Achinese

Keudeh u dalam jak tamong bagah Saleum seulamat keu bandum gata Keukai rok masa sinan geukeubah

Afar

Keenik iyyaanah; Jannat cula nagaynan luk, toh-waar ayrók

Afrikaans

Gaan dit in vrede binne. Dit is die Dag van Ewigheid

Albanian

Hyni ne te te qete! Kjo eshte Dita e amshueshme
Hyni në të të qetë! Kjo është Dita e amshueshme
(U thuhet atyre): “Hyni ne te (ne xhennet), ne qetesi (e miresi), kjo eshte Dita e perhershme!”
(U thuhet atyre): “Hyni në të (në xhennet), në qetësi (e mirësi), kjo është Dita e përhershme!”
Hyni ne te (Xhenet) me paqe e siguri. Kjo eshte Dita e amshimit!”
Hyni në të (Xhenet) me paqe e siguri. Kjo është Dita e amshimit!”
(U thuhet) Hyni ne te, te shpetuar, se kjo eshte dita e perjetshme
(U thuhet) Hyni në te, të shpëtuar, se kjo është dita e përjetshme
(U thuhet) Hyni ne te te shpetuar, se kjo eshte dita e perjetshme
(U thuhet) Hyni në të të shpëtuar, se kjo është dita e përjetshme

Amharic

«beselami gibwati yihi yemezewiteriya k’eni newi» (yibalalu)፡፡
«beselami gibwati yihi yemezewiterīya k’eni newi» (yibalalu)፡፡
«በሰላም ግቧት ይህ የመዘውተሪያ ቀን ነው» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«ادخلوها بسلام» سالمين من كل مخوف أو مع سلام، أي سلموا وادخلوا «ذلك» اليوم الذي حصل فيه الدخول «يومُ الخلود» الدوام في الجنة
wyqal lhwla' almwmnyn: adkhuluu aljanat dkhwla mqrwnana balslamt min alafat walshrwr, mamwnana fih jmye almkarh, dhlk hu yawm alkhulud bila anqtae
ويقال لهؤلاء المؤمنين: ادخلوا الجنة دخولا مقرونًا بالسلامة من الآفات والشرور، مأمونًا فيه جميع المكاره، ذلك هو يوم الخلود بلا انقطاع
Odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi
Udkhuloohaa bisalaamin zaalika yawmul khulood
Odkhulooha bisalamin thalikayawmu alkhulood
Odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi
ud'khuluha bisalamin dhalika yawmu l-khuludi
ud'khuluha bisalamin dhalika yawmu l-khuludi
ud'khulūhā bisalāmin dhālika yawmu l-khulūdi
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَـٰمࣲۖ ذَ ٰلِكَ یَوۡمُ ٱلۡخُلُودِ
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمࣲۖ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلۡخُلُودِ
اِ۟دۡخُلُوهَا بِسَلَٰمࣲۖ ذَٰلِكَ يَوۡمُ اُ۬لۡخُلُودِ
اِ۟دۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٖۖ ذَٰلِكَ يَوۡمُ اُ۬لۡخُلُودِ
اِۨدۡخُلُوۡهَا بِسَلٰمٍؕ ذٰلِكَ يَوۡمُ الۡخُلُوۡدِ
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَـٰمࣲۖ ذَ ٰ⁠لِكَ یَوۡمُ ٱلۡخُلُودِ
اِۨدۡخُلُوۡهَا بِسَلٰمٍﵧ ذٰلِكَ يَوۡمُ الۡخُلُوۡدِ ٣٤
Adkhuluha Bisalamin Dhalika Yawmu Al-Khuludi
Adkhulūhā Bisalāmin Dhālika Yawmu Al-Khulūdi
اُ۟دْخُلُوهَا بِسَلَٰمࣲۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ اُ۬لْخُلُودِۖ‏
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمࣲۖ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلۡخُلُودِ
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمࣲۖ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلۡخُلُودِ
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ
اِ۟دۡخُلُوهَا بِسَلَٰمࣲۖ ذَٰلِكَ يَوۡمُ اُ۬لۡخُلُودِ
اِ۟دۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٖۖ ذَٰلِكَ يَوۡمُ اُ۬لۡخُلُودِ
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٖۖ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلۡخُلُودِ
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمࣲۖ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلۡخُلُودِ
ادخلوها بسلم ذلك يوم الخلود
اُ۟دْخُلُوهَا بِسَلَٰمࣲۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ اُ۬لْخُلُودِۖ
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٖۖ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلۡخُلُودِ (بِسَلَامٍ: دُخُولًا مَقْرُونًا بِالسَّلَامَةِ مِنَ الآفَاتِ)
ادخلوها بسلم ذلك يوم الخلود (بسلام: دخولا مقرونا بالسلامة من الافات)

Assamese

Te'omlokaka koraa ha’ba, ‘santira saite tomaloke tata praraesa karaa; e'itorae ananta jiranara dina’
Tē'ōm̐lōkaka kōraā ha’ba, ‘śāntira saitē tōmālōkē tāta praraēśa karaā; ē'iṭōraē ananta jīranara dina’
তেওঁলোকক কোৱা হ’ব, ‘শান্তিৰ সৈতে তোমালোকে তাত প্ৰৱেশ কৰা; এইটোৱে অনন্ত জীৱনৰ দিন’।

Azerbaijani

Ora sag-salamat daxil olun! Bu, Əbədiyyət gunudur
Ora sağ-salamat daxil olun! Bu, Əbədiyyət günüdür
Ora sag-salamat daxil olun! Bu, Əbədiyyət gunudur
Ora sağ-salamat daxil olun! Bu, Əbədiyyət günüdür
Ora saglıqla (əmin-amanlıqla) daxil olun. Bu, əbədiyyət gunudur!”
Ora sağlıqla (əmin-amanlıqla) daxil olun. Bu, əbədiyyət günüdür!”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߖߐ ߘߌ߫ ߞߍ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߎߘߊߌ ߟߏ߲ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߲߬ ߖߐ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߎߡߊ ߟߏ߲ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߖߐ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߎߘߊߌ ߟߏ߲ ߘߌ߫

Bengali

taderake bala habe, ‘santira sathe tomara tate prabesa kara; eta ananta jibanera dina.’
tādērakē balā habē, ‘śāntira sāthē tōmarā tātē prabēśa kara; ēṭā ananta jībanēra dina.’
তাদেরকে বলা হবে, ‘শান্তির সাথে তোমরা তাতে প্ৰবেশ কর; এটা অনন্ত জীবনের দিন।’
Tomara ete santite prabesa kara. Eta'i anantakala basabasera jan'ya prabesa karara dina.
Tōmarā ētē śāntitē prabēśa kara. Ēṭā'i anantakāla basabāsēra jan'ya prabēśa karāra dina.
তোমরা এতে শান্তিতে প্রবেশ কর। এটাই অনন্তকাল বসবাসের জন্য প্রবেশ করার দিন।
Ete prabesa karo prasantira sathe. E'i to cirasthayi dina.’’
Ētē prabēśa karō praśāntira sāthē. Ē'i tō cirasthāẏī dina.’’
এতে প্রবেশ করো প্রশান্তির সাথে। এই তো চিরস্থায়ী দিন।’’

Berber

Ekcemt ep, di tifrat, d wagi ay d ass uwekkeo
Ekcemt ep, di tifrat, d wagi ay d ass uwekkeô

Bosnian

Uđite u nj, u miru, ovo je Dan vjecni
Uđite u nj, u miru, ovo je Dan vječni
Uđite u nj, u miru, ovo je Dan vjecni
Uđite u nj, u miru, ovo je Dan vječni
Uđite u njega, sa selamom, spaseni. Ovo je Dan vjecnosti
Uđite u njega, sa selamom, spašeni. Ovo je Dan vječnosti
Uđite u njega u miru; to je Dan vjecnosti
Uđite u njega u miru; to je Dan vječnosti
EDHULUHA BISELAMIN DHALIKE JEWMUL-HULUDI
Uđite u njega, u miru, ovo je Dan vjecni!”
Uđite u njega, u miru, ovo je Dan vječni!”

Bulgarian

“Vlezte tuk v mir! Tova e Denyat na vechnostta!”
“Vlezte tuk v mir! Tova e Denyat na vechnostta!”
“Влезте тук в мир! Това е Денят на вечността!”

Burmese

ထို (နှလုံးသား) အား ဘေးကင်းလုံခြုံသော ငြိမ်းချမ်းမှုဖြင့် ဝင်ရောက်စေလော့။ ဤသည် အမြဲထာဝရ ရှင်သန်နေထိုင်ရမည့်နေ့ကာလပင် ဖြစ်၏။
၃၄။ အို-သူတော်ကောင်းတို့၊ သင်တို့သည် ချမ်းအေးသာယာစွာ နိဗ္ဗာန်ရွှေဘုံတွင်းသို့ ဝင်ကြလော့၊ ဤနေ့တော်ကြီး ကား မသေမပျောက်ရသောနေ့ဖြစ်၏။
(ထိုကဲ့သို့သော သူတို့သည် ဤသို့ မိန့်ကြားတော်မူခြင်းကို ခံကြရပေမည်။) အသင်တို့သည် ယင်း’ဂျန္နတ်’သုခဘုံသို့ ငြိမ်းချမ်းစွာ ဝင်ရောက်ကြလေကုန်။ ဤသည် အမြဲထာဝရ နေထိုင်ရမည့်နေ့ဖြစ်၏။
(ထိုသူများသည် ဤသို့ မိန့်ကြား‌တော်မူခြင်းခံကြရမည်။) အသင်တို့သည် ဂျန္နသ်သုခဘုံထဲသို့ ငြိမ်းချမ်းစွာဝင်‌ရောက်ကြပါ။ ဤသည် အမြဲ‌နေထိုင်ရမည့်‌နေ့ဖြစ်သည်။ ###၉

Catalan

Entreu en ell en pau! Aquest es el dia de l'Eternitat!»
Entreu en ell en pau! Aquest és el dia de l'Eternitat!»

Chichewa

Lowani m’menemo mwamtendere ndi mosaopa ayi. Ili ndi tsiku la moyo wosatha
“(Adzauzidwa): “Uloweni mwamtendere.” Limeneli ndi tsiku lokhazikika mpaka muyaya

Chinese(simplified)

nimen ping'an di jinru leyuan ba! Zhe shi yong ju kaishi zhi ri.
nǐmen píng'ān dì jìnrù lèyuán ba! Zhè shì yǒng jū kāishǐ zhī rì.
你们平安地进入乐园吧!这是永居开始之日。
nimen ping'an jinru leyuan ba! Zhe shi yongsheng kaishi zhi ri.”
nǐmen píng'ān jìnrù lèyuán ba! Zhè shì yǒngshēng kāishǐ zhī rì.”
你们平安进入乐园吧!这是永生开始之日。”
nimen ping'an di jinru leyuan ba! Zhe shi yong ju kaishi zhi ri
nǐmen píng'ān dì jìnrù lèyuán ba! Zhè shì yǒng jū kāishǐ zhī rì
你们平安地进入乐园吧!这是永居开始之日。

Chinese(traditional)

nimen ping'an di jinru leyuan ba! Zhe shi yong ju kaishi zhi ri
nǐmen píng'ān dì jìnrù lèyuán ba! Zhè shì yǒng jū kāishǐ zhī rì
你们平安地进入乐园吧!这是永居开始之日。
nimen ping'an di jinru leyuan ba! Zhe shi yong ju kaishi zhi ri.
nǐmen píng'ān dì jìnrù lèyuán ba! Zhè shì yǒng jū kāishǐ zhī rì.
你們平安地進入樂園吧!這是永居開始之日。

Croatian

Uđite u njega u miru. To je Dan vjecnosti.”
Uđite u njega u miru. To je Dan vječnosti.”

Czech

Vstupte do ni v pokoji: tentot jest vecnosti den.“
Vstupte do ní v pokoji: tentoť jest věčnosti den.“
Napsat to pokoj; tento jsem Cas Vecne Pravdy
Napsat to pokoj; tento jsem Cas Vecné Pravdy
Vstupte tam v miru, toto je den nesmrtelnosti
Vstupte tam v míru, toto je den nesmrtelnosti

Dagbani

(Ka bɛ yεli Alizanda bihi): “Kpɛm ya li ni suhudoo, dindali maa n-daa nyɛ kpaliŋkpaa dabsili

Danish

Indgå det fred; den er Dagen Evighed
Gaat hier in vrede binnen. Dit is de Dag der Eeuwigheid

Dari

به سلامت وارد جنت شوید. این است روز زندگی دائمی

Divehi

(تقوى ވެރިންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން أمان ކަމާއެކު އެ ސުވަރުގެޔަށް ވަންނާށެވެ! އެއީ އަބަދަށް ދެމިތިބުމުގެ ދުވަހެވެ

Dutch

Gaat in vrede binnen." Dat is de dag van de eeuwigheid
Treedt hier in vrede binnen; dit is de dag der eeuwigheid
Treed haar binnen in vrede, dit is de Dag van de eeuwigheid
Gaat hier in vrede binnen. Dit is de Dag der Eeuwigheid

English

so enter it in peace. This is the Day of everlasting Life.’
(Allah will say): “You enter in it in peace and security; this is the Day of eternal life!”
Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life
Enter it in peace. This is the Day of Abidence
Enter this Paradise in peace.” That will be the Day of Eternity
Enter it in peace. This is the day of life abiding
Enter it in peace. This is the Day of Timeless Eternity.´
Enter it in peace! This is the Day of Eternity
“Enter there in peace and security, this is a day of eternal life.”
(We tell him) enter it with peace (and well-being), this is the eternal day
Enter it in peace! This is the day of immortality.’
Enter it in peace! This is the day of immortality.’
Now enter it in peace (secure from any trouble or distress). That is the Day of immortality
Such persons will be welcomed into the beatitude of heaven: " Enter you people into My mercy, Allah says, and take up your abode in My Paradise with peace of mind, of soul and of conscience; peace be on you; this is the Day of timelessness and Eternity
Enter you therein with (sense of) peace and security. This is the Day of everlasting (stay)
Enter you there in peace. That is the Day of Eternity
In peace (and bliss), enter the paradise! This is the day of eternity
Enter into it in peace: this is the day of eternity
Allah will say: "Enter it in peace; this is the Day of Eternal Life
Enter the same in peace: This is the day of eternity
Enter you therein in peace, this is the day of Eternal Life (or Immortality)
Enter it in peace: this is the day of Eternity
Enter it with safety/security/peace, that (is) the immortality`s/eternity`s day/time
Enter this Paradise in peace." That will be the Day of Eternity
(It will be said to him): “Enter it in peace, that is the eternal day.”* * Period
(It will be said to him): “Enter it in peace, that is the eternal day(Period).”
Enter it in peace, that is the day of abiding
Enter therein [in Paradise] in Peace and Security; this is time of eternal life
Enter it in peace. This is the day of immortality
Enter it in peace. That is the Day of Eternity.”
Enter this [paradise] in peace; this is the Day on which life abiding begins!”
Enter it in peace! That is the Day of Eternity
(They will be told), "Enter Paradise in peace and, therein, you will live forever
Enter you therein in peace and security; this is a Day of eternal life
Enter it in peace. That is the Day of Eternity
Enter it in peace. This is the Day of eternal life!”
Enter it in peace. This is the Day of eternal life!”
Enter it in peace. This is the day of immortality.‘
Enter it in peace. This is the Day of eternity.”
Enter it in peace. This is the Day of Eternity
Enter you therein in peace and security -- this is a Day of eternal life
Enter this Paradise in Peace! This is the Day of immortality
Therein, you enter in peace and security; This is a Day of Eternal Life
Enter it in peace. This is the Day of Eternity
Enter it in peace. This is the Day of Eternity.”
Enter it peacefully; that is the day that will last forever
Enter it in peace. This is the Day of eternal life
Enter it in peace. This is the Day of eternal life
Enter it in peace. This is the day of abiding.”
Enter it in peace. This is the Day of Eternity
so enter it in peace. This is the Day of everlasting life
Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life

Esperanto

Enter gxi pac; this est Tag Eternity

Filipino

“ Magsipasok kayo rito sa kapayapaan at kapanatagan; ito ang Araw ng walang Hanggang Buhay!”
Pumasok kayo rito sa kapayapaan; iyon ay ang Araw ng Pamamalagi

Finnish

Astukaa sisaan rauhassa! Tama on ikuisuuden paiva.»
Astukaa sisään rauhassa! Tämä on ikuisuuden päivä.»

French

Entrez-y en paix, voici venu le jour de l’immortalite ! »
Entrez-y en paix, voici venu le jour de l’immortalité ! »
Entrez-y en toute securite." Voila le jour de l’eternite
Entrez-y en toute sécurité." Voilà le jour de l’éternité
Entrez-y en toute securite,». Voila le jour de l'eternite
Entrez-y en toute sécurité,». Voilà le jour de l'éternité
Entrez-y en paix ! Voici un jour qui se prolongera eternellement ! »
Entrez-y en paix ! Voici un jour qui se prolongera éternellement ! »
il sera dit : « Entrez-y en paix ! En ce Jour debute l’eternite !»
il sera dit : « Entrez-y en paix ! En ce Jour débute l’éternité !»

Fulah

Naatiree mo e jam". Ko nden woni ñalaande luttaynde nden

Ganda

(Baligambibwa nti) mugiyingire (e jjana) mu mirembe, olwo lwe lunaku olulitandika obulamu obwolubeerera

German

Geht darin (ins Paradies) ein in Frieden. Dies ist der Tag der Ewigkeit
Geht darin (ins Paradies) ein in Frieden. Dies ist der Tag der Ewigkeit
Geht hinein in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit.»
Geht hinein in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit.»
Betretet sie mit Salam. Dies ist der Tag der Ewigkeit
Betretet sie mit Salam. Dies ist der Tag der Ewigkeit
Betretet ihn in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit
Betretet ihn in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit
Betretet ihn in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit
Betretet ihn in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit

Gujarati

tame a jannatamam salamati sathe pravesa pamo, a hammesa mate no divasa che
tamē ā jannatamāṁ salāmatī sāthē pravēśa pāmō, ā hammēśā māṭē nō divasa chē
તમે આ જન્નતમાં સલામતી સાથે પ્રવેશ પામો, આ હંમેશા માટે નો દિવસ છે

Hausa

(A ce musu) "Ku shige ta da aminci, *waccan ita ce ranar dawwama
(A ce musu) "Ku shige ta da aminci, *waccan ita ce rãnar dawwama
(A ce musu) "Ku shige ta da aminci, waccan ita ce ranar dawwama
(A ce musu) "Ku shige ta da aminci, waccan ita ce rãnar dawwama

Hebrew

היכנסו אליו בשלום זה הוא יום חיי הנצח”
היכנסו אליו בשלום זה הוא יום חיי הנצח

Hindi

pravesh kar jao isamen, shaanti ke saath. ye sadaiv rahane ka din hai
प्रवेश कर जाओ इसमें, शान्ति के साथ। ये सदैव रहने का दिन है।
pravesh karo us (jannat) mein salaamatee ke saath" vah shaashvat divas hai
प्रवेश करो उस (जन्नत) में सलामती के साथ" वह शाश्वत दिवस है
(usako hukm hoga ki) isamen sahee salaamat daakhil ho jao yaheen to hamesha rahane ka din hai
(उसको हुक्म होगा कि) इसमें सही सलामत दाख़िल हो जाओ यहीं तो हमेशा रहने का दिन है

Hungarian

Lepjetek hat be oda bekesseggel! Ez az Oroklet Napja
Lépjetek hát be oda békességgel! Ez az Öröklét Napja

Indonesian

masuklah ke (dalam surga) dengan aman dan damai, itulah hari yang abadi
(Masukilah surga itu dengan aman) artinya, dengan perasaan yang aman dari semua hal yang menakutkan. Atau dengan selamat, yakni selamatlah dan masuklah kalian ke dalamnya (itulah) yaitu hari sewaktu mereka memasuki surga itu (hari kekekalan") artinya hidup abadi di dalam surga
masukilah surga itu dengan aman, itulah hari kekekalan
Sebagai penghormatan, Allah berkata kepada mereka, "Masukilah surga itu dengan aman. Hari ketika kamu masuk surga itu adalah hari kekekalan yang tiada berakhir
masuklah ke (dalam surga) dengan aman dan damai. Itulah hari yang abadi
masuklah ke (dalam surga) dengan aman dan damai. Itulah hari yang abadi.”

Iranun

Pamanolud kano ron sa kapipiya ginawa. Giyaya so Alongan a kakal

Italian

Entratevi in pace”. Questo e il Giorno della perpetuita
Entratevi in pace”. Questo è il Giorno della perpetuità

Japanese

Yasu njite sore ni ire. Kore wa eien no hidearu
Yasu njite sore ni ire. Kore wa eien no hidearu
「安んじてそれに入れ。これは永遠の日である。」

Javanese

(Kawulaningsun kang becik) Padha malebua suwarga ing suwarga kelawan tentrem, ing kono langgeng ora ana pati
(Kawulaningsun kang becik) Padha malebua suwarga ing suwarga kelawan tentrem, ing kono langgeng ora ana pati

Kannada

(avarodane helalaguvudu;) santiyondige idannu pravesisiri. Iduve, sasvata dina
(avaroḍane hēḷalāguvudu;) śāntiyondige idannu pravēśisiri. Iduvē, śāśvata dina
(ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು;) ಶಾಂತಿಯೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ. ಇದುವೇ, ಶಾಶ್ವತ ದಿನ

Kazakh

Ujmaqqa aman-esen kirinder. Bul mangilik kuni" (delinedi)
Ujmaqqa aman-esen kiriñder. Bul mäñgilik küni" (delinedi)
Ұжмаққа аман-есен кіріңдер. Бұл мәңгілік күні" (делінеді)
«Ogan / jannatqa / amandıqpen kirinder! Mine, bul - mangilik Kuni
«Oğan / jännatqa / amandıqpen kiriñder! Mine, bul - mäñgilik Küni
«Оған / жәннатқа / амандықпен кіріңдер! Міне, бұл - мәңгілік Күні

Kendayan

Masoklah (ka’ dalapm saruga) mang aman man dame, koalah ari nang abadi

Khmer

chaur puok anak chaul tow knong vea( thansuokr) daoy sokh sa ndi pheap choh . noh kuchea thngai amt
ចូរពួកអ្នកចូលទៅក្នុងវា(ឋានសួគ៌)ដោយសុខសន្ដិភាព ចុះ។ នោះគឺជាថ្ងៃអមតៈ។

Kinyarwanda

(Bazabwirwa bati) "Nimuryinjiremo (Ijuru) mu mahoro. Uyu ni umunsi w’ubuzima buzahoraho
(Bazabwirwa bati) “Nimuryinjiremo (Ijuru) mu mahoro. Uyu ni umunsi w’ubuzima buzahoraho.”

Kirghiz

(Dagı alarga) «Beyiske sak-salamat kirgile! Bul tuboluktuuluktun kunu» - dep aytılat
(Dagı alarga) «Beyişke sak-salamat kirgile! Bul tübölüktüülüktün künü» - dep aytılat
(Дагы аларга) «Бейишке сак-саламат киргиле! Бул түбөлүктүүлүктүн күнү» - деп айтылат

Korean

pyeon-anhi geuligo anjeonhage geu gos-e deul-eogala igeos-i yeongsaeng-ui nal ila
편안히 그리고 안전하게 그 곳에 들어가라 이것이 영생의 날 이라
pyeon-anhi geuligo anjeonhage geu gos-e deul-eogala igeos-i yeongsaeng-ui nal ila
편안히 그리고 안전하게 그 곳에 들어가라 이것이 영생의 날 이라

Kurdish

بفه‌رموون بچنه ناو به‌هه‌شته‌وه له‌گه‌ڵ ئاشتی و ئارامی وهێمنیدا، ئا ئه‌وه‌ئیتر ڕۆژی نه‌مریی و نه‌بڕاوه‌یه
(پێیان دەووترێت) ھەمووتان بڕۆنە ناو بەھەشتەوە، دڵنیا و بێترس بن (لەسزاو ناخۆشی) ئەم ڕۆژە ڕۆژی ھەمیشەیی ونەمرییە

Kurmanji

Hun bi xweþi tekevine. Roja hertimi mayine eva haye
Hûn bi xweþî têkevinê. Roja hertimî mayînê eva haye

Latin

Iniit it pax; hoc est Feria Saeculum

Lingala

Bokota na kimia okati na yango, wana nde mokolo ya seko

Luyia

Macedonian

Влезете во него, со селам, спасени. Ова е Денот на вечноста!“
Vlezete vo nego so selam! Ete, ova e Denot na vecnosta
Vlezete vo nego so selam! Ete, ova e Denot na večnosta
Влезете во него со селам! Ете, ова е Денот на вечноста

Malay

(Mereka dipersilakan oleh malaikat dengan berkata): "Masuklah kamu ke dalam Syurga dengan selamat sejahtera; hari ini ialah hari (bermulanya) kehidupan yang kekal

Malayalam

(avareat parayappetum:) samadhanapurvvam ninnalatil pravesicc kealluka. sasvatavasattinulla divasamakunnu at‌
(avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) samādhānapūrvvaṁ niṅṅaḷatil pravēśicc keāḷḷuka. śāśvatavāsattinuḷḷa divasamākunnu at‌
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) സമാധാനപൂര്‍വ്വം നിങ്ങളതില്‍ പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക. ശാശ്വതവാസത്തിനുള്ള ദിവസമാകുന്നു അത്‌
(avareat parayappetum:) samadhanapurvvam ninnalatil pravesicc kealluka. sasvatavasattinulla divasamakunnu at‌
(avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) samādhānapūrvvaṁ niṅṅaḷatil pravēśicc keāḷḷuka. śāśvatavāsattinuḷḷa divasamākunnu at‌
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) സമാധാനപൂര്‍വ്വം നിങ്ങളതില്‍ പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക. ശാശ്വതവാസത്തിനുള്ള ദിവസമാകുന്നു അത്‌
samadhanatteate ninnalatil pravesiccukealluka. nityavasattinulla dinamanat
samādhānattēāṭe niṅṅaḷatil pravēśiccukeāḷḷuka. nityavāsattinuḷḷa dinamāṇat
സമാധാനത്തോടെ നിങ്ങളതില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക. നിത്യവാസത്തിനുള്ള ദിനമാണത്

Maltese

Idħlu fiha (il-Genna) bis-sliem; dak. huwa l-Jum tal-ħajja ta' dejjem
Idħlu fiha (il-Ġenna) bis-sliem; dak. huwa l-Jum tal-ħajja ta' dejjem

Maranao

Pamanold kano ron sa kapipiya ginawa. Giyaya so alongan a kakal

Marathi

Tumhi ya jannatamadhye santipurvaka dakhala vha. Ha nehami rahanyaca divasa ahe
Tumhī yā jannatamadhyē śāntīpūrvaka dākhala vhā. Hā nēhamī rāhaṇyācā divasa āhē
३४. तुम्ही या जन्नतमध्ये शांतीपूर्वक दाखल व्हा. हा नेहमी राहण्याचा दिवस आहे

Nepali

Timi yasa svargama kusalatako satha pravesa gara, yo sadhaim rahane dina ho
Timī yasa svargamā kuśalatākō sātha pravēśa gara, yō sadhaiṁ rahanē dina hō
तिमी यस स्वर्गमा कुशलताको साथ प्रवेश गर, यो सधैं रहने दिन हो ।

Norwegian

Tred inn i fred! Dette er evighetens dag.»
Tred inn i fred! Dette er evighetens dag.»

Oromo

Nagayaan ishee seenaa; sun guyyaa hafiinsaati” (jedhama)

Panjabi

Dakhala ho ja'u isa (janata) vica salamati nala hamesa rahega
Dāḵẖala hō jā'u isa (janata) vica salāmatī nāla hamēśā rahēgā
ਦਾਖ਼ਲ ਹੋ ਜਾਉ ਇਸ (ਜੰਨਤ) ਵਿਚ ਸਲਾਮਤੀ ਨਾਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹੇਗਾ।

Persian

گويند: در امان از هر عذابى به بهشت داخل شويد. اين روز، روز جاودانى است
به سلامت وارد [بهشت‌] شويد كه اين، روز جاودانگى است
[گوییم‌] به سلامت [و امن و امان‌] وارد آن [بهشت‌] شوید، این روز [آغاز] جاودانگی است‌
(به آن‌ها گفته می‌شود:) «به سلامت وارد آن (بهشت) شوید، (که) این روز جاودانگی است»
به سلامت در آن وارد شوید، امروز روز جاودانگی است
با سلامت به بهشت درآیید؛ این است روز جاودانگى»
در آن بهشت با تحیّت و سلام حق در آیید که این روز دخول ابدی در بهشت جاودانی است
درآئید در آن به سلامی این است روز جاودانی‌
به سلامت [و شادكامى‌] در آن درآييد [كه‌] اين روز جاودانگى است
«به سلامتی (و شادکامی) در آن درآی (که) این روز جاودانگی است.»
به سلامت وارد بهشت شوید! این روزِ جاودانگى است.»
(فرشتگان بدیشان می‌گویند:) به سلامت وارد بهشت شوید. امروز، روز جاودانگی است. (جاودانگی بهشت با تمام مواهب و نعمتهایش، روز بقاء و ماندگاری همیشگی)
(به آنان گفته می‌شود:) بسلامت وارد بهشت شوید، امروز روز جاودانگی است
(به آنها گفته می شود:) «به سلامت وارد آن (بهشت) شوید, (که) این روز جاودانگی است»

Polish

Wejdzcie do niego w pokoju! To jest Dzien Wiecznosci
Wejdźcie do niego w pokoju! To jest Dzień Wieczności

Portuguese

Entrai nele, em paz. Esse e o dia da eternidade
Entrai nele, em paz. Esse é o dia da eternidade
Entrai nele (o Paraiso), em paz! Eis aqui o Dia da Eternidade
Entrai nele (o Paraíso), em paz! Eis aqui o Dia da Eternidade

Pushto

(دوى ته به وویل شي:) تاسو دغه (جنت) ته په سلامتۍ سره ننوځئ، دا د همېشه والي ورځ ده
(دوى ته به وویل شي:) تاسو دغه (جنت) ته په سلامتۍ سره ننوځئ، دا د همېشه والي ورځ ده

Romanian

Intrati in pace: “Aceasta este Ziua vesniciei.”
Intraţi în pace: “Aceasta este Ziua veşniciei.”
Enter el pace; acesta exista Zi Eternity
Intraþi in el cu pace! " Aceasta este Ziua veºniciei
Intraþi în el cu pace! " Aceasta este Ziua veºniciei

Rundi

Ni mwinjire mw’Ijuru n’amahoro, uwo niwo musi w’ukwicara yo mu buzima bwanyu bwose

Russian

Intrati in pace: “Aceasta este Ziua vesniciei.”
Входите в него [в Рай] с миром [в полной безопасности от всего плохого], это – День Вечности [у этого дня нет конца]»
Im budet skazano: «Vkhodite syuda s mirom. Eto - Den' vechnosti!»
Им будет сказано: «Входите сюда с миром. Это - День вечности!»
Voydite v nego s mirom: eto den' vechnosti
Войдите в него с миром: это день вечности
Vkhodite tuda s mirom, eto - den' vechnosti
Входите туда с миром, это - день вечности
Voydite v ray v mire, ibo etot den' - den' vechnosti
Войдите в рай в мире, ибо этот день - день вечности
Im budet skazano pochtitel'no: "Voydite v ray s mirom. Etot Den', kogda vy voshli v ray, - Den' vechnosti, kotoryy nikogda ne konchitsya
Им будет сказано почтительно: "Войдите в рай с миром. Этот День, когда вы вошли в рай, - День вечности, который никогда не кончится
Voydite s mirom (v Ray), I pust' dlya vas Den' etot Nachalom vechnoy zhizni budet
Войдите с миром (в Рай), И пусть для вас День этот Началом вечной жизни будет

Serbian

Уђите у Рај, у миру, ово је Дан вечни!”

Shona

“Pinda mariri nerunyararo uye chengetedzo. Iri ndiro zuva rehupenyu husina magumo!”

Sindhi

(چئبو ته) سلامتيءَ سان بھشت ۾ گھڙو، اھو سدائين رھڻ جو ڏينھن آھي

Sinhala

(ovunta) “santiya ha samadanayen yutuvada, oba mehi ætulu vanu. meya sadajivana dinaya vanneya” yayida (kiyanu læbe)
(ovunṭa) “śāntiya hā samādānayen yutuvada, oba mehi ætuḷu vanu. meya sadājīvana dinaya vannēya” yayida (kiyanu læbē)
(ඔවුන්ට) “ශාන්තිය හා සමාදානයෙන් යුතුවද, ඔබ මෙහි ඇතුළු වනු. මෙය සදාජීවන දිනය වන්නේය” යයිද (කියනු ලැබේ)
numbala ehi samayen ætulu vanu. eya sadakalika dinayayi. (yanuven pavasanu læbe)
num̆balā ehi sāmayen ætuḷu vanu. eya sadākālika dinayayi. (yanuven pavasanu læbē)
නුඹලා එහි සාමයෙන් ඇතුළු වනු. එය සදාකාලික දිනයයි. (යනුවෙන් පවසනු ලැබේ)

Slovak

Zapisat it peace; this bol Dni Eternity

Somali

Ku gala nabad (Jannada); taasi waa Maalinta waaridda
Waxaa lugu dhihi ku gala Jannada Nabadgalyo waana Maalintii waariddee
Waxaa lugu dhihi ku gala Jannada Nabadgalyo waana Maalintii waariddee

Sotho

“Kenang kahar’a sona ka Khotso le Polokeho; Lena ke Letsatsi la Bophelo bo sa feleng.”

Spanish

[Se les dira:] Ingresad al Paraiso en paz y con seguridad, alli vivireis eternamente
[Se les dirá:] Ingresad al Paraíso en paz y con seguridad, allí viviréis eternamente
(Se les dira:)«¡Entrad en el paraiso en paz, sin nada que temer! En este dia entrareis en el para siempre»
(Se les dirá:)«¡Entrad en el paraíso en paz, sin nada que temer! En este día entraréis en él para siempre»
(Se les dira:) “¡Entren al Paraiso en paz, sin nada que temer! En este dia entraran a el para siempre”
(Se les dirá:) “¡Entren al Paraíso en paz, sin nada qué temer! En este día entrarán a él para siempre”
¡Entrad en el en paz! ¡Este es el dia de la Eternidad!»
¡Entrad en él en paz! ¡Éste es el día de la Eternidad!»
¡Entrad en este [paraiso] en paz; este Dia empieza la vida perdurable!”
¡Entrad en este [paraíso] en paz; este Día empieza la vida perdurable!”
Ingresen al Paraiso en paz, este dia comienza la eternidad
Ingresen al Paraíso en paz, este día comienza la eternidad
«¡Entrad en el en paz! ¡Este es el Dia de la Eternidad!»
«¡Entrad en él en paz! ¡Éste es el Día de la Eternidad!»

Swahili

Na hapo waambiwe hao Waumini, «Ingieni Peponi kuingia kunakoshikamana na kusalimika na maafa na shari, hali ya kuhifadhiwa na mambo yote mnayoyachukia. Hiyo ndiyo Siku ya starehe za milele zisizokatika.»
(Ataambiwa) ingieni kwa salama. Hiyo ndiyo siku ya daima dawamu

Swedish

[Och de skall halsas med orden:] "Stig in i fred [i paradiset]! Detta ar den Dag som inte har nagot slut
[Och de skall hälsas med orden:] "Stig in i fred [i paradiset]! Detta är den Dag som inte har något slut

Tajik

Gujand: «Dar amon az har azoʙe ʙa ʙihist doxil saved. In ruz ruzi covidonist»
Gūjand: «Dar amon az har azoʙe ʙa ʙihişt doxil şaved. In rūz rūzi çovidonist»
Гӯянд: «Дар амон аз ҳар азобе ба биҳишт дохил шавед. Ин рӯз рӯзи ҷовидонист»
Baroi in mu'minon gujand: «Ba salomat doxili ʙihist saved. In ruz ruzi covidonist»
Baroi in mū'minon gūjand: «Ba salomat doxili ʙihişt şaved. In rūz rūzi çovidonist»
Барои ин мӯъминон гӯянд: «Ба саломат дохили биҳишт шавед. Ин рӯз рӯзи ҷовидонист»
Bo salomat ʙa ʙihist daroed; in ast ruzi covidonagi»
Bo salomat ʙa ʙihişt daroed; in ast rūzi çovidonagī»
Бо саломат ба биҳишт дароед; ин аст рӯзи ҷовидонагӣ»

Tamil

(avarkalai nokki,) ‘‘iterram perru ninkal itil nulaintu vitunkal. Itu nirantaramana nalakum'' (enrum kurappatum)
(avarkaḷai nōkki,) ‘‘īṭēṟṟam peṟṟu nīṅkaḷ itil nuḻaintu viṭuṅkaḷ. Itu nirantaramāṉa nāḷākum'' (eṉṟum kūṟappaṭum)
(அவர்களை நோக்கி,) ‘‘ஈடேற்றம் பெற்று நீங்கள் இதில் நுழைந்து விடுங்கள். இது நிரந்தரமான நாளாகும்'' (என்றும் கூறப்படும்)
salamutan - cantiyutan - i(c cuvarkkat)til piraveciyunkal; itutan nittiyamaka ninkla tankiyirukkum nalakum" (enru kurappatum)
salāmuṭaṉ - cāntiyuṭaṉ - i(c cuvarkkat)til piravēciyuṅkaḷ; itutāṉ nittiyamāka nīṅkḷa taṅkiyirukkum nāḷākum" (eṉṟu kūṟappaṭum)
ஸலாமுடன் - சாந்தியுடன் - இ(ச் சுவர்க்கத்)தில் பிரவேசியுங்கள்; இதுதான் நித்தியமாக நீங்க்ள தங்கியிருக்கும் நாளாகும்" (என்று கூறப்படும்)

Tatar

Керегез җәннәткә тынычлык иминлек белән! Бу көн җәннәткә кергән кешеләр өчен анда мәңге кала торган көндер

Telugu

indulo (i svarganlo), santito pravesincandi. Ide sasvata jivita dinam
indulō (ī svarganlō), śāntitō pravēśin̄caṇḍi. Idē śāśvāta jīvita dinaṁ
ఇందులో (ఈ స్వర్గంలో), శాంతితో ప్రవేశించండి. ఇదే శాశ్వాత జీవిత దినం
“మీరు ఈ స్వర్గంలో ప్రశాంతంగా, సురక్షితంగా ప్రవేశించండి. ఇది నిత్యం నిలిచి ఉండే దినం.”

Thai

phwk cea cng kheapi nı swn swrrkh dwy khwam santi nan khux wan hæng kar phanak xyu tlxd kal
phwk cêā cng k̄hêāpị nı s̄wn s̄wrrkh̒ d̂wy khwām ṣ̄ānti nạ̀n khụ̄x wạn h̄æ̀ng kār phảnạk xyū̀ tlxd kāl
พวกเจ้าจงเข้าไปในสวนสวรรค์ด้วยความศานติ นั่นคือวันแห่งการพำนักอยู่ตลอดกาล
phwk cea cng kheapi nı swn swrrkh dwy khwam santi nan khux wan hæng kar phanak xyu tlxd kal
phwk cêā cng k̄hêāpị nı s̄wn s̄wrrkh̒ d̂wy khwām ṣ̄ānti nạ̀n khụ̄x wạn h̄æ̀ng kār phảnạk xyū̀ tlxd kāl
พวกเจ้าจงเข้าไปในสวนสวรรค์ด้วยความศานติ นั่นคือวันแห่งการพำนักอยู่ตลอดกาล

Turkish

Esenlikle girin oraya; bugun, ebedilik gunu
Esenlikle girin oraya; bugün, ebedilik günü
Oraya selametle girin. Iste bu, ebedi yasamanın basladıgı gundur
Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür
Ona 'esenlik ve barıs (selam)la' girin. Bu, ebedilik gunudur
Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür
Selametle girin oraya (cennete); bu sonsuzluk gunudur
Selâmetle girin oraya (cennete); bu sonsuzluk günüdür
Oraya selametle girin. Iste bu, sonsuzluk gunudur
Oraya selâmetle girin. İşte bu, sonsuzluk günüdür
Onlara: "Iste bu cennet, Allah'a yonelen, O'nun buyruklarına riayet eden; gormedigi Rahman'dan korkan, Allah'a yonelmis bir kalble gelen sizlere, hepinize soz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; iste sonsuzluk gunu budur" denir
Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir
Simdi selam ve selametle oraya girin. Iste sonsuzluk gunu budur
Simdi selam ve selametle oraya girin. Iste sonsuzluk günü budur
Oraya selametle girin. Iste bu, ebedi yasamanın basladıgı gundur
Oraya selametle girin. İşte bu, ebedi yaşamanın başladığı gündür
Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yasama gunudur
Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yaşama günüdür
Simdi selam ve selametle oraya girin. Iste sonsuzluk gunu budur
Şimdi selam ve selametle oraya girin. İşte sonsuzluk günü budur
Girin oraya selametle! Budur iste o sonsuzluk gunu
Girin oraya selametle! Budur işte o sonsuzluk günü
Simdi selam ve selametle oraya girin. Iste sonsuzluk gunu budur.»
Şimdi selam ve selametle oraya girin. İşte sonsuzluk günü budur.»
Oraya esenlikle girin; iste sonsuzluk gunu budur denir
Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur denir
Ona ´esenlik ve barıs (selam)la´ girin. Bu, ebedilik gunudur
Ona ´esenlik ve barış (selam)la´ girin. Bu, ebedilik günüdür
Selametle girin oraya, iste bu, ebedilik gunudur
Selâmetle girin oraya, işte bu, ebedîlik günüdür
Selemetle girin oraya. Iste bu, ebediyet gunudur
Selemetle girin oraya. İşte bu, ebediyet günüdür
Oraya selamla (selametle) girin. Iste bu ebediyyet (sonsuzluk) gunudur
Oraya selâmla (selametle) girin. İşte bu ebediyyet (sonsuzluk) günüdür
Udhuluha bi selam zalike yevmul hulud
Udhuluha bi selam zalike yevmul hulud
Udhuluha bi selam(selamin), zalike yevmul hulud(huludi)
Udhulûhâ bi selâm(selâmin), zâlike yevmul hulûd(hulûdi)
Bu (cennete) huzur icinde girin; bu, ebedi hayatın basladıgı Gundur
Bu (cennete) huzur içinde girin; bu, ebedi hayatın başladığı Gündür
udhuluha biselam. zalike yevmu-lhulud
üdḫulûhâ biselâm. ẕâlike yevmü-lḫulûd
Oraya selametle girin. Iste bu, ebedi yasamanın basladıgı gundur
Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür
Oraya esenlikle girin, bugun sonsuzluk gunudur
Oraya esenlikle girin, bugün sonsuzluk günüdür
Oraya esenlikle girin, bugun sonsuzluk gunudur
Oraya esenlikle girin, bugün sonsuzluk günüdür
“Haydi selametle girin oraya, bugun artık ebediyet gunudur.”
“Haydi selâmetle girin oraya, bugün artık ebediyet günüdür.”
Ona selam (esenlik) ile girin. Bu, sureklilik gunudur
Ona selam (esenlik) ile girin. Bu, süreklilik günüdür
«Ona ´esenlik ve barıs (selam)la´ girin. Bu, ebedilik gunudur.»
«Ona ´esenlik ve barış (selam)la´ girin. Bu, ebedilik günüdür.»
Oraya esenlikle girin, bugun sonsuzluk gunudur
Oraya esenlikle girin, bugün sonsuzluk günüdür
Esenlikle girin oraya! Sonsuzlasma gunudur bu
Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu
Esenlikle girin oraya! Sonsuzlasma gunudur bu
Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu
Esenlikle girin oraya! Sonsuzlasma gunudur bu
Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu

Twi

Monfa asomdweε nwura (Aheman no) mu; εno ne daa nkwa Da no

Uighur

كىمكى مېھرىبان اﷲ نى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقسا ۋە تەۋبە قىلغۇچى قەلب بىلەن كەلسە (ئۇلارغا) «جەننەتكە ئامانلىق بىلەن كىرىڭلار، بۇ مەڭگۈ قېلىش كۈنىدۇر» (دېيىلىدۇ)
كىمكى مېھرىبان ئاللاھنى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقسا ۋە تەۋبە قىلغۇچى قەلب بىلەن كەلسە (ئۇلارغا) «جەننەتكە ئامانلىق بىلەن كىرىڭلار، بۇ مەڭگۈ قېلىش كۈنىدۇر» (دېيىلىدۇ)[33ـ]

Ukrainian

Увійдіть із миром! Це — День Вічності
Vnosyatʹ tse u spokoyu; tse yavlyaye soboyu Denʹ Vichnosti
Вносять це у спокою; це являє собою День Вічності
Uviyditʹ iz myrom! Tse — Denʹ Vichnosti
Увійдіть із миром! Це — День Вічності
Uviyditʹ iz myrom! Tse — Denʹ Vichnosti
Увійдіть із миром! Це — День Вічності

Urdu

Dakhil ho jao Jannat mein salamati ke saath” woh din hayat-e-abadi (eternity) ka din hoga
داخل ہو جاؤ جنت میں سلامتی کے ساتھ" وہ دن حیات ابدی کا دن ہوگا
اس میں سلامتی سے داخل ہو جاؤ ہمیشہ رہنے کا دن یہی ہے
اس میں سلامتی کے ساتھ داخل ہوجاؤ۔ یہ ہمیشہ رہنے کا دن ہے
چلے جاؤ اس میں سلامت [۳۰] یہ دن ہے ہمیشہ رہنے کا [۳۱]
تم اس(جنت) میں سلامتی کے ساتھ داخل ہو جاؤ یہ (حیاتِ) ابدی کا دن ہے۔
Tum iss jannat mein salamti kay sath dakhil hojao. Yeh hamesha rehney ka din hai
تم اس جنت میں سلامتی کے ساتھ داخل ہو جاؤ۔ یہ ہمیشہ رہنے کا دن ہے
tum is jannath mein salaamti ke saath daakhil ho jaao, ye hamesha rehne ka din hai
داخل ہو جاؤ جنت میں سلامتی سے ۔ یہ ہمیشگی کا دن ہے
اس میں سلامتی کے ساتھ داخل ہو جاؤ، یہ ہمیشگی کا دن ہے
تم سب اس میں سلامتی کے ساتھ داخل ہوجاؤ۔ وہ دن ابدی زندگی کا دن ہوگا۔
تم سب سلامتی کے ساتھی جنّت میں داخل ہوجاؤ کہ یہ ہمیشگی کا دن ہے

Uzbek

«Унга саломат бўлган ҳолда кирингиз. Бу — мангулик кунидир» (дейилур)
Унга (жаннатга) тинч-омон кирингиз! Бу (кун) мангу (қоладиган) Кундир»
Унга саломат бўлган ҳолда кирингиз. Бу мангулик кунидир» (дейилди)

Vietnamese

“Cac nguoi hay buoc vao đo (thien đang) voi su Bang an; đo la Ngay cua mot đoi song vinh cuu.”
“Các ngươi hãy bước vào đó (thiên đàng) với sự Bằng an; đó là Ngày của một đời sống vĩnh cửu.”
(Ho se đuoc bao): “Cac nguoi hay vao (Thien Đang) mot cach an lanh. Đo la ngay vinh cuu.”
(Họ sẽ được bảo): “Các ngươi hãy vào (Thiên Đàng) một cách an lành. Đó là ngày vĩnh cửu.”

Xhosa

Ngena kuyo (iPaladesi) ngoxolo. Le yiMini yaphakade.”

Yau

(Tachisalilidwa yanti): “Jijinjilani (Mbepojo) mwantendele. Ali ni lisiku lya umi wandamo.”
(Tachisalilidwa yanti): “Jijinjilani (Mbepojo) mwantendele. Ali ni lisiku lya umi wandamo.”

Yoruba

(A oo so fun won pe:) "E wo inu (Ogba Idera) pelu alaafia. Iyen ni ojo gbere
(A óò sọ fún wọn pé:) "Ẹ wọ inú (Ọgbà Ìdẹ̀ra) pẹ̀lú àlàáfíà. Ìyẹn ni ọjọ́ gbére

Zulu