Achinese

Nyoe nyang geujanji dilee keu gata Sabab dum gata toubat bak Allah Bandum peurintah sabe geujaga

Afar

Keenik iyyaanah ah-elle xagnisimak sugteenimi Yallak meesita maraw, ummaan numuy toobitey (Yallal gaceh) Yallih amri dacriseh

Afrikaans

Dít is wat aan julle belowe is, vir elkeen wat hom bekeer het en op die perke ag geslaan het

Albanian

Kjo eshte ajo qe i eshte premtuar secilit qe eshte penduar dhe eshte ruajtur (prej mekatesh)
Kjo është ajo që i është premtuar secilit që është penduar dhe është ruajtur (prej mëkatesh)
Kjo ju eshte premtuar, cdokujt qe eshte penduar dhe ruajtur (nga kalimi i kufirit)
Kjo ju është premtuar, çdokujt që është penduar dhe ruajtur (nga kalimi i kufirit)
(qe do t’u thuhet:) “Kjo eshte premtuar per ju, per kedo qe eshte penduar dhe ruajtur (nga gjynahet)
(që do t’u thuhet:) “Kjo është premtuar për ju, për këdo që është penduar dhe ruajtur (nga gjynahet)
Kjo eshte ajo qe u premtohet per secilin qe pendohet dhe qe e ruan besen e dhene
Kjo është ajo që u premtohet për secilin që pendohet dhe që e ruan besën e dhënë
Kjo eshte ajo qe u premtohej per secilin qe pendohet dhe qe e ruan besen e dhene
Kjo është ajo që u premtohej për secilin që pendohet dhe që e ruan besën e dhënë

Amharic

«yihi wede alahi temelashina (higigatuni) t’ebak’i lehone hulu yetek’et’erachihuti newi» (yibalalu)፡፡
«yihi wede ālahi temelashina (ḥigigatuni) t’ebak’ī leẖone hulu yetek’et’erachihuti newi» (yibalalu)፡፡
«ይህ ወደ አላህ ተመላሽና (ሕግጋቱን) ጠባቂ ለኾነ ሁሉ የተቀጠራችሁት ነው» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«هذا» المرئي «ما توعدون» بالتاء والياء في الدنيا ويبدل من للمتقين قوله «لكل أوَّاب» رجّاع إلى طاعة الله «حفيظ» حافظ لحدوده
yqal lhm: hdha aladhi kuntum tueadun bih - 'ayuha almutaqun - likuli tayb min dhnwbh, hafiz likuli ma qarrabh 'iilaa rbh, min alfrayd waltaeat, man khaf allah fi aldunya wlqyh yawm alqiamat biqalb tayb min dhnwbh
يقال لهم: هذا الذي كنتم توعدون به - أيها المتقون - لكل تائب مِن ذنوبه، حافظ لكل ما قَرَّبه إلى ربه، من الفرائض والطاعات، مَن خاف الله في الدنيا ولقيه يوم القيامة بقلب تائب من ذنوبه
Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin
Haaza maa too'adoona likulli awwaabin hafeez
Hatha ma tooAAadoona likulliawwabin hafeeth
Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin
hadha ma tuʿaduna likulli awwabin hafizin
hadha ma tuʿaduna likulli awwabin hafizin
hādhā mā tūʿadūna likulli awwābin ḥafīẓin
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِیظࣲ
هَٰذَا مَا يُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظࣲ‏
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظࣲ‏
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٖ
هٰذَا مَا تُوۡعَدُوۡنَ لِكُلِّ اَوَّابٍ حَفِيۡظٍۚ‏
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِیظࣲ
هٰذَا مَا تُوۡعَدُوۡنَ لِكُلِّ اَوَّابٍ حَفِيۡظٍ ٣٢ﶔ
Hadha Ma Tu`aduna Likulli 'Awwabin Hafizin
Hādhā Mā Tū`adūna Likulli 'Awwābin Ĥafīžin
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظࣲۖ‏
هَٰذَا مَا يُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظࣲ‏
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظࣲ‏
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظࣲ‏
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٖ
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٖ
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظࣲ‏
هذا ما توعدون لكل اواب حفيظ
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظࣲۖ
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٖ (أَوَّابٍ: رَجَّاعٍ إِلَى اللهِ بِالتَّوْبَةِ, حَفِيظٍ: حَافِظٍ لِكُلِّ مَا يُقَرِّبُهُ مِنْ رَبِّهِ مِنَ الطَّاعَاتِ, مُّنِيبٍ: تَائِبٍ، مُقْبِلٍ عَلَى الطَّاعَةِ)
هذا ما توعدون لكل اواب حفيظ (اواب: رجاع الى الله بالتوبة, حفيظ: حافظ لكل ما يقربه من ربه من الطاعات, منيب: تايب، مقبل على الطاعة)

Assamese

Iyarae pratisrauti tomalokaka diya haichila. Pratyekajana allaha abhimukhi, samraksanasilasakalara babe
Iẏāraē pratiśrauti tōmālōkaka diẏā haichila. Pratyēkajana āllāha abhimukhī, saṁrakṣaṇaśīlasakalara bābē
ইয়াৰে প্ৰতিশ্ৰুতি তোমালোকক দিয়া হৈছিল। প্ৰত্যেকজন আল্লাহ অভিমুখী, সংৰক্ষণশীলসকলৰ বাবে

Azerbaijani

Budur sizə vəd edilən Cənnət! O, hər bir tovbə edib Allaha uz tutan, Onun əmrinə riayət edən
Budur sizə vəd edilən Cənnət! O, hər bir tövbə edib Allaha üz tutan, Onun əmrinə riayət edən
Budur sizə vəd edilən Cənnət! O, hər bir tovbə edib Alla­ha uz tu­tan, Onun əmrinə riayət edən
Budur sizə vəd edilən Cənnət! O, hər bir tövbə edib Alla­ha üz tu­tan, Onun əmrinə riayət edən
(Onlara deyiləcəkdir:) “Bu, və’d olundugunuz (Cənnətdir). O, hər bir (tovbə edib Allaha tərəf) qayıdan, (nəfsini haramdan, ozunu gunahdan) qoruyan
(Onlara deyiləcəkdir:) “Bu, və’d olunduğunuz (Cənnətdir). O, hər bir (tövbə edib Allaha tərəf) qayıdan, (nəfsini haramdan, özünü günahdan) qoruyan

Bambara

ߞߏ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߯ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ( ߞߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ) ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ߫ ߟߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫
ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߴߌߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ߫ ߟߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߊ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߯ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ( ߞߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ) ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ߫ ߟߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫

Bengali

Era'i pratisruti tomaderake deya hayechila---pratyeka allah‌--- abhimukhi [1], hiphayatakarira jan'ya
Ēra'i pratiśruti tōmādērakē dēẏā haẏēchila---pratyēka āllāh‌--- abhimukhī [1], hiphāyatakārīra jan'ya
এরই প্রতিশ্রুতি তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল---প্রত্যেক আল্লাহ্‌--- অভিমুখী [১], হিফাযতকারীর জন্য
Tomadera pratyeka anuragi o smaranakarike era'i pratisruti deya hayechila.
Tōmādēra pratyēka anurāgī ō smaraṇakārīkē ēra'i pratiśruti dēẏā haẏēchila.
তোমাদের প্রত্যেক অনুরাগী ও স্মরণকারীকে এরই প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিল।
E'iti'i ta yara prati‌sruti tomadera de'oya hayechila pratyeka jana barabara pratyabartanakari hephajatakarira jan'ya
Ē'iṭi'i tā yāra prati‌śruti tōmādēra dē'ōẏā haẏēchila pratyēka jana bārabāra pratyābartanakārī hēphājatakārīra jan'ya
এইটিই তা যার প্রতি‌শ্রুতি তোমাদের দেওয়া হয়েছিল প্রত্যেক জন বারবার প্রত্যাবর্তনকারী হেফাজতকারীর জন্য

Berber

D tagi i wen ippuwaaaden; i yal atubi ieerzen
D tagi i wen ippuwaââden; i yal atubi iêerzen

Bosnian

Ovo je ono sto vam je obecano, svakome onome koji se kajao i cuvao
Ovo je ono što vam je obećano, svakome onome koji se kajao i čuvao
Ovo je ono sto vam je obecano, svakome onome koji se kajao i cuvao
Ovo je ono što vam je obećano, svakome onome koji se kajao i čuvao
Ovo je ono sto vam je obecano, svakome onome ko se Allahu pokajnicki obracao i cuvaran bio
Ovo je ono što vam je obećano, svakome onome ko se Allahu pokajnički obraćao i čuvaran bio
Ovo je ono sta vam se obecavalo, svakom pokajaniku, cuvaru
Ovo je ono šta vam se obećavalo, svakom pokajaniku, čuvaru
HADHA MA TU’ADUNE LIKULLI ‘EWWABIN HEFIDHIN
“Ovo je ono sto vam je obecano, svakom onom koji se kajao i cuvao…
“Ovo je ono što vam je obećano, svakom onom koji se kajao i čuvao…

Bulgarian

Tova e, koeto vi be obeshtano - za vseki pokaivasht se, spazvasht [povelite]
Tova e, koeto vi be obeshtano - za vseki pokaĭvasht se, spazvasht [povelite]
Това е, което ви бе обещано - за всеки покайващ се, спазващ [повелите]

Burmese

ဤသည် စည်းစောင့်လျက် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့) ဦးတည်လှည့်ပြန်ခဲ့သူတိုင်းအတွက် သင်တို့အား ကတိထားတော်မူသည့်အရာပင် ဖြစ်၏။
၃၂။ ထို့အပြင် ထိုသူမြတ်တို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ သင်တို့အား ကတိထားခဲ့တော်မူသောနိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်သည် ဤမွေ့လျော်စံစားရာဌာနဖြစ်၏၊ ဤဥယျာဉ်တော်သည် တရားသံဝေဂရ၍ တရားတော်ကို အရေးစိုက်သူတို့အဖို့ ဖြစ်၏။
ဤသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့) ပြန်လှည့်သူ (ထိုအရှင်မြတ်၏စည်းကမ်း သတ်မှတ်ချက်များကို)စောင့်စည်းသူတိုင်းအဖို့ ဖြစ်သည်ဟူ၍ အသင်တို့ ကတိပေးခြင်း ခံကြရသောအရာပင် ဖြစ်ပေသည်။
ဤသည် အသင်တို့ ကတိ‌ပေးခြင်းခံရသည့်အရာပင်၊ (အရှင်မြတ်ဘက်သို့)လှည့်‌သောသူ (စည်းကမ်း)‌စောင့်ထိန်း‌သော သူတိုင်းအတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

«Aixo es el que se us havia promes, a tot home sincerament penedit, observador
«Això és el que se us havia promès, a tot home sincerament penedit, observador

Chichewa

Ichi ndicho chimene mudalonjezedwa ndipo ndi mphotho kwa iye amene amadzipereka kwa Mulungu nthawi zonse nasunga malamulo ake
““Izi ndizimene mumalonjezedwa, za aliyense wotembenukira kwa Allah, Wosunga (malamulo Ake)

Chinese(simplified)

Zhe shi nimen suo bei yingxu de, zhe shi shangci mei ge guiyi de shou li zhe de.
Zhè shì nǐmen suǒ bèi yīngxǔ de, zhè shì shǎngcì měi gè guīyī de shǒu lǐ zhě de.
这是你们所被应许的,这是赏赐每个归依的守礼者的。
[You hua sheng shuo]:“Zhe [leyuan] jiushi nimen suo bei xunuo de, zhe shi ci gei mei ge chang gui xin [an la] zhe he zunshou [yisilan jiao jiaoyi jiaogui] zhe de.
[Yǒu huà shēng shuō]:“Zhè [lèyuán] jiùshì nǐmen suǒ bèi xǔnuò de, zhè shì cì gěi měi gè cháng guī xìn [ān lā] zhě hé zūnshǒu [yīsīlán jiào jiàoyì jiàoguī] zhě de.
[有话声说]:“这[乐园]就是你们所被许诺的,这是赐给每个常归信[安拉]者和遵守[伊斯兰教教义教规]者的。
Zhe shi nimen suo bei yingxu de, zhe shi shangci mei ge guiyi de shou li zhe de
Zhè shì nǐmen suǒ bèi yīngxǔ de, zhè shì shǎngcì měi gè guīyī de shǒu lǐ zhě de
这是你们所被应许的,这是赏赐每个归依的守礼者的。

Chinese(traditional)

Zhe shi nimen suo bei yingxu de, zhe shi shangci mei ge guiyi de shou li zhe de
Zhè shì nǐmen suǒ bèi yīngxǔ de, zhè shì shǎngcì měi gè guīyī de shǒu lǐ zhě de
这是你们所被应许的,这是赏赐每个归依的 守礼者的。
Zhe shi nimen suo bei yingxu de, zhe shi shangci mei ge guiyi de shou li zhe de.
Zhè shì nǐmen suǒ bèi yīngxǔ de, zhè shì shǎngcì měi gè guīyī de shǒu lǐ zhě de.
這是你們所被應許的,這是賞賜每個歸依的守禮者的。

Croatian

“Ovo je ono sta vam se obecavalo, svakom pokajaniku, cuvaru
“Ovo je ono šta vam se obećavalo, svakom pokajaniku, čuvaru

Czech

„Totot jest, co slibeno bylo vam, vsem kajicnym a (zakony) zachovavajicim
„Totoť jest, co slíbeno bylo vám, všem kajícným a (zákony) zachovávajícím
Tento jsem ktery slibny naprosty repenter pevny
Tento jsem který slibný naprostý repenter pevný
a bude receno: "Toto je to, co vam bylo slibeno... vsem kajicnikum zakonu dbalym
a bude řečeno: "Toto je to, co vám bylo slíbeno... všem kajícníkům zákonů dbalým

Dagbani

(Ka yεli ba): “Ŋɔ maa n-nyɛ bɛ ni daa niŋdi ya shɛli daalikauli maa (di nyɛla sanyoo) n-ti ŋun kam daa niŋdi tuuba n-labri Naawuni sani, ŋun guri Naawuni zalsi.”

Danish

Den er hvad lovedes enhvere repenter steadfast
Dit is hetgeen was beloofd voor een ieder die zich bekeerde en die waakzaam was

Dari

گفته شود: این است آنچه به شما وعده داده می‌شد، که برای هر توبه‌کار و حافظ (حدود الهی) است

Divehi

(އަދި އަންގަވާނެތެވެ.) މިއީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރައްވާ ކަންތަކެވެ. (އެކަންއޮތީ) اللَّه ގެ حضرة އަށް ގިނަގިނައިން رجوع ވާ، އަދި އެކަލާނގެ عهد ތަކަށް ރައްކާތެރިވާ ކޮންމެ މީހަކަށެވެ

Dutch

Dit is wat aan jullie is toegezegd voor ieder die schuldbewust is en zich aan [de godsdienst] houdt
En men zal tot hen zeggen: Dat is wat u beloofd werd; en een iedereen die zich tot God wendde, en zijne bevelen volgde
(Er wordt gezegd:) "Dit is wat jullie beloofd is, aan iedere berouwvolle, wakende
Dit is hetgeen was beloofd voor een ieder die zich bekeerde en die waakzaam was

English

‘This is what you were promised––this is for everyone who turned often to God and kept Him in mind
(it will be said): “This is what you were Promised. It is for every one returning (to Allah) in sincere repentance and those who preserve (their covenant with Allah)
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law)
This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one
it will be said: “This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct
This is what you had been promised," (will be said) to every penitent who remembered (his duty)
´This is what you were promised. It is for every careful penitent
This is that you were promised; it is for every mindful penitent
This is what was promised to you. Everyone who turned in sincere repentance, and who are saved
This is what was promised to all who turn (to God) keeping (His commands)
‘This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant]
‘This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant]
This is what was promised for you – for everyone who was penitent, careful in keeping his duties (to God)
This is what you are promised, meant for all those who are oft-returning (to Allah and are) full protectors (of His ordainments)
This is what is promised you, for every penitent and guardian
This (is the coveted prize) you had been pledged! (It is) for all those who always turn to Allah in sincere repentance and (grudgingly) guard (their covenant with Allah)
This is what ye are promised, to every one who turns frequently (to God) and keeps His commandments
and it will be said: "Here is what you were promised. It is for every penitent faithful person
and it shall be said unto them, this is what ye have been promised; unto every one who turned himself unto God, and kept his commandments
This is what you were promised, (it is) for every one who turned (to Allah or was repentant), and kept His limits (or Law)
This is what ye have been promised: to every one who hath turned in penitence to God and kept his laws
That (is) what you are being promised to each/every repentant/returning (to God), honest protector
it will be said: "This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct
This is what you were promised, (it is) for every one who turns (to Allah, being a) protector (of His religion)
This is what you were promised, (it is) for every one who turns (to God, being a) protector (of His religion)
This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits)
This is what you were promised. [And this is what was promised] to every one who turned (to Allah in sincere repentance) and protected (himself against satanic influence)
(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one
(And it will be said,) “This is what you were promised for everyone who was oft-returning to Allah, vigilant (against sins)
“This is what you were promised - [promised] unto everyone who was wont to turn unto God and to keep Him always in mind –
This is what you have been promised; it is for every one who is a constant reporter (to Allah) (and) a constant preserver (of the Command)
(and they will be told), "This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise
(It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allah's Religion, Islamic Monotheism)
(And it will be said,) .This is what you were promised for everyone who was oft-returning to Allah, vigilant (against sins)
˹And it will be said to them,˺ “This is what you were promised, for whoever ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺ and kept up ˹His commandments˺—
˹And it will be said to them,˺ “This is what you were promised, for whoever ˹constantly˺ turned ˹to God˺ and kept up ˹His commandments˺—
Here is what you were promised: for every penitent and honest man
[It will be said], “This is what you were promised; this is for everyone who constantly turned [to Allah] and was dutiful
[It will be said], "This is what you were promised. for every repentant, keeper of his covenant with God
(It will be said): "This is what you were promised -- (it is) for those returning in sincere repentance, and Hafiz
This is what you were promised. It is for everyone who was turning to the Message and guarded it
(A voice will say:) "This is what was promised for you— For every one who turned (to Allah) with true repentance, (those) who kept (His Command)
This is what you were promised—for every careful penitent
“This is what you were promised—for every careful penitent
This is what you have been promised, for everyone who turns to observe it
This is what you have been promised, for every obedient, steadfast
This is what you have been promised, for every obedient, steadfast
“This is what is promised for every oft turning keeper
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]
This is what you were promised -- this is for everyone who often turned to God and kept Him in mind
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to God) in sincere repentance, who kept (His Law)

Esperanto

This est ki promes cxiu repenter steadfast

Filipino

(At dito ay ipagbabadya): “ Ito ang ipinangako sa inyo, (ito ay para) sa kanila na lagi nang nagbabalik-loob (kay Allah) sa taos na pagsisisi at nagpapanatili sa kanilang kasunduan kay Allah (sa pagsunod sa Kanya sa lahat ng Kanyang ipinag-utos at sumasamba lamang sa Kanya)
[Sasabihin]: "Ito ay ang ipinangangako sa inyo – para sa bawat palabalik, mapag-ingat

Finnish

Tama on se, mita teille luvattiin, jokaiselle, joka usein kaantyy Jumalan puoleen ja pitaa Hanen kaskynsa
Tämä on se, mitä teille luvattiin, jokaiselle, joka usein kääntyy Jumalan puoleen ja pitää Hänen käskynsä

French

« Voila donc ce qui vous a ete promis, (leur sera-t-il dit), (et aussi) a tout etre qui aime a se repentir et respecte (Nos prescriptions)
« Voilà donc ce qui vous a été promis, (leur sera-t-il dit), (et aussi) à tout être qui aime à se repentir et respecte (Nos prescriptions)
Voila ce qui vous a ete promis, [ainsi qu’] a tout homme plein de repentir et respectueux [des prescriptions divines]
Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu’] à tout homme plein de repentir et respectueux [des prescriptions divines]
«Voila ce qui vous a ete promis, [ainsi qu'] a tout homme plein de repentir et respectueux [des prescriptions divines]
«Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu'] à tout homme plein de repentir et respectueux [des prescriptions divines]
auxquels il sera dit : « Voici ce qui a ete promis a tous ceux qui etaient pleins de repentir et de respect pour Nos commandements
auxquels il sera dit : « Voici ce qui a été promis à tous ceux qui étaient pleins de repentir et de respect pour Nos commandements
auxquels il sera dit : «Voila ce qui vous etait promis ! ». A tout repenti respectueux des prescriptions divines
auxquels il sera dit : «Voilà ce qui vous était promis ! ». A tout repenti respectueux des prescriptions divines

Fulah

Ko ɗum ɗoo woni ko fodaɗon, wonannde kala ruttiiɗo [e Joomi mun] reeniiɗo

Ganda

Nebagambibwa nti, ekyo kye mwalaganyisibwa nga kya kufunwa oyo yenna eyadda ewa Katonda, n'akuma butiribiri (amateekage)

German

Das ist es, was jedem von euch verheißen wurde, der reumutig war und sich in acht nahm
Das ist es, was jedem von euch verheißen wurde, der reumütig war und sich in acht nahm
«Das ist, was euch versprochen worden ist fur jeden, der bereit zur Umkehr ist und sich selbst hutet
«Das ist, was euch versprochen worden ist für jeden, der bereit zur Umkehr ist und sich selbst hütet
Dies ist, was euch versprochen wurde, fur jeden bewahrenden Umkehrenden
Dies ist, was euch versprochen wurde, für jeden bewahrenden Umkehrenden
Das ist, was euch versprochen worden ist, (versprochen) fur jeden immer wieder Umkehrbereiten und (Allahs Gebote) Hutenden
Das ist, was euch versprochen worden ist, (versprochen) für jeden immer wieder Umkehrbereiten und (Allahs Gebote) Hütenden
Das ist, was euch versprochen worden ist, (versprochen) fur jeden immer wieder Umkehrbereiten und (Allahs Gebote) Hutenden
Das ist, was euch versprochen worden ist, (versprochen) für jeden immer wieder Umkehrbereiten und (Allahs Gebote) Hütenden

Gujarati

a te che jenum vacana tamane apavamam avatu hatum, dareka te vyakti mate je pacho pharanara ane niyantrana rakhanara hase
ā tē chē jēnuṁ vacana tamanē āpavāmāṁ āvatu hatuṁ, darēka tē vyakti māṭē jē pāchō pharanāra anē niyantraṇa rākhanāra haśē
આ તે છે જેનું વચન તમને આપવામાં આવતુ હતું, દરેક તે વ્યક્તિ માટે જે પાછો ફરનાર અને નિયંત્રણ રાખનાર હશે

Hausa

Wannan shi ne abin da ake yi muku wa'adi da shi ga dukan mai yawan komawa ga Allah, mai tsarewar (umurninSa)
Wannan shĩ ne abin da ake yi muku wa'adi da shi ga dukan mai yawan kõmawa ga Allah, mai tsarewar (umurninSa)
Wannan shi ne abin da ake yi muku wa'adi da shi ga dukan mai yawan komawa ga Allah, mai tsarewar (umurninSa)
Wannan shĩ ne abin da ake yi muku wa'adi da shi ga dukan mai yawan kõmawa ga Allah, mai tsarewar (umurninSa)

Hebrew

ויאמר להם: “הנה אשר הובטח לכל הפונה אל אללה והממלא את מצוות ריבונו
ויאמר להם: "הנה אשר הובטח לכל הפונה אל אלוהים והממלא את מצוות ריבונו

Hindi

ye hai jisaka tumhen vachan diya jaata tha, pratyek dhyaanamagn rakshak[1] ke lie
ये है जिसका तुम्हें वचन दिया जाता था, प्रत्येक ध्यानमग्न रक्षक[1] के लिए।
yah hai vah cheez jisaka tumase vaada kiya jaata tha har rujoo karanevaale, badee nigaraanee rakhanevaale ke lie
यह है वह चीज़ जिसका तुमसे वादा किया जाता था हर रुजू करनेवाले, बड़ी निगरानी रखनेवाले के लिए
yahee to vah behisht hai jisaka tumamen se har ek (khuda kee taraf) roojoo karane vaale (hudood kee) hiphaazat karane vaale se vaayada kiya jaata hai
यही तो वह बेहिश्त है जिसका तुममें से हर एक (ख़ुदा की तरफ़) रूजू करने वाले (हुदूद की) हिफाज़त करने वाले से वायदा किया जाता है

Hungarian

(Az mondatik3) Ez az, amire igeretet kaptatok. Ez minden bunbanonak es (torvenyi eloirast) megtartonak jar
(Az mondatik3) Ez az, amire ígéretet kaptatok. Ez minden bűnbánónak és (törvényi előírást) megtartónak jár

Indonesian

(Kepada mereka dikatakan), "Inilah nikmat yang dijanjikan kepadamu, (yaitu) kepada setiap hamba yang senantiasa bertobat (kepada Allah) dan memelihara (semua peraturan-peraturan-Nya)
(Inilah) artinya, pemandangan yang dilihat ini (yang dijanjikan kepada kalian) dapat dibaca Tuu'aduuna atau Yuu'aduuna, kalau dibaca Yuu'aduuna artinya, yang dijanjikan kepada mereka sewaktu mereka di dunia. Kemudian lafal Al-Muttaqiina tadi dijelaskan melalui firman selanjutnya, yaitu: (kepada setiap hamba yang selalu kembali) yakni kembali kepada jalan ketaatan kepada Allah (lagi memelihara) batasan-batasan-Nya
Inilah yang dijanjikan kepadamu, (yaitu) kepada setiap hamba yang selalu kembali (kepada Allah) lagi memelihara (semua peraturan-peraturan-Nya)
Ini adalah pahala yang dijanjikan Allah kepada orang-orang yang kembali kepada-Nya dan memelihara syariat-Nya
(Kepada mereka dikatakan), “Inilah nikmat yang dijanjikan kepadamu, (yaitu) kepada setiap hamba yang senantiasa bertaubat (kepada Allah) dan memelihara (semua peraturan-peraturan-Nya)
(Kepada mereka dikatakan), “Inilah nikmat yang dijanjikan kepadamu, (yaitu) kepada setiap hamba yang senantiasa bertobat (kepada Allah) dan memelihara (semua peraturan-peraturan-Nya)

Iranun

Giyaya so idi diyandi rukano, a ruk o omani Puphananangoran (ko Allah) a masiyapun

Italian

“Ecco quel che vi e stato promesso, a [voi e a] chi e pentito, a chi si preserva [dal peccato]
“Ecco quel che vi è stato promesso, a [voi e a] chi è pentito, a chi si preserva [dal peccato]

Japanese

Kore wa kaigo shite tsuneni (arra ni) kaeri (omo no okite o) mamoru subete no mono no tame ni yakusoku sa rete ita monodeari
Kore wa kaigo shite tsuneni (arrā ni) kaeri (omo no okite o) mamoru subete no mono no tame ni yakusoku sa rete ita monodeari
これは悔悟して常に(アッラーに)帰り(主の掟を)守る凡ての者のために約束されていたものであり,

Javanese

Suwarga iku ganjaran kang Ingsun prasetyakake biyen marang wong kang manut miturut marang Ingsun nyingkiri larang Ingsun
Suwarga iku ganjaran kang Ingsun prasetyakake biyen marang wong kang manut miturut marang Ingsun nyingkiri larang Ingsun

Kannada

idanne vagdana madalagittu; nimage hagu (allahanatta) olavu toruttaliruva mattu sada jagrtanagiruva pratiyobbanige
idannē vāgdāna māḍalāgittu; nimage hāgū (allāhanatta) olavu tōruttaliruva mattu sadā jāgr̥tanāgiruva pratiyobbanige
ಇದನ್ನೇ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು; ನಿಮಗೆ ಹಾಗೂ (ಅಲ್ಲಾಹನತ್ತ) ಒಲವು ತೋರುತ್ತಲಿರುವ ಮತ್ತು ಸದಾ ಜಾಗೃತನಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ

Kazakh

Mine, wade etilgen narselerin; bukil tawbesil, saqtanwsılar usin
Mine, wäde etilgen närseleriñ; bükil täwbeşil, saqtanwşılar üşin
Міне, уәде етілген нәрселерің; бүкіл тәубешіл, сақтанушылар үшін
Mine, osı senderge - arbir ardayım Rabbısına qaytwsıga, saqtawsıga wade etilgen narse
Mine, osı senderge - ärbir ärdayım Rabbısına qaytwşığa, saqtawşığa wäde etilgen närse
Міне, осы сендерге - әрбір әрдайым Раббысына қайтушыға, сақтаушыға уәде етілген нәрсе

Kendayan

(ka’ iaka’koa di kataatn), “nianlah nikmat nang dijanjiatn ka’ kita’, (yakoa) ka’ satiap amba nang salalu batobat (ka’ Allah) nang malihara (samua paraturan-Nya)”

Khmer

(mean ke niyeay towkean anak thansuokr tha) nih kuchea avei del ke sanyea cheamuoy puok anak samreab real anak del sarphap kamhosa ning anak del theroksaa katapvokechch robsa a l laoh
(មានគេនិយាយទៅកាន់អ្នកឋានសួគ៌ថា)នេះគឺជាអ្វីដែល គេសន្យាជាមួយពួកអ្នក សម្រាប់រាល់អ្នកដែលសារភាពកំហុស និង អ្នកដែលថែរក្សាកាតព្វកិច្ចរបស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

(Bazabwirwa bati) "Iri (juru) ni ryo mwajyaga musezeranywa; (rigenewe) buri wese wicuza cyane kuri Allah, akanitwararika (ku mategeko ye)
(Bazabwirwa bati) “Iri (juru) ni ryo mwajyaga musezeranywa; (rigenewe) buri wese wicuza cyane kuri Allah, akanitwararika (ku mategeko ye)

Kirghiz

«Usul silerge — ar bir (Allaһka) berilgen jana (Anın okumdorun) saktap juruuculorgo
«Uşul silerge — ar bir (Allaһka) berilgen jana (Anın ökümdörün) saktap jürüüçülörgö
«Ушул силерге — ар бир (Аллаһка) берилген жана (Анын өкүмдөрүн) сактап жүрүүчүлөргө

Korean

igeos-eun chamhoehayeo hananimkke gwiuihago geubun-ui yulbeob-eul junsuhaneun-uiloun jadeul-ege yagsogdoen geos-imyeo
이것은 참회하여 하나님께 귀의하고 그분의 율법을 준수하는의로운 자들에게 약속된 것이며
igeos-eun chamhoehayeo hananimkke gwiuihago geubun-ui yulbeob-eul junsuhaneun-uiloun jadeul-ege yagsogdoen geos-imyeo
이것은 참회하여 하나님께 귀의하고 그분의 율법을 준수하는의로운 자들에게 약속된 것이며

Kurdish

ئه‌مه‌ئه‌و به‌ڵێنه بوو پێتان درابوو، بۆ هه‌موو ئه‌و که‌سانه‌ی که‌زۆر ته‌وبه‌کارو خۆپارێزن له‌گوناهو نافه‌رمانی خوا
(پێیان دەوترێت) ئەمە ئەو (بەھەشتە)یە کە بەڵێنتان پێدرابوو بەھەموو ڕوو لەخوایەکی خۆپارێز

Kurmanji

Tiþta hun tene wade dayin eva haye; ji her bendeware parezvan re ye
Tiþta hûn têne wade dayîn eva haye; ji her bendewarê parêzvan re ye

Latin

Hoc est quod promised omnis repenter steadfast

Lingala

Oyó nde balakaki bino, тропа (moto) oyo atubelaka mpe abatelaka mibeko

Luyia

Macedonian

„Ова е тоа што ви е ветено, на секој што се каеше и што се чуваше
“Ova e, tokmu, ona sto vi se vetuvase: za sekoj pokajnik i zastitnik
“Ova e, tokmu, ona što vi se vetuvaše: za sekoj pokajnik i zaštitnik
“Ова е, токму, она што ви се ветуваше: за секој покајник и заштитник

Malay

(Serta dikatakan kepada mereka): "Inilah yang dijanjikan kepada kamu, - kepada tiap-tiap hamba yang sentiasa kembali (kepada Allah dengan mengerjakan ibadat), lagi yang sangat memelihara dengan sebaik-baiknya (segala hukum dan peraturan Allah)

Malayalam

(avareat parayappetum:) allahuvinkalekk erravum adhikam matannunnavanum, (jivitam) kattusuksikkunnavanum aya etearalkkum nalkamenn ninnaleat vagdanam ceyyappettirunnatakunnu it‌
(avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) allāhuviṅkalēkk ēṟṟavuṁ adhikaṁ maṭaṅṅunnavanuṁ, (jīvitaṁ) kāttusūkṣikkunnavanuṁ āya ēteārāḷkkuṁ nalkāmenn niṅṅaḷēāṭ vāgdānaṁ ceyyappeṭṭirunnatākunnu it‌
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഏറ്റവും അധികം മടങ്ങുന്നവനും, (ജീവിതം) കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നവനും ആയ ഏതൊരാള്‍ക്കും നല്‍കാമെന്ന് നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിരുന്നതാകുന്നു ഇത്‌
(avareat parayappetum:) allahuvinkalekk erravum adhikam matannunnavanum, (jivitam) kattusuksikkunnavanum aya etearalkkum nalkamenn ninnaleat vagdanam ceyyappettirunnatakunnu it‌
(avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) allāhuviṅkalēkk ēṟṟavuṁ adhikaṁ maṭaṅṅunnavanuṁ, (jīvitaṁ) kāttusūkṣikkunnavanuṁ āya ēteārāḷkkuṁ nalkāmenn niṅṅaḷēāṭ vāgdānaṁ ceyyappeṭṭirunnatākunnu it‌
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഏറ്റവും അധികം മടങ്ങുന്നവനും, (ജീവിതം) കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നവനും ആയ ഏതൊരാള്‍ക്കും നല്‍കാമെന്ന് നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിരുന്നതാകുന്നു ഇത്‌
srastavilekk matannukayum suksmata pularttukayum ceyyunna evarkkum vagdanam ceyyappettatanit
sraṣṭāvilēkk maṭaṅṅukayuṁ sūkṣmata pularttukayuṁ ceyyunna ēvarkkuṁ vāgdānaṁ ceyyappeṭṭatāṇit
സ്രഷ്ടാവിലേക്ക് മടങ്ങുകയും സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുന്ന ഏവര്‍ക്കും വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടതാണിത്

Maltese

(lill-gusti jingħad hekk): ''Dan (li qegħdin taraw) huwa dak li kontu mwegħdin. (Huwa mħejji) għal kulmin dejjem idur lejn Alla, u li jzomm il-patt miegħu
(lill-ġusti jingħad hekk): ''Dan (li qegħdin taraw) huwa dak li kontu mwegħdin. (Huwa mħejji) għal kulmin dejjem idur lejn Alla, u li jżomm il-patt miegħu

Maranao

Giyaya so ididiyandi rkano, a rk o oman i pphananangoran (ko Allah) a masiyapn

Marathi

He ahe, jyaca vayada tumacyasi kela jata hota, asa tya pratyeka manasasathi, jo dhyanamagna ani niyamita (ajnapalana) karanara asela
Hē āhē, jyācā vāyadā tumacyāśī kēlā jāta hōtā, aśā tyā pratyēka māṇasāsāṭhī, jō dhyānamagna āṇi niyamita (ājñāpālana) karaṇārā asēla
३२. हे आहे, ज्याचा वायदा तुमच्याशी केला जात होता, अशा त्या प्रत्येक माणसासाठी, जो ध्यानमग्न आणि नियमित (आज्ञापालन) करणारा असेल

Nepali

Yo ho jasako timila'i vacana di'inthyo hareka pravrtta hunevala, ra niyamabad'dha rahanevalaharusita
Yō hō jasakō timīlā'ī vacana di'inthyō harēka pravr̥tta hunēvālā, ra niyamabad'dha rahanēvālāharūsita
यो हो जसको तिमीलाई वचन दिइन्थ्यो हरेक प्रवृत्त हुनेवाला, र नियमबद्ध रहनेवालाहरूसित ।

Norwegian

«Dette er det dere ble lovet, hver botferdig og papasselig
«Dette er det dere ble lovet, hver botferdig og påpasselig

Oromo

Cufa nama akkaan gara Rabbii deebi’aa tikfataa ta’eetiin “kun waan waadaa galamtaniidha” (jedhama)

Panjabi

Iha hai uha ciza jisa da tuhade nala va'ada kita janda si. Hareka ruja'a (alaha vala murana vala) vale ate yada rakhana vale la'i
Iha hai uha cīza jisa dā tuhāḍē nāla vā'adā kītā jāndā sī. Harēka rūja'a (alāha vala muṛana vālā) vālē atē yāda rakhaṇa vālē la'ī
ਇਹ ਹੈ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ। ਹਰੇਕ ਰੂਜਅ (ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਮੁੜਨ ਵਾਲਾ) ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਲਈ।

Persian

اين همان چيزى است كه به هر توبه‌كننده پرهيزگارى وعده‌اش داده بودند
[و به آنها گفته شود:] اين است آنچه نويد داده مى‌شديد، براى هر توبه كار نگهدارنده [ى حدود خدا]
این همان است که به شما وعده داده شده است، [و] خاص هر توبه کار [ادب‌] نگاه دار
(به آن‌ها گفته می‌شود:) این چیزی است که به شما وعده داده می‌شد، برای هر رجوع‌کننده (به سوی الله و) نگهدارنده (پیمان و احکام الهی) است
[به آنان می گویند:] این همان است که [در دنیا] وعده داده می شدید [این جایگاه رفیع] برای هر کسی است که [در دنیا به سوی خدا] باز می گشته [و] حافظ و نگهبان [عهد، پیمان الهی و حقوق خدا و مردم] بوده است
[به آنان گفته می‌شود:] «این همان پاداشى است كه به شما وعده داده مى‌شد که برای هر توبه‌کاری است که [به سوی پروردگارش بازمی‌گردد و به پیمان و احکام الهی] پایبند است
این بهشت همان است که وعده داده شدید، برای هر بنده‌ای که به درگاه خدا بازگشته و نفس را (از حرام) نگه داشت
این است آنچه وعده داده شوید برای هر بازگشت‌کننده نگهدارنده‌
[و به آنان گويند:] اين همان است كه وعده يافته‌ايد [و] براى هر توبه‌كار نگهبان [حدود خدا] خواهد بود
(و به آنان گویند:) «این همان است که وعده داده می‌شوید (و) برای هر بسیار راهوار (سوی خدا و) نگهدار (حدود خدا) است.»
[به آنان می‌گویند:] این است آنچه به شما وعده داده مى‌شد. [این پاداش] براى هر کسى است که [در دنیا به سوى خدا] بازگشته [و] حافظ و نگهبان [حدود الهى] بوده است
این همان چیزی است که به شما وعده داده می‌شد، و به همه‌ی کسانی که (از معاصی دست بکشند و به سوی اطاعت خدا) برگردند، و (فرائض خدا و قوانین و عهدها و پیمانهای او را) مراعات بدارند
این چیزی است که به شما وعده داده می‌شود، و برای کسانی است که بسوی خدا بازمی‌گردند و پیمانها و احکام او را حفظ می‌کنند،
اين است آنچه نويد داده مى‌شديد، به هر بازگردنده- به خدا- نگاهدار [فرمان خدا]
(به آنها گفته می شود:) این چیزی است که به شما وعده داده می شود, برای هر رجوع کنندۀ (به سوی خدا و) نگهدارنده (پیمان واحکام الهی) است

Polish

Oto co wam zostało obiecane - kazdemu nawracajacemu sie, zachowujacemu
Oto co wam zostało obiecane - każdemu nawracającemu się, zachowującemu

Portuguese

Dir-se-lhes-a: "Eis o que vos foi prometido, a todo devoto, custodio
Dir-se-lhes-á: "Eis o que vos foi prometido, a todo devoto, custódio
Eis aqui o que se promete a todo o arrependido, observante (dos preceitos)
Eis aqui o que se promete a todo o arrependido, observante (dos preceitos)

Pushto

دا هغه دي چې له تاسو سره به يې وعده كولى شوه، د هر ډېر رجوع كوونكي، د (حدودو) ساتونكي لپاره
دا هغه دي چې له تاسو سره به يې وعده كولى شوه، د هر ډېر رجوع كوونكي، د (حدودو) ساتونكي لپاره

Romanian

“Aceasta este ceea ce vi s-a fagaduit, voua, fiecaruia ce se intoarce (catre Dumnezeu) si Ii pazeste (poruncile)
“Aceasta este ceea ce vi s-a făgăduit, vouă, fiecăruia ce se întoarce (către Dumnezeu) şi Îi păzeşte (poruncile)
Acesta exista care promite every repenter stabil
Aceasta este ceea ce s-a fagaduit fiecarui om care se caieºte, pazitor al legamantului
Aceasta este ceea ce s-a fãgãduit fiecãrui om care se cãieºte, pãzitor al legãmântului

Rundi

Ibi nivyo mwemerewe k’uwuzo tumbera ku Mana n’ukwirinda

Russian

“Aceasta este ceea ce vi s-a fagaduit, voua, fiecaruia ce se intoarce (catre Dumnezeu) si Ii pazeste (poruncile)
(И будет сказано остерегавшимся): «Это то, что было обещано для каждого обращающегося (к Аллаху с покаянием в своих грехах), соблюдающего (все то, что приближает его к Аллаху)
Vot to, chto obeshchano vam dlya kazhdogo obrashchayushchegosya k Allakhu i pomnyashchego (pomnyashchego svoi grekhi i predpisaniya religii ili soblyudayushchego predpisaniya religii)
Вот то, что обещано вам для каждого обращающегося к Аллаху и помнящего (помнящего свои грехи и предписания религии или соблюдающего предписания религии)
Vot to, chto bylo obeshchano kazhdomu raskaivayushchemusya, ostorozhnomu
Вот то, что было обещано каждому раскаивающемуся, осторожному
Vot chto obeshchano vam dlya vsyakogo kayushchegosya, soblyudayushchego
Вот что обещано вам для всякого кающегося, соблюдающего
[Allakh skazhet]: "Vot chto bylo obeshchano kazhdomu kayushchemusya, soblyudayushchemu [zakony religii]
[Аллах скажет]: "Вот что было обещано каждому кающемуся, соблюдающему [законы религии]
Takoye voznagrazhdeniye, kotoroye vam obeshchano, ugotovano dlya kazhdogo obrativshegosya k Allakhu, strogo soblyudavshego Yego shariat
Такое вознаграждение, которое вам обещано, уготовано для каждого обратившегося к Аллаху, строго соблюдавшего Его шариат
(I golos prozvuchit): "Vot to, chto (v zhizni blizhney) Bylo obeshchano dlya tekh, Kto (k Bogu) obratilsya v iskrennem smiren'ye I soblyudal (Yego zavety)
(И голос прозвучит): "Вот то, что (в жизни ближней) Было обещано для тех, Кто (к Богу) обратился в искреннем смиренье И соблюдал (Его заветы)

Serbian

„Ово је оно што вам је обећано, свакоме ономе ко се Аллаху покајнички обраћао и чувао

Shona

(Zvichanzi): “Izvi ndizvo zvamakanga mavimbiswa, kune avo vanokumbira ruregerero kuna Allah, uye vanochengetedza chitsidzo chavo kuna Allah (kuti vachatevera chitendero chaAllah, Islaam).”

Sindhi

(چئبو ته) جنھن جو اوھان کي سڀڪنھن (الله ڏانھن) رجوع ڪرڻ واري ۽ ادب نگاھ رکڻ واري لاءِ انجام ڏبو ھو سو ھي آھي

Sinhala

(sæmavitama deviyan) desatama hæri sitimin (deviyange niyogayanta) anukulava katayutu kala siyallantama meya lækhenu æta” yayida
(sǣmaviṭama deviyan) desaṭama hærī siṭimin (deviyangē niyōgayanṭa) anukūlava kaṭayutu kaḷa siyallanṭama meya lækhenu æta” yayida
(සෑමවිටම දෙවියන්) දෙසටම හැරී සිටිමින් (දෙවියන්ගේ නියෝගයන්ට) අනුකූලව කටයුතු කළ සියල්ලන්ටම මෙය ලැඛෙනු ඇත” යයිද
pravesam vu, næmburu vu sæma keneku sandaha numbalata pratigna denu læbu dæ meyayi
pravēśam vū, næm̆buru vū sǣma keneku san̆dahā num̆balāṭa pratignā denu læbū dǣ meyayi
ප්‍රවේශම් වූ, නැඹුරු වූ සෑම කෙනෙකු සඳහා නුඹලාට ප්‍රතිඥා දෙනු ලැබූ දෑ මෙයයි

Slovak

This bol co promised kazdy repenter steadfast

Somali

Kani waa waxa la idin ballan qaaday, Waxaa iska leh mid walboo u soo laabasho badiya (Allaah), dhowra xuduuddiisa
Waxaasina waa wixii loo yaboohay Ruux kasta oo tawbadkeen badan oo dhawrid badan (ballaanka)
Waxaasina waa wixii loo yaboohay Ruux kasta oo tawbadkeen badan oo dhawrid badan (ballaanka)

Sotho

(Lentsoe le tla re:) “sena ke seo le neng le se ts’episitsoe, – ho bohle ba sokolohileng esita le hona ho ho boloka (Molao oa Hae)

Spanish

[Y se dira:] Esto es lo que se habia prometido para quienes se arrepintieran con sinceridad, cumplieran [con los preceptos de Allah]
[Y se dirá:] Esto es lo que se había prometido para quienes se arrepintieran con sinceridad, cumplieran [con los preceptos de Allah]
Esto es lo que ha sido prometido a todo aquel que se vuelve a Al-lah (en arrepentimiento) y cumple con lo que El le ha ordenado
Esto es lo que ha sido prometido a todo aquel que se vuelve a Al-lah (en arrepentimiento) y cumple con lo que Él le ha ordenado
Esto es lo que ha sido prometido a todo aquel que se vuelve a Al-lah (en arrepentimiento) y cumple con lo que El le ha ordenado
Esto es lo que ha sido prometido a todo aquel que se vuelve a Al-lah (en arrepentimiento) y cumple con lo que Él le ha ordenado
«Esto es lo que se os habia prometido, a todo hombre sinceramente arrepentido, observador
«Esto es lo que se os había prometido, a todo hombre sinceramente arrepentido, observador
“Esto es lo que se os prometio –[esta reservado] para todo aquel que solia volverse a Dios y tenerle siempre presente –
“Esto es lo que se os prometió –[está reservado] para todo aquel que solía volverse a Dios y tenerle siempre presente –
[Sera dicho:] "Esto es lo que se habia prometido para todos los que vuelven a Dios, son cumplidores
[Será dicho:] "Esto es lo que se había prometido para todos los que vuelven a Dios, son cumplidores
«Esto es lo que os fue prometido para todo el que se volviera a Dios con frecuencia y fuese cuidadoso
«Esto es lo que os fue prometido para todo el que se volviera a Dios con frecuencia y fuese cuidadoso

Swahili

Na waambiwe hao Waumini, «Hii ndiyo ile mliokuwa mkiahidiwa, enyi wachamungu, kwa kila mtubiaji dhambi zake, mwenye kukitunza kila kinachomkurubisha kwa Mola Wake miongoni mwa mambo ya lazima na ya utiifu
Haya ndiyo mnayo ahidiwa kwa kila mwenye kurejea kwa Mwenyezi Mungu na akajilinda

Swedish

Detta ar vad som har lovats er, ni som standigt hade Gud i tankarna och gjorde er moda att halla [Hans bud]
Detta är vad som har lovats er, ni som ständigt hade Gud i tankarna och gjorde er möda att hålla [Hans bud]

Tajik

In hamon cizest, ki ʙa har tavʙakunasdai parhezgore va'daas doda ʙudand
In hamon cizest, ki ʙa har tavʙakunaŝdai parhezgore va'daaş doda ʙudand
Ин ҳамон чизест, ки ба ҳар тавбакунащдаи парҳезгоре ваъдааш дода буданд
Barojason gufta mesavad: In hamon cizest, ki ʙa har tavʙakunandai az gunohon parhezgore, ki ʙo farzhovu to'athoi Parvardigoras muhofizat dorad, va'da doda mesud
Barojaşon gufta meşavad: In hamon cizest, ki ʙa har tavʙakunandai az gunohon parhezgore, ki ʙo farzhovu to'athoi Parvardigoraş muhofizat dorad, va'da doda meşud
Барояшон гуфта мешавад: Ин ҳамон чизест, ки ба ҳар тавбакунандаи аз гуноҳон парҳезгоре, ки бо фарзҳову тоъатҳои Парвардигораш муҳофизат дорад, ваъда дода мешуд
[Ba onon gufta mesavad:] «In hamon podosest, ki ʙa sumo va'da doda mesud, ki ʙaroi har tavʙakore ast, ki [ʙa suji Parvardigoras ʙozmegardad va] pojʙand [ʙa pajmonu ahkomi ilohi] ast
[Ba onon gufta meşavad:] «In hamon podoşest, ki ʙa şumo va'da doda meşud, ki ʙaroi har tavʙakore ast, ki [ʙa sūji Parvardigoraş ʙozmegardad va] pojʙand [ʙa pajmonu ahkomi ilohī] ast
[Ба онон гуфта мешавад:] «Ин ҳамон подошест, ки ба шумо ваъда дода мешуд, ки барои ҳар тавбакоре аст, ки [ба сӯйи Парвардигораш бозмегардад ва] пойбанд [ба паймону аҳкоми илоҳӣ] аст

Tamil

‘‘Itutan unkalukku vakkalikkappattatu'' (enrum,) ‘‘eppolutum iraivanaiye nokki iruntu (iraivanutaiya kattalaikalaip) peni natantu konta anaivarukkum itu kitaikkum'' (enrum)
‘‘Itutāṉ uṅkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭatu'' (eṉṟum,) ‘‘eppoḻutum iṟaivaṉaiyē nōkki iruntu (iṟaivaṉuṭaiya kaṭṭaḷaikaḷaip) pēṇi naṭantu koṇṭa aṉaivarukkum itu kiṭaikkum'' (eṉṟum)
‘‘இதுதான் உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டது'' (என்றும்,) ‘‘எப்பொழுதும் இறைவனையே நோக்கி இருந்து (இறைவனுடைய கட்டளைகளைப்) பேணி நடந்து கொண்ட அனைவருக்கும் இது கிடைக்கும்'' (என்றும்)
itu tan unkalukku vakkalikkappattata(na cuvarkkama)kum; eppolutum iraivanaiye nokki, (pavattai tavirttup) peni natanta ovvoruvarukkum (itu uriyatu)
itu tāṉ uṅkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭatā(ṉa cuvarkkamā)kum; eppoḻutum iṟaivaṉaiyē nōkki, (pāvattai tavirttup) pēṇi naṭanta ovvoruvarukkum (itu uriyatu)
இது தான் உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டதா(ன சுவர்க்கமா)கும்; எப்பொழுதும் இறைவனையே நோக்கி, (பாவத்தை தவிர்த்துப்) பேணி நடந்த ஒவ்வொருவருக்கும் (இது உரியது)

Tatar

Сезгә вәгъдә ителгән җәннәт ошбудыр, һәрбер тәүбә итеп Аллаһуга кайтучыга һәм шәригать хөкемнәрен саклап һәрберсен урынында үтәүчегә

Telugu

(varito ila anabadutundi): "Ide miku vagdanam ceyabadinadi. Malli malli ma vaipuku marale prativaniki, (ma haddunu) laksyapettina (patincina) vaniki
(vāritō ilā anabaḍutundi): "Idē mīku vāgdānaṁ cēyabaḍinadi. Maḷḷī maḷḷī mā vaipuku maralē prativāniki, (mā haddunu) lakṣyapeṭṭina (pāṭin̄cina) vāniki
(వారితో ఇలా అనబడుతుంది): "ఇదే మీకు వాగ్దానం చేయబడినది. మళ్ళీ మళ్ళీ మా వైపుకు మరలే ప్రతివానికి, (మా హద్దును) లక్ష్యపెట్టిన (పాటించిన) వానికి
“ఇదీ మీకు వాగ్దానం చేయబడినది. (అల్లాహ్ వైపు) మరలి, నిష్టగా ఉండే ప్రతి ఒక్కరికీ ఉద్దేశించినది

Thai

ni khux sing thi phwk cea di thuk sayya wi sahrab thuk khn thi sanuk phid (han hna khea ha xallxhˌ) phu raksʹa bayyati (khx ngxallxhˌ)
nī̀ khụ̄x s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ s̄ảh̄rạb thuk khn thī̀ s̄ảnụk p̄hid (h̄ạn h̄n̂ā k̄hêā h̄ā xạllxḥˌ) p̄hū̂ rạks̄ʹā bạỵỵạti (k̄hx ngxạllxḥˌ)
นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าได้ถูกสัญญาไว้สำหรับทุกคนที่สำนึกผิด (หันหน้าเข้าหาอัลลอฮฺ) ผู้รักษาบัญญัติ (ของอัลลอฮฺ)
ni khux sing thi phwk cea di thuk sayya wi sahrab thuk khn thi sanuk phid (han hna khea ha xallxh.) Phu raksʹa bayyati (khx ngxallxh)
nī̀ khụ̄x s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ s̄ảh̄rạb thuk khn thī̀ s̄ảnụk p̄hid (h̄ạn h̄n̂ā k̄hêā h̄ā xạllxḥ.) P̄hū̂ rạks̄ʹā bạỵỵạti (k̄hx ngxạllxḥ)
นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าได้ถูกสัญญาไว้สำหรับทุกคนที่สำนึกผิด (หันหน้าเข้าหาอัลลอฮ.) ผู้รักษาบัญญัติ (ของอัลลอฮ)

Turkish

Iste denecek, size, mabuduna tovbe eden, emri, iyideniyiye koruyan herkese vaadedilen bu
İşte denecek, size, mabuduna tövbe eden, emri, iyideniyiye koruyan herkese vaadedilen bu
Iste size vadedilen cennet! Ki o, daima Allah´a yonelen, (O´nun buyruklarını) koruyan
İşte size vâdedilen cennet! Ki o, daima Allah´a yönelen, (O´nun buyruklarını) koruyan
Bu, size vadolunandır; (gonulden Allah'a) yonelip-donen (Islam'ın hukumlerini) koruyan
Bu, size vadolunandır; (gönülden Allah'a) yönelip-dönen (İslam'ın hükümlerini) koruyan
Iste bu, sizin (dunyada) vaad olundugunuz sey! Her tevbe eden, Allah’ın emrini gozeten icin
İşte bu, sizin (dünyada) vaad olunduğunuz şey! Her tevbe eden, Allah’ın emrini gözeten için
Iste bu, size va´dolunandır. Allah´a yonelip gonul veren, (ilahi sınırları) koruyan, gıyabında Rahman´dan saygı ile korkan ve Allah´a yonelen bir kalb ile gelen (her insana soz verilen Cennet´tir)
İşte bu, size va´dolunandır. Allah´a yönelip gönül veren, (ilâhî sınırları) koruyan, gıyabında Rahmân´dan saygı ile korkan ve Allah´a yönelen bir kalb ile gelen (her insana söz verilen Cennet´tir)
Onlara: "Iste bu cennet, Allah'a yonelen, O'nun buyruklarına riayet eden; gormedigi Rahman'dan korkan, Allah'a yonelmis bir kalble gelen sizlere, hepinize soz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; iste sonsuzluk gunu budur" denir
Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir
Onlara denir ki: "Iste size vaad edilen bu cennet, Allah'a yonelen, O'nun emirlerine riayet eden, gormedigi halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yonelen bir kalple gelenlere mahsustur
Onlara denir ki: "Iste size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmedigi halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur
Iste size vadedilen cennet! Ki o, daima Allah'a yonelen, (O'nun buyruklarını)koruyan
İşte size vadedilen cennet! Ki o, daima Allah'a yönelen, (O'nun buyruklarını)koruyan
Bu, size soz verilendir. Her yonelen ve her koruyana
Bu, size söz verilendir. Her yönelen ve her koruyana
Onlara denir ki: "Iste size vaad edilen bu cennet, Allah'a yonelen, O'nun emirlerine riayet eden, gormedigi halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yonelen bir kalple gelenlere mahsustur
Onlara denir ki: "İşte size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur
Iste bu o size va´dolunan; her tevbekara, gorevine riayet edene
İşte bu o size va´dolunan; her tevbekara, görevine riayet edene
Onlara denir ki: «Iste size vaad edilen bu cennet, Allah´a yonelen, O´nun emirlerine riayet eden, gormedigi halde Rahman olan Allah´tan korkan ve O´na yonelen bir kalple gelenlere mahsustur
Onlara denir ki: «İşte size vaad edilen bu cennet, Allah´a yönelen, O´nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah´tan korkan ve O´na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur
Iste size vaadedilen budur. Daima tevbe ile Allah´a donen, O´nun buyruklarını koruyan
İşte size vaadedilen budur. Daima tevbe ile Allah´a dönen, O´nun buyruklarını koruyan
Bu size vaadolunandır; (Tanrı´ya) yonelen/donen (evvab), (Islam´ın hukumlerini) koruyan
Bu size vaadolunandır; (Tanrı´ya) yönelen/dönen (evvab), (İslam´ın hükümlerini) koruyan
Iste size va´d olunan; (gordugunuz su) cennetdir ki (o, Allahın taatına) donen, Onun (hudud ve ahkamına) riayet eden
İşte size va´d olunan; (gördüğünüz şu) cennetdir ki (o, Allahın tâatına) dönen, Onun (hudûd ve ahkâmına) riâyet eden
Iste size vaadolunan budur. Ki o; daima Allah´a yonelen ve buyruklarına riayet eden
İşte size vaadolunan budur. Ki o; daima Allah´a yönelen ve buyruklarına riayet eden
Iste size vaadolunan sey budur (cennettir). Butun evvab (ruhu Allah´a ulasarak sıgınmıs), ve hafiz olanlar (baslarının uzerine devrin imamının ruhu ulasmıs olanlar) icin
İşte size vaadolunan şey budur (cennettir). Bütün evvab (ruhu Allah´a ulaşarak sığınmış), ve hafîz olanlar (başlarının üzerine devrin imamının ruhu ulaşmış olanlar) için
Haza ma tuadune li kulli evvabin hafıyz
Haza ma tuadune li kulli evvabin hafıyz
Haza ma tuadune li kulli evvabin hafiz(hafizin)
Hâzâ mâ tûadûne li kulli evvâbin hafîz(hafîzin)
Size vaad edilen (yer) budur!" (denilecek,) -"Allah´a yonelen ve O´nu her zaman aklında tutanlara (vaad edilen)
Size vaad edilen (yer) budur!" (denilecek,) -"Allah´a yönelen ve O´nu her zaman aklında tutanlara (vaad edilen)
haza ma tu`adune likulli evvabin hafiz
hâẕâ mâ tû`adûne likülli evvâbin ḥafîż
Iste size vadedilen cennet! Ki o, Allaha yonelen emirlerine riayet eden
İşte size vâdedilen cennet! Ki o, Allaha yönelen emirlerine riayet eden
Yonelen ve korunan herkes, iste bu size vaat edilendir
Yönelen ve korunan herkes, işte bu size vaat edilendir
Yonelen ve (emirlerini) koruyan herkes, iste bu size vadedilendir
Yönelen ve (emirlerini) koruyan herkes, işte bu size vadedilendir
Onlara: “Iste, denir, buydu size vad edilen mukafat. Hakka yonelen, koruması gereken her seyi koruyan, insanların gormedigi yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine donen bir gonul ile gelen herkese bu mukafat vardır
Onlara: “İşte, denir, buydu size vâd edilen mükâfat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükâfat vardır
Iste size va'dedilen budur. Daima Allah'a yuz tutan (O'nun buyruklarını) koruyan, (And it is said): That is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one
İşte size va'dedilen budur. Daima Allah'a yüz tutan (O'nun buyruklarını) koruyan, (And it is said): That is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one
Bu, size vadolunandır; (gonulden Allah´a) yonelip donen, (Islam´ın hukumlerini) koruyan
Bu, size vadolunandır; (gönülden Allah´a) yönelip dönen, (İslâm´ın hükümlerini) koruyan
Iste size vaat edilen budur! yonelen ve (emirlerini) koruyan herkes icindir
İşte size vaat edilen budur! yönelen ve (emirlerini) koruyan herkes içindir
Iste size vaat edilen budur. Allah'a surekli yonelen, korunması gerekeni koruyan herkese
İşte size vaat edilen budur. Allah'a sürekli yönelen, korunması gerekeni koruyan herkese
Iste size vaat edilen budur. Allah´a surekli yonelen, korunması gerekeni koruyan herkese
İşte size vaat edilen budur. Allah´a sürekli yönelen, korunması gerekeni koruyan herkese
Iste size vaat edilen budur. Allah´a surekli yonelen, korunması gerekeni koruyan herkese
İşte size vaat edilen budur. Allah´a sürekli yönelen, korunması gerekeni koruyan herkese

Twi

(Yε’bεka akyerε agyidiefoͻ no sε): ”Woi na yεde hyεε mo bͻ no; εwͻ nipa biara a ͻsakraa n’adwen na ͻhwε (ahyεdeε no nyinaa) so yie

Uighur

مانا بۇ (نېمەتتىن) سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان نەرسىلەر اﷲ نىڭ (تائىتىگە) قايتقۇچى، (ئەمرىنى) ساقلىغۇچى ھەر بىر (بەندە) ئۈچۈندۇر
مانا بۇ (نېمەتتىن) سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان نەرسىلەر ئاللاھنىڭ (تائىتىگە) قايتقۇچى، (ئەمرىنى) ساقلىغۇچى ھەر بىر (بەندە) ئۈچۈندۇر

Ukrainian

Це те, що було обіцяне кожному, хто кається і тримається [віри]
Tse shcho vkhodylo do kompetentsiyi poobitsyane do kozhnoho repenter, steadfast
Це що входило до компетенції пообіцяне до кожного repenter, steadfast
Tse te, shcho bulo obitsyane kozhnomu, khto kayetʹsya i trymayetʹsya [viry]
Це те, що було обіцяне кожному, хто кається і тримається [віри]
Tse te, shcho bulo obitsyane kozhnomu, khto kayetʹsya i trymayetʹsya [viry]
Це те, що було обіцяне кожному, хто кається і тримається [віри]

Urdu

Irshad hoga “yeh hai woh cheez jiska tumse waada kiya jata tha, har us shaks ke liye jo bahut rujoo karne wala aur badi nigehdaasht (watchful of his conduct) karne wala tha
ارشاد ہوگا "یہ ہے وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا، ہر اُس شخص کے لیے جو بہت رجوع کرنے والا اور بڑی نگہداشت کرنے والا تھا
یہی ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا ہر رجوع کرنے والے اور حفاظت کرنے والے کے لیے
یہی وہ چیز ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا (یعنی) ہر رجوع لانے والے حفاظت کرنے والے سے
یہ ہے جس کا وعدہ ہوا تھا تم سے ہر ایک رجوع رہنے والے یاد رکھنے والے کے واسطے
یہ (جنت) وہ ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا (تم میں سے) ہر اس شخص کے لئے جو اللہ کی طرف رجوع کرنے والا (اور حدودِ الٰہی) کی بڑی حفاظت کرنے والا ہے۔
Yeh hai jiss ka tum say wada kiya jata tha her uss shaks kay liye jo rujoo kerney wala aur pabandi kerney wala ho
یہ ہے جس کا تم سے وعده کیا جاتا تھا ہر اس شخص کے لئے جو رجوع کرنے واﻻ اور پابندی کرنے واﻻ ہو
ye hai jis ka tum se waada kiya jaata tha, har us shaqs ke liye jo ruju karne waala aur pa-bandhi karne waala ho
یہی ہے جس کا تم سے وعدہ کیا گیا یہ ہر اس شخص کے لیے ہے جو اللہ کی طرف رجوع کرنے والا اپنی توبہ کی حفاظت کرنے والا ہے
(اور اُن سے ارشاد ہوگا): یہ ہے وہ جس کا تم سے وعدہ کیا گیا تھا (کہ) ہر توبہ کرنے والے (اپنے دین اور ایمان کی) حفاظت کرنے والے کے لئے (ہے)
(اور کہا جائے گا کہ) یہ ہے وہ چیز جس کا تم سے یہ وعدہ کیا جاتا تھا کہ وہ ہر اس شخص کے لیے ہے جو اللہ سے خوب لو لگائے ہوئے ہو، (اور) اپنی نگرانی رکھنے والا ہو۔
یہ وہ جگہ ہے جس کا وعدہ ہر خدا کی طرف رجوع کرنے والے اور نفس کی حفاظت کرنے والے سے کیا جاتا ہے

Uzbek

Бу — сизга ваъда қилинган нарсадир. Ҳар бир сертавбага ва сақловчига
«Мана шу (неъматлар) Сизларга — ҳар бир (Аллоҳга) қайтгувчи, (ўз аҳдини) сақлагувчи (риоя қилгувчи) кишиларга ваъда қилинаётган нарсалардир
Бу сизга ваъда қилинган нарсадир. Ҳар бир сертавбага ва сақловчига

Vietnamese

“Đay la mon đa đuoc hua voi moi nguoi biet hoi cai va giu gin (ban than)
“Đây là món đã được hứa với mỗi người biết hối cải và giữ gìn (bản thân)
(Ho đuoc bao): “Đay la thu đa đuoc hua voi moi nguoi quay ve (voi Allah) va giu gin (giao uoc cua Ngai).”
(Họ được bảo): “Đây là thứ đã được hứa với mỗi người quay về (với Allah) và giữ gìn (giao ước của Ngài).”

Xhosa

(Kuya kuthiwa): “Oku koko nanithenjiswe ngako (oko) kokwakhe wonke ongumbuyeli kuAllâh nomgcini womnqophiso waKhe

Yau

(Tachisalilidwa yanti): “Ayi ni yamwapedwaga chilanga, ya jwalijose jwakuujilaujila (kwa Allah pakutenda toba), jwakusunga (malamusi Gakwe).”
(Tachisalilidwa yanti): “Ayi ni yamwapedwaga chilanga, ya jwalijose jwakuujilaujila (kwa Allah pakutenda toba), jwakusunga (malamusi Gakwe).”

Yoruba

Eyi ni ohun ti A n se ni adehun fun gbogbo oluronupiwada, oluso (ofin Allahu)
Èyí ni ohun tí À ń ṣe ní àdéhùn fún gbogbo olùronúpìwàdà, olùṣọ́ (òfin Allāhu)

Zulu