Achinese

Tanyoe geubangket ajeb that leupah Tanyoe ka mate ka jeut keu tanoh Pakri lom timoh tanyoe geupeugah Jioh that mungken tanyoe geubangket

Afar

Rabneeh burta tikki inna waqdi aduurennoo? Toh xer madaara (woh takkem hinna) itte koros

Afrikaans

Wanneer ons sterf en stof word, sal ons dan weer verwek word? Dit is vergesog

Albanian

A thua kur te vdesim e te behemi dhe? Ai eshte kthim i larget”
A thua kur të vdesim e të bëhemi dhé? Ai është kthim i largët”
Valle, a pasi te vdesin e te behemi dhe (do te ringjallemi)? Ai kthim eshte i larget!”
Vallë, a pasi të vdesin e të bëhemi dhé (do të ringjallemi)? Ai kthim është i largët!”
Valle, pasi te vdesim e te behemi pluhur (do te ringjallemi serish)? Ai kthim eshte i larget!”
Vallë, pasi të vdesim e të bëhemi pluhur (do të ringjallemi sërish)? Ai kthim është i largët!”
A pasi te vdesim e te behemi dhe (do te kthehemi ne jete)? Ai kthim eshte larg (mendjes e mundesise)!”
A pasi të vdesim e të bëhemi dhe (do të kthehemi në jetë)? Ai kthim është larg (mendjes e mundësisë)!”
A pasi te vdesim e te behemi dhe (do te kthehemi ne jete)? Ai kthim eshte larg (mendjes e mundesise)
A pasi të vdesim e të bëhemi dhé (do të kthehemi në jetë)? Ai kthim është larg (mendjes e mundësisë)

Amharic

«bemotinina ‘aferi behoni gize (inimelesaleni?) yihi ruk’i yehone memelesi newi፤» (alu)፡፡
«bemotinina ‘āferi beẖoni gīzē (inimelesaleni?) yihi ruk’i yeẖone memelesi newi፤» (ālu)፡፡
«በሞትንና ዐፈር በኾን ጊዜ (እንመለሳለን?) ይህ ሩቅ የኾነ መመለስ ነው፤» (አሉ)፡፡

Arabic

«أإذا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين «متنا وكنا ترابا» نرجع «ذلك رجع بعيد» في غاية البعد
a'idha mitna wsirna trabana, kayf yumkin alrujue baed dhlk 'iilaa ma kunna elyh? dhlk raje baeid alwqwe
أإذا متنا وصِرْنا ترابًا، كيف يمكن الرجوع بعد ذلك إلى ما كنا عليه؟ ذلك رجع بعيد الوقوع
Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun
A-izaa mitnaa wa kunnaa turaaban zaalika raj'um ba'eed
A-itha mitna wakunna turabanthalika rajAAun baAAeed
A-itha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun
a-idha mit'na wakunna turaban dhalika rajʿun baʿidun
a-idha mit'na wakunna turaban dhalika rajʿun baʿidun
a-idhā mit'nā wakunnā turāban dhālika rajʿun baʿīdun
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰاۖ ذَ ٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِیدࣱ
أَ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ اۖ ذَٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِيدࣱ‏
أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ اۖ ذَٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِيدࣱ‏
أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗاۖ ذَٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِيدٞ
ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًاۚ ذٰلِكَ رَجۡعٌۭ بَعِيۡدٌ
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰاۖ ذَ ٰ⁠لِكَ رَجۡعُۢ بَعِیدࣱ
ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًاﵐ ذٰلِكَ رَجۡعٌۣ بَعِيۡدٌ ٣
A'idha Mitna Wa Kunna Turabaan Dhalika Raj`un Ba`idun
A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Dhālika Raj`un Ba`īdun
أَٰ۟ذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباࣰ ذَٰلِكَ رَجْعُۢ بَعِيدࣱۖ‏
أَ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ اۖ ذَٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِيدࣱ‏
أَءِذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ اۖ ذَٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِيدࣱ‏
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ اۖ ذَٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِيدࣱ‏
أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗاۖ ذَٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِيدٞ
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗاۖ ذَٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِيدٞ
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ اۖ ذَٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِيدࣱ‏
اءذا متنا وكنا تراب ا ذلك رجع بعيد
اَ۟ذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباࣰ ذَٰلِكَ رَجْعُۢ بَعِيدࣱۖ
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗاۖ ذَٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِيدٞ (رَجْعٌ بَعِيدٌ: رُجُوعٌ إِلَى الحَيَاةِ بَعْدَ المَوْتِ، بَعِيدُ الوُقُوعِ)
اءذا متنا وكنا ترابا ذلك رجع بعيد (رجع بعيد: رجوع الى الحياة بعد الموت، بعيد الوقوع)

Assamese

‘Ami yetiya mrtyubarana karaima arau matita parainata hama tathapi'o (ami punaraut'thita hamane?), E'i pratyarartana suduraparaahata!’
‘Āmi yētiẏā mr̥tyubaraṇa karaima ārau māṭita paraiṇata hama tathāpi'ō (āmi punaraut'thita hamanē?), Ē'i pratyārartana sudūraparaāhata!’
‘আমি যেতিয়া মৃত্যুবৰণ কৰিম আৰু মাটিত পৰিণত হম তথাপিও (আমি পুনৰুত্থিত হমনে?), এই প্ৰত্যাৱৰ্তন সুদূৰপৰাহত!’

Azerbaijani

Məgər biz olub torpaga qarısdıqdan sonra yenidən diriləcəyik? Bu, əlcatmaz bir qayıdısdır!”
Məgər biz ölüb torpağa qarışdıqdan sonra yenidən diriləcəyik? Bu, əlçatmaz bir qayıdışdır!”
Məgər biz olub torpaga qarıs­dıq­dan sonra yenidən di­ri­ləcəyik? Bu, əlcat­maz bir qa­yı­dısdır!”
Məgər biz ölüb torpağa qarış­dıq­dan sonra yenidən di­ri­ləcəyik? Bu, əlçat­maz bir qa­yı­dışdır!”
Məgər biz olub torpaq olduqdan sonra (yenidən diriləcəyik)? Bu, (həqiqətən) uzaq (qeyri-mumkun) bir qayıdısdır!”
Məgər biz ölüb torpaq olduqdan sonra (yenidən diriləcəyik)? Bu, (həqiqətən) uzaq (qeyri-mümkün) bir qayıdışdır!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐߛߊߦߌ߲ ߞߊ߫ ߖߊ߲߬ (ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫) ߞߟߋ߫
ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߲ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߌ߫؟ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߞߐߛߊߦߌ߲߫ ߦߙߐ ߞߊ߫ ߖߊ߲߬ ߞߟߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߌ߫ ߏ߬ ߞߐߛߊߦߌ߲ ߞߊ߫ ߖߊ߲߬ ( ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫ ) ߞߟߋ߫

Bengali

‘amadera mrtyu hale ebam amara matite parinata hale amara ki punarukhita haba? E phire ya'oya suduraparahata.’
‘āmādēra mr̥tyu halē ēbaṁ āmarā māṭitē pariṇata halē āmarā ki punarukhita haba? Ē phirē yā'ōẏā sudūraparāhata.’
‘আমাদের মৃত্যু হলে এবং আমরা মাটিতে পরিণত হলে আমরা কি পুনরুখিত হব? এ ফিরে যাওয়া সুদূরপরাহত।’
Amara mare gele ebam mrttikaya parinata haye gele'o ki punarut'thita haba? E pratyabartana suduraparahata.
Āmarā marē gēlē ēbaṁ mr̥ttikāẏa pariṇata haẏē gēlē'ō ki punarut'thita haba? Ē pratyābartana sudūraparāhata.
আমরা মরে গেলে এবং মৃত্তিকায় পরিণত হয়ে গেলেও কি পুনরুত্থিত হব? এ প্রত্যাবর্তন সুদূরপরাহত।
Ki! Amara yakhana mare yaba ebam dhulo-mati haye yaba? E to bahu dura theke phire asa.’’
Kī! Āmarā yakhana marē yāba ēbaṁ dhulō-māṭi haẏē yāba? Ē tō bahu dūra thēkē phirē āsā.’’
কী! আমরা যখন মরে যাব এবং ধুলো-মাটি হয়ে যাব? এ তো বহু দূর থেকে ফিরে আসা।’’

Berber

Ma nemmut, nu$al d akal, ayagi d tu$alin si mbaid
Ma nemmut, nu$al d akal, ayagi d tu$alin si mbâid

Bosnian

zar kad pomremo i zemlja postanemo…? Nezamisliv je to povratak
zar kad pomremo i zemlja postanemo…? Nezamisliv je to povratak
zar kad pomremo i zemlja postanemo...? Nezamisliv je to povratak
zar kad pomremo i zemlja postanemo...? Nezamisliv je to povratak
Zar kad pomremo i zemlja postanemo?! Nezamisliv je to povratak
Zar kad pomremo i zemlja postanemo?! Nezamisliv je to povratak
Zar kad umremo i budemo prasina? To je povratak dalek
Zar kad umremo i budemo prašina? To je povratak dalek
‘E’IDHA MITNA WE KUNNA TURABÆN DHALIKE REXH’UN BA’IDUN
zar kad pomremo i zemlja postanemo!? Nezamisliv je to povratak!”
zar kad pomremo i zemlja postanemo!? Nezamisliv je to povratak!”

Bulgarian

Nima sled kato umrem i stanem na prust [shte budem vuzkreseni]? Takova zavrushtane e neveroyatno.”
Nima sled kato umrem i stanem na prŭst [shte bŭdem vŭzkreseni]? Takova zavrŭshtane e neveroyatno.”
Нима след като умрем и станем на пръст [ще бъдем възкресени]? Такова завръщане е невероятно.”

Burmese

(သူတို့က) ကျွန်ုပ်တို့သေဆုံးခဲ့ကြပြီးနောက် မြေမှုန်ဖြစ်သွားကြသောအခါ (ရှင်ပြန်ထကြရဦးမည်လော၊) ထို (သို့ရှင်ပြန်ထခြင်း) သည်ကား အလွန်ဝေးကွာလှသော ပြန်လည် (ခေါ်ထုတ်) ခြင်းပင် ဖြစ်၏။
၃။ ထို့အပြင်သူတို့ပြောကြသည်မှာ ငါတို့သည် သေပျောက်၍ မြေမှုန့်အတိဖြစ်ပြီးမှ ပြန်ရှင်ရဦးမည်လော၊ ဤပြန်ခြင်း သည် အလွန်ဝေးကွာလှသောပြန်ခြင်းပေတည်း။
ကျွန်ုပ်တို့ သေဆုံးခဲ့ကြပြီးနောက် မြေကြီးဖြစ်သွားခဲ့ကြသောအခါ (ရှင်ပြန်ထကြရဦးမည်လော၊) ထိုသည်ကား အလွန်တရာဝေးလံစွာသော ပြန်လည်ခြင်းပင်။[ ထိုသို့ ပြန်လည်ရှင်ထခြင်းသည် (အသိဉာဏ်နှင့်) အလွန်ဝေးလံပေသည်။
ကျွန်ုပ်တို့ ‌သေဆုံးခဲ့ကြပြီး‌နောက် ‌မြေကြီးဖြစ်သွားသည့်အခါ (ပြန်ရှင်ရဦးမည်‌လော)။ ဤသည် အလွန်‌ဝေးလံ‌သောပြန်လည်ခြင်းပင်။ (စဉ်းစား၍ဉဏ်မမီ‌ပေ)။

Catalan

Es que quan morim i siguem terra...? Es tornar des de lluny...»
És que quan morim i siguem terra...? És tornar des de lluny...»

Chichewa

“Pamene ife tafa ndi kusanduka dothi, kubwerera kotero ndi kosatheka.”
“Kodi tikadzafa ndi kukhala fumbi (tidzaukanso?) Kubwerera kumeneko nkwakutali kwambiri, (nkosatheka).”

Chinese(simplified)

Nandao women ji si zhi me, yi bian chentu, hai yao huanyuan ma? Na tai bu jin qinglile.
Nándào wǒmen jì sǐ zhī me, yǐ biàn chéntǔ, hái yào huányuán ma? Nà tài bù jìn qínglǐle.
难道我们既死之么,已变尘土,还要还原吗?那太不近情理了。
Nandao women si hou bian cheng chentu shi,[women zhen de hai yao bei fuhuo ma?] Zhe shi yi zhong miaomang de huanyuan [fuhuo].”
Nándào wǒmen sǐ hòu biàn chéng chéntǔ shí,[wǒmen zhēn de hái yào bèi fùhuó ma?] Zhè shì yī zhǒng miǎománg de huányuán [fùhuó].”
难道我们死后变成尘土时,[我们真的还要被复活吗?]这是一种渺茫的还原[复活]。”
Nandao women ji si zhihou, yi bian cheng chentu, hai yao huanyuan ma? Na tai bu jin qinglile.”
Nándào wǒmen jì sǐ zhīhòu, yǐ biàn chéng chéntǔ, hái yào huányuán ma? Nà tài bù jìn qínglǐle.”
难道我们既死之后,已变成尘土,还要还原吗?那太不近情理了。”

Chinese(traditional)

Nan 388 di wu ○zhang jia fu dao women ji si zhihou, yi bian chentu, hai yao huanyuan ma? Na tai bu jin qinglile.”
Nán 388 dì wǔ ○zhāng jiá fú dào wǒmen jì sǐ zhīhòu, yǐ biàn chéntǔ, hái yào huányuán ma? Nà tài bù jìn qínglǐle.”
难 388 第五○章 戛 弗 道我们既死之后,已变尘土,还要还原吗?那太不近情理 了。”
Nandao women ji si zhihou, yi bian chentu, hai yao huanyuan ma? Na tai bu jin qinglile.'
Nándào wǒmen jì sǐ zhīhòu, yǐ biàn chéntǔ, hái yào huányuán ma? Nà tài bù jìn qínglǐle.'
難道我們既死之後,已變塵土,還要還原嗎?那太不近情理了。」

Croatian

Zar kad umremo i budemo prasina? To je povratak dalek!”
Zar kad umremo i budemo prašina? To je povratak dalek!”

Czech

Ze kdyz zemreme a budeme v prach obraceni? — To veru navrat jest z daleka!“
Že když zemřeme a budeme v prach obráceni? — To věru návrat jest z daleka!“
Za my posledni sluset oprasit; tento jsem nemony
Za my poslední slušet oprášit; tento jsem nemoný
Jak to, ze az zemreme a staneme se prachem...? To bude ale navrat z daleka
Jak to, že až zemřeme a staneme se prachem...? To bude ale návrat z daleka

Dagbani

“Di ni bɔŋɔ, ti yi kpi ka leei taŋkpaɣu (bɛ ni lahi labsi ti na)? Ŋɔ maa nyɛla labsiri shεli din niŋ katiŋa (ni haŋkali deei li)

Danish

Efter vi omkommer bliver støv; den er umulige
Zullen wij in het leven worden geroepen wanneer wij dood gaan en stof zijn geworden? Zulk een terugkeer is onmogelijk

Dari

آیا وقتی مردیم و خاک شدیم (دوباره زنده می‌شویم؟) چنین برگشت بعید است

Divehi

(ތިމަންމެން އަލުން ދިރުމަކަށް رجوع ވާހުށީ) ތިމަންމެން މަރުވެ ވެއްޔަށްވީމާ ހެއްޔެވެ؟ އެއީ ވަރަށްވެސް ދުރު رجوع ވުމެކެވެ

Dutch

Zullen wij dan als wij gestorven zijn en stof geworden zijn?? Dat is toch een vergezochte terugkeer
Nadat wij dood en tot stof zullen wezen, zullen wij in het leven terugkeeren. Dit is een ver van de gedachte verwijderde terugkeer
Als wij gestorven zijn, en stof zijn geworden (worden wij dan weer opgewekt?) Dat is een onwaarschijnlijke terugkeer
Zullen wij in het leven worden geroepen wanneer wij dood gaan en stof zijn geworden? Zulk een terugkeer is onmogelijk

English

To come back [to life] after we have died and become dust? That is too farfetched.’
that after we are dead and have become dust (we shall be resurrected), that is a far return.”
What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)
Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote
What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched.”
When we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched
When we are dead and turned to dust . . . ? That would be a most unlikely return!´
What, when we are dead and become dust? That is a far returning
“What, when we die and become dust? That is far-fetched.”
When we die and become dust (will we be raised)? This is an unlikely return
‘What! When we are dead and have become dust, [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!’
What! When we are dead and have become dust [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!’
When we have died and become dust (you say, we will be raised from the dead)? That is a far-fetched return
How can We be raised after death when we have been reduced to dust?" "This idea of Resurrection, studiously sought out, is indeed far fetched
Whether, when we are dead and we became dust (shall we be resurrected, as claimed in this Book)? That Return (to life, is something) very remote.”
When we died and had been earth dust, that is a far-fetched returning
(Would we live again) after we die and become dust? Such a return (to life) is far-fetched, (a fantasy)
What, when we are dead and have become dust?- that is a remote return
that after we are dead and have become dust we shall be raised to life again, such a return is far from reason
After we shall be dead, and become dust, shall we return to life? This is a return remote from thought
What! When we are dead and have become dust (shall we live again)? That is a far return (or far from probable or from our understanding)
What! when dead and turned to dust shall we. . . .? Far off is such a return as this
Is (it that) if we died and we were dust/earth? That (is) a far/distant return
What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched
What! when we are dead and become (part of the)soil, (will we then be raised to life again)? That is a return far (from probable).”
What! when we are dead and become (part of the)soil, (will we then be raised to life again)? That is a return far (from probable).”
What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return
What! When we die and have become dust, (shall we rise again to life?) That is a return far [from being ever possible]
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return
Is it when we die and become dust (that we will be brought to life again?) That is a return, far (from understanding).”
Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!”
When we die and are dust (will we return)? That is a far returning
that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality
When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return
Is it when we die and become dust (that we will be brought to life again?) That is a return, far (from understanding)
˹Will we be returned to life,˺ when we are dead and reduced to dust? Such a return is impossible.”
˹Will we be returned to life,˺ when we are dead and reduced to dust? Such a return is impossible.”
When we are dead and turned to dust . . . ?¹ Such a return is most improbable!‘
What! Is it when we die and become dust [will we return to life]? That is a far-fetched return.”
Once We have died and become dust? That is a most unlikely return
When we are dead and have become dust. (Shall we be resurrected) That is a far return
What! After we have died and become dust? Such a return is a thought far-fetched indeed
When we die and become dust, (shall we live again?) that is a (sort of) return far (from our understanding)
When we have died and become dust? This is a farfetched return
When we have died and become dust? This is a farfetched return.”
Why, when we have died and become dust, that will mean such a long way to return
Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later
Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later
What! When we are dead and have become dust? That is a far-fetched return!”
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return
to come back to life after we have died and become dust? That is most improbable
What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)

Esperanto

Post ni mort igx polv; this est impossible

Filipino

“Ano? Na kung kami ay mamatay at maging abo, (kami ay muling mabubuhay?) Ito ay isang paraan ng Pagbabalik na malayo (sa aming pang-unawa).”
[Bubuhaying muli kami] kapag namatay ba kami at kami ay naging alabok? Iyon ay isang pagpapabalik na malayo [nang mangyari]

Finnish

etta kuoltuamme ja muututtuamme tomuksi jalleen ylosnousisimme. Se olisi ihmeellinen paluu.»
että kuoltuamme ja muututtuamme tomuksi jälleen ylösnousisimme. Se olisi ihmeellinen paluu.»

French

Les mecreants disent alors : « C’est une chose bien etrange ! Une fois que nous serons morts et reduits en poussiere… ?[519] Voila un retour bien peu probable ! »
Les mécréants disent alors : « C’est une chose bien étrange ! Une fois que nous serons morts et réduits en poussière… ?[519] Voilà un retour bien peu probable ! »
Quoi ! Quand nous serons morts et reduits en poussiere...? Ce serait revenir de loin
Quoi ! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin
Quoi! Quand nous serons morts et reduits en poussiere...? Ce serait revenir de loin!»
Quoi! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin!»
Serons-nous, une fois morts et reduits en poussiere, rendus a la vie ? Voila qui est impensable ! »
Serons-nous, une fois morts et réduits en poussière, rendus à la vie ? Voilà qui est impensable ! »
(Nous serions ramenes a la vie) une fois morts et reduits a l’etat de poussiere ? Ceci est improbable !»
(Nous serions ramenés à la vie) une fois morts et réduits à l’état de poussière ? Ceci est improbable !»

Fulah

Kere si men maayii, men wontii mbulmbuldi...? Ɗum ɗon ko ruttitagol woɗɗungol non

Ganda

(Nebagamba nti) abaffe bwetufa netufuuka ettaka (ate tuli bakuzzibwa!), bwekiba bwekityo okwo kudda okuli ewala ennyo

German

Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub geworden sind (, dann sollen wir wieder auferweckt werden)? Das ist eine Wiederkehr, die weit abseits liegt
Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub geworden sind (, dann sollen wir wieder auferweckt werden)? Das ist eine Wiederkehr, die weit abseits liegt
Sollen wir wirklich, wenn wir gestorben und zu Staub geworden sind...? Das ist doch eine Ruckkehr von weiter Entfernung.»
Sollen wir wirklich, wenn wir gestorben und zu Staub geworden sind...? Das ist doch eine Rückkehr von weiter Entfernung.»
Wenn wir etwa starben und zu Erde wurden, (werden wir wiederkehren)? Dies ist eine weit entfernte Wiederkehr
Wenn wir etwa starben und zu Erde wurden, (werden wir wiederkehren)? Dies ist eine weit entfernte Wiederkehr
Wenn wir gestorben und zu Erde geworden sind ... (, sollten wir dann wirklich wieder auferstehen)? Das ist doch eine weitentfernte Ruckkehr
Wenn wir gestorben und zu Erde geworden sind ... (, sollten wir dann wirklich wieder auferstehen)? Das ist doch eine weitentfernte Rückkehr
Wenn wir gestorben und zu Erde geworden sind ... (, sollten wir dann wirklich wieder auferstehen)? Das ist doch eine weitentfernte Ruckkehr
Wenn wir gestorben und zu Erde geworden sind ... (, sollten wir dann wirklich wieder auferstehen)? Das ist doch eine weitentfernte Rückkehr

Gujarati

sum jyare ame mrtyu pamya pachi mati tha'i ja'isum? Pachi a pacha pharavanum (samajani bahara) che
śuṁ jyārē amē mr̥tyu pāmyā pachī māṭī tha'i ja'iśuṁ? Pachī ā pāchā pharavānuṁ (samajanī bahāra) chē
શું જ્યારે અમે મૃત્યુ પામ્યા પછી માટી થઇ જઇશું ? પછી આ પાછા ફરવાનું (સમજની બહાર) છે

Hausa

Shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? Waccan komowa ce mai nisa
Shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓãya (zã a kõmo da mu)? Waccan kõmowa ce mai nĩsa
Shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya (za a komo da mu)? Waccan komowa ce mai nisa
Shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓãya (zã a kõmo da mu)? Waccan kõmowa ce mai nĩsa

Hebrew

האם שנמות והיינו לעפר נחזור לחיים! זה אכן בלתי סביר!”
האם שנמות והיינו לעפר נחזור לחיים! זה אכן בלתי סביר

Hindi

kya jab ham mar jaayenge aur dhool ho jaayenge (to punah jeevit kiye jaayenge)? ye vaapasee to door kee baat[1] (asambhav) hai
क्या जब हम मर जायेंगे और धूल हो जायेंगे (तो पुनः जीवित किये जायेंगे)? ये वापसी तो दूर की बात[1] (असंभव) है।
kya jab ham mar jaenge aur mittee ho jaenge (to phir ham jeevi hokar palatenge)? yah palatana to bahut door kee baat hai
क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी हो जाएँगे (तो फिर हम जीवि होकर पलटेंगे)? यह पलटना तो बहुत दूर की बात है
bhala jab ham mar jaenge aur (sad gal kar) mitatee ho jaenge to phir ye dobaar zinda hona (akl se) baeed (baat hai)
भला जब हम मर जाएँगे और (सड़ गल कर) मिटटी हो जाएँगे तो फिर ये दोबार ज़िन्दा होना (अक्ल से) बईद (बात है)

Hungarian

Ha meghalunk es porra lettunk (talan feltamasztatunk) ? Ez egy tavoli visszateres
Ha meghalunk és porrá lettünk (talán feltámasztatunk) ? Ez egy távoli visszatérés

Indonesian

Apakah apabila kami telah mati dan sudah menjadi tanah (akan kembali lagi)? Itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin
(Apakah bila) dapat dibaca Tahqiq, dapat pula dibaca Tas-hil (kami telah mati dan setelah menjadi tanah) kami akan kembali menjadi hidup? (itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin") yakni sangat jauh dari kemungkinan
Apakah kami setelah mati dan setelah menjadi tanah (kami akan kembali lagi)? Itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin
Apakah, setelah kami mati dan menjadi tanah, kami akan dibangkitkan kembali? Sesungguhnya kebangkitan kembali setelah kematian adalah hal yang tidak mungkin terjadi
Apakah apabila kami telah mati dan sudah menjadi tanah (akan kembali lagi)? Itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin
Apakah apabila kami telah mati dan sudah menjadi tanah (akan kembali lagi)? Itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin

Iranun

Ino amai ka matai tano go mbaloi tano a botha, (khaoyag tano sharoman)? Giyoto na kapakandod a mawatan

Italian

Ma come, quando saremo morti e ridotti in polvere...? Sarebbe tornare da lontano!”
Ma come, quando saremo morti e ridotti in polvere...? Sarebbe tornare da lontano!”

Japanese

Watashi-tachi ga shinde chiri ni natte (mata yomigaeru no) ka. Sore wa (rikai dekinai) tondemonai yomigaeridearu
Watashi-tachi ga shinde chiri ni natte (mata yomigaeru no) ka. Sore wa (rikai dekinai) tondemonai yomigaeridearu
わたしたちが死んで塵になって(また甦るの)か。それは(理解出来ない)とんでもない甦りである。」

Javanese

Besuk yen wis aku mati lan dadi lemah jare bakal diuruipake maneh, iku lak adoh banget
Besuk yen wis aku mati lan dadi lemah jare bakal diuruipake maneh, iku lak adoh banget

Kannada

‘‘navu sattu mannada balika (matte jiva padeyuvude)? A punaragamana tira durada sadhyateyagide (asadhyavagide)’’
‘‘nāvu sattu maṇṇāda baḷika (matte jīva paḍeyuvudē)? Ā punarāgamana tīrā dūrada sādhyateyāgide (asādhyavāgide)’’
‘‘ನಾವು ಸತ್ತು ಮಣ್ಣಾದ ಬಳಿಕ (ಮತ್ತೆ ಜೀವ ಪಡೆಯುವುದೇ)? ಆ ಪುನರಾಗಮನ ತೀರಾ ದೂರದ ಸಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ (ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ)’’

Kazakh

(Jane bılay desti): "Biz olip topıraq bolgan kezde, (qayta tirilemiz be?) Bul qaytw aqıldan uzaq
(Jäne bılay desti): "Biz ölip topıraq bolğan kezde, (qayta tirilemiz be?) Bul qaytw aqıldan uzaq
(Және былай десті): "Біз өліп топырақ болған кезде, (қайта тірілеміз бе?) Бұл қайту ақылдан ұзақ
Biz olip, topıraqqa aynalgan kezimizde me? Bul qaytw - uzaq / mumkin emes / », - dedi
Biz ölip, topıraqqa aynalğan kezimizde me? Bul qaytw - uzaq / mümkin emes / », - dedi
Біз өліп, топыраққа айналған кезімізде ме? Бұл қайту - ұзақ / мүмкін емес / », - деді

Kendayan

Ahe ke’ kade’ kami udah mati man udah manjadi tanah (akan mulakng agi’)? Koa soatu pamulangkatn nang nana’ mungkin

Khmer

tae nowpel del puok yeung slab haey puok yeung ban klay tow chea dei noh ( puok yeung ach rsa laengvinh ban ryy)? kar vilotralb noh min ach kaetlaeng ban laey
តើនៅពេលដែលពួកយើងស្លាប់ ហើយពួកយើងបានក្លាយ ទៅជាដីនោះ (ពួកយើងអាចរស់ឡើងវិញបានឬ)? ការវិលត្រឡប់ នោះមិនអាចកើតឡើងបានឡើយ។

Kinyarwanda

Ese nidupfa tugahinduka igitaka (tuzazurwa)? Uko kugaruka kuri kure (ntikwabaho)
Ese nidupfa tugahinduka igitaka (tuzazurwa)? Uko kugaruka kuri kure (ntikwabaho)

Kirghiz

Emne, biz olup (cirip) topurak bolup kalsak (dele kayra tirilebizbi?) Bul — oto alıs (mumkun emes) kaytuu!»
Emne, biz ölüp (çirip) topurak bolup kalsak (dele kayra tirilebizbi?) Bul — ötö alıs (mümkün emes) kaytuu!»
Эмне, биз өлүп (чирип) топурак болуп калсак (деле кайра тирилебизби?) Бул — өтө алыс (мүмкүн эмес) кайтуу!»

Korean

jug-eo heulg-i doen hu dasi uligasosaenghandan mal-inyo geugeos-eun ihaedoel su eobsneun bulganeunghan geos-ila
죽어 흙이 된 후 다시 우리가소생한단 말이뇨 그것은 이해될 수 없는 불가능한 것이라
jug-eo heulg-i doen hu dasi uligasosaenghandan mal-inyo geugeos-eun ihaedoel su eobsneun bulganeunghan geos-ila
죽어 흙이 된 후 다시 우리가소생한단 말이뇨 그것은 이해될 수 없는 불가능한 것이라

Kurdish

ئایا کاتێک مردین و بووینه خاک زیندوو ده‌بینه‌وه؟! دوای مردن گه‌ڕانه‌وه ئه‌سته‌مه‌! (په‌روه‌ردیگاریش له‌وه‌ڵامیاندا ده‌فه‌رموێت)
ئایا کاتێ مردین وبووین بەخۆڵ (چۆن زیندوو دەبینەوە) ئەوە گەڕانەوەیەکی دوورە ونابێ

Kurmanji

Ma gava em bimrin u bibin xuli (eme disa rabin?) Eve han vegerek pirr dur e
Ma gava em bimrin û bibin xulî (emê dîsa rabin?) Evê han vegerek pirr dûr e

Latin

Post nos abiit become dust hoc est impossible

Lingala

Boye soki tango tokokufaka tokokomaka putulu? Wana ekozalaka bozongi ya mosika

Luyia

Macedonian

Зарем кога ќе изумреме и земја ќе станеме? Тоа е незамисливо враќање!“
Zarem koga ke umreme i koga ke staneme zemja? Ete, toa vrakanje e nevozmozno
Zarem koga ḱe umreme i koga ḱe staneme zemja? Ete, toa vraḱanje e nevozmožno
Зарем кога ќе умреме и кога ќе станеме земја? Ете, тоа враќање е невозможно

Malay

Adakah (kita akan kembali hidup) sesudah kita mati dan menjadi tanah? Itu adalah cara kembali yang jauh (dari kemungkinan, kerana jasad yang telah hancur tidak dapat diketahui lagi)

Malayalam

nam maricc mannayikkalinnittea (oru punar janmam?) at viduramaya oru matakkamakunnu
nāṁ maricc maṇṇāyikkaḻiññiṭṭēā (oru punar janmaṁ?) at vidūramāya oru maṭakkamākunnu
നാം മരിച്ച് മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടോ (ഒരു പുനര്‍ ജന്‍മം?) അത് വിദൂരമായ ഒരു മടക്കമാകുന്നു
nam maricc mannayikkalinnittea (oru punar janmam?) at viduramaya oru matakkamakunnu
nāṁ maricc maṇṇāyikkaḻiññiṭṭēā (oru punar janmaṁ?) at vidūramāya oru maṭakkamākunnu
നാം മരിച്ച് മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടോ (ഒരു പുനര്‍ ജന്‍മം?) അത് വിദൂരമായ ഒരു മടക്കമാകുന്നു
nam mariccu mannaya sesam matannivarikayea? a matakkam asadhyam tanne
nāṁ mariccu maṇṇāya śēṣaṁ maṭaṅṅivarikayēā? ā maṭakkaṁ asādhyaṁ tanne
നാം മരിച്ചു മണ്ണായ ശേഷം മടങ്ങിവരികയോ? ആ മടക്കം അസാധ്യം തന്നെ

Maltese

Jaqaw meta mmutu u nsiru trab (se nerggħu nitqajmu) 7 Dik wasla lura mbiegħda (wisq mill-għarfien tagħna)f
Jaqaw meta mmutu u nsiru trab (se nerġgħu nitqajmu) 7 Dik wasla lura mbiegħda (wisq mill-għarfien tagħna)f

Maranao

Ino amay ka matay tano go mbaloy tano a botha, (khawyag tano zaroman)? Giyoto na kapakandod a mawatan

Marathi

Kaya jevha amhi melyavara mati ho'una ja'u, maga he paratane duraci gosta ahe
Kāya jēvhā āmhī mēlyāvara mātī hō'ūna jā'ū, maga hē parataṇē dūracī gōṣṭa āhē
३. काय जेव्हा आम्ही मेल्यावर माती होऊन जाऊ, मग हे परतणे दूरची गोष्ट आहे

Nepali

Ke jaba hami marera mato bha'ihalchaum taba pheri jivita hune kuro? Yo ta bujhne kura ho'ina
Kē jaba hāmī marēra māṭō bha'ihālchauṁ taba phēri jīvita hunē kurō? Yō ta bujhnē kurā hō'ina
के जब हामी मरेर माटो भइहाल्छौं तब फेरि जीवित हुने कुरो ? यो त बुझ्ने कुरा होइन ।

Norwegian

Nar vi er døde og er blitt til jord? Det ville være en usannsynlig tilbakevending!»
Når vi er døde og er blitt til jord? Det ville være en usannsynlig tilbakevending!»

Oromo

“Sila yeroo duunee biyyee taane (ni kaafamnaa)? Sun deebii fagoodha.”(jedhu)

Panjabi

Ki jadom asim mara javange ate miti ho javange. Iha dubara jivita hona bahuta asabhava hai
Kī jadōṁ asīṁ mara jāvāṅgē atē miṭī hō jāvāṅgē. Iha dubārā jīvita hōṇā bahuta asabhava hai
ਕੀ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਮਰ ਜਾਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ। ਇਹ ਦੁਬਾਰਾ ਜੀਵਿਤ ਹੋਣਾ ਬਹੁਤ ਅਸੰਭਵ ਹੈ।

Persian

آيا زمانى كه مرديم و خاك شديم ديگر بار زنده مى‌شويم؟ اين بازگشتى محال است
آيا وقتى كه مرديم و خاك شديم [زنده مى‌شويم‌]؟ اين بازگشتى بعيد است
آیا چون مردیم و خاک شدیم [از نو زنده شویم؟]، این بازگشتی بعید است‌
آیا هنگامی‌که مردیم و خاک شدیم، (دوباره برا نگیخته خواهیم شد؟!) این باز گشتی بعید است»
آیا هنگامی که مردیم و خاک شدیم [زنده می شویم و به حیات دوباره باز می گردیم؟] این بازگشتی دور [از عقل] است
آیا هنگامی که مُردیم و خاک شدیم، [دوباره برانگیخته خواهیم شد؟] این بازگشتی بعید است»
آیا ما پس از آنکه مردیم و یکسره خاک شدیم (باز زنده می‌شویم)؟ این بازگشت بسیار بعید است
آیا گاهی که مُردیم و شدیم خاکی این است بازگشتی دور
«آيا چون مُرديم و خاك شديم [زنده مى‌شويم‌]؟ اين بازگشتى بعيد است.»
«آیا چون مُردیم و خاک شدیم (از نو زنده می‌شویم)؟ این بازگشتی بعید (و دور از عقل و منطق) است!»
آیا هنگامى که مردیم و خاک شدیم، [دوباره زنده مى‌شویم؟] این بازگشتى دور [از باور] است.»
آیا هنگامی که ما مردیم و خاک شدیم (دوباره به زندگی برمی‌گردیم؟!) چنین بازگشتی بعید (و دور از عقل) است
آیا هنگامی که مُردیم و خاک شدیم (دوباره به زندگی بازمی‌گردیم)؟! این بازگشتی بعید است!»
آيا هنگامى كه مُرديم و خاك شديم [باز زنده مى‌شويم‌]؟ اين بازگشتى است دور [از عقل و عادت‌]
آیا هنگامی که مردیم وخاک شدیم, (دوباره برا نگیخته خواهیم شد؟!) این باز گشتی بعید است»

Polish

Czy kiedy pomrzemy i staniemy sie prochem?... To jest powrot daleki
Czy kiedy pomrzemy i staniemy się prochem?... To jest powrót daleki

Portuguese

Quando morrermos e formos po, ressuscitaremos? Esse e um retorno distante
Quando morrermos e formos pó, ressuscitaremos? Esse é um retorno distante
Acaso, quando morrermos e formos convertidos em po, (seremos ressuscitados)? Tal retorno sera impossivel
Acaso, quando morrermos e formos convertidos em pó, (seremos ressuscitados)? Tal retorno será impossível

Pushto

ایا كله چې مونږ مړه شو او مونږ خاورې شو۔ (بیا به هم ژوندي كېږو؟) دغه بېرته راتلل (له عقل نه) ډېر لرې دي
ایا كله چې مونږ مړه شو او مونږ خاورې شو (بیا به هم ژوندي كېږو؟) دغه بېرته راتلل (له عقل نه) ډېر لرې دي

Romanian

cand vom muri si vom fi tarana, va mai fi o intoarcere de departe?”
când vom muri şi vom fi ţărână, va mai fi o întoarcere de departe?”
Urmator noi deceda ajunge praf; acesta exista imposibil
Oare dupa ce am murit noi ºi ne-am facut þarana [vom mai fi noi readuºi la viaþa]? Aceasta este o intoarcere departata
Oare dupã ce am murit noi ºi ne-am fãcut þãrânã [vom mai fi noi readuºi la viaþã]? Aceasta este o întoarcere depãrtatã

Rundi

Yuko mugihe tuzopfa n’ukuba ivu, ingaruka y’ivyo vyose niya kure cane

Russian

cand vom muri si vom fi tarana, va mai fi o intoarcere de departe?”
Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] (снова будем возвращены к жизни)? ... Это – далекое (от того, чтобы случиться) [невероятное] возвращение!»
Neuzheli eto (voskresheniye) proizoydet posle togo, kak umrem i stanem prakhom? Eto vozvrashcheniye neveroyatno!»
Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!»
(Uzhe li posle togo kak umrem i sdelayemsya prakhom?) - Eto - nesbytochnyy povorot
(Уже ли после того как умрем и сделаемся прахом?) - Это - несбыточный поворот
Razve kogda my umrem i stanem prakhom? ... Eto - vozvrat dalekiy
Разве когда мы умрем и станем прахом? ... Это - возврат далекий
Neuzheli posle togo kak my umrem i prevratimsya vo prakh, [to voskresnem]? Eto voskreseniye daleko [ot vozmozhnogo]
Неужели после того как мы умрем и превратимся во прах, [то воскреснем]? Это воскресение далеко [от возможного]
Neuzheli posle togo, kak my umrom i prevratimsya v prakh, my voskresnem? Eto voskresheniye posle smerti neveroyatno
Неужели после того, как мы умрём и превратимся в прах, мы воскреснем? Это воскрешение после смерти невероятно
Kogda umrem i stanem prakhom my, (Uzhel' vernut nam zhizn' opyat')? Poistine, takoy vozvrat dalek (ot poniman'ya)
Когда умрем и станем прахом мы, (Ужель вернут нам жизнь опять)? Поистине, такой возврат далек (от пониманья)

Serbian

Зар кад помремо и постанемо земља?! Незамислив је то повратак.“

Shona

“Kana tichinge tafa tave huruva (tichave tinomutswa here)? Ndiko kudzoka kuri kure.”

Sindhi

ڀلا جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ٿينداسون، اھو وري جيئرو ٿيڻ (عقل کان) پري آھي

Sinhala

(tavada “mema dutaya pavasana andamata) api mæri (dira gos) pas bavata pat vimen pasuva, (pana di nægittavanu labannemuda)? mese nævata pæminima itamat (æta) epitaya. (nævata nægitavanu labannema næta” yayida pavasannaha)
(tavada “mema dūtayā pavasana andamaṭa) api mærī (dirā gos) pas bavaṭa pat vīmen pasuva, (paṇa dī nægiṭṭavanu labannemuda)? mesē nævata pæmiṇīma itāmat (ǣta) epiṭaya. (nævata nægiṭavanu labannēma næta” yayida pavasannāha)
(තවද “මෙම දූතයා පවසන අන්දමට) අපි මැරී (දිරා ගොස්) පස් බවට පත් වීමෙන් පසුව, (පණ දී නැගිට්ටවනු ලබන්නෙමුද)? මෙසේ නැවත පැමිණීම ඉතාමත් (ඈත) එපිටය. (නැවත නැගිටවනු ලබන්නේම නැත” යයිද පවසන්නාහ)
“apa miya gos pas bavata pat vu vita (yali jivaya denu labanne) da? eya anta hæri emaki
“apa miya gos pas bavaṭa pat vū viṭa (yaḷi jīvaya denu labannē) da? eya anta hærī ēmaki
“අප මිය ගොස් පස් බවට පත් වූ විට (යළි ජීවය දෙනු ලබන්නේ) ද? එය අන්ත හැරී ඒමකි

Slovak

After my umrel become dust this bol nemozne

Somali

Ma markaan dhimanno oo aan noqonno ciid? Taasu waa soo Noqosho Fog
Ma markaan dhimanno oon carro noqonno yaa nala soo celin, taas waa soo celin fog
Ma markaan dhimanno oon carro noqonno yaa nala soo celin, taas waa soo celin fog

Sotho

Eng! Mohlang re shoang, re fetohile lerole, re ka boela ra tsosoa hape? Seo ke poelo e thoko haholo.”

Spanish

¿Acaso cuando hayamos muerto y convertido en polvo [seremos resucitados]? ¡Esto es algo imposible
¿Acaso cuando hayamos muerto y convertido en polvo [seremos resucitados]? ¡Esto es algo imposible
»¿Cuando muramos y seamos polvo (resucitaremos)? ¡Eso esta lejos de suceder!»
»¿Cuando muramos y seamos polvo (resucitaremos)? ¡Eso está lejos de suceder!»
¿Cuando muramos y seamos polvo (resucitaremos)? ¡Eso esta lejos de suceder!”
¿Cuando muramos y seamos polvo (resucitaremos)? ¡Eso está lejos de suceder!”
¿Es que cuando muramos y seamos tierra...? Es volver de lejos...»
¿Es que cuando muramos y seamos tierra...? Es volver de lejos...»
¿Acaso [seremos resucitados] despues de haber muerto y habernos convertido en polvo? ¡Remoto parece en verdad ese retorno!”
¿Acaso [seremos resucitados] después de haber muerto y habernos convertido en polvo? ¡Remoto parece en verdad ese retorno!”
¿Acaso cuando hayamos muerto y nos hayamos convertido en polvo [seremos resucitados]? ¡Eso es imposible
¿Acaso cuando hayamos muerto y nos hayamos convertido en polvo [seremos resucitados]? ¡Eso es imposible
¿Acaso cuando estemos muertos y seamos polvo…? Ese es un retorno lejano.»
¿Acaso cuando estemos muertos y seamos polvo…? Ese es un retorno lejano.»

Swahili

«Je, tunapokufa na tukawa mchanga, itawezekana vipi kurejea baada ya hapo tukawa kama tulivyokuwa? Hayo ni marajeo ambayo kutukia kwake kuko mbali.»
Ati tukifa na tukawa udongo...? Kurejea huko kuko mbali

Swedish

Skulle vi, sedan vi dott och formultnat, [uppsta till nytt liv]? En mycket osannolik aterkomst
Skulle vi, sedan vi dött och förmultnat, [uppstå till nytt liv]? En mycket osannolik återkomst

Tajik

Ojo zamone, ki murdemu xok sudem, digar ʙor zinda mesavem? In ʙozgaste muxol (nomumkin) ast!»
Ojo zamone, ki murdemu xok şudem, digar ʙor zinda meşavem? In ʙozgaşte muxol (nomumkin) ast!»
Оё замоне, ки мурдему хок шудем, дигар бор зинда мешавем? Ин бозгаште мухол (номумкин) аст!»
Ojo zamone, ki murdemu xok sudem, ʙori digar ʙa zindagi ʙarmegardem? Cunin ʙozgast az aql dur ast!»
Ojo zamone, ki murdemu xok şudem, ʙori digar ʙa zindagī ʙarmegardem? Cunin ʙozgaşt az aql dur ast!»
Оё замоне, ки мурдему хок шудем, бори дигар ба зиндагӣ бармегардем? Чунин бозгашт аз ақл дур аст!»
On hangome ki murdem va xok sudem [duʙora ʙarangexta xohem sud?]. In ʙozgaste ʙaid ast»
On hangome ki murdem va xok şudem [duʙora ʙarangexta xohem şud?]. In ʙozgaşte ʙaid ast»
Он ҳангоме ки мурдем ва хок шудем [дубора барангехта хоҳем шуд?]. Ин бозгаште баид аст»

Tamil

(melum, ‘‘ittutar kurukinrapati) nam irantu ukki mannakap ponatan pinnara (uyirkotuttu mitkappatuvom?) Ivvaru miluvatu veku turam. (Atu nikalappovatillai'' enrum kurukinranar)
(mēlum, ‘‘ittūtar kūṟukiṉṟapaṭi) nām iṟantu ukki maṇṇākap pōṉataṉ piṉṉarā (uyirkoṭuttu mīṭkappaṭuvōm?) Ivvāṟu mīḷuvatu veku tūram. (Atu nikaḻappōvatillai'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar)
(மேலும், ‘‘இத்தூதர் கூறுகின்றபடி) நாம் இறந்து உக்கி மண்ணாகப் போனதன் பின்னரா (உயிர்கொடுத்து மீட்கப்படுவோம்?) இவ்வாறு மீளுவது வெகு தூரம். (அது நிகழப்போவதில்லை'' என்றும் கூறுகின்றனர்)
nam maranamataintu mannaki vittalu(m uyir kotuttu eluppappatuvo)ma? Ippati milvatu (cattiyamillata) tolaivanatu" (enrum avarkal kurukinranar)
nām maraṇamaṭaintu maṇṇāki viṭṭālu(m uyir koṭuttu eḻuppappaṭuvō)mā? Ippaṭi mīḷvatu (cāttiyamillāta) tolaivāṉatu" (eṉṟum avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar)
நாம் மரணமடைந்து மண்ணாகி விட்டாலு(ம் உயிர் கொடுத்து எழுப்பப்படுவோ)மா? இப்படி மீள்வது (சாத்தியமில்லாத) தொலைவானது" (என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்)

Tatar

Әйә без үлгәч череп туфрак булсак та янә терелербезме? Үлеп черегәннән соң янә терелеп тереклеккә кайту бик ерактыр, ягъни үлгәннән соң терелү һич булмас, диделәр

Telugu

memu maraninci mattiga mari poyina (marala bratikinca badatama)? I vidhanga marala (sajivulai) ravatam cala asambhavamaina visayam
mēmu maraṇin̄ci maṭṭigā māri pōyinā (marala bratikin̄ca baḍatāmā)? Ī vidhaṅgā marala (sajīvulai) rāvaṭaṁ cālā asambhavamaina viṣayaṁ
మేము మరణించి మట్టిగా మారి పోయినా (మరల బ్రతికించ బడతామా)? ఈ విధంగా మరల (సజీవులై) రావటం చాలా అసంభవమైన విషయం
“ఏమిటీ, మేము మరణించి మట్టిగా మారిన తరువాత (మళ్ళి బ్రతికించబడతామా?) ఈ తిరిగిపోవటం చాలా దూరం (బుద్ధికి అందనిది)!”

Thai

meux rea tay læa klay pen fun din pi læw ca klab mi chiwit xik kranan hrux nan penkar klab thi kil heluxkein
meụ̄̀x reā tāy læa klāy pĕn f̄ùn din pị læ̂w ca klạb mī chīwit xīk kranận h̄rụ̄x nạ̀n pĕnkār klạb thī̀ kịl h̄elụ̄xkein
เมื่อเราตายและกลายเป็นฝุ่นดินไปแล้ว จะกลับมีชีวิตอีกกระนั้นหรือ นั่นเป็นการกลับที่ไกลเหลือเกิน
meux rea tay læa klay pen fun din pi læw ca klab mi chiwit xik kranan hrux? Nan penkar klab thi kil heluxkein
meụ̄̀x reā tāy læa klāy pĕn f̄ùn din pị læ̂w ca klạb mī chīwit xīk kranận h̄rụ̄x? Nạ̀n pĕnkār klạb thī̀ kịl h̄elụ̄xkein
เมื่อเราตายและกลายเป็นฝุ่นดินไปแล้ว จะกลับมีชีวิตอีกกระนั้นหรือ? นั่นเป็นการกลับที่ไกลเหลือเกิน

Turkish

Olup bir yıgın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir donus
Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş
Biz oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman mı (dirilecegiz)? Bu, akla uzak bir donustur
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür
Biz oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman mı (yeniden diriltilecek misiz)? Bu uzak bir donus (iddiasıdır)
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)
Oldugumuz ve bir toprak oldugumuz vakit mi (dirilecekmisiz)? Bu (Peygamberin dedigi, imkandan) cok uzak bir donustur.”
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür.”
Hayır, iclerinden kendilerine uyarıcı bir peygamberin gelmesine sastılar da, kafirler: «Bu sasılacak sey!» dediler. «Biz oldugumuz ve topraga donustugumuz zaman (tekrar dirilecek miyiz) ? Bu, uzak cok uzak bir donus
Hayır, içlerinden kendilerine uyarıcı bir peygamberin gelmesine şaştılar da, kâfirler: «Bu şaşılacak şey!» dediler. «Biz öldüğümüz ve toprağa dönüştüğümüz zaman (tekrar dirilecek miyiz) ? Bu, uzak çok uzak bir dönüş
Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine sastılar da: "Bu sasılacak bir sey; oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir donustur" dediler
Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler
Oldugumuz ve bir toprak oldugumuz vakit mi (tekrar) dirilecegiz? bu donus cok uzaktir
Öldügümüz ve bir toprak oldugumuz vakit mi (tekrar) dirilecegiz? bu dönüs çok uzaktir
Biz oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman mı (dirilecegiz)? Bu, akla uzak bir donustur
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür
Olup toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir donustur
Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür
Oldugumuz ve bir toprak oldugumuz vakit mi (tekrar) dirilecegiz? bu donus cok uzaktır
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? bu dönüş çok uzaktır
Oldugumuz ve bir toprak oldugumuz vakit ha?! Bu, cok uzak bir donus!»
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit ha?! Bu, çok uzak bir dönüş!»
Oldugumuz ve bir toprak oldugumuz vakit mi (tekrar) dirilecegiz? Bu donus cok uzaktır.»
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? Bu dönüş çok uzaktır.»
Biz oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman mı dirilecegiz? Bu uzak bir donustur
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür
Biz oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman mı (yeniden diriltilecek misiz)? Bu uzak bir donus (iddiasıdır)
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)
«Oldugumuz ve bir toprak oldugumuz vakit mi (tekrar hayata donecekmisiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir donusdur»
«Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayâta dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür»
Oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman mı? Bu, uzak bir donustur
Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür
“Biz oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman mı (yeniden diriltilecegiz)?” Iste bu, uzak (gerceklesmesi mumkun olmayan) bir donustur
“Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltileceğiz)?” İşte bu, uzak (gerçekleşmesi mümkün olmayan) bir dönüştür
E iza mitna ve kunna turaba zalike rac´um beıyd
E iza mitna ve kunna turaba zalike rac´um beıyd
E iza mitna ve kunna turaba(turaben), zalike rec’un baidun
E izâ mitnâ ve kunnâ turâbâ(turâben), zâlike rec’un baîdun
Neden (ve nasıl olur da) biz oldukten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerceklesmesi mumkun ve muhtemel olmayan bir donustur
Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür
eiza mitna vekunna turaba. zalike rac`um be`id
eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbâ. ẕâlike rac`um be`îd
«Biz oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman mı (dirilecegiz)? Bu, akla uzak bir donustur »
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür »
Biz oldukten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal
Biz oldukten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir donustur
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir dönüştür
Dogrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irsad etmek icin gelmesine sasırdılar da kafirler: “Bu, ne tuhaf sey!” dediler, “Biz olup de toprak olduktan sonra mı dirilecegiz? Bu, aklın alamayacagı kadar uzak bir ihtimal!”
Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler: “Bu, ne tuhaf şey!” dediler, “Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!”
Biz oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman mı (tekrar bedene donecegiz)? Bu, uzak bir donustur
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür
«Biz oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmisiz)? Bu uzak bir donus (iddiasıdır).»
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).»
Biz oldukten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir donustur
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir dönüştür
Olunce mi, biz toprak olunca mı? Cok uzak bir donustur bu
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu
Olunce mi, biz toprak olunca mı? Cok uzak bir donustur bu
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu
Olunce mi, biz toprak olunca mı? Cok uzak bir donustur bu
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu

Twi

Sε yewu na yεdane mfuturo a? (Onipa) bεsan aba (nkwa mu bio) no deε (εne nokorε ntεm) kwan ware paa

Uighur

بىز ئۆلۈپ توپا بولۇپ كەتكەندىن كېيىن (تىرىلىپ ئىلگىرىكى ھالىتىمىزگە قايتامدۇق)، بۇنداق قايتىش (ئەقىلدىن) يىراقتۇر»
بىز ئۆلۈپ توپا بولۇپ كەتكەندىن كېيىن (تىرىلىپ ئىلگىرىكى ھالىتىمىزگە قايتامدۇق)، بۇنداق قايتىش (ئەقىلدىن) يىراقتۇر»

Ukrainian

Невже, коли ми помремо і станемо прахом, [то воскреснемо?]. Таке повернення — щось надзвичайне!»
Pislya my vmyrayemo ta stayemo pylom; tse nemozhlyve
Після ми вмираємо та стаємо пилом; це неможливе
Nevzhe, koly my pomremo i stanemo prakhom, [to voskresnemo?]. Take povernennya — shchosʹ nadzvychayne!»
Невже, коли ми помремо і станемо прахом, [то воскреснемо?]. Таке повернення — щось надзвичайне!»
Nevzhe, koly my pomremo i stanemo prakhom, [to voskresnemo?]. Take povernennya — shchosʹ nadzvychayne
Невже, коли ми помремо і станемо прахом, [то воскреснемо?]. Таке повернення — щось надзвичайне

Urdu

Kya jab hum mar jayenge aur khaak (mitti) ho jayenge (to dobara uthaye jayenge)? Yeh wapasi to aqal se baeed hai”
کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک ہو جائیں گے (تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے)؟ یہ واپسی تو عقل سے بعید ہے
کیا جب ہم مرجائیں گے اورمٹی ہو جائیں گے یہ دوبارہ زندگی بعید از قیاس ہے
بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی ہوگئے (تو پھر زندہ ہوں گے؟) یہ زندہ ہونا (عقل سے) بعید ہے
کیا جب ہم مر چکیں اور ہو جائیں مٹی یہ پھر آنا بہت دور ہے [۱]
کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے (تو دوبارہ زندہ ہوں گے) یہ تو بڑی بعید (از عقل) بات ہے۔
kiya jabb hum mar ker mitti hojayen gay phir yeh wapsi door (az aqal) hai
کیا جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے۔ پھر یہ واپسی دور (از عقل) ہے
kya jab hum mar kar mitthi ho jayenge, phir ye waapsi door (az aqal) hai
(وہ کہتے ہیں) کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے (تو پھر زندہ کیے جائیں گے) یہ واپسی تو (عقل سے) بعید ہے
کیا جب ہم مَر جائیں گے اور ہم مٹّی ہو جائیں گے (تو پھر زندہ ہوں گے)؟ یہ پلٹنا (فہم و ادراک سے) بعید ہے
بھلا کیا ہم مر کھپ جائیں اور مٹی ہوجائیں گے، (اس وقت ہمیں پھر زندہ کیا جائے گا ؟) یہ واپسی تو ہماری سمجھ سے دور ہے۔
کیا جب ہم مرکر خاک ہوجائیں گے تو دوبارہ واپس ہوں گے یہ بڑی بعید بات ہے

Uzbek

Ўлиб, тупроқ бўлганимиздан кейин ҳам-а? Бу қайтиш (ақлдан) узоқ
Бизлар ўлиб, тупроқ бўлиб қолган вақтимизда (яна ҳаётга қайтариламизми)?! Бу жуда узоқ (ақл бовар қилмайдиган) қайтишдир!»
Ўлиб, тупроқ бўлганимиздан кейин ҳам-а? Бу қайтиш (ақлдан) узоқ-ку?!» дедилар

Vietnamese

“Co that chang, khi chung toi chet va thanh cat bui (chung toi se song tro lai ? Neu that nhu the thi) đo la mot su tro ve xa xoi.”
“Có thật chăng, khi chúng tôi chết và thành cát bụi (chúng tôi sẽ sống trở lại ? Nếu thật như thế thì) đó là một sự trở về xa xôi.”
“Khi chung ta chet đi va đa thanh cat bui, (co that la chung ta se đuoc dung song tro lai)?! Đo qua la mot su tro lai xa voi.”
“Khi chúng ta chết đi và đã thành cát bụi, (có thật là chúng ta sẽ được dựng sống trở lại)?! Đó quả là một sự trở lại xa vời.”

Xhosa

Sisakuba sifile sele siluthuli, (siza kuphinda sibuyiselwe ebomini)? Oko kukubuyela (emhlabeni) okukude.”

Yau

“Ana patuchiwapo, ni kusyuka litaka (chisimu uwwe tuchiukulidwa)? Kwalakweko ni kuwuja kwakutalichila (kwangawa nkupatikana).”
“Ana patuchiwapo, ni kusyuka litaka (chisimu uwwe tuchiukulidwa)? Kwalakweko ni kuwuja kwakutalichila (kwangaŵa nkupatikana).”

Yoruba

Se nigba ti a ba ti ku, ti a ti di erupe (ni a oo tun ji dide pada). Iyen ni idapada to jinna (si nnkan ti o le sele)
Ṣé nígbà tí a bá ti kú, tí a ti di erùpẹ̀ (ni a óò tún jí dìde padà). Ìyẹn ni ìdápadà tó jìnnà (sí n̄ǹkan tí ó lè ṣẹlẹ̀)

Zulu