Achinese
Soe nyang takwa teuma meutuah Hana that jioh sinan churuga Geutamong lanja keunan le bagah
Afar
Kaadu jannat xayyoysima ayró Yallak meesita marah, usuk keenik axxeere kal
Afrikaans
En die Hemel sal naby gebring word aan diegene wat teen die kwaad gewaak het, en dit sal nie afgeleë wees nie
Albanian
Kurse xhenneti u afrohet te devotshmeve, shume afer
Kurse xhenneti u afrohet të devotshmëve, shumë afër
E, xhenneti do t’u afrohet besimtareve, jo larg
E, xhenneti do t’u afrohet besimtarëve, jo larg
Dhe jo larg prej aty, Xheneti do t’u afrohet besimtareve te devotshem
Dhe jo larg prej aty, Xheneti do t’u afrohet besimtarëve të devotshëm
Ndersa besimtareve te ruajtur Xhenneti u afrohet krejt afer
Ndërsa besimtarëve të ruajtur Xhenneti u afrohet krejt afër
Ndersa besimtareve te ruajtur xhenneti u afrohet krejt afer
Ndërsa besimtarëve të ruajtur xhenneti u afrohet krejt afër
Amharic
genetimi alahini leferuti iruk’i balihone sifira tik’ik’erebalechi፡፡
genetimi ālahini leferuti iruk’i baliẖone sifira tik’ik’erebalechi፡፡
ገነትም አላህን ለፈሩት እሩቅ ባልኾነ ስፍራ ትቅቀረባለች፡፡
Arabic
«وأزلفت الجنة» قربت «للمتقين» مكانا «غير بعيد» منهم فيرونها ويقال لهم
wqurribt aljanat lilmutaqin mkanana ghayr baeid mnhm, fahum yshahdwnha ziadat fi almsrrat lhm
وقُرِّبت الجنة للمتقين مكانًا غير بعيد منهم، فهم يشاهدونها زيادة في المسرَّة لهم
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin
Wa uzlifatil jannatu lil muttaqeena ghaira ba'eed
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayrabaAAeed
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqina ghayra baʿidin
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqina ghayra baʿidin
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqīna ghayra baʿīdin
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِینَ غَیۡرَ بَعِیدٍ
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ غَيۡرَ بَعِيدٍ
وَأُزۡلِفَتِ اِ۬لۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ غَيۡرَ بَعِيدٍ
وَأُزۡلِفَتِ اِ۬لۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ غَيۡرَ بَعِيدٍ
وَاُزۡلِفَتِ الۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَ غَيۡرَ بَعِيۡدٍ
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِینَ غَیۡرَ بَعِیدٍ
وَاُزۡلِفَتِ الۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَ غَيۡرَ بَعِيۡدٍ ٣١
Wa 'Uzlifati Al-Jannatu Lilmuttaqina Ghayra Ba`idin
Wa 'Uzlifati Al-Jannatu Lilmuttaqīna Ghayra Ba`īdin
وَأُزْلِفَتِ اِ۬لْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍۖ
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ غَيۡرَ بَعِيدٍ
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ غَيۡرَ بَعِيدٍ
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
وَأُزۡلِفَتِ اِ۬لۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ غَيۡرَ بَعِيدٍ
وَأُزۡلِفَتِ اِ۬لۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ غَيۡرَ بَعِيدٍ
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ غَيۡرَ بَعِيدٍ
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ غَيۡرَ بَعِيدٍ
وازلفت الجنة للمتقين غير بعيد
وَأُزْلِفَتِ اِ۬لْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍۖ
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ غَيۡرَ بَعِيدٍ (وَأُزْلِفَتِ: قُرِّبَتْ)
وازلفت الجنة للمتقين غير بعيد (وازلفت: قربت)
Assamese
arau jannataka muttakbisakalara nikatararti karaa ha’ba, kono duratba nathakiba
ārau jānnātaka muttākbīsakalara nikaṭarartī karaā ha’ba, kōnō dūratba nāthākiba
আৰু জান্নাতক মুত্তাক্বীসকলৰ নিকটৱৰ্তী কৰা হ’ব, কোনো দূৰত্ব নাথাকিব।
Azerbaijani
Cənnət muttəqilərə yaxınlasdırılacaq, onlardan uzaqda olmayacaqdır
Cənnət müttəqilərə yaxınlaşdırılacaq, onlardan uzaqda olmayacaqdır
Cənnət muttəqilərə yaxınlasdırılacaq, onlardan uzaqda olmayacaq
Cənnət müttəqilərə yaxınlaşdırılacaq, onlardan uzaqda olmayacaq
Cənnət də muttəqilər ucun yaxın bir yerə gətiriləcəkdir
Cənnət də müttəqilər üçün yaxın bir yerə gətiriləcəkdir
Bambara
ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ (ߣߊߞߐ) ߘߌ߫ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߝߏ߬ߣߊ߲߬ ߖߊ߲߫ ߕߍ߫
(ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߘߌ߫ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߦߙߐߡߊߖߊ߲ߧߊ߫ ߕߍ߫
ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ( ߣߊߞߐ ) ߘߌ߫ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߝߏ߬ߣߊ߲߬ ߖߊ߲߫ ߕߍ߫
Bengali
Ara jannatake nikatastha kara habe muttakidera---kono duratbe thakabe na
Āra jānnātakē nikaṭastha karā habē muttākīdēra---kōnō dūratbē thākabē nā
আর জান্নাতকে নিকটস্থ করা হবে মুত্তাকীদের---কোনো দূরত্বে থাকবে না।
jannatake upasthita kara habe khodabhirudera adure.
jānnātakē upasthita karā habē khōdābhīrudēra adūrē.
জান্নাতকে উপস্থিত করা হবে খোদাভীরুদের অদূরে।
Ara behesatake ana habe dharmabhirudera nikate -- adure.
Āra bēhēśatakē ānā habē dharmabhīrudēra nikaṭē -- adūrē.
আর বেহেশতকে আনা হবে ধর্মভীরুদের নিকটে -- অদূরে।
Berber
Tqeob ed Loennet, ar wid ipeezziben, ur tebaad
Tqeôb ed Loennet, ar wid ipêezziben, ur tebâad
Bosnian
A Dzennet ce biti primaknut cestitima, nece biti ni od jednog daleko –
A Džennet će biti primaknut čestitima, neće biti ni od jednog daleko –
A Dzennet ce biti primaknut cestitima, nece biti ni od jednog daleko
A Džennet će biti primaknut čestitima, neće biti ni od jednog daleko
A Dzennet ce biti primaknut bogobojaznima, nece biti ni od jednog daleko
A Džennet će biti primaknut bogobojaznima, neće biti ni od jednog daleko
I priblizi se Dzennet bogobojaznima nedaleko
I približi se Džennet bogobojaznima nedaleko
WE ‘UZLIFETIL-XHENNETU LILMUTTEKINE GAJRE BA’IDIN
A dzennet ce biti primaknut cestitima, nece biti ni od jednog daleko…
A džennet će biti primaknut čestitima, neće biti ni od jednog daleko…
Bulgarian
I ne sled dulgo Rayat shte bude priblizhen za bogoboyazlivite
I ne sled dŭlgo Rayat shte bŭde priblizhen za bogoboyazlivite
И не след дълго Раят ще бъде приближен за богобоязливите
Burmese
ထို့ပြင် အလှမ်းမကွာဝေးသော သုခဥယျာဉ်သည် မွတ္တကီ (အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသူ) သူတော်စင်များနှင့်နီးကပ်စေတော်မူခြင်း ခံရလိမ့်မည်။
၃၁။ ဒုစရိုက်မကောင်းမှုများကို ရှောင်ခဲ့သူတို့အဖို့အရာ နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်ကို ချဉ်းကပ်ပေးတော်မူ၍ နိဗ္ဗာန်မဝေးသော နေ့၌။
ထိုမှတစ်ပါး ‘ဂျန္နတ်’ သုခဘုံသည် မွတ္တကီ သူတော်စင်များအနီးသို့ ယူလာခြင်းကို ခံရပေမည်။ (ယင်း’ဂျန္နတ်’သုခဘုံမှာ) ဝေးကွာလှမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ဂျန္နသ်သုခဘုံသည် ကြောက်ရွံ့အပြစ်ရှောင် ကောင်းကျိုးဆောင်သူ မုသ်သကီများ၏အနီးသို့ မဝေးသည့်နေရာတွင်ယူလာခြင်းခံရမည်။
Catalan
I el Paradis sera acostat a qui hagin temut a Al·la, be prop
I el Paradís serà acostat a qui hagin temut a Al·là, bé prop
Chichewa
Ndipo Paradiso idzabweretsedwa kufupi kwa anthu olungama
“Ndipo Munda wamtendere udzayandikitsidwa pafupi kwa oopa (Allah)
Chinese(simplified)
Leyuan jiang bei yi dao jingwei zhe de fujin, li de bu yuan.
Lèyuán jiāng bèi yí dào jìngwèi zhě de fùjìn, lí dé bù yuǎn.
乐园将被移到敬畏者的附近,离得不远。
Leyuan jiang bei dai dao jingwei zhe fujin, li de bu yuan.
Lèyuán jiāng bèi dài dào jìngwèi zhě fùjìn, lí dé bù yuǎn.
乐园将被带到敬畏者附近,离得不远。
Leyuan jiang bei yi dao jingwei zhe de fujin, li de bu yuan
Lèyuán jiāng bèi yí dào jìngwèi zhě de fùjìn, lí dé bù yuǎn
乐园将被移到敬畏者的附近,离得不远。
Chinese(traditional)
Leyuan jiang bei yi dao jingwei zhe de fujin, li de bu yuan
Lèyuán jiāng bèi yí dào jìngwèi zhě de fùjìn, lí dé bù yuǎn
乐园将被移到敬畏者的附近,离 得不远。
Leyuan jiang bei yi dao jingwei zhe de fujin, li de bu yuan.
Lèyuán jiāng bèi yí dào jìngwèi zhě de fùjìn, lí dé bù yuǎn.
樂園將被移到敬畏者的附近,離得不遠。
Croatian
I priblizit ce se Dzennet bogobojaznima nedaleko
I približit će se Džennet bogobojaznima nedaleko
Czech
Priblizena pak bude k bohabojnym zahrada (raje) nedaleka
Přiblížena pak bude k bohabojným zahrada (ráje) nedaleká
Raj prednest spravedlivy snadno
Ráj prednést spravedlivý snadno
A priblizen bude bohabojnym raj nedaleky
A přiblížen bude bohabojným ráj nedaleký
Dagbani
Ka bɛ vuui Alizanda m-miri wuntizɔriba, ka di lahi ka katiŋa
Danish
Paradis bydes righteous readily
En de Hemel zal dicht bij de rechtvaardigen worden gebracht en niet ver verwijderd
Dari
و جنت برای پرهیزگاران نزدیک کرده شود و از آنان دور نخواهد بود
Divehi
އަދި تقوى ވެރިންނަށް ސުވަރުގެ، ދުރުނޫން ހިސާބަކަށް ކައިރި ކުރައްވާނެތެވެ
Dutch
En de tuin wordt dicht bij de godvrezenden gebracht, niet ver van hen vandaan
En het paradijs zal den vromen nader gebracht worden
En het Paradijs zal dicht bij de Moettaqoen gebracht worden, zonder ver te zijn
En de Hemel zal dicht bij de rechtvaardigen worden gebracht en niet ver verwijderd
English
But Paradise will be brought close to the righteous and will no longer be distant
The Paradise will be brought near to the pious, which will not be far off
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant
And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off
And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God
And the Garden will be brought up close to those with taqwa, not far away
And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar
And the garden will be brought near to the righteous, no more a thing distant
And the garden is brought near for those who control themselves, and it is not far
And paradise will be brought near for the Godwary, it will not be distant [any more]
And paradise will be brought near for the Godwary, not distant [any more]
And Paradise will be brought near for the God-revering, pious; not (any longer) is it far
And Paradise will be brought near to those who keep Allah in mind and entertain the profound reverence dutiful to Him, and it will be in their sight
And the Garden is brought near for Al-Muttaqun. (It is) no more a remote (place for them)
And the Garden was brought close to the ones who are Godfearing, not far off
The paradise would move closer to the righteous; wouldn´t be far (at all)
And Paradise shall be brought near to the pious,- not far off
Paradise shall be brought close to the righteous, which will no more be a distant thing
And paradise shall be brought near unto the pious
And the Garden shall be brought near to those who guard against evil, not far off
And not far from thence shall Paradise be brought near unto the Pious
And the Paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying not far/distant
And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away
And the garden will be brought near to those who had guarded (against evil), not being far away
And the garden will be brought near to those who had guarded (against evil), not being far away
And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off
And the Garden [of Paradise] is brought near for the pious and righteous, and it is no longer a distant objective [for them]
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant
And the Jannah (Paradise) will be brought close for the God-fearing, no longer distant
And [on that Day] paradise will be brought within the sight of the God-conscious, and will no longer be far away; [and they will be told]
And the Garden will be drawn forward for the pious, without being afar
Paradise will be brought near for the pious ones
And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2) not far off
And the Jannah (Paradise) will be brought close for the God-fearing, no longer distant
And Paradise will be brought near to the righteous, not far off
And Paradise will be brought near to the righteous, not far off
And, not far thence, Paradise shall be brought close to the righteous
Paradise will be brought near to the righteous, not far off
And Paradise will be brought near to those who were ever mindful of God, it will not be far
And Paradise will be Uzlifat to those who had Taqwa, not far off
And the Paradise will be brought close to those who walked aright, no longer distant
And the Garden will be taken near the righteous— It will not be a far away thing
And Paradise will be brought closer to the pious, not far away
And Paradise will be brought closer to the pious, not far away
The Garden will be brought up a short distance from the heedful
And Paradise is brought near to the righteous, not far off
And the Paradise is brought near to the righteous, not far off
And the Garden will be brought nigh unto the reverent, not distant
And Paradise will be brought near to the righteous, not far
Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant
Esperanto
Paradise ofert righteous readily
Filipino
At ang Halamanan (Paraiso) ay itatambad nang malapit sa Muttaqun (mga matutuwid at matimtimang tao na umiiwas sa lahat ng mga ipinagbabawal at sumusunod sa lahat ng mga ipinag-uutos ni Allah)
Palalapitin ang Paraiso para sa mga tagapangilag magkasala nang hindi malayo
Finnish
Ja paratiisi lahestyy niita, jotka pahaa karttavat
Ja paratiisi lähestyy niitä, jotka pahaa karttavat
French
Le Paradis, (lui), sera la, rapproche (et se trouvera) non loin des (hommes) pieux
Le Paradis, (lui), sera là, rapproché (et se trouvera) non loin des (hommes) pieux
Le Paradis sera rapproche a proximite des pieux
Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux
Le Paradis sera rapproche a proximite des pieux
Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux
Le Paradis, quant a lui, sera place a proximite des pieux croyants
Le Paradis, quant à lui, sera placé à proximité des pieux croyants
Ce Jour ou le Paradis sera rapproche pour etre a la portee des pieux
Ce Jour où le Paradis sera rapproché pour être à la portée des pieux
Fulah
Aljanna on ɓaɗtinanee gomɗuɓe ɓen, hara wanaa ka woɗɗi
Ganda
E jjana erisembezebwa eri abo abatya Katonda, nga tekyali wala
German
Und das Paradies wird den Gottesfurchtigen nahe geruckt, (und es ist) nicht langer fern
Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahe gerückt, (und es ist) nicht länger fern
Und das Paradies wird an die Gottesfurchtigen herangebracht, nicht weit entfernt
Und das Paradies wird an die Gottesfürchtigen herangebracht, nicht weit entfernt
Und die Dschanna wurde den Muttaqi naher gebracht, ohne weit zu sein
Und die Dschanna wurde den Muttaqi näher gebracht, ohne weit zu sein
Und nahe herangebracht wird der (Paradies)garten an die Gottesfurchtigen, gar nicht fern
Und nahe herangebracht wird der (Paradies)garten an die Gottesfürchtigen, gar nicht fern
Und nahe herangebracht wird der (Paradies)garten an die Gottesfurchtigen, gar nicht fern
Und nahe herangebracht wird der (Paradies)garten an die Gottesfürchtigen, gar nicht fern
Gujarati
ane jannata sanyamarakhanara mate najika karavamam avase, thodika pana dura nahi hoya
anē jannata sanyamarākhanāra māṭē najīka karavāmāṁ āvaśē, thōḍīka paṇa dūra nahī hōya
અને જન્નત સંયમરાખનાર માટે નજીક કરવામાં આવશે, થોડીક પણ દૂર નહી હોય
Hausa
Kuma a kusantar da Aljanna ga masu taƙawa, ba da nisa ba
Kuma a kusantar dã Aljanna ga mãsu taƙawa, ba da nĩsa ba
Kuma a kusantar da Aljanna ga masu taƙawa, ba da nisa ba
Kuma a kusantar dã Aljanna ga mãsu taƙawa, ba da nĩsa ba
Hebrew
וגן העדן יתקרב ליראי אללה ולא ירחק מהם
וגן העדן יתקרב ליראי אלוהים ולא ירחק מהם
Hindi
tatha sameep kar dee jaayegee svarg, vah sadaachaariyon se kuchh door na hogee
तथा समीप कर दी जायेगी स्वर्ग, वह सदाचारियों से कुछ दूर न होगी।
aur jannat dar rakhanevaalon ke lie nikat kar dee gaee, kuchh bhee door na rahee
और जन्नत डर रखनेवालों के लिए निकट कर दी गई, कुछ भी दूर न रही
aur behisht parahezagaaron ke bilakul kareeb kar dee jaegee
और बेहिश्त परहेज़गारों के बिलकुल करीब कर दी जाएगी
Hungarian
Es a Paradicsom nagyon kozel hozatik az istenfelokhoz es nem lesz messze
És a Paradicsom nagyon közel hozatik az istenfélőkhöz és nem lesz messze
Indonesian
Sedangkan surga didekatkan kepada orang-orang yang bertakwa pada tempat yang tidak jauh (dari mereka)
(Dan didekatkanlah surga itu) atau dijadikan dekat (kepada orang-orang yang bertakwa) surga itu didekatkan pada suatu tempat (yang tidak jauh) dari orang-orang yang bertakwa, sehingga mereka dapat melihatnya dengan jelas, kemudian dikatakan kepada mereka
Dan didekatkanlah surga itu kepada orang-orang yang bertakwa pada tempat yang tiada jauh (dari mereka)
Dan didekatkannya surga itu kepada orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan--dengan menaati perintah-Nya dan menjauhi larangan-Nya--pada tempat yang tidak jauh dari mereka
Sedangkan surga didekatkan kepada orang-orang yang bertakwa pada tempat yang tidak jauh (dari mereka)
Sedangkan surga didekatkan kepada orang-orang yang bertakwa pada tempat yang tidak jauh (dari mereka)
Iranun
Na i pakarani so Sorga ko Miyamananggila, a di mawatan
Italian
Il Giardino sara avvicinato ai timorati
Il Giardino sarà avvicinato ai timorati
Japanese
Omo o osoreru mono ni wa, rakuen ga chikadzuite kuru. Sugu chikaku ni
Omo o osoreru mono ni wa, rakuen ga chikadzuite kuru. Sugu chikaku ni
主を畏れる者には,楽園が近づいてくる。直ぐ近くに。
Javanese
Lan suwarga wis dicedhakake marang para wong kang taqwa marang panggonan kang ora pati adoh
Lan suwarga wis dicedhakake marang para wong kang taqwa marang panggonan kang ora pati adoh
Kannada
mattu navu svargavannu nikatagolisuvevu. Adendu (avarinda) duravagadu
mattu nāvu svargavannu nikaṭagoḷisuvevu. Adendū (avarinda) dūravāgadu
ಮತ್ತು ನಾವು ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ನಿಕಟಗೊಳಿಸುವೆವು. ಅದೆಂದೂ (ಅವರಿಂದ) ದೂರವಾಗದು
Kazakh
Beyis, taqwalarga jaqındatıladı, alıs bolmaydı
Beyiş, taqwalarğa jaqındatıladı, alıs bolmaydı
Бейіш, тақуаларға жақындатылады, алыс болмайды
Al, taqwalar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwsılar / usin jannat jaqındatılıp, / olardan / alıs bolmaydı
Al, taqwalar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwşılar / üşin jännat jaqındatılıp, / olardan / alıs bolmaydı
Ал, тақуалар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанушылар / үшін жәннат жақындатылып, / олардан / алыс болмайды
Kendayan
Sadangkatn saruga di masokkatn ka’ urakng-urakg nang bataqwa ka’ tampat nang nana’ jauh (dari iaka’koa)
Khmer
haey thansuokr trauv ban ke dak now chit banda anak del kaotakhlach a l laoh daoy now min chhngay( pi puokke) laey
ហើយឋានសួគ៌ត្រូវបានគេដាក់នៅជិតបណ្ដាអ្នកដែល កោតខ្លាចអល់ឡោះ ដោយនៅមិនឆ្ងាយ(ពីពួកគេ)ឡើយ។
Kinyarwanda
Kandi ijuru rizegerezwa abatinyamana
Kandi ijuru rizegerezwa abagandukira Allah
Kirghiz
Jana Beyis takıba kisilerge alıs emes (jerge) alıp kelinet (jana aytılat)
Jana Beyiş takıba kişilerge alıs emes (jerge) alıp kelinet (jana aytılat)
Жана Бейиш такыба кишилерге алыс эмес (жерге) алып келинет (жана айтылат)
Korean
geuleona uiloun jadeul-egeneun chingug-i meolji ani haess-euni
그러나 의로운 자들에게는 친국이 멀지 아니 했으니
geuleona uiloun jadeul-egeneun chingug-i meolji ani haess-euni
그러나 의로운 자들에게는 친국이 멀지 아니 했으니
Kurdish
لهولایشهوه بهههشت نزیک خراوهتهوهلهخواناس و پارێزکارو باوهڕداران، بێ ئهوهی دوور بێت لێیان، دهوترێت
بەھەشتیش (لەو ڕۆژەدا) نزیك کراوەتەوە بۆ پارێزکاران ولەخواترسان دوور نیە (لێیان)
Kurmanji
Bihiþt ji xweparezan re hat nezik kirin, ne dur e
Bihiþt ji xweparêzan re hat nêzik kirin, ne dûr e
Latin
Paradise offered righteous readily
Lingala
Mpe bakopusaka lola pene ya babangi (Allah) ekozalaka mosika te
Luyia
Ne (Janna) mwikulu ilisitibwa hambi khu baria Nyasaye
Macedonian
А џеннетот ќе биде приближен кон богобојазливите, ниту од еден нема далеку да биде
I ke se priblizi Dzennetot za bogobojazlivite, sosem, blisKu
I ḱe se približi Džennetot za bogobojazlivite, sosem, blisKu
И ќе се приближи Џеннетот за богобојазливите, сосем, блисКу
Malay
Dan (ingatkanlah pula hari) didekatkan Syurga bagi orang-orang yang bertaqwa, di tempat yang tidak jauh (dari mereka)
Malayalam
suksmata palikkunnavarkk akaleyallatta vidhattil svargam atuttu keantu varappetunnatan
sūkṣmata pālikkunnavarkk akaleyallātta vidhattil svargaṁ aṭuttu keāṇṭu varappeṭunnatāṇ
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്ക്ക് അകലെയല്ലാത്ത വിധത്തില് സ്വര്ഗം അടുത്തു കൊണ്ടു വരപ്പെടുന്നതാണ്
suksmata palikkunnavarkk akaleyallatta vidhattil svargam atuttu keantu varappetunnatan
sūkṣmata pālikkunnavarkk akaleyallātta vidhattil svargaṁ aṭuttu keāṇṭu varappeṭunnatāṇ
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്ക്ക് അകലെയല്ലാത്ത വിധത്തില് സ്വര്ഗം അടുത്തു കൊണ്ടു വരപ്പെടുന്നതാണ്
bhaktanmarkkayi svargam atuttukeantuvarum. ottum dureyallatta vidham
bhaktanmārkkāyi svargaṁ aṭuttukeāṇṭuvaruṁ. oṭṭuṁ dūreyallātta vidhaṁ
ഭക്തന്മാര്ക്കായി സ്വര്ഗം അടുത്തുകൊണ്ടുവരും. ഒട്ടും ദൂരെയല്ലാത്ത വിധം
Maltese
Il-Genna titressaq lejn il-gusti; ma tkunx imbiegħda
Il-Ġenna titressaq lejn il-ġusti; ma tkunx imbiegħda
Maranao
Na ipakarani so sorga ko miyamananggila, a di mawatan
Marathi
Ani jannata, neka sadacari lokansathi agadi javala keli ja'ila kincitahi dura nasela
Āṇi jannata, nēka sadācārī lōkānsāṭhī agadī javaḷa kēlī jā'īla kin̄citahī dūra nasēla
३१. आणि जन्नत, नेक सदाचारी लोकांसाठी अगदी जवळ केली जाईल किंचितही दूर नसेल
Nepali
ra jannata sanyamiharuko nikata garinecha, tyo tadha rahanechaina
ra jannata sanyamīharūkō nikaṭa garinēcha, tyō ṭāḍhā rahanēchaina
र जन्नत संयमीहरूको निकट गरिनेछ, त्यो टाढा रहनेछैन ।
Norwegian
Og paradiset blir brakt nær de gudfryktige, ikke langt borte
Og paradiset blir brakt nær de gudfryktige, ikke langt borte
Oromo
Jannannis namoota Rabbi sodaataniif haala hin fagaatiniin dhiheeffamte
Panjabi
ate janata nu darana vali'am de nere li'anda javega. Kujha vi dura na hovega
atē janata nū ḍarana vāli'āṁ dē nēṛē li'āndā jāvēgā. Kujha vī dūra nā hōvēgā
ਅਤੇ ਜੰਨਤ ਨੂੰ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੁਝ ਵੀ ਦੂਰ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ
Persian
و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك بياورند، تا از آن دور نباشند
و بهشت براى پرهيزگاران نزديك آورده شود و دور نباشد
و بهشت برای پرهیزگاران نزدیک آورده شود و دور نباشد
(در آن روز) بهشت را برای پرهیزگاران نزدیک آورده شود (تا آنها از آن) دور نباشند
و بهشت را به پرهیزکاران نزدیک می کنند بی آنکه فاصله ای از آنان داشته باشد
[در آن روز] بهشت را برای پرهیزگاران نزدیک میکنند، و فاصلهای از آنان ندارد [تا نعمتهایش را از نزدیک ببینند]
و بهشت را برای اهل تقوا نزدیک آرند تا هیچ دور از آن نباشند (و رنج حرکت نکشند)
و جایگاه شد بهشت برای پرهیزکاران نه دور
و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك گردانند، بىآنكه دور باشد
و بهشت برای پرهیزگاران با آرایشی (ویژه) نزدیک آورده شد، حال آنکه دور (هم) نیست
و بهشت را براى تقواپیشگان نزدیک میآورند و فاصلهاى از آنان ندارد
و بهشت به پرهیزکاران نزدیک گردانده میشود و فاصلهی چندانی از آنان نخواهد داشت
(در آن روز) بهشت را به پرهیزگاران نزدیک میکنند، و فاصلهای از آنان ندارد
و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك آرند و دور نباشد
(در آن روز) بهشت را برای پرهیزگاران نزدیک آورند (تا آنها از آن) دور نباشند
Polish
I bedzie przyblizony Ogrod dla bogobojnych, bedzie niedaleko
I będzie przybliżony Ogród dla bogobojnych, będzie niedaleko
Portuguese
E far-se-a o Paraiso aproximar-se dos piedosos, nao longe dali
E far-se-á o Paraíso aproximar-se dos piedosos, não longe dali
E o Paraiso, para os tementes, estara preparado, nao longe dali
E o Paraíso, para os tementes, estará preparado, não longe dali
Pushto
او پرهېزګارو ته به جنت ښه رانژدې كړى شي، چې لرې به نه وي
او پرهېزګارو ته به جنت ښه رانژدې كړى شي، چې لرې به نه وي
Romanian
Gradina va fi adusa nu departe de cei tematori
Grădina va fi adusă nu departe de cei temători
Paradis oferi cinstit prompt
ªi va fi Raiul adus aproape de cei care se tem [de Allah]
ªi va fi Raiul adus aproape de cei care se tem [de Allah]
Rundi
N’Ijuru rizo kwegerezwa hafi kubantu batinya Imana yabo y’ukuri kandi ntirizoba kure y’abo
Russian
Gradina va fi adusa nu departe de cei tematori
И приближен будет Рай для остерегавшихся (наказания Аллаха) недалеким (и они увидят Рай и это будет для них дополнительной радостью)
A Ray priblizitsya k bogoboyaznennym i okazhetsya nepodaleku
А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку
A k blagochestivym priblizitsya ray, budet nedalek ot nikh
А к благочестивым приблизится рай, будет недалек от них
I priblizhen budet ray dlya bogoboyaznennykh nedalekim
И приближен будет рай для богобоязненных недалеким
[V tot den'] ray priblizitsya k bogoboyaznennym, ne budet dalekim
[В тот день] рай приблизится к богобоязненным, не будет далеким
I ray ukrashennyy budet tak priblizhen dlya bogoboyaznennykh, kotoryye vypolnyali to, chto On im velel i otkazalis' ot togo, chto On im zapretil, chto stanet sovsem nedalokim ot nikh
И рай украшенный будет так приближен для богобоязненных, которые выполняли то, что Он им велел и отказались от того, что Он им запретил, что станет совсем недалёким от них
I vot dlya pravednykh priblizhen budet Ray I perestanet byt' dalekim
И вот для праведных приближен будет Рай И перестанет быть далеким
Serbian
А Рај ће да буде примакнут богобојазнима, неће да буде ни од једног далеко
Shona
Uye Paradhiso richaunzwa padyo nevatendi vanotya Allah kwete kure navo
Sindhi
۽ بھشت پرھيزگارن لاءِ ويجھو ڪبو نه پري
Sinhala
(edinadi) bhaya bhaktikayinta-ætin nova- itamat samipayenma svargaya gena enu læba “meyayi obata porondu vana ladde
(edinadī) bhaya bhaktikayinṭa-ǣtin nova- itāmat samīpayenma svargaya gena enu læba “meyayi obaṭa porondu vana laddē
(එදිනදී) භය භක්තිකයින්ට-ඈතින් නොව- ඉතාමත් සමීපයෙන්ම ස්වර්ගය ගෙන එනු ලැබ “මෙයයි ඔබට පොරොන්දු වන ලද්දේ
tavada durasthabhavayakin tora va biya bætimatun hata (svarga) uyana samipa karavanu læbe
tavada durasthabhāvayakin tora va biya bætimatun haṭa (svarga) uyana samīpa karavanu læbē
තවද දුරස්ථභාවයකින් තොර ව බිය බැතිමතුන් හට (ස්වර්ග) උයන සමීප කරවනු ලැබේ
Slovak
Raj offered righteous readily
Somali
Oo Jannada waxaa loo soo dhoweyn kuwa ka dhowrsada xumaha, iyadoo aan fogeynba
Jannadiina loo so dhaweeyo kuwii dhawrsaday iyadoon ka fogayn
Jannadiina loo so dhaweeyo kuwii dhawrsaday iyadoon ka fogayn
Sotho
Serapa se tla atametsoa haufinyane le bohle ba etsang botle, se ke ke sa eba thoko le bona
Spanish
Y el Paraiso sera expuesto cerca de los piadosos
Y el Paraíso será expuesto cerca de los piadosos
Y el paraiso sera llevado cerca de los piadosos (donde puedan verlo)
Y el paraíso será llevado cerca de los piadosos (donde puedan verlo)
Y el Paraiso sera llevado cerca de los piadosos (donde puedan verlo)
Y el Paraíso será llevado cerca de los piadosos (donde puedan verlo)
Y el Jardin sera acercado a quienes hayan temido a Ala, bien cerca
Y el Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá, bien cerca
Y [ese Dia] el paraiso sera acercado a los conscientes de Dios, y no estara ya distante: [y se les dira]
Y [ese Día] el paraíso será acercado a los conscientes de Dios, y no estará ya distante: [y se les dirá]
Y el Paraiso sera presentado a los piadosos, y no estara distante
Y el Paraíso será presentado a los piadosos, y no estará distante
Y sea aproximado el Jardin para los temerosos de Dios a un lugar no alejado
Y sea aproximado el Jardín para los temerosos de Dios a un lugar no alejado
Swahili
Na hapo wachamungu wakaribishiwe Pepo, iwepo mahali ambapo si mbali na wao, wawe waiona, kwa kuwaongezea furaha zao
Na Pepo italetwa karibu kwa ajili ya wachamngu, haitakuwa mbali
Swedish
Och paradiset skall foras fram helt nara de gudfruktiga [och en rost skall saga]
Och paradiset skall föras fram helt nära de gudfruktiga [och en röst skall säga]
Tajik
Va ʙihistro ʙaroi parhezgoron nazdik ʙijovarand, to az on dur naʙosand
Va ʙihiştro ʙaroi parhezgoron nazdik ʙijovarand, to az on dur naʙoşand
Ва биҳиштро барои парҳезгорон наздик биёваранд, то аз он дур набошанд
Va ʙihistro ʙaroi parhezgoron nazdik ʙijovarand va az onon dur naxohad ʙud, tavre ki ne'mathoi sodi va xursandie, ki dar on hast, musohida megardad
Va ʙihiştro ʙaroi parhezgoron nazdik ʙijovarand va az onon dur naxohad ʙud, tavre ki ne'mathoi şodī va xursandie, ki dar on hast, muşohida megardad
Ва биҳиштро барои парҳезгорон наздик биёваранд ва аз онон дур нахоҳад буд, тавре ки неъматҳои шодӣ ва хурсандие, ки дар он ҳаст, мушоҳида мегардад
[Dar on ruz] Bihistro ʙaroi parhezkoron pes meovarand [to ne'mathojasro] az nazdik [ʙuʙinand]
[Dar on rūz] Bihiştro ʙaroi parhezkoron peş meovarand [to ne'mathojaşro] az nazdik [ʙuʙinand]
[Дар он рӯз] Биҳиштро барои парҳезкорон пеш меоваранд [то неъматҳояшро] аз наздик [бубинанд]
Tamil
(annalil) iraiyaccamutaiyavarkalukku corkkam mikka camipamakak kontu varappatum
(annāḷil) iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷukku corkkam mikka camīpamākak koṇṭu varappaṭum
(அந்நாளில்) இறையச்சமுடையவர்களுக்கு சொர்க்கம் மிக்க சமீபமாகக் கொண்டு வரப்படும்
(anriyum annalil) payapaktiyutaiyavarkalukku cuvarkkam tolaivillata nilaiyil mikavum camipamakkappatum
(aṉṟiyum annāḷil) payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku cuvarkkam tolaivillāta nilaiyil mikavum camīpamākkappaṭum
(அன்றியும் அந்நாளில்) பயபக்தியுடையவர்களுக்கு சுவர்க்கம் தொலைவில்லாத நிலையில் மிகவும் சமீபமாக்கப்படும்
Tatar
Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәргә җәннәт якын кылыныр, ерак булмас
Telugu
mariyu svargam daivabhiti galavari daggaraku tisukurabadutundi! Adi vari nundi e matram duranga undadu
mariyu svargaṁ daivabhīti galavāri daggaraku tīsukurābaḍutundi! Adi vāri nuṇḍi ē mātraṁ dūraṅgā uṇḍadu
మరియు స్వర్గం దైవభీతి గలవారి దగ్గరకు తీసుకురాబడుతుంది! అది వారి నుండి ఏ మాత్రం దూరంగా ఉండదు
స్వర్గం భయభక్తులు గల వారికి దగ్గరగా తీసుకురాబడుతుంది – అది ఏమాత్రం దూరాన ఉండదు
Thai
læa swn swrrkh ca thuk na hı ma kıl kæ brrda phu yakerng man midi xyu kil ley
læa s̄wn s̄wrrkh̒ ca t̄hūk nả h̄ı̂ mā kıl̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng mạn midị̂ xyū̀ kịl ley
และสวนสวรรค์จะถูกนำให้มาใกล้แก่บรรดาผู้ยำเกรง มันมิได้อยู่ไกลเลย
læa swn swrrkh k thuk na hı ma kıl kæ brrda phu yakerng man midi xyu kil ley
læa s̄wn s̄wrrkh̒ k̆ t̄hūk nả h̄ı̂ mā kıl̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng mạn midị̂ xyū̀ kịl ley
และสวนสวรรค์ก็ถูกนำให้มาใกล้แก่บรรดาผู้ยำเกรงมันมิได้อยู่ไกลเลย
Turkish
Ve yaklastırılır cennet, cekinenlere ve onlardan uzak degildir
Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir
Cennet de takva sahiplerine yaklastırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır
Cennet de, muttakiler icin, uzakta degildir, (o gun) yakınlastırılmıstır
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır
Cennet de takva sahiblerine uzak olmıyarak yaklastırılmıs bulunacak
Cennet de takvâ sahiblerine uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak
Cennet ise, (Allah´tan saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlar icin yaklastırılmıstır; uzak degildir
Cennet ise, (Allah´tan saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için yaklaştırılmıştır; uzak değildir
Cennet, Allah'a karsı gelmekten sakınanlara yaklastırılır, zaten uzakta degildir
Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzakta değildir
Cennet de kotulukten sakinanlara yaklastirilir. Zaten uzak degildir
Cennet de kötülükten sakinanlara yaklastirilir. Zaten uzak degildir
Cennet de takva sahiplerine yaklastırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır
Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır
Erdemlilere ise cennet yaklastırılır, uzak degildir
Erdemlilere ise cennet yaklaştırılır, uzak değildir
Cennet de kotulukten sakınanlara yaklastırılır. Zaten uzak degildir
Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir
Cennet de takva sahiplerine uzak olmayarak yaklastırılmıs olacak
Cennet de takva sahiplerine uzak olmayarak yaklaştırılmış olacak
Cennet de kotulukten sakınanlara yaklastırılır. Zaten uzak degildir
Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir
Cennet Allah´a karsı gelmekten sakınanlara yaklastırılır, zaten uzak degildir
Cennet Allah´a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir
Cennet de, muttakiler icin, uzakta degildir, (o gun) yakınlastırılmıstır
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır
Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklasdırılmısdır
Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır
Cennet de takva sahiplerine yaklastırılır. Zaten uzakta degildir
Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir
Ve cennet, takva sahipleri icin uzak olmayarak yaklastırıldı
Ve cennet, takva sahipleri için uzak olmayarak yaklaştırıldı
Ve uzlifetil cennetu lil muttekıyne gayra beıyd
Ve uzlifetil cennetu lil muttekıyne ğayra beıyd
Ve uzlifetil cennetu lil muttekine gayre baidin
Ve uzlifetil cennetu lil muttekîne gayre baîdin
(O Gun) cennet, Allah´a karsı sorumluluk bilinci duyanların gorus sahasına getirilecek ve hic uzaklastırılmayacaktır; (ve onlara)
(O Gün) cennet, Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyanların görüş sahasına getirilecek ve hiç uzaklaştırılmayacaktır; (ve onlara)
veuzlifeti-lcennetu lilmuttekine gayra be`id
veüzlifeti-lcennetü lilmütteḳîne gayra be`îd
Cennet de takva sahiplerine yaklastırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır
Cennet, korunmus olanlara yakın olacak, uzak degil
Cennet, korunmuş olanlara yakın olacak, uzak değil
Cennet, takva sahiplerine yakınlastırılacak uzak olmayacak
Cennet, takva sahiplerine yakınlaştırılacak uzak olmayacak
Cennet de takva sahiplerine yaklastırılır
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır
Cennet de korunanlara yaklastırılmıstır, uzak degildir
Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir
Cennet de, muttakiler icin, uzakta degildir, (o gun) yakınlastırılmıstır
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır
Cennet ise takva sahiplerine uzak olmayıp, yakınlastırılmıs olacaktır
Cennet ise takva sahiplerine uzak olmayıp, yakınlaştırılmış olacaktır
Ve cennet, takva sahiplerine yaklastırılmıstır; hic uzak degildir
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir
Ve cennet, takva sahiplerine yaklastırılmıstır; hic uzak degildir
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir
Ve cennet, takva sahiplerine yaklastırılmıstır; hic uzak degildir
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir
Twi
Yεde Soro aheman no bεbεn Nyamesurofoͻ no, na enni akyiri koraa
Uighur
جەننەت تەقۋادارلارغا يىراق بولمىغان جايغا يېقىنلاشتۇرۇلىدۇ
جەننەت تەقۋادارلارغا يىراق بولمىغان جايغا يېقىنلاشتۇرۇلىدۇ
Ukrainian
Наблизиться рай до богобоязливих, і не буде віддаленим
Ray bude proponuvatysya do spravedlyvyy, lehko
Рай буде пропонуватися до справедливий, легко
Nablyzytʹsya ray do bohoboyazlyvykh, i ne bude viddalenym
Наблизиться рай до богобоязливих, і не буде віддаленим
Nablyzytʹsya ray do bohoboyazlyvykh, i ne bude viddalenym
Наблизиться рай до богобоязливих, і не буде віддаленим
Urdu
Aur Jannat muttaqin ke qareeb le aayi jayegi, kuch bhi dur na hogi
اور جنت متقین کے قریب لے آئی جائے گی، کچھ بھی دور نہ ہوگی
اوربہشت پرہیزگاروں کے لیے قریب لائی جائے گی کہ کچھ فاصلہ نہ ہوگا
اور بہشت پرہیزگاروں کے قریب کردی جائے گی (کہ مطلق) دور نہ ہوگی
اور نزدیک لائی جائے بہشت ڈرنے والوں کے واسطے دور نہیں [۲۹]
اور جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گی اور دور نہیں ہوگی۔
Aur jannat perhezgaron kay liye bilkul qareeb kerdi jayegi zara bhi door na hogi
اور جنت پرہیزگاروں کے لئے بالکل قریب کر دی جائے گی ذرا بھی دور نہ ہوگی
aur jannath parhezgaaro ke liye bilkul qareeb kardi jayegi, zara bhi door na hogi
اور قریب کر دی جائے گی جن پرہیزگاروں کے لیے وہ (ان سے) دور نہیں ہو گی
اور جنت پرہیزگاروں کے لئے قریب کر دی جائے گے، بالکل دُور نہیں ہوگی
اور پرہیزگاروں کے لیے جنت اتنی قریب کردی جائے گی کہ کچھ بھی دور نہیں رہے گی۔
اور جنّت کو صاحبانِ تقویٰ سے قریب تر کردیا جائے گا
Uzbek
Ва жаннат тақводорларга узоқ бўлмаган жойга яқинлаштирилди
Жаннат тақводор зотларга йироқ бўлмаган (бир маконга) келтирилди (ва уларга дейилди)
Ва жаннат тақводорларга узоқ бўлмаган жойга яқинлаштирилди
Vietnamese
Va thien đang se đuoc mang đen truoc mat nhung nguoi ngay chinh va so Allah, khong xa
Và thiên đàng sẽ được mang đến trước mặt những người ngay chính và sợ Allah, không xa
Va Thien Đang đuoc mang đen truoc mat nhung nguoi ngoan đao, (No khong xa)
Và Thiên Đàng được mang đến trước mặt những người ngoan đạo, (Nó không xa)
Xhosa
Ke kaloku iPaladesi iya kusondezwa kubenzi bokulungileyo, ingabi kude
Yau
Ni jichiwandichisyidwa Mbepo kwa waoga (wakun’jogopa Allah), ngasijiwa pakutalichila
Ni jichiŵandichisyidwa Mbepo kwa ŵaoga (wakun’jogopa Allah), ngasijiŵa pakutalichila
Yoruba
Won maa sun Ogba Idera mo awon oluberu (Allahu). Ko si nii jinna (si won)
Wọ́n máa sún Ọgbà Ìdẹ̀ra mọ́ àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu). Kò sì níí jìnnà (sí wọn)
Zulu
Futhi siyosondezwa isivande (kulabo) abagwema okubi hayi kude