Achinese

Uroe nyan meukheun ubak nuraka Peue teuma haba ka peunoh di kah Peue na tamah lom jitanyong sigra

Afar

Kassis a-farmoytaw, kibbintee jahannamak inna ayroy (qhiyaamah ayró kinnuk), edde luk is ossantina maaytan itta

Afrikaans

Op die Dag wanneer Ons aan die Hel sal sê: Is u stampvol? En hy sal antwoord: Is daar nog meer

Albanian

Ate dite kur ta pyesim xhehennemin, “A je mbushur?”, ai do te pergjigjet: “A ka akoma?”
Atë ditë kur ta pyesim xhehennemin, “A je mbushur?”, ai do të përgjigjet: “A ka akoma?”
Ne Diten kur do ta pyesin xhehennemin: “A u mbushe?” e ai, pergjigjet: “A ka edhe me?”
Në Ditën kur do ta pyesin xhehennemin: “A u mbushe?” e ai, përgjigjet: “A ka edhe më?”
Ate Dite Ne do ta pyesim Xhehenemin: “A u mbushe?” e ai do te pergjigjet: “A ka edhe me?”
Atë Ditë Ne do ta pyesim Xhehenemin: “A u mbushe?” e ai do të përgjigjet: “A ka edhe më?”
(Perkujto) Diten kur Ne Xhehennemit i themi: “A je mbushur?” E, ai thote: “A ka ende?”
(Përkujto) Ditën kur Ne Xhehennemit i themi: “A je mbushur?” E, ai thotë: “A ka ende?”
(Perkujto) Diten kur Ne xhehennemit i themi: "A je mbushur?" E ai thote: "A ka ende
(Përkujto) Ditën kur Ne xhehennemit i themi: "A je mbushur?" E ai thotë: "A ka ende

Amharic

legehanemi «molashini? yeminilibetinina ch’imari aleni? yemitilibetini k’eni» (asit’enik’ik’achewi)፡፡
legehānemi «molashini? yeminilibetinina ch’imarī āleni? yemitilibetini k’eni» (āsit’enik’ik’achewi)፡፡
ለገሀነም «ሞላሽን? የምንልበትንና ጭማሪ አለን? የምትልበትን ቀን» (አስጠንቅቃቸው)፡፡

Arabic

«يوم» ناصبه ظلام «نقول» بالنون والياء «لجهنم هل امتلأت» استفهام لوعده بمثلها «وتقول» بصورة الاستفهام كالسؤال «هل من مزيد» أي لا أسع غير ما امتلأت به، أي قد امتلأت
adhkr -ayha alrswl- lqwmk yawm naqul lijahanam yawm alqyamt: hal amtlat? wataqul jhnm: hal min ziadat min aljini wal'ins? fyde alrb -jl jlalh- qadamah fyha, fynzwy bedha ealaa bed, wtqwl: qt, qt
اذكر -أيها الرسول- لقومك يوم نقول لجهنم يوم القيامة: هل امتلأت؟ وتقول جهنم: هل من زيادة من الجن والإنس؟ فيضع الرب -جل جلاله- قدمه فيها، فينزوي بعضها على بعض، وتقول: قط، قط
Yawma naqoolu lijahannama hali imtalati wataqoolu hal min mazeedin
Yawma naqoolu li'jahannama halim talaati wa taqoolu hal mim mazeed
Yawma naqoolu lijahannama hali imtala/tiwataqoolu hal min mazeed
Yawma naqoolu lijahannama hali imtala/ti wataqoolu hal min mazeedin
yawma naqulu lijahannama hali im'talati wataqulu hal min mazidin
yawma naqulu lijahannama hali im'talati wataqulu hal min mazidin
yawma naqūlu lijahannama hali im'talati wataqūlu hal min mazīdin
یَوۡمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمۡتَلَأۡتِ وَتَقُولُ هَلۡ مِن مَّزِیدࣲ
يَوۡمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمۡتَلَأۡتِ وَتَقُولُ هَلۡ مِن مَّزِيدࣲ‏
يَوۡمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ اِ۪مۡتَلَأۡتِ وَتَقُولُ هَلۡ مِن مَّزِيدࣲ‏
يَوۡمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ اِ۪مۡتَلَأۡتِ وَتَقُولُ هَلۡ مِن مَّزِيدٖ
يَوۡمَ نَقُوۡلُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امۡتَلَاۡتِ وَتَقُوۡلُ هَلۡ مِنۡ مَّزِيۡدٍ
یَوۡمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمۡتَلَأۡتِ وَتَقُولُ هَلۡ مِن مَّزِیدࣲ
يَوۡمَ نَقُوۡلُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امۡتَلَاۡتِ وَتَقُوۡلُ هَلۡ مِنۡ مَّزِيۡدٍ ٣٠
Yawma Naqulu Lijahannama Hal Amtala'ti Wa Taqulu Hal Min Mazidin
Yawma Naqūlu Lijahannama Hal Amtala'ti Wa Taqūlu Hal Min Mazīdin
يَوْمَ يَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ اِ۪مْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدࣲۖ‏
يَوۡمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمۡتَلَأۡتِ وَتَقُولُ هَلۡ مِن مَّزِيدࣲ‏
يَوۡمَ يَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمۡتَلَأۡتِ وَتَقُولُ هَلۡ مِن مَّزِيدࣲ‏
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ
يَوۡمَ نَقُول لِّجَهَنَّمَ هَلِ اِ۪مۡتَلَاتِ وَتَقُولُ هَلۡ مِن مَّزِيدࣲ‏
يَوۡمَ نَقُول لِّجَهَنَّمَ هَلِ اِ۪مۡتَلَاتِ وَتَقُولُ هَلۡ مِن مَّزِيدٖ
يَوۡمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمۡتَلَأۡتِ وَتَقُولُ هَلۡ مِن مَّزِيدٖ
يَوۡمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمۡتَلَأۡتِ وَتَقُولُ هَلۡ مِن مَّزِيدࣲ‏
يوم نقول لجهنم هل امتلات وتقول هل من مزيد
يَوْمَ يَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ اِ۪مْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدࣲۖ
يَوۡمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمۡتَلَأۡتِ وَتَقُولُ هَلۡ مِن مَّزِيدٖ (هَلْ مِن مَّزِيدٍ: هَلْ مِنْ زِيَادَةٍ مِنَ الجِنِّ وَالإِنْسِ؟! فَيَضَعُ الجَبَّارُ قَدَمَهُ عَلَيْهَا، فَيَنْزَوِي بَعْضُهَا عَلَى بَعْضٍ، وَتَقُولُ: قَطْ قَطْ، أَيْ: حَسْبِي؛ كَمَا ثَبَتَ فِي الحَدِيثِ الصَّحِيحِ)
يوم نقول لجهنم هل امتلات وتقول هل من مزيد (هل من مزيد: هل من زيادة من الجن والانس؟! فيضع الجبار قدمه عليها، فينزوي بعضها على بعض، وتقول: قط قط، اي: حسبي؛ كما ثبت في الحديث الصحيح)

Assamese

Se'idina ami jahannamaka sudhima, ‘tumi paraipurna haichane’? Jahanname ka’ba, ‘arau kiba achene’
Sē'idinā āmi jāhānnāmaka sudhima, ‘tumi paraipūrṇa haichānē’? Jāhānnāmē ka’ba, ‘ārau kibā āchēnē’
সেইদিনা আমি জাহান্নামক সুধিম, ‘তুমি পৰিপূৰ্ণ হৈছানে’? জাহান্নামে ক’ব, ‘আৰু কিবা আছেনে’

Azerbaijani

O gun Biz Cəhənnəmə: “Doldunmu?”– deyəcəyik. O isə: “Yenə varmı?”– deyəcəkdir
O gün Biz Cəhənnəmə: “Doldunmu?”– deyəcəyik. O isə: “Yenə varmı?”– deyəcəkdir
O gun Biz Cəhənnəmə: “Dol­dun­mu?”– deyəcəyik. O isə: “Ye­nə varmı?”– deyəcək­
O gün Biz Cəhənnəmə: “Dol­dun­mu?”– deyəcəyik. O isə: “Ye­nə varmı?”– deyəcək­
O gun Biz Cəhənnəmə: “Doldunmu?” – deyəcək, o isə: “Yenə varmı?” – deyə cavab verəcəkdir
O gün Biz Cəhənnəmə: “Doldunmu?” – deyəcək, o isə: “Yenə varmı?” – deyə cavab verəcəkdir

Bambara

ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߦߋ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߓߘߊ߫ ߝߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߞߊ߬ߝߏ߬ ߝߋ߲߫ ߓߴߦߋ߲߬ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߦߋ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߓߘߊ߫ ߝߊ߫؟ ، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߞߊ߬ߝߏ߬ ߘߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߦߋ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߓߘߊ߫ ߝߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߞߊ߬ߝߏ߬ߝߋ߲߫ ߓߴߦߋ߲߬ ߓߊ߬؟

Bengali

Sedina amara jahannamake jijnesa karaba, ‘tumi ki purna hayecha?’ Jahannama balabe, ‘aro besi ache ki [1]?’
Sēdina āmarā jāhānnāmakē jijñēsa karaba, ‘tumi ki pūrṇa haẏēcha?’ Jāhānnāma balabē, ‘ārō bēśī āchē ki [1]?’
সেদিন আমরা জাহান্নামকে জিজ্ঞেস করব, ‘তুমি কি পূর্ণ হয়েছ?’ জাহান্নাম বলবে, ‘আরো বেশী আছে কি [১]?’
Yedina ami jahannamake jijnasa karaba; tumi ki purna haye gecha? Se balabeh ara'o ache ki
Yēdina āmi jāhānnāmakē jijñāsā karaba; tumi ki pūrṇa haẏē gēcha? Sē balabēḥ āra'ō āchē ki
যেদিন আমি জাহান্নামকে জিজ্ঞাসা করব; তুমি কি পূর্ণ হয়ে গেছ? সে বলবেঃ আরও আছে কি
Se'idina amara jahannamake balaba -- ''tumi ki purna haye giyecha?’’ Ara se balabe -- ''aro besi ache ki?’’
Sē'idina āmarā jāhānnāmakē balaba -- ''tumi ki pūrṇa haẏē giẏēcha?’’ Āra sē balabē -- ''ārō bēśi āchē ki?’’
সেইদিন আমরা জাহান্নামকে বলব -- ''তুমি কি পূর্ণ হয়ে গিয়েছ?’’ আর সে বলবে -- ''আরো বেশি আছে কি?’’

Berber

Ass ideg ara Nini i Loahennama: "ma teccuoev"? A d tini: "ma tella tmerna
Ass ideg ara Nini i Loahennama: "ma teççuôev"? A d tini: "ma tella tmerna

Bosnian

Na dan kada upitamo Dzehennem: "Jesi li se napunio?" – on ce odgovoriti: "Ima li jos
Na dan kada upitamo Džehennem: "Jesi li se napunio?" – on će odgovoriti: "Ima li još
Na dan kada upitamo Dzehennem: "Jesi li se napunio?" - on ce odgovoriti: "Ima li jos
Na dan kada upitamo Džehennem: "Jesi li se napunio?" - on će odgovoriti: "Ima li još
Na Dan kada upitamo Dzehennem: "Jesi li se napunio?" On ce odgovoriti: "Ima li jos
Na Dan kada upitamo Džehennem: "Jesi li se napunio?" On će odgovoriti: "Ima li još
Na Dan kad reknemo Dzehennemu: "Jesi li se napunio?" - i rekne: "Ima li dodatka
Na Dan kad reknemo Džehennemu: "Jesi li se napunio?" - i rekne: "Ima li dodatka
JEWME NEKULU LIXHEHENNEME HEL EMTELE’TI WE TEKULU HEL MIN MEZIDIN
Na Dan kad upitamo Dzehennem: “Jesi li se napunio?” – on ce odgovoriti: “Ima li jos?”
Na Dan kad upitamo Džehennem: “Jesi li se napunio?” – on će odgovoriti: “Ima li još?”

Bulgarian

V tozi Den shte kazhem na Ada: “Napulni li se?” A toi shte reche: “Ima li oshte?”
V tozi Den shte kazhem na Ada: “Napŭlni li se?” A toĭ shte reche: “Ima li oshte?”
В този Ден ще кажем на Ада: “Напълни ли се?” А той ще рече: “Има ли още?”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား သတိရစေလော့။) ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် ငါအရှင် မြတ်သည် ငရဲဘုံအား “အသင့်၌ ပြည့်စရာ ပြည့်သိပ်နေပြီလော။” ဟု မေးတော်မူသော် ယင်းက “နောက်ထပ် ရှိပါသေးသလော။” ဟု လျှောက်ထားပေမည်။
၃ဝ။ ငါသည် အဝီစငရဲကို အေ-ငရဲ၊ နင့်ကို ပြည့်အောင် ဖြည့်ပြီလောဟု မေးတော်မူ၍ ငရဲက အို-အရှင်မြတ်၊ အကျွန်ုထံသို့ လာဖို့ရာရှိပါသေးသလောဟု ပြန်လျှောက်သောနေ့၌။
(အို-နဗီတမန်တော် အသင်သည် သတိရစေပါလေ။) အကြင်နေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‘ဂျဟန္နမ်’ ငရဲဘုံကို အသင်သည် ပြည့်လေပြီလောဟု မိန့်ကြားတော်မူမည်။ ထိုအခါယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံက ‘နောက်ထပ်ရှိပါသေးသလော’ ဟုလျှောက်ထားပေမည်။
ထို‌နေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံအား အသင်သည်ပြည့်သွားပြီ‌လောဟု မိန့်ကြား‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် ထိုဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံက “‌နောက်ထပ် ရှိပါ‌သေးသ‌လော”ဟု ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားမည်။ ###၈

Catalan

El dia que diguem a la Jahenam: «Estas ja plena?», ella dira: «Encara hi ha mes?»
El dia que diguem a la Jahenam: «Estàs ja plena?», ella dirà: «Encara hi ha més?»

Chichewa

Patsiku limene Ife tidzaifunsa Gahena kuti, “Kodi mwadzadza?” Ndipo iyo idzati, “Kodi akanalipobe ena?”
“Tsiku limene tidzaifunsa Jahannam: “Kodi wadzaza?” Iyo idzanena: “Kodi kuli zoonjezera?”

Chinese(simplified)

Zai na ri, wo jiang dui huo yu shuo: Ni yi tian manle ma? Ta jiang shuo: Hai you zengjia de ma?
Zài nà rì, wǒ jiāng duì huǒ yù shuō: Nǐ yǐ tián mǎnle ma? Tā jiāng shuō: Hái yǒu zēngjiā de ma?
在那日,我将对火狱说:你已填满了吗?它将说:还有增加的吗?
Zai na ri, wo [an la] jiang dui huo yu shuo:“Ni tian man [zhu man]le ma?” Huo yu jiang shuo:“Hai you geng duo de ren [yao lai] ma [zhu]?”
Zài nà rì, wǒ [ān lā] jiāng duì huǒ yù shuō:“Nǐ tián mǎn [zhù mǎn]le ma?” Huǒ yù jiāng shuō:“Hái yǒu gèng duō de rén [yào lái] ma [zhù]?”
在那日,我[安拉]将对火狱说:“你填满[住满]了吗?”火狱将说:“还有更多的人[要来]吗[注]?”
Zai na ri, wo jiang dui huo yu shuo:“Ni yi tian manle ma?” Ta jiang shuo:“Hai you zengjia de ma
Zài nà rì, wǒ jiāng duì huǒ yù shuō:“Nǐ yǐ tián mǎnle ma?” Tā jiāng shuō:“Hái yǒu zēngjiā de ma
在那日,我将对火狱说:“你已填满了吗?”它将说:“还有增加的吗?

Chinese(traditional)

Zai na ri, wo jiang dui huo yu shuo:“Ni yi tian manle ma?” Ta jiang shuo:“Hai you zengjia de ma?”
Zài nà rì, wǒ jiāng duì huǒ yù shuō:“Nǐ yǐ tián mǎnle ma?” Tā jiāng shuō:“Hái yǒu zēngjiā de ma?”
在那日,我将对火狱说:“你已填满了吗?”它将 说:“还有增加的吗?”
Zai na ri, wo jiang dui huo yu shuo:`Ni yi tian manle ma?'Ta jiang shuo:`Hai you zengjia de ma?'
Zài nà rì, wǒ jiāng duì huǒ yù shuō:`Nǐ yǐ tián mǎnle ma?'Tā jiāng shuō:`Hái yǒu zēngjiā de ma?'
在那日,我將對火獄說:「你已填滿了嗎?」它將說:「還有增加的嗎?」

Croatian

Na Dan kad reknemo Dzehennemu: “Jesi li se napunio?” - i rekne: “Ima li dodatka?”
Na Dan kad reknemo Džehennemu: “Jesi li se napunio?” - i rekne: “Ima li dodatka?”

Czech

V den ten rekneme peklu: „Zdaz naplneno jsi?“ a rekne: „Jest (jeste) vice jich?“
V den ten řekneme peklu: „Zdaž naplněno jsi?“ a řekne: „Jest (ještě) více jich?“
Byl cas when my poadovat Peklo Mel ty mel dost ceho To odrikavat Odevzdat mne jinam
Byl cas when my poadovat Peklo Mel ty mel dost ceho To odríkávat Odevzdat mne jinam
v den, kdy pekla se zeptame:, Jsi jiz naplneno?? a ono odpovi:, Je jeste prirustek nejaky
v den, kdy pekla se zeptáme:, Jsi již naplněno?? a ono odpoví:, Je ještě přírůstek nějaký

Dagbani

Dabsi’ shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni yɛn ti yεli ʒahannama (buɣum): “Di ni- bɔŋɔ, a pali ya? Ka di (buɣum) yεli: “Di ni bɔŋɔ, pahigu m-beni?”

Danish

Er dagen hvornår vi spørger Helvede Have du havde nok? Det sie Giver mig flere
Op die Dag zullen Wij tot de hel zeggen: "Zijt gij gevuld?" En zij zal antwoorden: "Is er nog iets

Dari

روزی که به دوزخ بگوییم: آیا پر شده ای؟ و (دوزخ) می‌گوید: آیا افزون بر این هم هست؟

Divehi

އެދުވަހަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ނަރަކަޔަށް، ކަލޭ ފުރިއްޖެހޭ وحى ކުރައްވާނޭ ދުވަހެވެ. އަދި އެ ނަރަކަ، ދެން އިތުރަކަށް ނެތްތޯއޭ ދަންނަވާނޭ ދުވަހެވެ

Dutch

op de dag dat Wij tot de hel zeggen: 'Ben je al vol?? en dat zij zegt: 'Komt er nog meer
Op dien dag zullen wij tot de hel zeggen: Zijt gij vol? en zij zal antwoorden: Moet er nog iets bijgevoegd worden
(Gedenkt) de Dag dat Wij de Hel zeggen: "Ben jij al vol?" En zij zegt: "Is er nog meer
Op die Dag zullen Wij tot de hel zeggen: 'Zijt gij gevuld?' En zij zal antwoorden: 'Is er nog iets

English

We shall say to Hell on that day, ‘Are you full?’ and it will reply, ‘Are there no more?’
On that Day when We will ask the hell: “Are you filled?” It will say: “Are there any more (to come)?”
One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)
Mention the Day whereon We shall say Unto the Hell: art thou filled? and it will say: is there yet any addition
On that Day We shall ask Hell: “Are you full?” And it will reply: “Are there any more?”
We shall ask Hell that day: "Are you full?" It will answer: "Are there still more
On the Day He says to Hell, ´Are you full?´ it will ask, ´Are there no more to come?´
Upon the day We shall say unto Gehenna, 'Art thou filled?' And it shall say, 'Are there any more to come
One day We will ask hell, “Are you filled to capacity?” It will say, “Are there any more?”
On a day that We say to hell: are you filled? And it says: are there some more
The day when We shall say to hell, ‘Are you full?’ It will say, ‘Is there any more?’
The day when We shall say to hell, ‘Are you full?’ It will say, ‘Is there any more?’
On that Day We will say to Hell, "Are you filled (to the full)?", and it will say, "Are there (yet) more (to come)
The day shall come when We ask Hell "Are you now to the full?" and it will say: "Are there no more
The day We say to Hell: “Are you filled up to capacity?” And she will say: “Are there any more (to enter)?”
On a Day when We will say to hell: Art thou full? And it will say: Are there any additions
That day, We shall ask the hell, "Are you full?" It will reply, "Are there more
On the day we will say to hell, 'Art thou full?' and it will say, 'Are there any more
On that Day, We shall ask the hell: "Are you full?" And the hell will answer: "Are there any more
On that day We will say unto hell, art thou full? And it shall answer, is there yet any addition
On the day that We will say to Hell, "Are you filled up?" And it will say, "Are there any more
On that day will we cry to Hell, "Art thou full?" And it shall say, "Are there more
A day/time We say to Hell : "Did you fill?" And it says: "Is (there) from an increase
On that Day We shall ask Hell: "Are you full?" And it will reply: "Are there any more
The day We will say to hell, “Are you filled?” And it will say, “Are there any more?”
The day We will say to hell, “Are you filled?” And it will say, “Are there any more?”
On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more
That Day We ask Hell, "Are you full?" And it asks, "Are there any more
On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come
(Remind them of) the Day when We will say to Jahannam (Hell), “Are you filled up?” and it will say, “Are there some more?”
On that Day We will ask hell, “Art thou filled?”- and it will answer, “[Nay,] is there yet more [for me]?”
On the Day We will say to Hell, "Are you filled?" And it will say, "Is there any further increase?" (i.e., more to come)
On that day We shall ask hell, "Are you full?" It will say, "Are there any more
On the Day when We will say to Hell: "Are you filled?" It will say: "Are there any more (to come)
(Remind them of) the Day when We will say to Jahannam (Hell), .Are you filled up?. and it will say, .Are there some more
˹Beware of˺ the Day We will ask Hell, “Are you full ˹yet˺?” And it will respond, “Are there any more?”
˹Beware of˺ the Day We will ask Hell, “Are you full ˹yet˺?” And it will respond, “Are there any more?”
On that day, We shall say to Hell: ‘Are you now full?‘ And Hell will say: ‘Are there any more?‘
[Beware of] the Day when We will say to Hell, “Have you reached your fill?” It will say, “Are there any more?”
On the Day We will say to Hell, "Are you full?" And it will say, "Are there some more
On the Day when We will say to Hell: "Are you filled" It will say: "Are there any more
On that Day We will ask Hell, "Are you filled?" And it will answer, "Is there yet more for me
On that Day, We will ask Hell, "Are you filled to the full?" It will say: "Are there any more (to come)
On the Day when We will say to Hell, 'Are you full?' And it will say, 'Are there any more
On the Day when We will say to Hell, “Are you full?” And it will say, “Are there any more?”
On the day We shall say to Hell: "Are you filled up.", it will say: "Are there any more to be added
The Day We say to Hell: "Are you full", and it says: "I can take more
The Day We say to Hell: "Are you full?" And it says: "Is there not more
That Day We shall say to Hell, “Have you been filled?” And it will say, “Is there more?”
On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more
On that Day, We shall ask Hell, "Are you now full?" Hell will answer, "Are there any more
One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)

Esperanto

Est tag when ni pet Infer Hav vi hav suficx Gxi dir Don me plur

Filipino

Sa Araw na Aming tatanungin ang Impiyerno:, “Ikaw baga ay nalalagyan na ng husto?” Ito ay magsasabi: “ Mayroon pa bang ibang darating?”
Sa Araw na magsasabi Kami sa Impiyerno: "Napuno ka kaya?" at magsasabi ito: "May dagdag pa kaya

Finnish

Sina paivana Me sanomme helvetille: »Oletko taynna?» ja se vastaa: »Tuleeko viela lisaa?»
Sinä päivänä Me sanomme helvetille: »Oletko täynnä?» ja se vastaa: »Tuleeko vielä lisää?»

French

Le jour ou Nous dirons a la Gehenne : « Es-tu deja pleine ? » elle repondra : « Pourrais-je avoir davantage ? »
Le jour où Nous dirons à la Géhenne : « Es-tu déjà pleine ? » elle répondra : « Pourrais-je avoir davantage ? »
Le jour ou Nous dirons a l’Enfer ; "Es-tu rempli ?" Il dira : "Y en a-t-il encore
Le jour où Nous dirons à l’Enfer ; "Es-tu rempli ?" Il dira : "Y en a-t-il encore
Le jour ou Nous dirons a l'Enfer; «Es-tu rempli?» Il dira: «Y en a-t-il encore?»
Le jour où Nous dirons à l'Enfer; «Es-tu rempli?» Il dira: «Y en a-t-il encore?»
Ce Jour-la, Nous dirons a la Gehenne : « As-tu fait le plein de damnes ? » Et elle repondra : « Peut-on en rajouter[1313] ? »
Ce Jour-là, Nous dirons à la Géhenne : « As-tu fait le plein de damnés ? » Et elle répondra : « Peut-on en rajouter[1313] ? »
Ce Jour ou Nous demanderons a la Gehenne : « Es-tu remplie ?», et la Gehenne repondra : « Y-en-a-t-il encore ?»
Ce Jour où Nous demanderons à la Géhenne : « Es-tu remplie ?», et la Géhenne répondra : « Y-en-a-t-il encore ?»

Fulah

Ñalnde Men wi'anoyta Jahannama on : "E a heewii?" Nge wi'a: "Ko ɓeydee hino woodi

Ganda

(Mutye) olunaku lwe tuligamba omuliro Jahannama nti abaffe ojjudde, negugamba nti abaffe waliyo enyongeza

German

An jenem Tage sprechen Wir zu Gahannam:: "Bist du angefullt?" und sie spricht: "Gibt es noch mehr
An jenem Tage sprechen Wir zu Gahannam:: "Bist du angefüllt?" und sie spricht: "Gibt es noch mehr
(Dies) am Tag, da Wir zur Holle sprechen: «Bist du bereits voll?», und sie sagt: «Gibt es noch mehr?»
(Dies) am Tag, da Wir zur Hölle sprechen: «Bist du bereits voll?», und sie sagt: «Gibt es noch mehr?»
An dem Tag, wenn WIR zu Dschahannam sagen: "Bist du voll geworden?!" Und sie sagt: "Gibt es etwa nicht noch mehr
An dem Tag, wenn WIR zu Dschahannam sagen: "Bist du voll geworden?!" Und sie sagt: "Gibt es etwa nicht noch mehr
Am Tag, da Wir zur Holle sagen werden: "Bist du voll geworden?", und sie sagt: "Gibt es denn noch mehr
Am Tag, da Wir zur Hölle sagen werden: "Bist du voll geworden?", und sie sagt: "Gibt es denn noch mehr
Am Tag, da Wir zur Holle sagen werden: Bist du voll geworden?, und sie sagt: Gibt es denn noch mehr
Am Tag, da Wir zur Hölle sagen werden: Bist du voll geworden?, und sie sagt: Gibt es denn noch mehr

Gujarati

pachi hame jahannama thi puchisum sum tum bhara'i ga'i? Te javaba apase, sum haju vadhare che
pachī hamē jahannama thī pūchīśuṁ śuṁ tuṁ bharā'i ga'i? Tē javāba āpaśē, śuṁ haju vadhārē chē
પછી હમે જહન્નમ થી પૂછીશું શું તું ભરાઇ ગઇ ? તે જવાબ આપશે, શું હજુ વધારે છે

Hausa

Ranar da Muke cewa ga Jahannama "Shin, kin cika?" Kuma ta ce: "Ashe,* akwai wani ƙari
Rãnar da Muke cẽwa ga Jahannama "Shin, kin cika?" Kuma ta ce: "Ashe,* akwai wani ƙãri
Ranar da Muke cewa ga Jahannama "Shin, kin cika?" Kuma ta ce: "Ashe, akwai wani ƙari
Rãnar da Muke cẽwa ga Jahannama "Shin, kin cika?" Kuma ta ce: "Ashe, akwai wani ƙãri

Hebrew

ביום ההוא יאמר לגיהינום: “האם אתה כבר מלא?” והוא יאמר, “האם יש עוד?”
ביום ההוא יאמר לגיהינום: "האם אתה כבר מלא"? והוא יאמר, "האם יש עוד

Hindi

jis din ham kahenge narak se ki too bhar gayee? aur vah kahegee kya kuchh aur hai
जिस दिन हम कहेंगे नरक से कि तू भर गयी? और वह कहेगी क्या कुछ और है
jis din ham jahannam se kahenge, "kya too bhar gaee?" aur vah kahegee, "kya abhee aur bhee kuchh hai
जिस दिन हम जहन्नम से कहेंगे, "क्या तू भर गई?" और वह कहेगी, "क्या अभी और भी कुछ है
us din ham dozakh se poochhenge ki too bhar chukee aur vah kahegee kya kuchh aur bhee hain
उस दिन हम दोज़ख़ से पूछेंगे कि तू भर चुकी और वह कहेगी क्या कुछ और भी हैं

Hungarian

Azon a Napon, mikor Mi azt mondjuk a Pokolnak: , Vajon megteltel-e mar?" Es az (a Pokol) azt mondja: Van-e meg tobb
Azon a Napon, mikor Mi azt mondjuk a Pokolnak: , Vajon megteltél-e már?" És az (a Pokol) azt mondja: Van-e még több

Indonesian

(Ingatlah) pada hari (ketika) Kami bertanya kepada Jahanam, "Apakah kamu sudah penuh?" Ia menjawab, "Masih adakah tambahan
(Pada hari) lafal ini dinashabkan oleh lafal Zhallaamin (Kami bertanya) dapat dibaca Naquulu atau Yaquulu, kalau dibaca Yaquulu artinya, Allah bertanya (kepada neraka Jahanam, "Apakah kamu sudah penuh?") kata tanya di sini dimaksud mengecek ancaman-Nya yang menyatakan akan memenuhinya. (Dan dia menjawab, "Masih adakah tambahan?") maksudnya, kami tidak memuat melainkan hanya apa yang telah Engkau penuhkan kepada kami. Artinya kami telah penuh
(Dan ingatlah akan) hari (yang pada hari itu) Kami bertanya kepada jahanam, "Apakah kamu sudah penuh?" Dia menjawab, "Masih ada tambahan
Pada hari ketika Kami bertanya kepada neraka jahanam, sebagai celaan bagi orang-orang kafir, "Apakah kamu sudah penuh?" Lalu jahanam menjawab dengan marah kepada mereka, "Masih adakah tambahan yang lain dari orang-orang yang zalim itu
(Ingatlah) pada hari (ketika) Kami bertanya kepada Jahanam, "Apakah kamu sudah penuh?" Ia menjawab, "Masih adakah tambahan
(Ingatlah) pada hari (ketika) Kami bertanya kepada Jahanam, “Apakah kamu sudah penuh?” Ia menjawab, “Masih adakah tambahan?”

Iranun

Si-i ko Alongan a Tharo-on Ami ko Jahannam: Baka miyapuno? Na Tharo-on niyan: Ba adun a khiyoman

Italian

Il Giorno in cui diremo all'Inferno: “Sei pieno?”, esso rispondera: “C'e altro [da aggiungere]?”
Il Giorno in cui diremo all'Inferno: “Sei pieno?”, esso risponderà: “C'è altro [da aggiungere]?”

Japanese

Sonohi ware ga jigoku ni,`man'in ni natta ka.' To tou to,`nao oku no (hairu)-sha ga orimasu ka.' To kotaeru
Sonohi ware ga jigoku ni,`man'in ni natta ka.' To tou to,`nao ōku no (hairu)-sha ga orimasu ka.' To kotaeru
その日われが地獄に,「満員になったか。」と問うと,「なお多くの(入る)者がおりますか。」と答える。

Javanese

Nalikane Ingsun dhwuh marang neraka jahannam, "Apa saiki wis kebak?" Dijawab, "Dereng, punapa taksih badhe katambahan malih
Nalikane Ingsun dhwuh marang neraka jahannam, "Apa saiki wis kebak?" Dijawab, "Dereng, punapa taksih badhe katambahan malih

Kannada

andu navu narakadodane, ‘‘ninu tumbideya?’’ Endu keluvevu. Adu ‘‘innastu ideye?’’ Ennuvudu
andu nāvu narakadoḍane, ‘‘nīnu tumbideyā?’’ Endu kēḷuvevu. Adu ‘‘innaṣṭu ideyē?’’ Ennuvudu
ಅಂದು ನಾವು ನರಕದೊಡನೆ, ‘‘ನೀನು ತುಂಬಿದೆಯಾ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವೆವು. ಅದು ‘‘ಇನ್ನಷ್ಟು ಇದೆಯೇ?’’ ಎನ್ನುವುದು

Kazakh

Ol kuni, tozaqqa: "Toldın ba?",-deymiz. Ol: "Tagı da bar ma?",-deydi
Ol küni, tozaqqa: "Toldıñ ba?",-deymiz. Ol: "Tağı da bar ma?",-deydi
Ол күні, тозаққа: "Толдың ба?",-дейміз. Ол: "Тағы да бар ма?",-дейді
Sol kuni Biz Jahannamga: «Toldın ba?» - deymiz. Al ol: «Tagı da bar ma?» - deydi
Sol küni Biz Jahannamğa: «Toldıñ ba?» - deymiz. Al ol: «Tağı da bar ma?» - deydi
Сол күні Біз Жаһаннамға: «Толдың ба?» - дейміз. Ал ол: «Тағы да бар ма?» - дейді

Kendayan

(ingatlah) ka’ ari katika kami batanya’ ka’ Jahanam. “ahe ke’ kao udah binsi’?” ia manjawab, “masih ada ke’ tambahatn”

Khmer

(chaur changcha) now thngai del yeung nung suor towkean nork cheu- han nam tha tae eng penh haey ryy now? pelnoh nork tb vinh tha tae mean banthem tiet der ryyte
(ចូរចងចាំ)នៅថ្ងៃដែលយើងនឹងសួរទៅកាន់នរកជើ-ហាន់ណាំថាៈ តើឯងពេញហើយឬនៅ? ពេលនោះនរកតបវិញថាៈ តើមានបន្ថែមទៀតដែរឬទេ

Kinyarwanda

Zirikana umunsi tuzabwira umuriro wa Jahanamu tuti "Ese wuzuye?" Maze uvuge uti "Ese hari inyongera (y’abandi ngo mubampe)
Zirikana umunsi tuzabwira umuriro wa Jahanamu tuti “Ese wuzuye?” Maze uvuge uti “Ese hari inyongera (y’abandi ngo mubampe)?”

Kirghiz

Osol kunu Biz tozokko: «(Kaapırlarga) tolduŋbu?»-deybiz. Al: «Dagı barbı?» - deyt
Oşol künü Biz tozokko: «(Kaapırlarga) tolduŋbu?»-deybiz. Al: «Dagı barbı?» - deyt
Ошол күнү Биз тозокко: «(Каапырларга) толдуңбу?»-дейбиз. Ал: «Дагы барбы?» - дейт

Korean

eoneunal hananimkkeseo man-won-ingalago jiog-e mul-euni ajig deohayeo eul jaga issnaikka lago malhadeola
어느날 하나님께서 만원인가라고 지옥에 물으니 아직 더하여 을 자가 있나이까 라고 말하더라
eoneunal hananimkkeseo man-won-ingalago jiog-e mul-euni ajig deohayeo eul jaga issnaikka lago malhadeola
어느날 하나님께서 만원인가라고 지옥에 물으니 아직 더하여 을 자가 있나이까 라고 말하더라

Kurdish

ڕۆژێک دێت به‌دۆزه‌خ ده‌ڵێین: ئایا پڕ بوویت؟ ئه‌ویش له‌وه‌ڵامدا ده‌ڵێت: ئایا که‌سی تر ماوه‌خه‌ڵکی زیاتر نیه؟
ڕۆژێك دەبێت بەدۆزەخ دەڵێین ئایا پڕ بوویت؟ دۆزەخیش دەڵێ ئایا کەسی تر ھەیە (بیھێنن)؟

Kurmanji

Roja ku eme ji dojehe re bejin: "Ma tu tije buyi?" We beje ku: "Ma he betir ninin
Roja ku emê ji dojehê re bejin: "Ma tu tije bûyî?" Wê bêje ku: "Ma hê bêtir nînin

Latin

Est feria when nos ask Hell Habet vos habet satis It dictus Dedit me multus

Lingala

Mokolo moye tokolobaka na lifelo ete otondi, ekoyanolaka: Ya kobakisa ezali

Luyia

Macedonian

На Денот кога ќе го прашаме џехеннемот: „Дали се наполни?“ – тој ќе одговори: „Има ли уште?“
Den vo koj ke mu receme na Dzehennemot: “Se napolni li?" a toj ke rece: “Ima li uste
Den vo koj ḱe mu rečeme na Džehennemot: “Se napolni li?" a toj ḱe reče: “Ima li ušte
Ден во кој ќе му речеме на Џехеннемот: “Се наполни ли?" а тој ќе рече: “Има ли уште

Malay

(Peringatkanlah manusia) akan hari Kami bertanya kepada neraka Jahannam: "Adakah engkau sudah penuh? " Ia menjawab: "Adakah lagi sebarang tambahan

Malayalam

ni nirann kalinnea enn nam narakatteat parayukayum, kututal entenkilumuntea enn at (narakam) parayukayum ceyyunna divasattilatre at‌
nī niṟaññ kaḻiññēā enn nāṁ narakattēāṭ paṟayukayuṁ, kūṭutal enteṅkilumuṇṭēā enn at (narakaṁ) paṟayukayuṁ ceyyunna divasattilatre at‌
നീ നിറഞ്ഞ് കഴിഞ്ഞോ എന്ന് നാം നരകത്തോട് പറയുകയും, കൂടുതല്‍ എന്തെങ്കിലുമുണ്ടോ എന്ന് അത് (നരകം) പറയുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസത്തിലത്രെ അത്‌
ni nirann kalinnea enn nam narakatteat parayukayum, kututal entenkilumuntea enn at (narakam) parayukayum ceyyunna divasattilatre at‌
nī niṟaññ kaḻiññēā enn nāṁ narakattēāṭ paṟayukayuṁ, kūṭutal enteṅkilumuṇṭēā enn at (narakaṁ) paṟayukayuṁ ceyyunna divasattilatre at‌
നീ നിറഞ്ഞ് കഴിഞ്ഞോ എന്ന് നാം നരകത്തോട് പറയുകയും, കൂടുതല്‍ എന്തെങ്കിലുമുണ്ടോ എന്ന് അത് (നരകം) പറയുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസത്തിലത്രെ അത്‌
nam narakatteat ceadikkunna dinam: "ni nirannu kalinnea?" narakam tiriccu ceadikkum: "iniyumuntea
nāṁ narakattēāṭ cēādikkunna dinaṁ: "nī niṟaññu kaḻiññēā?" narakaṁ tiriccu cēādikkuṁ: "iniyumuṇṭēā
നാം നരകത്തോട് ചോദിക്കുന്ന ദിനം: "നീ നിറഞ്ഞു കഴിഞ്ഞോ?" നരകം തിരിച്ചു ചോദിക്കും: "ഇനിയുമുണ്ടോ

Maltese

Fil-Jum meta ngħidu lill-Infern: 'Imtlejtf' huwa jgħid: 'Jaqaw hemm izjed (midinbin)
Fil-Jum meta ngħidu lill-Infern: 'Imtlejtf' huwa jgħid: 'Jaqaw hemm iżjed (midinbin)

Maranao

Sii ko alongan a tharoon Ami ko Jahannam: "Ba ka miyapno?" Na tharoon iyan: "Ba adn a khiyoman

Marathi

Jya divasi amhi jahannamala vicaru ki kaya tu (purnatah) bharali? Ti uttara de'ila ki, anakhi kahi jasta ahe ka
Jyā divaśī āmhī jahannamalā vicārū kī kāya tū (pūrṇataḥ) bharalī? Tī uttara dē'īla kī, āṇakhī kāhī jāsta āhē kā
३०. ज्या दिवशी आम्ही जहन्नमला विचारू की काय तू (पूर्णतः) भरली? ती उत्तर देईल की, आणखी काही जास्त आहे का

Nepali

Juna dina hamile narkasita sodhnechaum ki ke timi bharihalyau? Ra tyasale bhannecha ki kehi aru pani chan
Juna dina hāmīlē narkasita sōdhnēchauṁ ki kē timī bharihālyau? Ra tyasalē bhannēcha ki kēhī aru pani chan
जुन दिन हामीले नर्कसित सोध्नेछौं कि के तिमी भरिहाल्यौ ? र त्यसले भन्नेछ कि केही अरु पनि छन्

Norwegian

Pa den dag sier Vi til helvete: «Er du fullpakket?» Og det svarer: «Finnes det enda flere?»
På den dag sier Vi til helvete: «Er du fullpakket?» Og det svarer: «Finnes det enda flere?»

Oromo

Guyyaa Nuti jahannamiin “sila guutamteettaa?” jennuun, isheen immoo “dabalanni jiraa?” jettu (hin jijjiiramu)

Panjabi

Jisa dina asim naraka nu akhange, ki tu bhara ga'i'a haim uha akhega ki kujha hora vi hai
Jisa dina asīṁ naraka nū ākhāṅgē, kī tū bhara ga'i'ā haiṁ uha ākhēgā kī kūjha hōra vī hai
ਜਿਸ ਦਿਨ ਅਸੀਂ ਨਰਕ ਨੂੰ ਆਖਾਂਗੇ, ਕੀ ਤੂੰ ਭਰ ਗਇਆ ਹੈਂ ਉਹ ਆਖੇਗਾ ਕੀ ਕੂਝ ਹੋਰ ਵੀ ਹੈ

Persian

روزى كه جهنم را مى‌گوييم: آيا پر شده‌اى؟ مى‌گويد: آيا هيچ زيادتى هست؟
آن روز به جهنم گوييم: آيا پر شدى؟ و گويد: آيا افزون [بر اين‌] هم هست
روزی که به جهنم گوییم آیا پرشدی؟ و گوید آیا باز هم بیشتر هست؟
(و به یاد آور) روزی‌که به جهنم می‌گوییم: «آیا پرشده‌ای؟!» و (او) می‌گوید: «آیا هیچ افزون براین (هم) هست؟!»
[یاد کن] روزی را که به دوزخ می گوییم: آیا پر شدی؟ می گوید: آیا زیادتر از این هم هست؟
روزى كه به دوزخ مى‌گوییم: «آیا پُر شده‌ای؟» [و او] مى‌گوید: «آیا بیش از این هم هست؟»
روزی که جهنّم را گوییم: آیا مملوّ (از وجود کافران) شدی؟ و او گوید: آیا (دوزخیان) بیش از این هم هستند؟
روزی که گوئیم به دوزخ آیا پر شدی و گوید آیا هست بیشی‌
آن روز كه [ما] به دوزخ مى‌گوييم: «آيا پر شدى؟» و مى‌گويد: «آيا باز هم هست؟»
(همی بنگر) روزی را که (ما) به دوزخ می‌گوییم: «آیا پر شدی‌؟» و (او) می‌گوید: «آیا بیشتر (هم) هست‌؟»
[یاد کن] روزى که به دوزخ می‌گوییم: «آیا پر شدى؟» و او می‌گوید: «آیا بیش از این هم هست؟»
روزی به دوزخ خواهیم گفت: آیا پر شده‌ای؟ (قطعاً که پر شده‌ای و ما به وعده‌ی خود وفا کرده‌ایم). و دوزخ می‌گوید: مگر افزون بر این هم هست؟
(به خاطر بیاورید) روزی را که به جهنّم می‌گوییم: «آیا پر شده‌ای؟» و او می‌گوید: «آیا افزون بر این هم هست؟!»
روزى كه دوزخ را گوييم: آيا پُر شدى؟ و گويد: آيا بيش از اين هم هست؟
(وبه یاد آور) روزی که به جهنم می گوییم: «آیا پرشده ای؟!» و(او) می گوید: «آیا هیچ افزون براین (هم) هست؟!»

Polish

Tego Dnia powiemy do Gehenny: "Czy jestes juz zapełniona?" A ona powie: "Czy moze byc wiecej
Tego Dnia powiemy do Gehenny: "Czy jesteś już zapełniona?" A ona powie: "Czy może być więcej

Portuguese

Um dia, diremos a Geena: "Ja estas repletas?" E ela dira: "Ha mais, ainda
Um dia, diremos à Geena: "Já estás repletas?" E ela dirá: "Há mais, ainda
Naquele dia perguntaremos ao inferno: Estas ja repleto? E respondera: Ha alguem mais
Naquele dia perguntaremos ao inferno: Estás já repleto? E responderá: Há alguém mais

Pushto

(یاده كړه) هغه ورځ چې مونږ به جهنم ته ووایو: ایا ته ډك شوې؟ او هغه به وايي: ایا نور هم زیاتي شته؟
(یاده كړه) هغه ورځ چې مونږ به جهنم ته ووایو: ایا ته ډك شوې؟ او هغه به وايي: ایا نور هم زیاتي شته؟

Romanian

In Ziua cand vom spune Gheenei: “Te-ai umplut?”, ea va spune: “Mai sunt inca?”
În Ziua când vom spune Gheenei: “Te-ai umplut?”, ea va spune: “Mai sunt încă?”
Exista zi when noi întreba Iad Avea tu avea enough El spune Da mie multi(multe)
In Ziua aceea, ii vom zice Gheenei: "Te-ai umplut?" Iar ea va ras- punde: "Mai sunt inca [de venit]
În Ziua aceea, îi vom zice Gheenei: "Te-ai umplut?" Iar ea va rãs- punde: "Mai sunt încã [de venit]

Rundi

Umusi tuzobwira umuriro udahera witiriwe Jahannamu duti:- mbega wujuje? Nawo uzokwishura uti:- mbega hari abandi bongerezwa mwo

Russian

In Ziua cand vom spune Gheenei: “Te-ai umplut?”, ea va spune: “Mai sunt inca?”
В тот день [в День Суда] скажем Мы Геенне [Аду]: «Полна ли ты стала (джиннами и людьми)?» – и скажет она: «Нет ли (еще) добавки?»
V tot den' My skazhem Geyenne: «Zapolnilas' li ty?». Ona skazhet: «Net li dobavki?»
В тот день Мы скажем Геенне: «Заполнилась ли ты?». Она скажет: «Нет ли добавки?»
Togda My sprosim geyennu: "Polna li ty?" Ona skazhet: "Uzheli yeshche bol'she etogo yest'
Тогда Мы спросим геенну: "Полна ли ты?" Она скажет: "Ужели еще больше этого есть
V tot den' skazhem My geyenne: "Polna li ty stala?" - i skazhet ona: "Net li dobavki
В тот день скажем Мы геенне: "Полна ли ты стала?" - и скажет она: "Нет ли добавки
V tot den' My sprosim ad: "Polno li u tebya?"On otvetit: "Nuzhno li yeshche [kogo-nibud'] dobavit'
В тот день Мы спросим ад: "Полно ли у тебя?"Он ответит: "Нужно ли еще [кого-нибудь] добавить
V tot Den' My, poritsaya nevernykh, sprosim ad: "Ty uzhe spolna napolnen?" A on otvetit, gnevayas' na nikh: "Net li yeshcho dobavki iz etikh nechestivtsev
В тот День Мы, порицая неверных, спросим ад: "Ты уже сполна наполнен?" А он ответит, гневаясь на них: "Нет ли ещё добавки из этих нечестивцев
V tot Den' My Ad vosprosim: "Spolna l' napolnen ty?" Otvetit on: "A yest' li kto-nibud' yeshche? (Gotov vsegda prinyat' ya)
В тот День Мы Ад воспросим: "Сполна ль наполнен ты?" Ответит он: "А есть ли кто-нибудь еще? (Готов всегда принять я)

Serbian

На Дан када упитамо Пакао: „Јеси ли се напунио?“ Он ће да одговори: „Има ли још?“

Shona

Iro zuva ratichati kuGehena: “Wazara here?” Richati: “Pane vamwe here (vari kuuya)?”

Sindhi

جنھن ڏينھن دوزخ کي چونداسون ته ڀريو آھين (يا نه!) ۽ (دوزخ) چوندو ته (ٻيو به) ڪجھ (اڃا) ھن کان وڌيڪ آھي ڇا؟

Sinhala

(tavada) edinadi nirayata “obage bada piri giyeda?” yayi api vimasannemu. eyata eya “tavat adhika vasayen mokut ætteda?”yi vimasanu æta
(tavada) edinadī nirayaṭa “obagē baḍa pirī giyēda?” yayi api vimasannemu. eyaṭa eya “tavat adhika vaśayen mokut ættēda?”yi vimasanu æta
(තවද) එදිනදී නිරයට “ඔබගේ බඩ පිරී ගියේද?” යයි අපි විමසන්නෙමු. එයට එය “තවත් අධික වශයෙන් මොකුත් ඇත්තේද?”යි විමසනු ඇත
edina “numba pirunehidæ?”yi api niraya amata pavasamu. “(mita amatara va) tavat yamak vædiyen tibe dæ”yi eya vimasayi
edina “num̆ba piruṇehidæ?”yi api niraya amatā pavasamu. “(mīṭa amatara va) tavat yamak væḍiyen tibē dæ”yi eya vimasayi
එදින “නුඹ පිරුණෙහිදැ?”යි අපි නිරය අමතා පවසමු. “(මීට අමතර ව) තවත් යමක් වැඩියෙන් තිබේ දැ”යි එය විමසයි

Slovak

Je dni when my ziadat Hell Have ona had enough It say Dat mna inak

Somali

Maalinta aan ku odhan Naarta: Ma buuxsantay? Oo waxay odhan: Ma jiraan wax dheeraad ah oo la soo wado
Xusuusta Maalinta u dhahayno Naarta Jahannama Ma buuxsantay, oo markaa ay dhihi wax ma la ii siyaadin
Xusuusta Maalinta u dhahayno Naarta Jahannama Ma buuxsantay, oo markaa ay dhihi wax ma la ii siyaadin

Sotho

Ka letsatsi le leng Re botsa lihele: “Na o tletse haholo?” Li tla re: “Na ho sa le teng ba bang ba tlang?”

Spanish

Ese dia le diremos al Infierno: ¿Todavia tienes lugar [para seguir castigando a los pecadores? Y exclamara: ¡Si!, y aun quiero mas]
Ese día le diremos al Infierno: ¿Todavía tienes lugar [para seguir castigando a los pecadores? Y exclamará: ¡Sí!, y aún quiero más]
Ese dia diremos al infierno: «¿Estas repleto ya?». Y el contestara: «¿Hay mas (para que entren)?»
Ese día diremos al infierno: «¿Estás repleto ya?». Y él contestará: «¿Hay más (para que entren)?»
Ese dia diremos al Infierno: “¿Estas repleto ya?”. Y el contestara: “¿Hay mas (para que entren)?”
Ese día diremos al Infierno: “¿Estás repleto ya?”. Y él contestará: “¿Hay más (para que entren)?”
El dia que digamos a la gehena: «¿Estas ya llena?», ella dira: «¿Aun hay mas?»
El día que digamos a la gehena: «¿Estás ya llena?», ella dirá: «¿Aún hay más?»
Ese Dia preguntaremos al infierno: “¿Estas lleno?” –y respondera: “[No, --] ¿hay aun mas [para mi]?”
Ese Día preguntaremos al infierno: “¿Estás lleno?” –y responderá: “[No, --] ¿hay aún más [para mí]?”
Ese dia le dire al Infierno: "¿Ya te has llenado?" Y exclamara: "No. ¿Aun hay mas
Ese día le diré al Infierno: "¿Ya te has llenado?" Y exclamará: "No. ¿Aún hay más
(Recuerda) El dia que Nosotros le digamos al Infierno: «¿Estas ya lleno?» y el dira: «¿Aun hay mas?»
(Recuerda) El día que Nosotros le digamos al Infierno: «¿Estás ya lleno?» y él dirá: «¿Aún hay más?»

Swahili

Watajie watu wako, ewe Mtume, Siku tutakayoiambia Jahanamu, «Je umeshajaa?» Na Jahanamu iseme, «Je kuna nyongeza yoyote ya majini na binadamu?» Hapo Mola, uliotukuka utukufu wake, Aweke unyayo Wake ndani yake, na hapo ijikusanye na ijikunjekunje na iseme, «Basi! Basi!»
Siku tutapo iambia Jahannamu: Je! Umejaa? Nayo itasema: Je! Kuna ziada

Swedish

Den Dagen skall Vi fraga helvetet: "Har du fatt sa manga du kan ta emot?" Och dess svar blir: "Finns det fler
Den Dagen skall Vi fråga helvetet: "Har du fått så många du kan ta emot?" Och dess svar blir: "Finns det fler

Tajik

Ruze, ki cahannamro meguem: «Ojo pur sudai?» Megujad: «Ojo hec zijodati hast?»
Rūze, ki çahannamro megūem: «Ojo pur şudaī?» Megūjad: «Ojo heç zijodatī hast?»
Рӯзе, ки ҷаҳаннамро мегӯем: «Оё пур шудаӣ?» Мегӯяд: «Оё ҳеҷ зиёдатӣ ҳаст?»
(Ba jod or ej Rasul,) ruze, ki cahannamro meguem: «Ojo pur sudai?» Duzax megujad: «Hec zijodati az in hast?» (Pas Alloh qadami xudro ʙar rui cahannam meguzorad, on goh cahanam fusurda megardad va megujad ʙas ast, ʙas ast)
(Ba jod or ej Rasul,) rūze, ki çahannamro megūem: «Ojo pur şudaī?» Dūzax megūjad: «Heç zijodatī az in hast?» (Pas Alloh qadami xudro ʙar rūi çahannam meguzorad, on goh çahanam fuşurda megardad va megūjad ʙas ast, ʙas ast)
(Ба ёд ор эй Расул,) рӯзе, ки ҷаҳаннамро мегӯем: «Оё пур шудаӣ?» Дӯзах мегӯяд: «Ҳеҷ зиёдатӣ аз ин ҳаст?» (Пас Аллоҳ қадами худро бар рӯи ҷаҳаннам мегузорад, он гоҳ ҷаҳанам фушурда мегардад ва мегӯяд бас аст, бас аст)
Ruze, ki ʙa duzax meguem: «Ojo [az sitamgaron] anʙostasudai?». [Va u] Megujad: «Ojo ʙes az in ham hast?»
Rūze, ki ʙa duzax megūem: «Ojo [az sitamgaron] anʙoştaşudaī?». [Va ū] Megūjad: «Ojo ʙeş az in ham hast?»
Рӯзе, ки ба дузах мегӯем: «Оё [аз ситамгарон] анбошташудаӣ?». [Ва ӯ] Мегӯяд: «Оё беш аз ин ҳам ҳаст?»

Tamil

annalil narakattai nokki, ‘‘un vayiru niraintuvittata?'' Enru nam ketpom. Atarku atu ‘‘innum etum irukkirata?'' Enru ketkum
annāḷil narakattai nōkki, ‘‘uṉ vayiṟu niṟaintuviṭṭatā?'' Eṉṟu nām kēṭpōm. Ataṟku atu ‘‘iṉṉum ētum irukkiṟatā?'' Eṉṟu kēṭkum
அந்நாளில் நரகத்தை நோக்கி, ‘‘உன் வயிறு நிறைந்துவிட்டதா?'' என்று நாம் கேட்போம். அதற்கு அது ‘‘இன்னும் ஏதும் இருக்கிறதா?'' என்று கேட்கும்
narakattai nokki, "ni niraintu vittaya? Enru nam kettu, atarku atu"innum atikamaka etum irukkinrata?" Enru ketkum annalai (napiye! Nir ninaivuruttuviraka)
narakattai nōkki, "nī niṟaintu viṭṭāyā? Eṉṟu nām kēṭṭu, ataṟku atu"iṉṉum atikamāka ētum irukkiṉṟatā?" Eṉṟu kēṭkum annāḷai (napiyē! Nīr niṉaivuṟuttuvīrāka)
நரகத்தை நோக்கி, "நீ நிறைந்து விட்டாயா? என்று நாம் கேட்டு, அதற்கு அது "இன்னும் அதிகமாக ஏதும் இருக்கின்றதா?" என்று கேட்கும் அந்நாளை (நபியே! நீர் நினைவுறுத்துவீராக)

Tatar

Ул көндә җәһәннәмгә: "Инде булдыңмы" – диярбез, җәһәннәм: "янә керүчеләр бармы, монда урын күп" – дияр

Telugu

a roju memu narakanto: "Nivu nindipoyava?" Ani prasnistamu. Mariyu adi: "Inka emaina unda emiti?" Ani adugutundi
ā rōju mēmu narakantō: "Nīvu niṇḍipōyāvā?" Ani praśnistāmu. Mariyu adi: "Iṅkā ēmainā undā ēmiṭi?" Ani aḍugutundi
ఆ రోజు మేము నరకంతో: "నీవు నిండిపోయావా?" అని ప్రశ్నిస్తాము. మరియు అది: "ఇంకా ఏమైనా ఉందా ఏమిటి?" అని అడుగుతుంది
“నువ్వు నిండిపోయావా?” అని మేము నరకాన్ని అడిగిన నాడు, “ఏం, ఇంకా ఏమన్నా ఉందా?” అని అది అంటుంది

Thai

wan sung rea ca klaw kæ nrk yahannam wa cea tem læw hrux læa man ca klaw wa yang mi pheim xik him
wạn sụ̀ng reā ca kl̀āw kæ̀ nrk ỵaḥạnnạm ẁā cêā tĕm læ̂w h̄rụ̄x læa mạn ca kl̀āw ẁā yạng mī pheìm xīk h̄ịm
วันซึ่งเราจะกล่าวแก่นรกญะฮันนัมว่า เจ้าเต็มแล้วหรือ และมันจะกล่าวว่า ยังมีเพิ่มอีกไหม
wan sung rea ca klaw kæ nr kkyahannam wa cea tem læw hrux? Læa man ca klaw wa yang mi pheim xik him
wạn sụ̄̀ng reā ca kl̀āw kæ̀ nr kkỵaḥạnnạm ẁā cêā tĕm læ̂w h̄rụ̄x? Læa mạn ca kl̀āw ẁā yạng mī pheìm xīk h̄ịm
วันซื่งเราจะกล่าวแก่นรกกญะฮันนัมว่า เจ้าเต็มแล้วหรือ? และมันจะกล่าวว่า ยังมีเพิ่มอีกไหม

Turkish

O gun deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu
O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu
O gun cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der
O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der
O gun cehenneme diyecegiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek
O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek
O gun cehenneme: “- Doldun mu?” diyecegiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek
O gün cehenneme: “- Doldun mu?” diyeceğiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek
O gun Cehennem´e, «doldun mu ?» diyecegiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek
O gün Cehennem´e, «doldun mu ?» diyeceğiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek
O gun cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o: "Daha var mı?" der
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o: "Daha var mı?" der
Biz O gun cehenneme: "Doldun mu?" diyecegiz. O da: "Daha fazla var mi?" diyecektir
Biz O gün cehenneme: "Doldun mu?" diyecegiz. O da: "Daha fazla var mi?" diyecektir
O gun cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der
O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der
O gun cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O, "Daha yok mu?" der
O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O, "Daha yok mu?" der
Biz O gun cehenneme: "Doldun mu?" diyecegiz. O da: "Daha fazla var mı?" diyecektir
Biz O gün cehenneme: "Doldun mu?" diyeceğiz. O da: "Daha fazla var mı?" diyecektir
O gun ki, cehenneme: «Doldun mu?» diyecegiz. O da: «Daha ziyade (fazla) var mı?» diyecek
O gün ki, cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha ziyade (fazla) var mı?» diyecek
Biz O gun cehenneme: «Doldun mu?» diyecegiz. O da: «Daha fazla var mı?» diyecektir
Biz O gün cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha fazla var mı?» diyecektir
O gun cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der
O gün cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der
O gun cehenneme diyecegiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek
O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek
O gun cehenneme «Doldun mu?» diyecegiz. O da «Daha var mı?» diyecek
O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek
O gun cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der
O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der
O gun cehenneme: “Doldun mu?” deriz. Ve o: “Daha fazlası var mı?” der
O gün cehenneme: “Doldun mu?” deriz. Ve o: “Daha fazlası var mı?” der
Yevme nekulu li cehenneme helimtele´ti ve tekulu hel mim mezid
Yevme nekulu li cehenneme helimtele´ti ve tekulu hel mim mezid
Yevme nekulu li cehenneme helimtele’ti ve tekulu hel min mezidin
Yevme nekûlu li cehenneme helimtele’ti ve tekûlu hel min mezîdin
O Gun, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracagız; o, "(Hayır)" diyecek, "baska yok mu (bana gonderecegin)
O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)
yevme nekulu licehenneme heli-mtele'ti vetekulu hel mim mezid
yevme neḳûlü licehenneme heli-mtele'ti veteḳûlü hel mim mezîd
O gun cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der
O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der
O gun, cehenneme: -Doldun mu, deriz. O da: -Daha var mı? der
O gün, cehenneme: -Doldun mu, deriz. O da: -Daha var mı? der
O gun, Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha var mı?" der
O gün, Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha var mı?" der
O gun cehenneme Biz: “Doldun mu, dedikce O: “Daha yok mu?” diye istahını dile getirir. {KM, Suleymanın Meseleleri}
O gün cehenneme Biz: “Doldun mu, dedikçe O: “Daha yok mu?” diye iştahını dile getirir. {KM, Süleymanın Meseleleri}
O gun cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der
O gun cehenneme diyecegiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek
O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek
O gun, Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha var mı?" der
O gün, Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha var mı?" der
O gun cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der
O gun cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der
O gun cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der

Twi

Ɛda no Yε’bεka akyerε Amanehu gya no sε: “Woayε mma?” Na (Amanehunu gya no) nso bεka sε) “Ebi wͻhͻ bio a yεbεsan de wͻn aka ho?”

Uighur

ئۇ كۈندە بىز جەھەننەمگە: «توشتۇڭمۇ؟» دەيمىز، جەھەننەم: «يەنە بارمۇ» دەيدۇ
ئۇ كۈندە بىز جەھەننەمگە: «توشتۇڭمۇ؟» دەيمىز، جەھەننەم: «يەنە بارمۇ؟» دەيدۇ

Ukrainian

У той День спитаємо Ми в геєни: «Чи ти заповнена?» Вона відповість: «Чи потрібно ще більше?»
Shcho yavlyaye soboyu denʹ koly my prosymo Peklo, vy dosytʹ?" Tse skazhe, "Dayutʹ meni bilʹshe
Що являє собою день коли ми просимо Пекло, ви досить?" Це скаже, "Дають мені більше
U toy Denʹ spytayemo My v heyeny: «Chy ty zapovnena?» Vona vidpovistʹ: «Chy potribno shche bilʹshe?»
У той День спитаємо Ми в геєни: «Чи ти заповнена?» Вона відповість: «Чи потрібно ще більше?»
U toy Denʹ spytayemo My v heyeny: «Chy ty zapovnena?» Vona vidpovistʹ: «Chy potribno shche bilʹshe
У той День спитаємо Ми в геєни: «Чи ти заповнена?» Вона відповість: «Чи потрібно ще більше

Urdu

Woh din jabke hum jahannum se puchenge kya tu bhar gayi? Aur woh kahegi kya aur kuch hai
وہ دن جبکہ ہم جہنم سے پوچھیں گے کیا تو بھر گئی؟ اور وہ کہے گی کیا اور کچھ ہے؟
جس دن ہم جہنم سے کہیں گے کیا تو بھر چکی اوروہ کہے گی کیا کچھ اوربھی ہے
اس دن ہم دوزخ سے پوچھیں گے کہ کیا تو بھر گئی؟ وہ کہے گی کہ کچھ اور بھی ہے؟
جس دن ہم کہیں دوزخ کو تو بھر بھی چکی اور وہ بولے کچھ اور بھی ہے [۲۸]
وہ دن یاد کرو جس دن ہم جہنم سے کہیں گے کیا تو بھر گئی ہے؟ اور وہ کہے گی کیا کچھ اور بھی ہے؟
Jiss din hum dozakh say poochen gay kiya tu bhar chuki? Woh jawab dey di kiya kuch aur ziyadah bhi hai
جس دن ہم دوزخ سے پوچھیں گے کیا تو بھر چکی؟ وه جواب دے گی کیا کچھ اور زیاده بھی ہے؟
jis din hum dozakh se pochenge kya tu bhar chuki? wo jawaab degi kya kuch aur zyaada bhi hai
(یاد کرو) وہ دن جب ہم جہنم سے پوچھیں گے کیا تو پُر ہو گئی وہ (جواباً) کہے گی کیا کچھ اور بھی ہے
اس دن ہم دوزخ سے فرمائیں گے: کیا تو بھر گئی ہے؟ اور وہ کہے گی: کیا کچھ اور زیادہ بھی ہے
وہ وقت (یاد رکھو) جب ہم جہنم سے کہیں گے کہ : کیا تو بھر گئی ؟ اور وہ کہے گی کہ : کیا کچھ اور بھی ہے ؟
جس دن ہم جہّنم سے کہیں گے کہ تو بھر گیا تو وہ کہے گا کہ کیا کچھ اور مل سکتا ہے

Uzbek

Бугун жаҳаннамга: «Тўлдингми?» десак, у: «Яна қўшимча борми?» дер
У Кунда Биз жаҳаннамга «Тўлиб битдингми?», дермиз, у эса, «Яна қўшимча борми?», дер
«Бугун жаҳаннамга тўлдингми?» десак, у: « яна қўшимча борми?» дер

Vietnamese

Vao Ngay ma TA se phan cho hoa nguc: “Nha nguoi đay het cho hay chua?” No se thua: “(Bam Allah!) Con nua khong?”
Vào Ngày mà TA sẽ phán cho hỏa ngục: “Nhà ngươi đầy hết chỗ hay chưa?” Nó sẽ thưa: “(Bẩm Allah!) Còn nữa không?”
Vao Ngay ma TA se phan bao Hoa Nguc “Nguoi đa đay chua?” va No se thua “(Bam Allah!) Con ai nua khong?”
Vào Ngày mà TA sẽ phán bảo Hỏa Ngục “Ngươi đã đầy chưa?” và Nó sẽ thưa “(Bẩm Allah!) Còn ai nữa không?”

Xhosa

NgeMini eSiya kuthi esiHogweni: “Ingaba ugcwele? Siya (kuphendula) sona sithi: “Ingaba kusekho abanye na?”

Yau

Lisiku lyatuchijiwusya Jahannama kuti: “Ana n’gumbele?” Basi jalakwe ni jichiti: “Ana pana yakonjechesya?”
Lisiku lyatuchijiwusya Jahannama kuti: “Ana n’gumbele?” Basi jalakwe ni jichiti: “Ana pana yakonjechesya?”

Yoruba

(Ranti) ojo ti A oo so fun ina Jahnamo pe: Sebi o ti kun?" O si maa so pe: "Sebi afikun tun wa
(Rántí) ọjọ́ tí A óò sọ fún iná Jahnamọ pé: Ṣèbí o ti kún?" Ó sì máa sọ pé: "Ṣèbí àfikún tún wà

Zulu