் எத்தனையோ கூட்டத்தாரை நாம் அழித்திருக்கிறோம். அவர்கள் இவர்களைவிட மிக பலசாலிகளாக இருந்தார்கள். அவர்கள் (தப்பித்துக்கொள்ள) பல தேசங்களில் சுற்றித் திரிந்தார்கள். (அப்போது அவர்களுக்கு) தப்ப இடம் கிடைத்ததா? (இல்லை, கிடைக்காமல் அழிந்து விட்டனர்)
Anriyum, (nirakaripporana) avarkalaivita palacalikalaka irunta ettanaiyo talaimuraiyinarai avarkalukku munnar nam alittirukkinrom; avarkal (aliviliruntu tappittuk kolla) pala urkalilirum (tulaittuc) cenranar; anal avarkal tappittuk kolla pukalitam iruntata
Aṉṟiyum, (nirākarippōrāṉa) avarkaḷaiviṭa palacāḷikaḷāka irunta ettaṉaiyō talaimuṟaiyiṉarai avarkaḷukku muṉṉar nām aḻittirukkiṉṟōm; avarkaḷ (aḻiviliruntu tappittuk koḷḷa) pala ūrkaḷilirum (tuḷaittuc) ceṉṟaṉar; āṉāl avarkaḷ tappittuk koḷḷa pukaliṭam iruntatā
அன்றியும், (நிராகரிப்போரான) அவர்களைவிட பலசாளிகளாக இருந்த எத்தனையோ தலைமுறையினரை அவர்களுக்கு முன்னர் நாம் அழித்திருக்கின்றோம்; அவர்கள் (அழிவிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்ள) பல ஊர்களிலிரும் (துளைத்துச்) சென்றனர்; ஆனால் அவர்கள் தப்பித்துக் கொள்ள புகலிடம் இருந்ததா

Tatar

Күпме кешеләрне һәлак иттек элекке заманнарда, ул заман кәферләре хәзерге кәферләрдән катырак куәтле иделәр, үлемнән котылырга юл эзләп шәһәрләрдә төрле чаралар күрделәр, Аллаһ тәкъдиреннән котылучы булырмы

Telugu

mariyu memu, viriki purvam enno tarala varini nasanam cesamu. Varu viri kante ekkuva saktimantulu. Kani, (ma siksa padinappudu) varu desadim'marulai poyaru. Emi? Variki tappincukune margam edaina dorikinda
mariyu mēmu, vīriki pūrvaṁ ennō tarāla vārini nāśanaṁ cēśāmu. Vāru vīri kaṇṭē ekkuva śaktimantulu. Kāni, (mā śikṣa paḍinappuḍu) vāru dēśadim'marulai pōyāru. Ēmī? Vāriki tappin̄cukunē mārgaṁ ēdainā dorikindā
మరియు మేము, వీరికి పూర్వం ఎన్నో తరాల వారిని నాశనం చేశాము. వారు వీరి కంటే ఎక్కువ శక్తిమంతులు. కాని, (మా శిక్ష పడినప్పుడు) వారు దేశదిమ్మరులై పోయారు. ఏమీ? వారికి తప్పించుకునే మార్గం ఏదైనా దొరికిందా
వీరికి పూర్వం ఎన్నో సముదాయాలను మేము తుదముట్టించి ఉన్నాము. వారు బలపరాక్రమాల రీత్యా వీళ్ళకన్నా ఘటికులే. వారు (నిలువ నీడ కోసం) పట్టణాలలో గాలించసాగారు. కాని పారిపోయి ఆశ్రయం పొందేస్థలం ఏదైనా వారికి లభించిందా

Thai

rea di thalay phukhn pi kimaknxy læw kxn hna phwk khea thang«thi khea thanghlay mi khwam khemkhæng thang smrrthphaph kwa phwk khea læw phwk khea di xxk deinthang pi tam meuxng tang « (phwk khea hela nan) mi thang hni rxd hrux
reā dị̂ thảlāy p̄hū̂khn pị kī̀mākn̂xy læ̂w k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā thậng«thī̀ k̄heā thậngh̄lāy mī khwām k̄hêmk̄hæ̆ng thāng s̄mrrt̄hp̣hāph kẁā phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā dị̂ xxk deinthāng pị tām meụ̄xng t̀āng « (phwk k̄heā h̄el̀ā nận) mī thāng h̄nī rxd h̄rụ̄x
เราได้ทำลายผู้คนไปกี่มากน้อยแล้ว ก่อนหน้าพวกเขาทั้งๆ ที่เขาทั้งหลายมีความเข้มแข็งทางสมรรถภาพกว่าพวกเขา แล้วพวกเขาได้ออกเดินทางไปตามเมืองต่าง ๆ (พวกเขาเหล่านั้น) มีทางหนีรอดหรือ
rea di thalay phukhn pi kimaknxy læw kxn hna phwk khea thang «thi khea thanghlay mi khwam khemkhæng thang smrrthphaph kwa phwk cea læw phwk khea di xxk deinthang pi tam meuxng tang « (phwk khea hela nan) mi thang hni rxd hrux
reā dị̂ thảlāy p̄hū̂khn pị kī̀mākn̂xy læ̂w k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā thậng «thī̀ k̄heā thậngh̄lāy mī khwām k̄hêmk̄hæ̆ng thāng s̄mrrt̄hp̣hāph kẁā phwk cêā læ̂w phwk k̄heā dị̂ xxk deinthāng pị tām meụ̄xng t̀āng « (phwk k̄heā h̄el̀ā nận) mī thāng h̄nī rxd h̄rụ̄x
เราได้ทำลายผู้คนไปกี่มากน้อยแล้วก่อนหน้าพวกเขาทั้ง ๆ ที่เขาทั้งหลายมีความเข้มแข็งทางสมรรถภาพกว่าพวกเจ้า แล้วพวกเขาได้ออกเดินทางไปตามเมืองต่าง ๆ (พวกเขาเหล่านั้น) มีทางหนีรอดหรือ

Turkish

Ve nice nesiller helak ettik onlardan once; onlar, bunlardan daha cokluktu, daha guclu kuvvetliydi, derken sehirleri delikdesik etmislerdi, her tarafı ellerine gecirmislerdi, fakat bir kacacak yer mi var
Ve nice nesiller helak ettik onlardan önce; onlar, bunlardan daha çokluktu, daha güçlü kuvvetliydi, derken şehirleri delikdeşik etmişlerdi, her tarafı ellerine geçirmişlerdi, fakat bir kaçacak yer mi var
Biz, onlardan once kendilerinden daha guclu olan, diyar diyar dolasan nice nesilleri helak etmisizdir. Kurtulus var mı
Biz, onlardan önce kendilerinden daha güçlü olan, diyar diyar dolaşan nice nesilleri helâk etmişizdir. Kurtuluş var mı
Biz bunlardan once nice nesiller yıkıma ugrattık ki onlar, zorbaca yakalamak (yakıp-yıkmak, baskı ve siddetle yonetmek, sindirmek) bakımından kendilerinden daha ustunduler; sehirlerde (yerin ustunu altına getirip, sayısız kazı, insaat ve arastırmalarla her yanı) delik-desik etmislerdi. (Ama) kacacak bir yer var mı
Biz bunlardan önce nice nesiller yıkıma uğrattık ki onlar, zorbaca yakalamak (yakıp-yıkmak, baskı ve şiddetle yönetmek, sindirmek) bakımından kendilerinden daha üstündüler; şehirlerde (yerin üstünü altına getirip, sayısız kazı, inşaat ve araştırmalarla her yanı) delik-deşik etmişlerdi. (Ama) kaçacak bir yer var mı
Onlardan (senin kavminden) once, biz nice nesilleri helak ettik ki, onlar senin kavminden daha kuvvetli idiler. Oyle ki, memleketleri delik desik etmisler, (her tarafı dolasmıslar, olumden kurtulmaga care aramıslardı). Kacacak bir yer var mı
Onlardan (senin kavminden) önce, biz nice nesilleri helâk ettik ki, onlar senin kavminden daha kuvvetli idiler. Öyle ki, memleketleri delik deşik etmişler, (her tarafı dolaşmışlar, ölümden kurtulmağa çare aramışlardı). Kaçacak bir yer var mı
Bu kufre sapanlardan once nice kusakları yok ettik ki onlar, bunlardan daha guclu, daha cetin, vurup kırıcı, tutup yıkıcı idiler. Sehirlerde delikler, sıgınaklar meydana getirmislerdi. Var mı bir kacıp kurtulacak yer
Bu küfre sapanlardan önce nice kuşakları yok ettik ki onlar, bunlardan daha güçlü, daha çetin, vurup kırıcı, tutup yıkıcı idiler. Şehirlerde delikler, sığınaklar meydana getirmişlerdi. Var mı bir kaçıp kurtulacak yer
Bu inkarcılardan once, kendilerinden daha kuvvetli olan, diyar diyar dolasan nice nesilleri yok etmisizdir. Kurtulusu var mı
Bu inkarcılardan önce, kendilerinden daha kuvvetli olan, diyar diyar dolaşan nice nesilleri yok etmişizdir. Kurtuluşu var mı
Ey Muhammed! Biz onlardan once kendilerinden daha kuvvetli olan ve beldeleri delik desik eden nice nesilleri helak ettik, hic kurtulus var mi
Ey Muhammed! Biz onlardan önce kendilerinden daha kuvvetli olan ve beldeleri delik desik eden nice nesilleri helak ettik, hiç kurtulus var mi
Biz, onlardan once kendilerinden daha guclu olan, diyar diyar dolasan nice nesilleri helak etmisizdir. Kurtulus var mı
Biz, onlardan önce kendilerinden daha güçlü olan, diyar diyar dolaşan nice nesilleri helak etmişizdir. Kurtuluş var mı
Onlardan once, onlardan daha guclu nice nesilleri yok etmistik. Ulke ulke dolasmıslardı; kurtulusu var mı
Onlardan önce, onlardan daha güçlü nice nesilleri yok etmiştik. Ülke ülke dolaşmışlardı; kurtuluşu var mı
Ey Muhammed! Biz onlardan once kendilerinden daha kuvvetli olan ve beldeleri delik desik eden nice nesilleri helak ettik, hic kurtulus var mı
Ey Muhammed! Biz onlardan önce kendilerinden daha kuvvetli olan ve beldeleri delik deşik eden nice nesilleri helak ettik, hiç kurtuluş var mı
Onlerinden nice nesilleri helat ettik ki, onlar bunlardan tutumca (kuvvetce) daha cetindiler ve sehirlerde kacacak delik aradılar. Var mı bir kacacak yer
Önlerinden nice nesilleri helat ettik ki, onlar bunlardan tutumca (kuvvetçe) daha çetindiler ve şehirlerde kaçacak delik aradılar. Var mı bir kaçacak yer
Ey Muhammed! Biz onlardan once kendilerinden daha kuvvetli olan ve beldeleri delik desik eden nice nesilleri helak ettik, hic kurtulus var mı
Ey Muhammed! Biz onlardan önce kendilerinden daha kuvvetli olan ve beldeleri delik deşik eden nice nesilleri helak ettik, hiç kurtuluş var mı
Biz onlardan once nice nesilleri helak ettik. Gercekte onlar bunlardan daha guclu idiler. Buna ragmen olumden kurtulmak icin memlekette delikler aradılar. Kurtulus var mı
Biz onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Gerçekte onlar bunlardan daha güçlü idiler. Buna rağmen ölümden kurtulmak için memlekette delikler aradılar. Kurtuluş var mı
Biz bunlardan once nice nesiller yıkıma ugrattık ki onlar, zorbaca yakalamak (yakıp yıkmak, baskı ve siddetle yonetmek, sindirmek) bakımından kendilerinden daha ustunduler; sehirlerde (yerin ustunu altına getirip, sayısız kazı, insaat ve arastırmalarla her yanı) delik desik etmislerdi. (Ama) kacacak bir yer var mı
Biz bunlardan önce nice nesiller yıkıma uğrattık ki onlar, zorbaca yakalamak (yakıp yıkmak, baskı ve şiddetle yönetmek, sindirmek) bakımından kendilerinden daha üstündüler; şehirlerde (yerin üstünü altına getirip, sayısız kazı, inşaat ve araştırmalarla her yanı) delik deşik etmişlerdi. (Ama) kaçacak bir yer var mı
Biz, bunlardan evvel nice nesilleri helak etdik ki onlar kuvvetce kendilerinden daha (ustun ve) cetin idiler, (Oyle ki olumden kurtulmak icin) memleketlerde delikler aramıslardı. (Fakat) firara bir (care) var mıydı
Biz, bunlardan evvel nice nesilleri helak etdik ki onlar kuvvetçe kendilerinden daha (üstün ve) çetin idiler, (Öyle ki ölümden kurtulmak için) memleketlerde delikler aramışlardı. (Fakat) firara bir (çâre) var mıydı
Biz; onlardan once, kendilerinden daha kuvvetli olan ve diyar diyar dolasan nice nesilleri yok etmisizdir. Kurtulus var mı
Biz; onlardan önce, kendilerinden daha kuvvetli olan ve diyar diyar dolaşan nice nesilleri yok etmişizdir. Kurtuluş var mı
Ve onlardan once, yakıp yıkmak ve siddet bakımından, onlardan daha kuvvetli nice nesilleri helak ettik. Oysaki beldelerde (helak olmaktan kurtulmak icin) gezip dolastılar, yer arastırdılar. Kacıp kurtulacak bir yer var mı ki
Ve onlardan önce, yakıp yıkmak ve şiddet bakımından, onlardan daha kuvvetli nice nesilleri helâk ettik. Oysaki beldelerde (helâk olmaktan kurtulmak için) gezip dolaştılar, yer araştırdılar. Kaçıp kurtulacak bir yer var mı ki
Ve kem ehlekna kablehum min karnin hum eseddu minhum batsen fe nekkabu fil bilad hel mim mehıys
Ve kem ehlekna kablehum min karnin hum eşeddu minhum batşen fe nekkabu fil bilad hel mim mehıys
Ve kem ehlekna kablehum min karnin hum eseddu minhum batsen fe nakkabu fil bilad(biladi), hel min mahisin
Ve kem ehleknâ kablehum min karnin hum eşeddu minhum batşen fe nakkabû fîl bilâd(bilâdi), hel min mahîsin
Bu (gun hakikati inkar ede)nlerden once -onlardan cok daha guclu olan- kac nesli yok ettik ama (her ne zaman azabımız baslarına geldiyse) yeryuzunde gezginler gibi dolasıp sıgınacak bir yer aradılar
Bu (gün hakikati inkar ede)nlerden önce -onlardan çok daha güçlü olan- kaç nesli yok ettik ama (her ne zaman azabımız başlarına geldiyse) yeryüzünde gezginler gibi dolaşıp sığınacak bir yer aradılar
vekem ehlekna kablehum min karnin hum eseddu minhum batsen fenekkabu fi-lbilad. hel mim mehis
vekem ehleknâ ḳablehüm min ḳarnin hüm eşeddü minhüm baṭşen feneḳḳabû fi-lbilâd. hel mim meḥîṣ
Biz, onlardan once kendilerinden daha guclu olan, diyar diyar dolasan nice nesilleri helak etmisizdir. Kurtulus var mı
Biz, onlardan önce kendilerinden daha güçlü olan, diyar diyar dolaşan nice nesilleri helâk etmişizdir. Kurtuluş var mı
Onlardan once nice kusakları yıkıma ugrattık. Onlar, kendilerinden daha guclu idiler ve ulkelerde dolasıp durmuslardı. Kacıp kurtulacak bir yer var mı
Onlardan önce nice kuşakları yıkıma uğrattık. Onlar, kendilerinden daha güçlü idiler ve ülkelerde dolaşıp durmuşlardı. Kaçıp kurtulacak bir yer var mı
Biz, onlardan once kendilerinden daha guclu olan, diyar diyar dolasan nice nesilleri helak etmisizdir. Kurtulus var mı
Biz, onlardan önce kendilerinden daha güçlü olan, diyar diyar dolaşan nice nesilleri helak etmişizdir. Kurtuluş var mı
Kendilerinden once Biz oyle nesiller helak ettik ki onlar, bunlardan daha guclu kuvvetli idiler. Hakimiyetlerini yaymıs, sehir sehir dolasmıs, “olumden kacıp kurtulacak bir yer yok mu?” diye her tarafı delik desik etmislerdi, ama hep eli bos donmuslerdi
Kendilerinden önce Biz öyle nesiller helâk ettik ki onlar, bunlardan daha güçlü kuvvetli idiler. Hakimiyetlerini yaymış, şehir şehir dolaşmış, “ölümden kaçıp kurtulacak bir yer yok mu?” diye her tarafı delik deşik etmişlerdi, ama hep eli boş dönmüşlerdi
Bunlardan once nice kusakları helak etmistik ki onların tutusu, bunlardan daha kuvvetli idi, yakalaması daha guclu idi. Ulkelerde gezip dolasmıslardı, ama bir kurtulus buldular mı
Bunlardan önce nice kuşakları helak etmiştik ki onların tutuşu, bunlardan daha kuvvetli idi, yakalaması daha güçlü idi. Ülkelerde gezip dolaşmışlardı, ama bir kurtuluş buldular mı
Biz bunlardan once nice kusakları yıkıma ugrattık ki onlar, zorbaca yakalamak (yakıp yıkmak, baskı ve siddetle yonetmek, sindirmek) bakımından kendilerinden daha ustunduler; sehirlerde (yerin ustunu altına getirip, sayısız kazı, insaat ve arastırmalarla her yanı) delik desik etmislerdi. (Ama) kacacak bir yer var mı
Biz bunlardan önce nice kuşakları yıkıma uğrattık ki onlar, zorbaca yakalamak (yakıp yıkmak, baskı ve şiddetle yönetmek, sindirmek) bakımından kendilerinden daha üstündüler; şehirlerde (yerin üstünü altına getirip, sayısız kazı, inşaat ve araştırmalarla her yanı) delik deşik etmişlerdi. (Ama) kaçacak bir yer var mı
Biz, onlardan once kendilerinden daha guclu olan, diyar diyar dolasan nice nesilleri helak etmisizdir. Kurtulus var mı
Biz, onlardan önce kendilerinden daha güçlü olan, diyar diyar dolaşan nice nesilleri helâk etmişizdir. Kurtuluş var mı
Onlardan once nice nesilleri helak ettik ki, vurus ve tutusları bunlardan daha zorluydu. Ulkelerde delikler acmıslardı/beldelerde kacacak delik aradılar/beldeleri boydan boya dolastılar. Var mı bir kacacak yer
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, vuruş ve tutuşları bunlardan daha zorluydu. Ülkelerde delikler açmışlardı/beldelerde kaçacak delik aradılar/beldeleri boydan boya dolaştılar. Var mı bir kaçacak yer
Onlardan once nice nesilleri helak ettik ki, vurus ve tutusları bunlardan daha zorluydu. Ulkelerde delikler acmıslardı/beldelerde kacacak delik aradılar/beldeleri boydan boya dolastılar. Var mı bir kacacak yer
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, vuruş ve tutuşları bunlardan daha zorluydu. Ülkelerde delikler açmışlardı/beldelerde kaçacak delik aradılar/beldeleri boydan boya dolaştılar. Var mı bir kaçacak yer
Onlardan once nice nesilleri helak ettik ki, vurus ve tutusları bunlardan daha zorluydu. Ulkelerde delikler acmıslardı/beldelerde kacacak delik aradılar/beldeleri boydan boya dolastılar. Var mı bir kacacak yer
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, vuruş ve tutuşları bunlardan daha zorluydu. Ülkelerde delikler açmışlardı/beldelerde kaçacak delik aradılar/beldeleri boydan boya dolaştılar. Var mı bir kaçacak yer

Twi

Awoͻ ntoatoasoͻ dodoͻ sεn na Y’adi wͻn anim kan asεe wͻn? Na wͻn ho yεden kyεn wͻn, (εberε a asotwee no too wͻn no) wͻ’tutuu mmirika wͻ asaase no so (hwehwεε dwanekͻ bea). Enti dwane kͻbea bi wͻ baabi

Uighur

بىز ئۇلاردىن (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرىدىن) ئىلگىرى ئۇلارغا قارىغاندا كۈچلۈك بولغان نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (يەنى شۇ ئۈممەتلەر) ھەر قايسى جايلارنى كەزدى، (ئۇلارغا) ئۆلۈمدىن قاچىدىغان جاي تېپىلدىمۇ؟
بىز ئۇلاردىن (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرىدىن) ئىلگىرى ئۇلارغا قارىغاندا كۈچلۈك بولغان نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (يەنى شۇ ئۈممەتلەر) ھەر قايسى جايلارنى كەزدى، (ئۇلارغا) ئۆلۈمدىن قاچىدىغان جاي تېپىلدىمۇ؟

Ukrainian

Як багато поколінь, сильніших за них, Ми знищили ще раніше! Шукали вони притулок по всій землі. Та чи можливо втекти
Bahato heneratsiyi pered tym, yak yim, khto buv bilʹshe potuzhni, my vynyshchyly. Vony proanalizuvaly zemlyu; vony znayshly vtechu
Багато генерації перед тим, як їм, хто був більше потужні, ми винищили. Вони проаналізували землю; вони знайшли втечу
Yak bahato pokolinʹ, sylʹnishykh za nykh, My znyshchyly shche ranishe! Shukaly vony prytulok po vsiy zemli. Ta chy mozhlyvo vtekty
Як багато поколінь, сильніших за них, Ми знищили ще раніше! Шукали вони притулок по всій землі. Та чи можливо втекти
Yak bahato pokolinʹ, sylʹnishykh za nykh, My znyshchyly shche ranishe! Shukaly vony prytulok po vsiy zemli. Ta chy mozhlyvo vtekty
Як багато поколінь, сильніших за них, Ми знищили ще раніше! Шукали вони притулок по всій землі. Та чи можливо втекти

Urdu

Hum unse pehle bahut si qaumon ko halaak kar chuke hain jo insey bahut zyada taaqatwar thi aur duniya ke mulkon ko unhon ne chaan maara tha phir kya woh koi jaaye panaah paa sakey
ہم ان سے پہلے بہت سی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں جو ان سے بہت زیادہ طاقتور تھیں اور دنیا کے ملکوں کو انہوں نے چھان مارا تھا پھر کیا وہ کوئی جائے پناہ پا سکے؟
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی قومیں ہلاک کر دیں جو قوت میں ان سے بڑھ کر تھیں پھر (عذاب کے وقت) شہرو ں میں دوڑتے پھرنے لگے کہ کوئی پناہ کی جگہ بھی ہے
اور ہم نے ان سے پہلے کئی اُمتیں ہلاک کر ڈالیں۔ وہ ان سے قوت میں کہیں بڑھ کر تھے وہ شہروں میں گشت کرنے لگے۔ کیا کہیں بھاگنے کی جگہ ہے؟
اور کتنی تباہ کر چکے ہم ان سے پہلے جماعتیں کہ انکی قوت زبردست تھی اُن سے پھر لگے کریدنے شہروں میں کہیں ہے بھاگ جانے کو ٹھکانہ [۳۳]
اور ہم (کفارِ مکہ) سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں جو قوت و طاقت میں ان سے زیادہ طاقتور تھیں وہ (مختلف) شہروں میں گھو متے پھرتے تھے تو ان کو کوئی جائے پناہ ملی؟
Aur inn say pehlay bhi hum boht si ummaton ko halak ker chukay hain jo inn say taqat mein bohat ziyadah thi woh shehron mein dhondtay hi reh gaye, kay koi bhagney ka thikana hai
اور ان سے پہلے بھی ہم بہت سی امتوں کو ہلاک کر چکے ہیں جو ان سے طاقت میں بہت زیاده تھیں وه شہروں میں ڈھونڈھتے ہی ره گئے، کہ کوئی بھاگنے کا ٹھکانہ ہے؟
aur un se pehle bhi hum bahuth si ummato ko halaak kar chuke hai, jo un se taaqath mein bahuth zyaada thi, wo shahro mein dhoondte hee reh gaye, ke koyi bhaagne ka thikaana hai
اور قریش مکہ سے پہلے ہم نے برباد کر دیا بہت سی قوموں کو جو شوکت و قوت میں ان سے کہیں زیادہ تھیں ۔ پس وہ گھومتے رہے شہروں میں کیا عذاب الہی سے انہیں کوئی پناہ گاہ ملی؟
اور ہم نے اُن (کفار و مشرکینِ مکہّ) سے پہلے کتنی ہی اُمتوں کو ہلاک کر دیا جو طاقت و قوّت میں ان سے کہیں بڑھ کر تھیں، چنانچہ انہوں نے (دنیا کے) شہروں کو چھان مارا تھا کہ کہیں (موت یا عذاب سے) بھاگ جانے کی کوئی جگہ ہو
اور ان (مکہ کے کافروں) سے پہلے ہم کتنی ہی قوموں کو ہلاک کرچکے ہیں جن کی طاقت پر گرفت ان سے زیادہ سخت تھی، چنانچہ انہوں نے سارے شہر چھان مارے تھے۔ کیا ان کے لیے بھاگنے کی کوئی جگہ تھی ؟
اور ان سے پہلے ہم نے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کردیا ہے جو ان سے کہیں زیادہ طاقتور تھیں تو انہوں نے تمام شہروں کو چھان مارا تھا لیکن موت سے چھٹکارا کہاں ہے

Uzbek

Улардан аввал, улардан кўра кучлироқ аср(авлод)лардан қанчасини ҳалок қилдик. «Қочадиган жой борми?» деб юртма-юрт кезиб чиқдилар
Биз улардан (Қурайш кофирларидан) илгари улардан кучли-қувватлироқ бўлган қанча аср-авлодни ҳалок қилдик. Бас, ўшалар (Биз бошларига туширган балодан қочиб), бирон нажот бормикан, деб шаҳарларда изғиб юрдилар, (лекин ҳалокатдан қочиб қутула олмадилар)
Улардан аввал, улардан кўра кучлироқ асрларнинг қанчасини ҳалок қилдик. «Қочадиган жой борми?» деб юртма-юрт кезиб чиқдилар. (Ҳалокатга учраган ўша аввалги кофирлар авлодлари ҳозиргилардан кўра қувватлироқ эдилар. Аммо чора топа олмай ҳалок бўлдилар)

Vietnamese

Va co bao nhieu the he hung cuong hon chung ve quyen luc đa bi TA tieu diet truoc chung va đa troi giat đi khap noi tren mat đat? Co con chang mot cho lanh nan cho chung
Và có bao nhiêu thế hệ hùng cường hơn chúng về quyền lực đã bị TA tiêu diệt trước chúng và đã trôi giạt đi khắp nơi trên mặt đất? Có còn chăng một chỗ lánh nạn cho chúng
Truoc (nhung ke tho đa than Makkah nay) co biet bao the he vuot troi hon chung ve suc manh đa bi TA huy diet va đa troi giat đi khap noi tren trai đat! Con noi nao đe tron thoat khong
Trước (những kẻ thờ đa thần Makkah này) có biết bao thế hệ vượt trội hơn chúng về sức mạnh đã bị TA hủy diệt và đã trôi giạt đi khắp nơi trên trái đất! Còn nơi nào để trốn thoát không

Xhosa

Kanti zingaphi izizukulwana eSazitshabalalisayo ngaphambili kunabo, ezazinkulu kunabo ngamandla zityhutyhe ilizwe lonke, ikhona phofu indawo yokubalekela

Yau

Ana mikutula jilingwa jatwajijonasile paujo pao, wawaliji wamachili nnope kwapunda wanganyawa, nambo soni wasyungwile-syungwile mu ilambo, ana ni wapapatile pakutilila (ndema ja yaichilile ipotesi, ngati wajonasiche)
Ana mikutula jilingwa jatwajijonasile paujo pao, ŵaŵaliji ŵamachili nnope kwapunda ŵanganyaŵa, nambo soni ŵasyungwile-syungwile mu ilambo, ana ni ŵapapatile pakutilila (ndema ja yaichilile ipotesi, ngati ŵajonasiche)

Yoruba

Meloo meloo ninu awon ijo ti A ti pare siwaju won. Won si ni agbara ju won lo. (Nigba ti iya de) won sa asala kiri ninu ilu. Nje ibusasi kan wa (fun won bi)
Mélòó mélòó nínú àwọn ìjọ tí A ti parẹ́ ṣíwájú wọn. Wọ́n sì ní agbára jù wọ́n lọ. (Nígbà tí ìyà dé) wọ́n sá àsálà kiri nínú ìlú. Ǹjẹ́ ibùsásí kan wà (fún wọn bí)

Zulu

Futhi zingaki izizukulwane esazibhubhisa ngaphambilini kwabo zona zazinamandla amakhulu ngaphezulu kwabo futhi zazihamba emhlabeni ngakube ikhona yini indawo yokuphephela