Achinese

Allah Taʻala han tom geubantah Takot keu Tuhan bah hana leumah Han geu tem seumah meunyo kon Allah Toubat lam ate sabe bak Tuhan

Afar

Ablekal racmaan kinni Rabbik meesiteeh, Yallal yuduure sorkocô baxa luk yemeete mara kinni. (Qhiyaamah ayró)

Afrikaans

wat die Barmhartige in die geheim vrees en met ’n berouvolle hart te voorskyn kom

Albanian

I cili i eshte frikesuar te Meshirshmit ne mosprezence (pa e pare) dhe ka ardhur zemerbardhe
I cili i është frikësuar të Mëshirshmit në mosprezencë (pa e parë) dhe ka ardhur zemërbardhë
i cili frikohet prej Perendise edhe atehre kur nuk e sheh kush dhe i cili vie me zemer te kthyer kah Perendia”
i cili frikohet prej Perëndisë edhe atëhrë kur nuk e sheh kush dhe i cili vie me zemër të kthyer kah Perëndia”
qe e ka pasur frike te Gjithemeshirshmin, edhe atehere kur nuk e shihte kush, e qe ka ardhur me zemer te kthyer (nga Allahu)
që e ka pasur frikë të Gjithëmëshirshmin, edhe atëherë kur nuk e shihte kush, e që ka ardhur me zemër të kthyer (nga Allahu)
Per secilin qe i eshte frikesuar Zotit pa e pare dhe ka qene i kthyer te Ai me zemer te sinqerte
Për secilin që i është frikësuar Zotit pa e parë dhe ka qenë i kthyer te Ai me zemër të sinqertë
Per secilin qe i eshte frikesuar Zotit pa e pare dhe ka qene i kthyer te Ai me zemer te sinqerte
Për secilin që i është frikësuar Zotit pa e parë dhe ka qenë i kthyer te Ai me zemër të sinqertë

Amharic

«alirehimanini beruk’u hono leferana benits’uhi libi lemet’a» (tik’ik’erebalechi)፡፡
«ālireḥimanini beruk’u ẖono leferana benits’uḥi libi lemet’a» (tik’ik’erebalechi)፡፡
«አልረሕማንን በሩቁ ኾኖ ለፈራና በንጹሕ ልብ ለመጣ» (ትቅቀረባለች)፡፡

Arabic

«من خشي الرحمن بالغيب» خافه ولم يره «وجاء بقلب منيب» مقبل على طاعته، ويقال للمتقين أيضا
yqal lhm: hdha aladhi kuntum tueadun bih - 'ayuha almutaqun - likuli tayb min dhnwbh, hafiz likuli ma qarrabh 'iilaa rbh, min alfrayd waltaeat, man khaf allah fi aldunya wlqyh yawm alqiamat biqalb tayb min dhnwbh
يقال لهم: هذا الذي كنتم توعدون به - أيها المتقون - لكل تائب مِن ذنوبه، حافظ لكل ما قَرَّبه إلى ربه، من الفرائض والطاعات، مَن خاف الله في الدنيا ولقيه يوم القيامة بقلب تائب من ذنوبه
Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin
Man khashiyar Rahmaana bilghaibi wa jaaa'a biqalbim muneeb
Man khashiya arrahmanabilghaybi wajaa biqalbin muneeb
Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin
man khashiya l-rahmana bil-ghaybi wajaa biqalbin munibin
man khashiya l-rahmana bil-ghaybi wajaa biqalbin munibin
man khashiya l-raḥmāna bil-ghaybi wajāa biqalbin munībin
مَّنۡ خَشِیَ ٱلرَّحۡمَـٰنَ بِٱلۡغَیۡبِ وَجَاۤءَ بِقَلۡبࣲ مُّنِیبٍ
مَّنۡ خَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِ وَجَآءَ بِقَلۡبࣲ مُّنِيبٍ
مَّنۡ خَشِيَ اَ۬لرَّحۡمَٰنَ بِالۡغَيۡبِ وَجَآءَ بِقَلۡبࣲ مُّنِيبٍ
مَّنۡ خَشِيَ اَ۬لرَّحۡمَٰنَ بِالۡغَيۡبِ وَجَآءَ بِقَلۡبٖ مُّنِيبٍ
مَنۡ خَشِيَ الرَّحۡمٰنَ بِالۡغَيۡبِ وَجَآءَ بِقَلۡبٍ مُّنِيۡبِۙ‏
مَّنۡ خَشِیَ ٱلرَّحۡمَـٰنَ بِٱلۡغَیۡبِ وَجَاۤءَ بِقَلۡبࣲ مُّنِیبٍ
مَنۡ خَشِيَ الرَّحۡمٰنَ بِالۡغَيۡبِ وَجَآءَ بِقَلۡبٍ مُّنِيۡبِ ٣٣ﶫ
Man Khashiya Ar-Rahmana Bil-Ghaybi Wa Ja'a Biqalbin Munibin
Man Khashiya Ar-Raĥmana Bil-Ghaybi Wa Jā'a Biqalbin Munībin
مَّنْ خَشِيَ اَ۬لرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبࣲ مُّنِيبٍ
مَّنۡ خَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِ وَجَآءَ بِقَلۡبࣲ مُّنِيبٍ
مَّنۡ خَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِ وَجَآءَ بِقَلۡبࣲ مُّنِيبٍ
مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ
مَّنۡ خَشِيَ اَ۬لرَّحۡمَٰنَ بِالۡغَيۡبِ وَجَآءَ بِقَلۡبࣲ مُّنِيبٍ
مَّنۡ خَشِيَ اَ۬لرَّحۡمَٰنَ بِالۡغَيۡبِ وَجَآءَ بِقَلۡبٖ مُّنِيبٍ
مَّنۡ خَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِ وَجَآءَ بِقَلۡبٖ مُّنِيبٍ
مَّنۡ خَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِ وَجَآءَ بِقَلۡبࣲ مُّنِيبٍ
من خشي الرحمن بالغيب وجاء بقلب منيب
مَّنْ خَشِيَ اَ۬لرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبࣲ مُّنِيبٍ
مَّنۡ خَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِ وَجَآءَ بِقَلۡبٖ مُّنِيبٍ
من خشي الرحمن بالغيب وجاء بقلب منيب

Assamese

yisakale nedekhakai rahamanaka bhaya karaichila arau binita citte upasthita haiche
yisakalē nēdēkhākai rahamānaka bhaẏa karaichila ārau binīta cittē upasthita haichē
যিসকলে নেদেখাকৈ ৰহমানক ভয় কৰিছিল আৰু বিনীত চিত্তে উপস্থিত হৈছে।

Azerbaijani

Mərhəmətli Allahdan Onu gormədən qorxan və Allaha yonəlmis qəlblə gələn kimsələr ucundur
Mərhəmətli Allahdan Onu görmədən qorxan və Allaha yönəlmiş qəlblə gələn kimsələr üçündür
Mərhəmətli Allahdan Onu gor­mə­dən qorxan və Allaha yo­nəl­mis qəlblə gələn kimsələr ucun­dur
Mərhəmətli Allahdan Onu gör­mə­dən qorxan və Allaha yö­nəl­miş qəlblə gələn kimsələr üçün­dür
Rəhmandan (Onu) gormədən qorxan və (Rəbbinin huzuruna) haqqa donmus qəlblə gələn bəndə ucundur
Rəhmandan (Onu) görmədən qorxan və (Rəbbinin hüzuruna) haqqa dönmüş qəlblə gələn bəndə üçündür

Bambara

ߡߍ߲ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߢߍ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
(ߏ߬ ) ߡߍ߲ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߢߍ߫ ߊ߬ ߢߊߞߕߐߡߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߢߍ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߘߌ߫

Bengali

yara gayeba abasthaya dayamaya allahake bhaya kareche ebam binita citte upasthita hayeche
yārā gāẏēba abasthāẏa daẏāmaẏa āllāhakē bhaẏa karēchē ēbaṁ binīta cittē upasthita haẏēchē
যারা গায়েব অবস্থায় দয়াময় আল্লাহকে ভয় করেছে এবং বিনীত চিত্তে উপস্থিত হয়েছে
Ye na dekhe dayamaya allaha ta’alake bhaya karata ebam binita antare upasthita hata.
Yē nā dēkhē daẏāmaẏa āllāha tā’ālākē bhaẏa karata ēbaṁ binīta antarē upasthita hata.
যে না দেখে দয়াময় আল্লাহ তা’আলাকে ভয় করত এবং বিনীত অন্তরে উপস্থিত হত।
ye parama karunamayake bhaya karata sangopane, ara upasthita hata binaya-namra hrdaya niye.
yē parama karuṇāmaẏakē bhaẏa karata saṅgōpanē, āra upasthita hata binaẏa-namra hr̥daẏa niẏē.
যে পরম করুণাময়কে ভয় করত সংগোপনে, আর উপস্থিত হত বিনয়-নম্র হৃদয় নিয়ে।

Berber

ippagwaden Aenin di tbavnit, iteddun s wul ucaif
ippagwaden Aênin di tbavnit, iteddun s wul ucâif

Bosnian

koji se Milostivoga bojao, iako Ga nije vidio, i koji je srce odano donio
koji se Milostivoga bojao, iako Ga nije vidio, i koji je srce odano donio
koji se Milostivog bojao, iako Ga nije vidio, i koji je srce odano donio
koji se Milostivog bojao, iako Ga nije vidio, i koji je srce odano donio
Koji se Svemilosnog u osami bojao, i koji je srca pokajnickog i pokornog dosao
Koji se Svemilosnog u osami bojao, i koji je srca pokajničkog i pokornog došao
Ko se plasio Milostivog u nevidljivosti i dosao sa srcem obracenim
Ko se plašio Milostivog u nevidljivosti i došao sa srcem obraćenim
MEN HASHIJE ER-REHMENE BIL-GAJBI WE XHA’E BIKALBIN MUNIBIN
koji se Milostivog bojao, iako Ga nije vidio, i koji je srce odano donio
koji se Milostivog bojao, iako Ga nije vidio, i koji je srce odano donio

Bulgarian

koito i v uedinenie se boi ot Vsemilostiviya, i idva sus surtse, moleshto za proshka
koĭto i v uedinenie se boi ot Vsemilostiviya, i idva sŭs sŭrtse, moleshto za proshka
който и в уединение се бои от Всемилостивия, и идва със сърце, молещо за прошка

Burmese

(လူ့ဉာဏ်မီနိုင်စွမ်း၏ပြင်ပတွင်ရှိပြီး) ကွယ်ရာ၌သာရှိတော်မူသော အနန္တကရုဏာတော်ရှင်အား မမြင်ဘဲ လျက် စိုးရွံ့ထိတ်လန့်ခဲ့သောသူသည် (နောင်တကြီးစွာရ၍ ဝန်ချတောင်းပန်လျက် ရံဖန်ရံခါ) အရှင့်ဘက်သို့ ဦတည် လှည့်ပြန်သော နှလုံးသားဖြင့် ရောက်လာ၏။
၃၃။ ထိုသူမွန်တို့သည် မဟာဂရုဏာတော်သခင်အား တိတ်တဆိတ်လျှို့ဝှက်စွာကြောက်ရွံ့ရိုသေ၍ နောင်တသံဝေဂ ကြီးစွာနှင့် လာသူများဖြစ်ကြ၏။
ထိုသူသည် ‘ရဟ်မာန်’ အနန္တကရုဏာတော်ရှင်အား မမြင်ဘဲလျက် ကြောက်ရွံ့ခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူသည် ပြန်လှည့်သော စိတ်နှလုံးကို ယူဆောင်လာခဲ့၏။
ထို့ပြင် ထိုသူသည် ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်ကို မမြင်ဘဲနှင့် ‌ကြောက်ရွံ့ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူသည်(အရှင်မြတ်ဘက်သို့) ပြန်လှည့်‌သော စိတ်နှလုံးကို ယူ‌ဆောင်လာခဲ့သည်။

Catalan

temoros,en secret, del Compassiu i ve amb cor contrit
temorós,en secret, del Compassiu i ve amb cor contrit

Chichewa

Ndiponso kwa iye amene amaopa Mwini chisoni chosatha wosaoneka ndipo amadza kwa Iye ndi mtima wodzichepetsa
“Amene adaopa (Allah), Wachifundo chambiri, pomwe samamuona ndi maso, ndipo adadza ndi mtima wotembenukira (kwa Iye).”

Chinese(simplified)

Mimi jingwei zhiren zhu, qie dai guiyi de xin er lai zhe,
Mìmì jìngwèi zhìrén zhǔ, qiě dài guīyī de xīn ér lái zhě,
秘密敬畏至仁主,且带归依的心而来者,
Fan anzhong jingwei pu ci zhi zhu [an la] bing daizhe yi ke gui xin [an la] de xin er lai zhe,
Fán ànzhōng jìngwèi pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] bìng dàizhe yī kē guī xìn [ān lā] de xīn ér lái zhě,
凡暗中敬畏普慈之主[安拉]并带着一颗归信[安拉]的心而来者,
Mimi jingwei zhiren zhu, qie dai guiyi de xin er lai zhe
Mìmì jìngwèi zhìrén zhǔ, qiě dài guīyī de xīn ér lái zhě
秘密敬畏至仁主,且带归依的心而来者,

Chinese(traditional)

Mimi jingwei zhiren zhu, qie dai guiyi de xin er lai zhe
Mìmì jìngwèi zhìrén zhǔ, qiě dài guīyī de xīn ér lái zhě
秘密敬畏至仁主,且带归依的心而来者,
Mimi jingwei zhiren zhu, qie dai guiyi de xin er lai zhe,
Mìmì jìngwèi zhìrén zhǔ, qiě dài guīyī de xīn ér lái zhě,
秘密敬畏至仁主,且帶歸依的心而來者,

Croatian

Ko se plasio Milostivog u nevidljivosti i dosao sa srcem obracenim
Ko se plašio Milostivog u nevidljivosti i došao sa srcem obraćenim

Czech

tem, kdoz bali se milosrdneho v skrytosti a prichazeji se srdcem kajicnym
těm, kdož báli se milosrdného v skrytosti a přicházejí se srdcem kajícným
Oni vait si nejvetsi Blahosklonny za jejich zachovani tajemstvi podlehnout wholeheartedly
Oni váit si nejvetší Blahosklonný za jejich zachování tajemství podlehnout wholeheartedly
kteri v tajnosti se Milosrdneho obavaji a prichazeji se srdcem pokornym
kteří v tajnosti se Milosrdného obávají a přicházejí se srdcem pokorným

Dagbani

Ninvuɣu so ŋun zo Nambɔzobonaa (Naawuni) ni ashilo, ka kana (Zaadali) ni suhi shεli din niŋdi tuuba n-labri Naawun sani

Danish

De reverenced mest Gracious ind deres privatliv kom wholeheartedly
Die de Barmhartige in het verborgene vreesde en met een berouwvol hart tot Hem kwam

Dari

برای کسی که در نهان از پروردگار مهربان بترسد و با دل توبه کار پیش (به ‌سوی الله) آید

Divehi

(އެއީ) رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް غيب ގައި ބިރުވެތިވެ، އަދި އެކަލާނގެ حضرة އަށް توبة ވާ ހިތަކާއިގެން އައި (ކޮންމެ) މީހެކެވެ

Dutch

die de Erbarmer in het verborgene vreest en met een schuldbewust hart komt
Die den Barmhartige heimelijk vreesde, en met een bekeerd hart tot hem kwam
Die de Barmhartige ongezien vreesde en die met een berouwvol hart kwam
Die de Barmhartige in het verborgene vreesde en met een berouwvol hart tot Hem kwam

English

who held the Most Gracious in awe, though He is unseen, who comes before Him with a heart turned to Him in devotion
who feared the Gracious (Allah) in the unseen (in the world) and brought a heart turned in repentance (to Him).”
Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him)
That feareth the Compassionate in the unseen and cometh to Him with a heart penitent
to everyone who feared the Merciful One though He is beyond the reach of perception, to everyone who has come with a heart ever wont to turn (to Him)
Who feared Ar-Rahman in secret, and came with a penitent heart
those who fear the All-Merciful in the Unseen and come with a contrite heart
Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart
“Who had been conscious of God, the Merciful Benefactor, Unseen, and who brought a heart turned in devotion
anyone who fears the beneficent in the secret and comes with a repenting heart
who fears the All-beneficent in secret and comes with a penitent heart
who fears the All-beneficent in secret and comes with a penitent heart
Everyone who stood in awe of the All-Merciful though unseen (beyond their perception), and has come with a heart contrite and devout
Who is influenced by profound respect and reverence and stands in awe of Allah Whom he cannot apprehend by sight and departs this life with a clean heart that has been impressed with wisdom and piety
whoever remained sincere with Ar-Rahman unseen, and arrived with a heart that turns (to Allah, in repentance and obedience)
who dreaded The Merciful in the unseen and drew near with a heart of one who turns in repentance
(It is) for the one who feared (Allah), the most Merciful, the Unseen; (for the one who) returned to Him with a repentant heart
who fears the Merciful in secret and brings a repentant heart
who feared the Compassionate (Allah) without seeing Him and will come before Him with a devoted heart
who feared the Merciful in secret, and came unto Him with a converted heart
Who fears the Beneficent One in secret (or unseen or inwardly) and comes with a penitent (or devoted) heart
Who hath feared the God of Mercy in secret, and come to him with a contrite heart
Who feared the merciful with the unseen/hidden and came with (a) repentant heart/mind
to everyone who feared the Merciful One though He is beyond the reach of perception, to everyone who has come with a heart ever wont to turn (to Him)
who fears the Beneficent (Allah) without having seen (Him), and comes with a heart turning in repentance
who fears the Beneficent (God) without having seen (Him), and comes with a heart turning in repentance
Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart
Who feared the Gracious One without physically seeing Him with worldly eyes, and has come with a mind turned in devotion (to Him)
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart
the one who feared the RaHmān (The All-Merciful Allah), without seeing Him, and came up with a heart oriented towards Him
[everyone] who stood in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception, and who has come [unto Him] with a heart full of contrition
Who is apprehensive of The All-Merciful in the Unseen and comes with a penitent heart
feared the Beneficent God in secret, and turned to Him with a repenting heart
Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him - and absolutely free from each and every kind of polytheism)
the one who feared the RaHman (The All-Merciful Allah), without seeing Him, and came up with a heart oriented towards Him
who were in awe of the Most Compassionate without seeing ˹Him˺, and have come with a heart turning ˹only to Him˺
who were in awe of the Most Compassionate without seeing ˹Him˺, and have come with a heart turning ˹only to Him˺
who fears the Merciful though unseen, and comes before Him with a contrite heart
who feared the Most Compassionate unseen, and came with a devoted heart
who feared the Merciful although He was beyond his perception and came with a repenting heart
Who feared Ar-Rahman unseen and brought a heart turned in repentance
Everyone who feared violating the Laws of the Beneficent even in privacy and came with a heart that kept turning to Him
(Those) who feared (Allah), Most Gracious, Unseen, (Rahman-bil-Ghaib) and brought a heart turned in repentance (and love for Him)
Who inwardly feared the Most Gracious, and came with a repentant heart
Who inwardly feared the Most Gracious, and came with a repentant heart
who lives in awe of the Mercy-giving, even though [He is] Unseen, and comes with a repentant heart
The one who feared the Almighty while unseen, and came with a repenting heart
Who is concerned towards the Almighty while unseen, and came with a repenting heart
who fears the Compassionate unseen and comes with a penitent heart
Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance]
who fears the Compassionate One, though He is unseen, and comes to Him with a penitent heart
Who feared (God) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him)

Esperanto

Ili reverenced plej Gracious en their privacy ven wholeheartedly

Filipino

“ Na nangangamba sa Pinakamapagbigay (Allah) sa Ghaib (Lingid) [alalaong baga, sa buhay sa mundong ito bago ang pagkikita at pakikipagtipan sa Kanya, at nag-aalay ng puso na sagana sa debosyon (sa Kanya)]”
na sinumang natakot sa Napakamaawain nang lingid at naghatid ng isang pusong nagsisising bumabalik

Finnish

joka pelkaa laupiasta Jumalaa salaisestikin ja lahestyy Hanta katuvaisin sydamin
joka pelkää laupiasta Jumalaa salaisestikin ja lähestyy Häntä katuvaisin sydämin

French

qui craint le Tout Clement sans Le voir, et qui revient vers Lui avec un cœur repentant
qui craint le Tout Clément sans Le voir, et qui revient vers Lui avec un cœur repentant
qui redoute le Tout Misericordieux bien qu’il ne Le voit pas , et qui vient [vers Lui] avec un cœur porte a l’obeissance
qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu’il ne Le voit pas , et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l’obéissance
qui redoute le Tout Misericordieux bien qu'il ne Le voit pas, et qui vient [vers Lui] avec un cœur porte a l'obeissance
qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu'il ne Le voit pas, et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l'obéissance
ceux qui, loin des regards, craignaient le Tout Misericordieux et qui sont venus a Lui le cœur repentant
ceux qui, loin des regards, craignaient le Tout Miséricordieux et qui sont venus à Lui le cœur repentant
qui redoute le Misericordieux dans Son mystere et qui fait acte de contrition
qui redoute le Miséricordieux dans Son mystère et qui fait acte de contrition

Fulah

on huluɗo Jom Hinaranke On ka wirnii, o ardi e ɓernde laaɓunde

Ganda

(Yye yooyo) eyatya Katonda omusaasizi ennyo awamu nokuba nga tamulabako, era najja (olwaleero ku lunaku lw’enkomerero) n’omutima ogwemalira ku Katonda

German

der den Allerbarmer im geheimen furchtete und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kam
der den Allerbarmer im geheimen fürchtete und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kam
Der den Erbarmer im verborgenen furchtet und mit reumutigem Herzen (zu Ihm) kommt
Der den Erbarmer im verborgenen fürchtet und mit reumütigem Herzen (zu Ihm) kommt
der Ehrfurcht Dem Allgnade Erweisenden gegenuber hatte und mit einem bereuenden Herzen kam
der Ehrfurcht Dem Allgnade Erweisenden gegenüber hatte und mit einem bereuenden Herzen kam
der den Allerbarmer im verborgenen furchtet und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kommt
der den Allerbarmer im verborgenen fürchtet und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kommt
der den Allerbarmer im verborgenen furchtet und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kommt
der den Allerbarmer im verborgenen fürchtet und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kommt

Gujarati

je rahamanathi vanadekhe darato hoya ane tauba karanaru hrdaya lavyo hase
jē rahamānathī vaṇadēkhē ḍaratō hōya anē taubā karanārū hr̥daya lāvyō haśē
જે રહમાનથી વણદેખે ડરતો હોય અને તૌબા કરનારૂ હૃદય લાવ્યો હશે

Hausa

Wanda ya ji tsoron Mai rahama a fake, *kuma ya zo da wata irin zuciya mai tawakkali
Wanda ya ji tsõron Mai rahama a fake, *kuma ya zo da wata irin zũciya mai tawakkali
Wanda ya ji tsoron Mai rahama a fake, kuma ya zo da wata irin zuciya mai tawakkali
Wanda ya ji tsõron Mai rahama a fake, kuma ya zo da wata irin zũciya mai tawakkali

Hebrew

הירא את הרחמן בסתר, ובא בלב מלא סבלנות
הירא את הרחמן בסתר, ובא בלב מלא סבלנות

Hindi

jo dara atyant krpaasheel se bin dekhe tatha lekar aaya dhyaanamagn dil
जो डरा अत्यंत कृपाशील से बिन देखे तथा लेकर आया ध्यानमग्न दिल।
jo rahamaan se dara paroksh mein aur aaya rujoo rahanevaala hrday lekar
जो रहमान से डरा परोक्ष में और आया रुजू रहनेवाला हृदय लेकर
to jo shakhsh khuda se be dekhe darata raha aur khuda kee taraf roojoo karane vaala dil lekar aaya
तो जो शख़्श ख़ुदा से बे देखे डरता रहा और ख़ुदा की तरफ़ रूजू करने वाला दिल लेकर आया

Hungarian

Aki latatlanul is feli a Konyoruletest es bunbano szivvel jon
Aki látatlanul is féli a Könyörületest és bűnbánó szívvel jön

Indonesian

(Yaitu) orang yang takut kepada Allah Yang Maha Pengasih, sekalipun tidak kelihatan (olehnya) dan dia datang dengan hati yang bertobat
(Yaitu orang yang takut kepada Yang Maha Pemurah sedangkan Dia tidak kelihatan olehnya) sekalipun ia tidak melihat-Nya (dan dia datang dengan kalbu yang bertobat) yakni dengan kalbu yang taat kepada-Nya. Dan dikatakan pula kepada orang-orang yang bertakwa
(Yaitu) orang yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, sedang Dia tidak kelihatan (olehnya) dan dia datang dengan hati yang bertobat
Yaitu orang yang takut kepada siksa Allah yang rahmat-Nya mencakup segala sesuatu, meskipun ia tidak melihat-Nya. Dan di akhirat ia datang dengan hati yang bertobat
(Yaitu) orang yang takut kepada Allah Yang Maha Pengasih, sekalipun tidak kelihatan (olehnya) dan dia datang dengan hati yang bertaubat
(Yaitu) orang yang takut kepada Allah Yang Maha Pengasih sekalipun tidak kelihatan (olehnya) dan dia datang dengan hati yang bertobat

Iranun

A so ma-alukun ko Masalinggagao, a Migagaib, go miyaka-oma rakhus o Poso a thotolabos

Italian

a chi teme il Compassionevole nell'invisibile e ritorna [a Lui] con cuore contrito
a chi teme il Compassionevole nell'invisibile e ritorna [a Lui] con cuore contrito

Japanese

menimienai jihibukaki okata o osore, kokoronosokokara kaigo shite (omoni) kaetta-sha-tachi no tame (no monodearu)
menimienai jihibukaki okata o osore, kokoronosokokara kaigo shite (omoni) kaetta-sha-tachi no tame (no monodearu)
目に見えない慈悲深き御方を畏れ,心の底から悔悟して(主に)帰った者たちのため(のものである)。

Javanese

Hiya iku wong kang bektu ing Allah kang Maha Murah, tur ora handeleng dzating Allah kelawan kasat mata. Lan seba ing Allah (sowan) kelawan ati madhep
Hiya iku wong kang bektu ing Allah kang Maha Murah, tur ora handeleng dzating Allah kelawan kasat mata. Lan seba ing Allah (sowan) kelawan ati madhep

Kannada

(hageye) kannare kanadeye, a apara dayamayana bhaktanagiruvavanige mattu pade pade (allahanatta) oliyuva manas'sinondige bandiruvavanige
(hāgeyē) kaṇṇāre kāṇadeyē, ā apāra dayāmayana bhaktanāgiruvavanige mattu padē padē (allāhanatta) oliyuva manas'sinondige bandiruvavanige
(ಹಾಗೆಯೇ) ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಾಣದೆಯೇ, ಆ ಅಪಾರ ದಯಾಮಯನ ಭಕ್ತನಾಗಿರುವವನಿಗೆ ಮತ್ತು ಪದೇ ಪದೇ (ಅಲ್ಲಾಹನತ್ತ) ಒಲಿಯುವ ಮನಸ್ಸಿನೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿರುವವನಿಗೆ

Kazakh

Kim kormesten Raxmannan korıqsa, beyim jurekpen kelse
Kim körmesten Raxmannan korıqsa, beyim jürekpen kelse
Кім көрместен Рахманнан корықса, бейім жүрекпен келсе
sonday ar-Raxmannan kormey-aq, qupiya turde qorıqqanga ari arqasan Rabbısına burılgan jurekpen kelgenge
sonday är-Raxmannan körmey-aq, qupïya türde qorıqqanğa äri ärqaşan Rabbısına burılğan jürekpen kelgenge
сондай әр-Рахманнан көрмей-ақ, құпия түрде қорыққанға әрі әрқашан Раббысына бұрылған жүрекпен келгенге

Kendayan

(yakoa) urakng nang gali’ ka’ Allah nang Maha Pangasih, sakalipun nana’ katele’atn (olehnyu) man ia atatkng mang ati nang batobat

Khmer

ku anak del kaotakhlach mcheasa da mha sabborsa daoy athr-kambang ning neamk nouv duong chetd del sarphap kamhosa
គឺអ្នកដែលកោតខ្លាចម្ចាស់ដ៏មហាសប្បុរស ដោយអាថ៌-កំបាំង និងនាំមកនូវដួងចិត្ដដែលសារភាពកំហុស។

Kinyarwanda

Wawundi utinya Allah Nyirimpuhwe atamubona, ndetse akaza afite umutima wicuza
Wa wundi utinya Allah Nyirimpuhwe atamubona, ndetse akaza afite umutima wicuza

Kirghiz

(jana) kayıptagı Rahmandan korkkon, (Rabbisine) tooba kıluucu jurok menen kelgen adamdarga ubada kılıngan nerse»
(jana) kayıptagı Rahmandan korkkon, (Rabbisine) tooba kıluuçu jürök menen kelgen adamdarga ubada kılıngan nerse»
(жана) кайыптагы Рахмандан корккон, (Раббисине) тооба кылуучу жүрөк менен келген адамдарга убада кылынган нерсе»

Korean

boiji anihamyeo jaaelousinhananim-eul dulyeowo hamyeo geubunkke heon sinhaneun jadeul-eul wihan geos-ini
보이지 아니하며 자애로우신하나님을 두려워 하며 그분께 헌 신하는 자들을 위한 것이니
boiji anihamyeo jaaelousinhananim-eul dulyeowo hamyeo geubunkke heon sinhaneun jadeul-eul wihan geos-ini
보이지 아니하며 자애로우신하나님을 두려워 하며 그분께 헌 신하는 자들을 위한 것이니

Kurdish

هه‌ر که‌س له‌خوای میهره‌بان بترسێت و له‌په‌نهاندا خۆی له‌گوناه بپارێزێت و به‌دڵێکی به‌ئاگا و ته‌وبه‌کاره‌وه‌بۆ باره‌گای خوا بگه‌ڕێته‌وه... (جا به‌و به‌خته‌وه‌ڕانه ده‌وترێت)
ئەوەی لە خوای میھرەبان ترسابێت لەپەنھاندا ( وخۆی لـەگـوناە پاراست بێت) وە بەدڵێکی ڕوو لە خواوە گەڕابێتەوە (بۆ لامان)

Kurmanji

Kese bi dizi ji (Xudaye) Mihriban tirsiyaye u bi dilek vegerkar hatiye
Kesê bi dizî ji (Xudayê) Mihrîban tirsiyaye û bi dilek vegerkar hatiye

Latin

They reverenced the Multus Gracious in their privacy advenit wholeheartedly

Lingala

Oyo azalaki kobanga Ar- Rahmán, ata azali kornona ye te, mpe ayei na motema ya kotubela

Luyia

Macedonian

кој од Семилосниот се плашеше, иако не Го видел, и кој ќе дојде со верно, посветено срце
oj se plasi od Milostiviot i vo tajnost, i koj ke dojde so srce oddadeno
oj se plaši od Milostiviot i vo tajnost, i koj ḱe dojde so srce oddadeno
ој се плаши од Милостивиот и во тајност, и кој ќе дојде со срце оддадено

Malay

(Iaitu) orang yang takut (melanggar perintah Allah) Yang Maha Pemurah, semasa tidak dilihat orang dan semasa ia tidak melihat azab Allah, serta ia datang (kepada Allah) dengan hati yang tunduk taat

Malayalam

atayat adrsyamaya nilayil paramakarunikane bhayappetukayum talmayulla hrdayatteat kuti varukayum ceytavann‌
atāyat adr̥śyamāya nilayil paramakāruṇikane bhayappeṭukayuṁ tāḻmayuḷḷa hr̥dayattēāṭ kūṭi varukayuṁ ceytavann‌
അതായത് അദൃശ്യമായ നിലയില്‍ പരമകാരുണികനെ ഭയപ്പെടുകയും താഴ്മയുള്ള ഹൃദയത്തോട് കൂടി വരുകയും ചെയ്തവന്ന്‌
atayat adrsyamaya nilayil paramakarunikane bhayappetukayum talmayulla hrdayatteat kuti varukayum ceytavann‌
atāyat adr̥śyamāya nilayil paramakāruṇikane bhayappeṭukayuṁ tāḻmayuḷḷa hr̥dayattēāṭ kūṭi varukayuṁ ceytavann‌
അതായത് അദൃശ്യമായ നിലയില്‍ പരമകാരുണികനെ ഭയപ്പെടുകയും താഴ്മയുള്ള ഹൃദയത്തോട് കൂടി വരുകയും ചെയ്തവന്ന്‌
athava, paramakarunikane neril kanatetanne bhayappetukayum pascattapa purnamaya manas'seate vannettukayum ceytavan
athavā, paramakāruṇikane nēril kāṇātetanne bhayappeṭukayuṁ paścāttāpa pūrṇamāya manas'sēāṭe vannettukayuṁ ceytavan
അഥവാ, പരമകാരുണികനെ നേരില്‍ കാണാതെതന്നെ ഭയപ്പെടുകയും പശ്ചാത്താപ പൂര്‍ണമായ മനസ്സോടെ വന്നെത്തുകയും ചെയ്തവന്

Maltese

min jibza' minn Dak Kollu Ħniena (minkejja li Huwa jinsab) fil- mistur, u jigi b'qalb niedma
min jibża' minn Dak Kollu Ħniena (minkejja li Huwa jinsab) fil- mistur, u jiġi b'qalb niedma

Maranao

A so maalkn ko Masalinggagaw, a migagaib, go miyakaoma rakhs o poso a thotolabos

Marathi

Jo rahamana (dayavana allaha) ce guptapane bhaya rakhata asela ani ruju honare hrdaya ghe'una ala asela
Jō rahamāna (dayāvāna allāha) cē guptapaṇē bhaya rākhata asēla āṇi rujū hōṇārē hr̥daya ghē'ūna ālā asēla
३३. जो रहमान (दयावान अल्लाह) चे गुप्तपणे भय राखत असेल आणि रुजू होणारे हृदय घेऊन आला असेल

Nepali

Jasale allahasita adrsyama dara manthe ra jo pravrtta hunevala hrdaya li'era ayo
Jasalē allāhasita adr̥śyamā ḍara mānthē ra jō pravr̥tta hunēvālā hr̥daya li'ēra āyō
जसले अल्लाहसित अदृश्यमा डर मान्थे र जो प्रवृत्त हुनेवाला हृदय लिएर आयो ।

Norwegian

som frykter den Barmhjertige i det skjulte, og kommer med et botferdig hjerte
som frykter den Barmhjertige i det skjulte, og kommer med et botferdig hjerte

Oromo

“Nama fagotti Rabbi sodaatee, onnee gara Rabbii deebituun dhufeefi

Panjabi

Jihara bada binham dekhe rahimana tom dari'a ate ruja'a vala dila lai ke a'i'a
Jihaṛā badā binhāṁ dēkhē rahimāna tōṁ ḍari'ā atē rūja'a vālā dila lai kē ā'i'ā
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇਖੇ ਰਹਿਮਾਨ ਤੋਂ ਡਰਿਆ ਅਤੇ ਰੂਜਅ ਵਾਲਾ ਦਿਲ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ।

Persian

آنهايى را كه در نهان از خداى رحمان مى‌ترسند و با دلى توبه‌كار آمده‌اند،
آن كه در نهان از خداى بخشاينده ترسيد و با قلبى مطيع و رام پيش آمد
همان کسی که به نادیده از خداوند رحمان بیمناک باشد، و دلی پرانابت پیش آورد
کسی‌که در نهان از (الله) رحمان بترسد، و با قلبی توبه کار (در محضر او) آمده باشد
همان کسی که در نهان از [خدای] رحمان می ترسید و دلی رجوع کننده [به سوی خدا] آورده است؛
همان كسی كه در نهان از [خشمِ الله] رحمان می‌ترسد و با قلبی توبه‌کار [به پیشگاهش] بازمی‌گردد
آن کس که از خدای مهربان در باطن ترسید و با قلب خاشع و نالان به درگاه او باز آمد
آنکه بترسد خدای مهربان را به نهان و بیاید با دلی بازگشت‌کننده‌
آنكه در نهان از خداى بخشنده بترسد و با دلى توبه‌كار [باز] آيد
کسی که (خدای) رحمان را به پنهان هراس داشت و با دلی پیاپی بازگشت‌کننده‌ی سوی خدا آمد
آن که در نهان از [خداى] رحمان ترسید و با دلى بازگشت‌کننده [به سوى خدا] آمد
همان کسی که در نهان از خداوند مهربان بترسد و با دلی توبه‌کار (به محضر او) بیاید
آن کس که از خداوند رحمان در نهان بترسد و با قلبی پرانابه در محضر او حاضر شود
آن كسى كه در نهان از خداى رحمان بترسد و با دلى بازگردنده آيد
کسی که در نهان از (خداوند) رحمان بترسد, وبا قلبی توبه کار (در محضر او) آمده باشد

Polish

Kazdemu, kto obawia sie Miłosiernego w tym, co niewidzialne, i kto przychodzi z sercem skruszonym
Każdemu, kto obawia się Miłosiernego w tym, co niewidzialne, i kto przychodzi z sercem skruszonym

Portuguese

Que receou aO Misericordioso, ainda que Invisivel, e chegou, com o coracao contrito, a Derradeira Vida
Que receou aO Misericordioso, ainda que Invisivel, e chegou, com o coração contrito, à Derradeira Vida
Que teme intimamente o Clemente e comparece, com um coracao contrito
Que teme intimamente o Clemente e comparece, com um coração contrito

Pushto

د هغه چا لپاره چې له رحمان نه په نالیدلو وېرېږي او په رجوع كوونكي زړه سره راشي
د هغه چا لپاره چې له رحمان نه په نالیدلو وېرېږي او په رجوع كوونكي زړه سره راشي

Romanian

si se teme de Milostivul in Taina Sa si vine cu inima plecata
şi se teme de Milostivul în Taina Sa şi vine cu inima plecată
Ei venera a Multi(multe) Binevoitor în their izolare veni wholeheartedly
Care a fost cu teama de Cel Milostiv [Ar-Rahman], fara ca el sa-Lvada, ºi care a venit [catre El] cu inima plina de cainþa
Care a fost cu teamã de Cel Milostiv [Ar-Rahman], fãrã ca el sã-Lvadã, ºi care a venit [cãtre El] cu inima plinã de cãinþã

Rundi

N’uwutinya Imana nyene impuhwe zihagije mugihe atayibona hanyuma akaza afise umutima utumbereye ku Mana yiwe

Russian

si se teme de Milostivul in Taina Sa si vine cu inima plecata
того, кто боится Милосердного (Аллаха) втайне и приходит (к Нему в День Суда) с сердцем обращающимся [покаявшимся в мире]
kotoryy boyalsya Milostivogo, ne vidya Yego voochiyu, i yavilsya s obrashchayushchimsya serdtsem
который боялся Милостивого, не видя Его воочию, и явился с обращающимся сердцем
Tomu, kto v tayne boitsya Milostivogo i prikhodit s serdtsem kayushchimsya
Тому, кто в тайне боится Милостивого и приходит с сердцем кающимся
togo, kto boitsya Miloserdnogo vtayne i prikhodit s serdtsem obrashchayushchimsya
того, кто боится Милосердного втайне и приходит с сердцем обращающимся
tomu, kto boitsya Milostivogo vtayne i predstal [predo Mnoy] s raskayaniyem v serdtse
тому, кто боится Милостивого втайне и предстал [предо Мной] с раскаянием в сердце
kotoryy boyalsya nakazaniya Allakha, - a on Yego ne videl, - ch'ya milost' bezgranichna i okhvatyvayet vso sushcheye, i prishol v budushchuyu zhizn' s obrativshimsya k Allakhu Vsevyshnemu serdtsem
который боялся наказания Аллаха, - а он Его не видел, - чья милость безгранична и охватывает всё сущее, и пришёл в будущую жизнь с обратившимся к Аллаху Всевышнему сердцем
Dlya tekh, kto Gospoda strashitsya vtayne I svoye serdtse otdal v pokloneniye Yemu
Для тех, кто Господа страшится втайне И свое сердце отдал в поклонение Ему

Serbian

Који се бојао Свемилосног у самоћи, и који је дошао покајничког и покорног срца

Shona

“Uyo aitya avo vane tsitsi dzakawanda (Allah) mune izvo zvisingaoneki uye ouya nemoyo wekukumbira ruregerero (kubva kuzvitadzo zvese).”

Sindhi

جيڪو پرپٺ ٻاجھاري (الله) کان ڊنو ۽ (الله ڏانھن) رجوع ٿيل دل سان آيو

Sinhala

kavurun rahasinda rahmanta biya vi katayutu kara, (rahman desatama) sampurnayenma hærunu manasin yutuva pæminennoda
kavurun rahasinda rahmānṭa biya vī kaṭayutu kara, (rahmān desaṭama) sampūrṇayenma hæruṇu manasin yutuva pæmiṇennōda
කවුරුන් රහසින්ද රහ්මාන්ට බිය වී කටයුතු කර, (රහ්මාන් දෙසටම) සම්පූර්ණයෙන්ම හැරුණු මනසින් යුතුව පැමිණෙන්නෝද
kavrun adrsyamana tatvayedi maha karunanvitayananta biya vi (ohu veta) hærena hadavatakin pæminenneda ( ovun veta svargaya langa kara, ovun amata)
kavrun adṛśyamāna tatvayēdī mahā karuṇānvitayāṇanṭa biya vī (ohu veta) hærena hadavatakin pæmiṇennēda ( ovun veta svargaya lan̆gā kara, ovun amatā)
කව්රුන් අදෘශ්‍යමාන තත්වයේදී මහා කරුණාන්විතයාණන්ට බිය වී (ඔහු වෙත) හැරෙන හදවතකින් පැමිණෙන්නේද ( ඔවුන් වෙත ස්වර්ගය ලඟා කර, ඔවුන් අමතා)

Slovak

They reverenced the Vela Gracious v ich privacy pojdem wholeheartedly

Somali

Kan ka cabsada Raxmaanka (Allaah) sir (iyo saaqba) oo la yimaada qalbi toobad keen badan
Ruuxii Eebaha Raxmaan ah ka yaaba isagoon arkaynin, oo la yimaada Qalbi toobadkeen badan
Ruuxii Eebaha Raxmaan ah ka yaaba isagoon arkaynin, oo la yimaada Qalbi toobadkeen badan

Sotho

“Ba ts’abileng(Allah) Ea Tletseng Lereko sephiring, le ho tla ka pelo e sokolohileng

Spanish

Temieran al Clemente a pesar de no verle y se presentasen [ese dia] con sumision y arrepentimiento
Temieran al Clemente a pesar de no verle y se presentasen [ese día] con sumisión y arrepentimiento
esos que temen al Clemente a pesar de no verlo[963]y se presentan ante Al-lah con un corazon arrepentido
esos que temen al Clemente a pesar de no verlo[963]y se presentan ante Al-lah con un corazón arrepentido
esos que temen al Clemente a pesar de no verlo[963]y se presentan ante Al-lah con un corazon arrepentido
esos que temen al Clemente a pesar de no verlo[963]y se presentan ante Al-lah con un corazón arrepentido
que tiene miedo secreto al Compasivo y viene con corazon contrito
que tiene miedo secreto al Compasivo y viene con corazón contrito
[todo] aquel que temia al Mas Misericordioso aun estando El fuera del alcance de la percepcion humana, y que ha venido [a El] con un corazon contrito
[todo] aquel que temía al Más Misericordioso aun estando Él fuera del alcance de la percepción humana, y que ha venido [a Él] con un corazón contrito
tienen temor del Compasivo en privado, y se presentan con un corazon obediente
tienen temor del Compasivo en privado, y se presentan con un corazón obediente
Para quien temiese al Clementisimo en secreto y viniese con un corazon contrito.»
Para quien temiese al Clementísimo en secreto y viniese con un corazón contrito.»

Swahili

mwenye kumcha Mwenyezi Mungu duniani na akakutana na Yeye Siku ya Kiyama kwa moyo wa mwenye kutubia dhambi zake.»
Mwenye kumwogopa Mwingi wa Rehema hali kuwa hamwoni, na akaja kwa moyo ulio elekea

Swedish

som bavade infor den Naderike, trots att Han inte kan ses eller fornimmas, och som atervande [till Honom] i odmjukhet och med anger i hjartat [over sin synd]
som bävade inför den Nåderike, trots att Han inte kan ses eller förnimmas, och som återvände [till Honom] i ödmjukhet och med ånger i hjärtat [över sin synd]

Tajik

Onhoero, ki dar nihon az Xudoi rahmon metarsand va ʙo dile tavʙakor omadaand
Onhoero, ki dar nihon az Xudoi rahmon metarsand va ʙo dile tavʙakor omadaand
Онҳоеро, ки дар ниҳон аз Худои раҳмон метарсанд ва бо диле тавбакор омадаанд
Hamon kase, ki dar pinhoni az Allohi mehruʙon ʙitarsad va ʙo dili tavʙakor pes ojad
Hamon kase, ki dar pinhonī az Allohi mehruʙon ʙitarsad va ʙo dili tavʙakor peş ojad
Ҳамон касе, ки дар пинҳонӣ аз Аллоҳи меҳрубон битарсад ва бо дили тавбакор пеш ояд
Hamon kase, ki dar nihon az [xasmi Allohi] rahmon metarsad va ʙo qalʙe tavʙakor [ʙa pesgohas] ʙozmegardad
Hamon kase, ki dar nihon az [xaşmi Allohi] rahmon metarsad va ʙo qalʙe tavʙakor [ʙa peşgohaş] ʙozmegardad
Ҳамон касе, ки дар ниҳон аз [хашми Аллоҳи] раҳмон метарсад ва бо қалбе тавбакор [ба пешгоҳаш] бозмегардад

Tamil

evarkal, maraivilum rahmanukkup payantu natantu (rahmanaiye murrilum) nokkiya manatutan varukirarkalo
evarkaḷ, maṟaivilum rahmāṉukkup payantu naṭantu (rahmāṉaiyē muṟṟilum) nōkkiya maṉatuṭaṉ varukiṟārkaḷō
எவர்கள், மறைவிலும் ரஹ்மானுக்குப் பயந்து நடந்து (ரஹ்மானையே முற்றிலும்) நோக்கிய மனதுடன் வருகிறார்களோ
evarkal, maraivilum arrahmanai anci natantu kontirukkirarkalo avarkalukkum (avanaiye) murrilum nokkiya itayattutan varuvorukkum (itu vakkalikkappattirukkiratu)
evarkaḷ, maṟaivilum arrahmāṉai añci naṭantu koṇṭirukkiṟārkaḷō avarkaḷukkum (avaṉaiyē) muṟṟilum nōkkiya itayattuṭaṉ varuvōrukkum (itu vākkaḷikkappaṭṭirukkiṟatu)
எவர்கள், மறைவிலும் அர்ரஹ்மானை அஞ்சி நடந்து கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்களுக்கும் (அவனையே) முற்றிலும் நோக்கிய இதயத்துடன் வருவோருக்கும் (இது வாக்களிக்கப்பட்டிருக்கிறது)

Tatar

Күрмичә күргән кеби Аллаһудан курыккан вә Аллаһуга гыйбадәт һәм итагать итүдә ихласлы булып саф күңел белән Аллаһу хозурына килгән кешегә

Telugu

agocarudaina a karunamayuniki bhayapadevaniki mariyu ma vaipunaku pascattapa hrdayanto maralevaniki
agōcaruḍaina ā karuṇāmayuniki bhayapaḍēvāniki mariyu mā vaipunaku paścāttāpa hr̥dayantō maralēvāniki
అగోచరుడైన ఆ కరుణామయునికి భయపడేవానికి మరియు మా వైపునకు పశ్చాత్తాప హృదయంతో మరలేవానికి
“కరుణామయుణ్ణి చూడకుండానే అతనికి భయపడుతూ, (అల్లాహ్ వైపు) మరలే హృదయాన్ని తీసుకువచ్చిన వారికి ఇది ప్రత్యేకించబడింది

Thai

phu thi kerng klaw phra phuthrng kruna prani doy thang lab læa ma ha (phraxngkh)dwy citcı thi sanuk phidk lab neux klab taw
p̄hū̂ thī̀ kerng klạw phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī doy thāng lạb læa mā h̄ā (phraxngkh̒)d̂wy citcı thī̀ s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw
ผู้ที่เกรงกลัวพระผู้ทรงกรุณาปรานีโดยทางลับ และมาหา (พระองค์)ด้วยจิตใจที่สำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว
phu thi kerng klaw phra phuthrng kruna prani doy thang lab læa ma ha (phraxngkh) dwy citcı thi sanuk phidk lab neux klab taw
p̄hū̂ thī̀ kerng klạw phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī doy thāng lạb læa mā h̄ā (phraxngkh̒) d̂wy citcı thī̀ s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw
ผู้ที่เกรงกลัวพระผู้ทรงกรุณาปรานีโดยทางลับ และมาหา (พระองค์) ด้วยจิตใจที่สำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว

Turkish

Gormedigi halde rahmandan korkan ve ona yonelmis bir yurekle gelen kisiye vaadedilen bu
Görmediği halde rahmandan korkan ve ona yönelmiş bir yürekle gelen kişiye vaadedilen bu
Gormeden Rahman´a saygı gosteren ve (Allah´a) donuk bir kalp getiren herkesin (mukafatı budur)
Görmeden Rahmân´a saygı gösteren ve (Allah´a) dönük bir kalp getiren herkesin (mükâfatı budur)
Gormedigi halde Rahman'a karsı 'ici titreyerek korku duyan' ve 'icten Allah'a yonelmis' bir kalp ile gelen icindir
Görmediği halde Rahman'a karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Allah'a yönelmiş' bir kalp ile gelen içindir
Gaybde, Rahman’a ic saygısı duyan ve halis bir kalb ile gelen kimseler icin
Gaybde, Rahman’a iç saygısı duyan ve halis bir kalb ile gelen kimseler için
Iste bu, size va´dolunandır. Allah´a yonelip gonul veren, (ilahi sınırları) koruyan, gıyabında Rahman´dan saygı ile korkan ve Allah´a yonelen bir kalb ile gelen (her insana soz verilen Cennet´tir)
İşte bu, size va´dolunandır. Allah´a yönelip gönül veren, (ilâhî sınırları) koruyan, gıyabında Rahmân´dan saygı ile korkan ve Allah´a yönelen bir kalb ile gelen (her insana söz verilen Cennet´tir)
Onlara: "Iste bu cennet, Allah'a yonelen, O'nun buyruklarına riayet eden; gormedigi Rahman'dan korkan, Allah'a yonelmis bir kalble gelen sizlere, hepinize soz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; iste sonsuzluk gunu budur" denir
Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir
Onlara denir ki: "Iste size vaad edilen bu cennet, Allah'a yonelen, O'nun emirlerine riayet eden, gormedigi halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yonelen bir kalple gelenlere mahsustur
Onlara denir ki: "Iste size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmedigi halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur
Gormeden Rahman'a saygı gosteren ve(Allah'a) donuk bir kalp getiren herkesin (mukafatı budur)
Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve(Allah'a) dönük bir kalp getiren herkesin (mükafatı budur)
Onlar yalnız basınayken bile Rahman'ı sayarlar ve ictenlikle gelirler
Onlar yalnız başınayken bile Rahman'ı sayarlar ve içtenlikle gelirler
Onlara denir ki: "Iste size vaad edilen bu cennet, Allah'a yonelen, O'nun emirlerine riayet eden, gormedigi halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yonelen bir kalple gelenlere mahsustur
Onlara denir ki: "İşte size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur
gormedigi halde Rahman´dan korkup O´na yonelen bir kalple gelen kimselere
görmediği halde Rahman´dan korkup O´na yönelen bir kalple gelen kimselere
Onlara denir ki: «Iste size vaad edilen bu cennet, Allah´a yonelen, O´nun emirlerine riayet eden, gormedigi halde Rahman olan Allah´tan korkan ve O´na yonelen bir kalple gelenlere mahsustur
Onlara denir ki: «İşte size vaad edilen bu cennet, Allah´a yönelen, O´nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah´tan korkan ve O´na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur
Gormedigi Rahman´dan korkan ve Allah´a yonelmis bir kalble gelen sizlere, hepinize soz verilen yerdir
Görmediği Rahman´dan korkan ve Allah´a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir
Gormedigi halde Rahmana karsı ´ici titreyerek korku duyan´ ve ´icten Tanrı´ya yonelmis´ bir kalp ile gelen icindir
Görmediği halde Rahmana karşı ´içi titreyerek korku duyan´ ve ´içten Tanrı´ya yönelmiş´ bir kalp ile gelen içindir
Cok esirgeyici Allaha (butun samimiyyetiyle) gıyabi saygı gosteren, Hakkın taatına yonelmis bir kalb ile gelen kimselere haasdır
Çok esirgeyici Allaha (bütün samîmiyyetiyle) gıyabî saygı gösteren, Hakkın tâatına yönelmiş bir kalb ile gelen kimselere haasdır
Gormedigi halde Rahman´dan korkan ve Allah´a yonelik bir kalb ile gelenlere
Görmediği halde Rahman´dan korkan ve Allah´a yönelik bir kalb ile gelenlere
Gaybda Rahman´a husu duyanlar ve munib (Allah´a ulasmayı dileyen) bir kalple (Allah´ın huzuruna) gelenler (icin)
Gaybda Rahmân´a huşu duyanlar ve münib (Allah´a ulaşmayı dileyen) bir kalple (Allah´ın huzuruna) gelenler (için)
Men hasiyer rahmane bil gaybi ve cae bi kalbim munib
Men haşiyer rahmane bil ğaybi ve cae bi kalbim munib
Men hasiyer rahmane bil gaybi ve cae bi kalbin munibin
Men haşiyer rahmâne bil gaybi ve câe bi kalbin munîbin
insan kavrayısının dısında oldugu halde Rahman´ın urpertisini duyan ve pismanlık dolu bir kalp ile (O´na) gelmis olan (herkese)
insan kavrayışının dışında olduğu halde Rahman´ın ürpertisini duyan ve pişmanlık dolu bir kalp ile (O´na) gelmiş olan (herkese)
men hasiye-rrahmane bilgaybi vecae bikalbim munib
men ḫaşiye-rraḥmâne bilgaybi vecâe biḳalbim münîb
gormedigi halde yonelmis bir kalp ile gelen kimselere mahsustur
görmediği halde yönelmiş bir kalp ile gelen kimselere mahsustur
Gormedigi halde Rahman’dan korkan ve ona teslim olmus bir kalp ile gelen kimseler
Görmediği halde Rahman’dan korkan ve ona teslim olmuş bir kalp ile gelen kimseler
Gormedigi halde Rahman’dan korkan ve (O'na) yonelmis bir kalp ile gelen kimseler
Görmediği halde Rahman’dan korkan ve (O'na) yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler
Onlara: “Iste, denir, buydu size vad edilen mukafat. Hakka yonelen, koruması gereken her seyi koruyan, insanların gormedigi yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine donen bir gonul ile gelen herkese bu mukafat vardır
Onlara: “İşte, denir, buydu size vâd edilen mükâfat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükâfat vardır
Gormeden Rahman'a saygı gosteren ve (Hakka) donuk bir yurek getiren herkesin (mukafatı budur)
Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve (Hakka) dönük bir yürek getiren herkesin (mükafatı budur)
Gormedigi halde Rahman´a karsı ´ici titreyerek korku duyan ve ´icten Allah´a yonelmis´ bir kalb ile gelen icindir
Görmediği halde Rahman´a karşı ´içi titreyerek korku duyan ve ´içten Allah´a yönelmiş´ bir kalb ile gelen içindir
Gormedigi halde Rahman’dan korkan ve (O'na) yonelmis bir kalp ile gelen kimseler icindir
Görmediği halde Rahman’dan korkan ve (O'na) yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir
Gormedigi halde Rahman'dan urperen ve Allah'a yonelik bir kalp getiren herkese
Görmediği halde Rahman'dan ürperen ve Allah'a yönelik bir kalp getiren herkese
Gormedigi halde Rahman´dan urperen ve Allah´a yonelik bir kalp getiren herkese
Görmediği halde Rahman´dan ürperen ve Allah´a yönelik bir kalp getiren herkese
Gormedigi halde Rahman´dan urperen ve Allah´a yonelik bir kalp getiren herkese
Görmediği halde Rahman´dan ürperen ve Allah´a yönelik bir kalp getiren herkese

Twi

Obi a osuroo Ahummͻborͻ Hene no wͻ kokoa mu, na ͻde nnuhoo anaasε adwen sakra akoma san baeε no

Uighur

كىمكى مېھرىبان اﷲ نى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقسا ۋە تەۋبە قىلغۇچى قەلب بىلەن كەلسە (ئۇلارغا) «جەننەتكە ئامانلىق بىلەن كىرىڭلار، بۇ مەڭگۈ قېلىش كۈنىدۇر» (دېيىلىدۇ)
كىمكى مېھرىبان ئاللاھنى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقسا ۋە تەۋبە قىلغۇچى قەلب بىلەن كەلسە (ئۇلارغا) «جەننەتكە ئامانلىق بىلەن كىرىڭلار، بۇ مەڭگۈ قېلىش كۈنىدۇر» (دېيىلىدۇ)[33ـ]

Ukrainian

тому, хто боїться Милостивого потаємно, і прийшов із каяттям у серці
Vony reverenced naybilʹsh Dobrozychlyvi, u yikhniy tayemnosti, ta prybuly wholeheartedly
Вони reverenced найбільш Доброзичливі, у їхній таємності, та прибули wholeheartedly
tomu, khto boyitʹsya Mylostyvoho potayemno, i pryyshov iz kayattyam u sertsi
тому, хто боїться Милостивого потаємно, і прийшов із каяттям у серці
tomu, khto boyitʹsya Mylostyvoho potayemno, i pryyshov iz kayattyam u sertsi
тому, хто боїться Милостивого потаємно, і прийшов із каяттям у серці

Urdu

Jo bay dekhe Rehman se darta tha, aur jo dil-e-girwida liye huey aaya hai
جو بے دیکھے رحمٰن سے ڈرتا تھا، اور جو دل گرویدہ لیے ہوئے آیا ہے
جو کوئی الله سے بن دیکھے ڈرا اور رجوع کرنے والا دل لے کر آیا
جو خدا سے بن دیکھے ڈرتا ہے اور رجوع لانے والا دل لے کر آیا
جو ڈرا رحمٰن سے بن دیکھے اور لایا دل رجوع ہونے والا
جو بِن دیکھے خدائے رحمٰن سے ڈرتا ہے اور ایسے دل کے ساتھایا ہے جو (خدا کی طرف) رجوع کرنے والا ہے۔
Jo rehman ka ghaeebana khof rakhta ho aur tawajja wala dil laya ho
جو رحمٰن کا غائبانہ خوف رکھتا ہو اور توجہ واﻻ دل ﻻیا ہو
jo rahmaan ka ghaybaana khauf rakhta ho, aur tawajje waala dil laaya ho
جو ڈرتا تھا رحمن سے بن دیکھے اور ایسا دل لیے ہوئے آیا جو یاد الہی کی طرف متوجہ تھا
جو (خدائے) رحمان سے بِن دیکھے ڈرتا رہا اور (اللہ کی بارگاہ میں) رجوع و اِنابت والا دل لے کر حاضر ہوا
جو خدائے رحمن سے اسے دیکھے بغیر ڈرتا ہو، اور اللہ کی طرف رجوع ہونے والا دل لے کر آئے۔
جو شخص بھی رحمان سے پبُ غیب ڈرتا ہے اور اس کی بارگاہ میں رجوع کرنے والے دل کی ساتھ حاضر ہوتا ہے

Uzbek

Роҳмандан ғойибона қўрққан ва саломат қалб ила келган кимсага
Ғайбдаги Раҳмондан қўрққан ва тавба-тазарруъ қилган дил билан келган кишиларга (ваъда қилинаётган нарсалардир)
Роҳмандан ғоибдан қўрққан ва саломат қалб ила келган кимсасага

Vietnamese

“Nguoi so Đang Al-Rahman vo hinh va đen voi mot tam long phuc thien
“Người sợ Đấng Al-Rahman vô hình và đến với một tấm lòng phục thiện
Nguoi nao so Đang Ar-Rahman trong vo hinh va đen (voi Ngai) voi mot trai tim phuc thien
Người nào sợ Đấng Ar-Rahman trong vô hình và đến (với Ngài) với một trái tim phục thiện

Xhosa

Owamoyikayo uSozinceba, Ongabonwayo, wabuyela (kuYe) ngentliziyo (enenguquko)

Yau

“Juwan’jogwepe Allah mwangali kum’bona, ni jwaiche ni ntima wagalauchila (Kukwakwe pakutenda toba).”
“Juŵan’jogwepe Allah mwangali kum’bona, ni jwaiche ni ntima wagalauchila (Kukwakwe pakutenda toba).”

Yoruba

Enikeni ti o ba paya Allahu ni ikoko, ti o tun de pelu okan to seri pada si odo Allahu (nipa ironupiwada)
Ẹnikẹ́ni tí ó bá páyà Allāhu ní ìkọ̀kọ̀, tí ó tún dé pẹ̀lú ọkàn tó ṣẹ́rí padà sí ọ̀dọ̀ Allāhu (nípa ìronúpìwàdà)

Zulu